<<

1 Índice Index

Córdoba, cercana y llena de vida 4 Córdoba, nearby anf full life Viaje en el Tiempo 4 A Journey back in Time Patrimonio de la Humanidad 7 World Heritage Cómo conocer la ciudad 7 Getting to know the city Descubre la Noche de Córdoba 9 Discover the Night of Cordoba Legado Monumental 10 Monumental Heritage Rutas por Córdoba 23 Routes in Cordoba Córdoba todo el año 25 Cordoba all year round Europea de la Cultura 28 European Capital of Culture Para los Niños 30 For Children Carácter propio 31 A character of its own La cocina cordobesa 32 Cordoba’s Cuisine Ciudad de Congresos 34 A Conference City Turismo Idiomático 35 Language Tourism Disfruta la ciudad 36 Enjoying the city Córdoba, natural y activa 37

Natural and active Cordoba Créditos / Credits Fotografías / Photographs Córdoba ecuestre 40 José Nieto Equestrian Cordoba Federico Rodríguez Ardila “FOTÓGRAFOS ASOCIADOS. Córdoba” A un paso de Córdoba 41 Diseño / Design Surrounding the capital city Insinúa comunicación creativa Agradecimientos: Datos prácticos 43 El Consorcio de Turismo de Córdoba agradece la colaboración a todas las instituciones y empresas que han participado en la Useful information elaboración de esta guía. Special thanks to: Plano de la ciudad 50 The Consorcio de Turismo de Cordoba would like to thank all the institutions and companies participating in the develop- City map ment of this guide for their cooperation.

2 Bienvenidos a Córdoba Welcome to Cordoba

Compendio de pasado y modernidad, esta ciudad milenaria, declarada Patrimonio de la Humanidad, es un testimonio vivo de las culturas que se asentaron en ella. Pocos lugares en el mundo pueden presumir de haber sido capital de la Ulterior bajo el Imperio Romano y capital del Califato de los Omeyas. Esplendor que, además, se palpa en el legado cultural de este centro del saber, cuna de figuras como Séneca, Averroes o Maimónides, que aspira a convertirse en 2016 en la Capital Europea de la Cultura. Pasear por el casco histórico cordobés supone descubrir un bello entramado de callejuelas, plazas y patios encalados situados en torno a la Mez quita, Catedral, auténtico símbolo de la capital. La Córdoba moderna ha sabido adaptarse a los tiempos actuales para ofrecer unas completas infraestructuras y servicios, una amplia oferta hotelera y comunicaciones como el tren de alta velocidad (AVE). Sin olvidar que también es sinónimo de arte, ocio, naturaleza en estado puro, una cocina de alta calidad o una prestigiosa artesanía.

El Consorcio de Turismo de Córdoba les anima a que descubran personalmente todos sus tesoros.

A palimpsest of history and modernity, Cordoba, a city with over one thousand years of history, and declared a World Heritage Site, is a living witness to the cultures that have settled there. Cordoba is unique in having been capital of the Roman Empire's Hispania Ulterior and capital of the Umayyad Caliphate. Its glory is evident in the heritage of this seat of learning -birthplace of figures such as Seneca, Averroes and Maimonides- while now it aspires to be Europe's Capital of Culture, 2016. Strollers through Cordoba's Historical Quarter will discover an enchanting web of whitewashed courtyards, alleyways and squares embracing its Cathedral Mosque, the city's undisputed symbol. Modern Cordoba is fully in tune with modern times and offers a complete range of infrastructure and services, of hotels and transport links such as the AVE high-speed train. Nor must we forget that Cordoba is also synonymous with , leisure, nature at its purest, high-quality cuisine and quality craftsmanship.

The Consorcio de Turismo de Cordoba invites you the experien- ce all of its treasures.

3 Córdoba cercana y llena de vida Nearby and full of life

Distancias desde Córdoba a: Distances from Cordoba to:

Almería 360 km. Sevilla 142 km. Cádiz 263 km. 399 km. 237 km. Barcelona 861 km. Huelva 236 km. Valencia 520 km. Jaén 120 km. 265 km. Málaga 159 km. Ciudad 194 km.

Vista panorámica de la Mezquita Catedral y el Puente Romano General Views of Mosque Cathedral and the Roman Bridge Situación Cómo llegar La ciudad de Córdoba se enclava al sur de Clima A la ciudad se puede acceder por transpor- la Península Ibérica, a orillas del río Guadal- Gracias a su ubicación la ciudad goza de un te aéreo (aeropuertos cercanos de Sevilla, quivir y al pie de Sierra Morena. Con una su- microclima particular (mediterráneo conti- Málaga y Granada), por carretera (A-4 des- perficie de 1.245 km2 (municipio) en la que nental) que propicia temperaturas agrada- de el norte y Andalucía, N-432 Badajoz- viven más de 324.000 habitantes, ocupa el bles todo el año, escasas precipitaciones y Granada y la N-331 hacia la Costa del Sol) centro geográfico de Andalucía, comunidad una incidencia solar alta (2.800-3.000 h. y por ferrocarril, siendo el tren de Alta Velo- autónoma en la que se integra como capital de sol al año), con 143 días despejados. cidad (AVE) la opción más cómoda y eficaz. de provincia. How to get there.. You can get to Cordoba by plane (nearby airports: Granada and Ma- laga), by road (the A-4 from the north of and from other provinces of Andalusia, the Bada- joz-Granada N-423 road and the N-331 Costa del Sol road), or by train, the most comfortable and efficient being the AVE.

Location. The city of Cordoba, capital of it eponymous province, is in the south of the at the feet of the Sierra Climate. The city’s location means that it Morena and on the banks of the River Gua- has its own special microclimate (Continen- dalquivir. Occupying 1245 km2 (munici- tal Mediterranean) with agreeable tempe- pality) and with a population of 324,000, ratures throughout the year, a low rainfall the city is at the geographical heart of the and abundant sunshine (2,800 - 3,000 h. of Andalusian Autonomous Community. sunshine p.a.) with 143 clear days . Viaje en el tiempo

A Journey back in time Puente Romano Roman Bridge Córdoba refleja nítidamente el protagonismo hasta mediados del siglo II a.C. por el pretor de las poderosas civilizaciones que la han Marco Claudio Marcelo, que embelleció y poblado. Romanos, musulmanes, judíos y extendió Corduba hacia el Este, dividiéndo- cristianos han dejado una profunda huella la en dos porciones, una donde vivían los en el patrimonio, la cultura, costumbres y naturales y otra, las familias romanas. tradiciones de esta milenaria ciudad. Enseguida se afirmó la utilidad adminis- trativa de la urbe recién creada, que faci- Cordoba is a faithful reflection of the power- litaba la seguridad y el avituallamiento de ful civilisations that have settled there. Ro- las legiones romanas, por lo que pasó a ser mans, Moors, Jews and Christians have all considerada capital de la Hispania Ulterior left a deep mark on its heritage, culture, y, posteriormente, capital de la Hispania Ul- traditions and customs. terior Baetica. En torno a su puerto fluvial se desarrollará La Córdoba romana una intensa actividad adquiriendo una gran Su estratégica situación geográfica atrajo pujanza el comercio de aceite, minerales y por el año 206 a.C. a los romanos, que em- productos agrícolas, gracias también a la plazaron junto al poblado ibérico originario construcción de la Vía Augusta, que pasaba el campamento de invierno de sus tropas. por el puente romano sobre el Guadalquivir. Pero su fundación como ciudad no llegaría La ciudad estaba amurallada con grandes

4 Viaje en el tiempo A Journey back in time lienzos de piedra y, en su interior, se encon- Joya del Califato traban el palacio pretoriano, el circo para ca- Tras la victoria sobre los visigodos, en el rreras de cuadrigas, el teatro, el anfiteatro y año 711, los musulmanes se hacen con el numerosos templos como el que se conserva dominio de Córdoba convirtiéndola desde en la calle Claudio Marcelo. Esta tierra pro- entonces en la capital de una nueva provin- porcionará además a la Roma imperial es- cia del mundo islámico a la que llamarán critores y filósofos de la talla de Séneca -la Al-Andalus. En el año 756 ésta se indepen- figura más importante de la Córdoba hispa- dizará de Damasco, conformándose como norromana- y su sobrino Lucano, que alcan- Emirato Independiente bajo el poder de zó el olimpo literario con su obra La Farsalia. Abd al-Rahman I. En el año 785 este emir adoptará una decisión fundamental en el legado histórico de los omeyas: la cons- trucción de la Mezquita Aljama sobre el so- lar de la basílica visigoda de San Vicente, ampliando en sucesivas etapas. La cultura musulmana se fue así consolidando, constru- yendo en la ciudad nume- rosos baños, mezquitas y obras de ingeniería. Sarcófago del Alcázar de los Reyes Cristianos Pero la máxima gran- Alcázar de los Reyes Cristianos’s sarcophagus deza de la Córdoba mu- sulmana fue conseguida Roman Corduba por Abd al-Rahman III Around 206 BC, its strategic location drew que en el año 929 the Romans here, setting up winter quarters estableció un for their troops alongside the original Iberian Califato In- settlement. However, the city of Corduba was dependiente Abd al-Rahman III Mezquita Catedral / Mosque Cathedral not founded until the mid-2nd Century BC. de Damasco, This was done by Praetor Marcus Claudius convirtiendo Córdoba en la ciudad más Marcellus who embellished Corduba floreciente, culta y poblada de Europa. Jewel of the Caliphate and extended it eastwards, dividing A él se debe también la construcción de Triumphing over the Visigoths in 711 AD, it into two areas, one for the Iberians la ciudad palatina de Madinat al-Zahra, the Moros took control of Cordoba, making and the other for Roman families. sede del gobierno y lugar de residencia. it the capital of a new province within the A centre for victualling and Aunque sería inacabable la relación de Arabic world, under the name of Al-Anda- protecting the Roman Legions, sabios y artistas que se dieron cita en lus. In 756 Al-Andalus became indepen- the recently-founded city’s la Córdoba califal, cabe reseñar por la dent of Damascus and was now an inde- administrative importance was trascendencia que posteriormente tu- pendent Emirate under Ab’d al-Rahman I. quickly realised and it came vieron en la cultura occidental a los In 785 he took a decision with far-reaching to be regarded as the capital of poetas Ibn Hazam e Ibn Zaydun, effects for the historical legacy of the Hispania Ulterior Baetica. el prestigioso oculista Al-Gafequi, Umayyads - the building of a Mosque upon Its fluvial port was the centre el músico Ziryab y los filósofos Ave- the site of the Visigoth basilica of San Vi- of intense activity and trade rroes (cuya influencia es decisiva en cente, extending it in several different sta- in oil, ores and agricultural pro- la historia del pensamiento europeo) ges. The Moorish culture thus consolidated ducts boomed, aided also by the y el judío Maimónides. itself, building numerous baths mosques construction of the Via Augusta, El Califato comenzó a desmembrarse, and undertaking works of engineering. passing over the Roman bridge dejando de existir en el año 1013, de- But Moorish Cordoba reached its zenith spanning the Guadalquivir. The bido a las guerras civiles que acabaron under Ab’d al-Rahman III. Establishing large stone walls protecting the con el poder central y fomentaron por a Caliphate Independent of Damascus in city also surrounded the praetorian todo Al-Andalus la formación de los 929, Cordoba became the most flouris- palace, the circus for chariot reinos de taifas. Será reconquistada hing, cultured and highly-populated city races, the theatre and por los cristianos en el siglo XIII. in Europe. He was also behind the cons- amphitheatre and nume- truction of the Palatine city of Madinat rous temples such as that Séneca Estatua sedente de Averroes al-Zahra, his seat of government and his Seated Statue of Averroes still standing in the street residence. Although listing the intellec- Claudio Marcelo. The area also gave the tuals and artists who resided in Caliphate Roman Empire writers and philosophers of Cordoba would be an impossible task, it the standing of Seneca -the most important is sufficient to indicate the transcenden- figure in Hispano-Roman CordobaandLucan , tal influence that the poets Ib’n Hazam his nephew, whose Pharsalia placed him in and Ib’n Zaydun, the ophthalmologist Al- the literary Olympus. Gafequi, the musician Ziryab, the philoso-

Templo romano pher Averroes (whose influence is decisive Roman Temple in the history of western thought) and the Jewish philosopher Maimonides would la- ter have on European culture. Due to the civil wars that destroyed centra- lised power and encouraged the creation of taifa kingdoms throughout Al-Andalus, the Caliphate began to disintegrate, finally disappearing 1013. In the 13th century, it would be reconquered by the Christians.

5 Viaje en el tiempo A Journey back in time

The City of the Three Cultures the 1236 re-conquest. Fernando III organi- Historical circumstances led to great unders- sed the city into 14 parishes, seven in the tanding between Jews, Moors and Christians, Medina and seven in the Ajerquía, around and they lived in harmony -something that in which the city’s present districts sprang up. other times and places would be inconceiva- Having expelled the Moors, the Catholic ble. Present in Cordoba since Visigoth times, Kings, who organised from Cordoba the final the Jews gained greater importance with the assault to the Nasrid kingdom of Granada, coming of the Moors, working as translators, would also expel the Jews and put an end soldiers, doctors and diplomats. Conserving to a fascinating period which bequeathed us one of its synagogues, what is today known the first written examples of popular songs as La Judería was the Jewish Quarter after and gave rise to the Mudejar artistic style.

Plaza de las Tendillas / Tendillas Square

Sinagoga / Synagogue

La Ciudad de las Tres Culturas Las circunstancias históricas llevaron a judíos, árabes y cristianos a un buen entendimiento que produjo una situación de convivencia di- fícilmente perceptible en otros ámbitos geo- gráficos o cronológicos. Los judíos, presentes en Córdoba desde la época visigoda, adquirie- ron una mayor relevancia con la llegada de los musulmanes, con quienes colaboraron como traductores, militares, médicos y diplomáti- cos. Lo que hoy conocemos como la Judería fue habitada por éstos tras la en 1236, conservándose una de las sinagogas hebraicas. Fernando III organizará la ciudad en torno a 14 parroquias, siete en la medina y otras siete en la Ajerquía, a cuyo alrededor surgieron los actuales barrios de la capital. Expulsados los musulmanes, los Reyes Cató- licos -que organizaron desde Córdoba el asal- to final al reino nazarí de Granada- harán lo mismo con la comunidad judía, acabando así con un período fascinante que dejó como le- gado las primeras muestras escritas de lírica popular y dio origen al estilo mudéjar.

Iglesia de San Lorenzo / San Lorenzo church Paseo Renfe / Renfe Avenue

Moderna y cosmopolita Modern and Cosmopolitan A finales del s. XVI, Felipe II tratará de In the late 16th century, Felipe II -ordering restablecer la importancia de esta ciudad the building of the Caballerizas Reales (Ro- –siendo el artífice de las Caballerizas Rea- yal Stables)- would try to re-establish the les-, pero esta efímera recuperación se verá city’s importance. This fleeting recovery was frenada por la administración borbónica (s. stifled by the administration of the Bourbons XVIII), la Guerra de la Independencia (s. (18th century), the Peninsula War (19th XIX) y las posteriores disputas entre abso- century) and the subsequent disputes bet- lutistas y liberales. ween absolutists and liberals. Desde mediados del s. XX Córdoba ha ex- From the mid-20th century onwards, Cor- perimentado un significativodespegue eco- doba has enjoyed significant economic, nómico, social y cultural fundamentado en cultural and social advances thanks to the la creación de la Universidad, la mejora de foundation of its University, improvements las infraestructuras de transporte (con el in infrastructure (headed by the High Speed tren de Alta Velocidad a la cabeza) y la de- Train) and it being declared a World Herita- claración de Patrimonio de la Humanidad, ge Site - resulting in Cordoba becoming a convirtiéndose en un referente del turismo referent in international tourism. The city’s Judería / Jewish Quarter internacional. Córdoba 2016 Ciudad Euro- next challenge is Cordoba 2016 - European pea de la Cultura es su próximo reto. Capital of Culture.

6 Patrimonio de la Humanidad

World Heritage ciones clave: el Alcázar de los Reyes Cristia- World Heritage Site nos y la Calahorra. Y de la Edad Moderna se to include not only puede resaltar la adición renacentista a la the Mosque but also Mezquita, que supuso la reafirmación de ésta its surrounding urban en su papel de Catedral cristiana. area. Within the La Mezquita de Córdoba es un ejemplo excep- boundaries of the Site cional de arquitectura religiosa islámica, el are remains bearing testimonio más relevante del Califato de Cór- witness to Cordoba’s doba durante el cual esta ciudad, de la que grandeur in different se dice que albergó más de 300 mezquitas historical periods: e innumerables palacios, llegó a rivalizar en Roman heritage esplendor con ciudades como Constantinopla is represented by y Bagdad. Sus dimensiones y su majestuosa the bridge over altura interior, que nunca ha sido igualada, the Guadalquivir, hacen de ella una obra artística única, que the mosaics in jugó un papel primordial en el surgimiento del the Alcázar, estilo neo-islámico en el siglo XIX. the columns of the Claudio Alcázar de los Reyes Cristianos Marcelo Temple (1st century), and several Vista general de la Mezquita y el puente romano stretches of the city walls. Moorish Cordo- General view of the Mosque and the Roman Bridge ba (8th century to 13th century) has as Córdoba es una ciudad con un ingente legado its witness the Main Mosque while La Ju- cultural y monumental, herencia de las dife- dería speaks of the Jewish culture present rentes civilizaciones que la han poblado. Así, in the medieval city. Two key buildings la UNESCO (Organización de las Naciones represent Christianity in the Middle Ages: Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cul- the Alcázar de los Reyes Cristianos palace tura) reconoció en 1994 la importancia uni- complex and La Calahorra tower. From the versal de sus bienes históricos, ampliando el modern age we can mention the Renais- título de Patrimonio de la Humanidad no sólo sance additions to the Mosque which re- a la Mezquita, Catedral (1984), sino también inforced its role as a Christian cathedral. al conjunto urbano que la rodea. Cordoba’s Mosque is an exceptional Dentro de los límites de la declaración se en- example of religious Islamic architectu- cuentran vestigios que atestiguan el esplen- re and the most important witness to the dor de Córdoba en determinados períodos his- Cordoba Caliphate. During this period it tóricos: del legado romano puede apreciarse is said that the city had over 300 mos- el puente sobre el Guadalquivir, los mosaicos ques and countless palaces, rivalling in del Alcázar, las columnas del Templo de Clau- The city of Cordoba boasts a wealth of cultu- splendour cities such as Constantinople dio Marcelo (siglo I), así como varios lienzos ral and monumental heritage bequeathed to and Baghdad. The Mosque’s size and de muralla. Al Islam cordobés (s.VIII - s.XIII) it by the different civilisations that have sett- majestic height, which have never been corresponde la Mezquita Mayor. El barrio de led there. In 1994 UNESCO (United Nations equalled, make it a unique artistic work la Judería es testimonio de la cultura judía Educational, Scientific and Cultural Organi- and one that played an essential role in presente en la ciudad en época medieval. De sation) recognised the universal importance the emergence of the neo-Islamic style of la Edad Media cristiana datan dos construc- of its historical patrimony and extended the the 19th century. Cómo conocer la ciudad Getting to know the city

Córdoba Card Iphone Es la tarjeta turística de Córdoba y con ella se Es un servicio de audioguía turística a través del te- puede descubrir la ciudad a la vez que se aho- léfono, marcando desde su propio móvil el número rra dinero durante la estancia. Permite el ac- correspondiente a su idioma (español, inglés o fran- ceso a los principales museos y monumentos, cés). Un monolito frente a cada enclave turístico así como a interesantes servicios y descuentos. (unos 32) recuerda la forma de acceder al servicio. Nueva versión a partir de la próxima primavera. Use your own mobile phone to dial the num- It is the Córdoba tourist card and with it you ber corresponding to your language (Spanish, Bus a Medina Azahara can discover the city while saving money English or French) for this tourist audioguide. Servicio de transporte diario al Conjunto Ar- during your stay. This allows access to the A monolith outside each tourist site (some 32) queológico. Incluye transporte lanzadera en- main museums and monuments, as gives details on how to access the service. tre el Centro de Interpretación y el Yacimiento well as exciting Arqueológico. services and Daily bus service to the archaeological site. discounts”. Coches de caballos This includes shuttle between the Centre New version Este romántico medio permite adentrarse por and Archaeological Interpretation. after next aquellas zonas donde el tráfico de vehículos Información sobre horarios, precios y reservas: spring. a motor está restringido. Information about opening hours, prices and Horse-drawn Carriages. These romantic vehi- reservations: cles enable you to enter areas where motor Tel. 00 34 902 201 774 Tel. 00 34 902 201 774 vehicle access is restricted. www.turismodecordoba.org www.turismodecordoba.org Tel. 00 34 957 200 522

7 Cómo conocer la ciudad Getting to know the city

En bicicleta Cordubalia Alquilando una bicicleta podrá conocer la Es un servicio de turismo cultural aplicado ciudad de una manera distinta y divertida. a las nuevas tecnologías del conocimiento a By bicycle. Hiring a bicycle is a fun and di- través de dispositivos de última generación. fferent way to get to know the city. Rutas por navegador GPS diseñadas en cinco Tel. 00 34 957 485 766 idiomas que sumergirán a los usuarios en una www.solobici.net realidad que interconecta pasado y presente usando efectos de sonido, activación de imá- genes y video, recreación de ambientes....

Is a service of cultural tourism applied to new technologies of the knowledge across devices of last generation. Routes by GPS navigator design in five languages that will immerse at users in a reality that interconnects past and present using sound effects, animations, ima- ges and video activation, ambients recreation... Tel. 00 34 957 269 787 www.nagaluna.com

Sede Institucional y Área Taxi Tour Es un servicio especial de taxi que ofrece de Gestión Integral del Conjunto ocho interesantes rutas por Córdoba y su Arqueológico de Madinat al-Zahra provincia con una duración de 1 hora: Cór- (Medina Azahara) doba Amurallada; Iglesias Fernandinas; Cór- La nueva sede integra una serie de instala- doba, Patrimonio de la Humanidad; Ajerquía ciones y servicios, unos abiertos al público Monumental; Medina Azahara, Ermitas y Mi- y otros restringidos: Biblioteca, Aula Didác- radores Serranos; Denominación de Origen tica, Área de Conservación e Investigación, Montilla-Moriles y Almodóvar del Río. Área de reserva de piezas, Talleres de Res- tauración, Tienda y Cafetería. This special taxi service offers eight interesting routes around Cordoba and its province with a Institutional Venue and Integral Management one hour duration: Walled Cordoba; Ferdinan- Area of the Archaeological site of Madinat al- dine Churches; Cordoba, World Heritage Site; Zahra. The new venue incorporates a number Monumental Ajerquía; Medina Azahara, Shrines of facilities, some open to the public and other and Miradors in the Sierra; Montilla-Moriles De- restricted: Library, Classroom Teaching, Re- nomination of Origin and Almodóvar del Río. search and Conservation Area, Area of reserve Tel. 00 34 957 764 444 - 031 parts, Restoration Workshops, Shop and Cafe. www.radiotaxicordoba.com

Sede Insititucional y Área de Gestión Integral de Madinat-al Zahra Institutional Venue and Integral Management Area of Madinat al-Zahra

Guías Turísticos Los Secretos de Córdoba Conoce Córdoba acompañado de un guía Este juego consiste en responder correcta- profesional y descubre con todo detalle la mente a seis preguntas relativas a Córdoba importancia histórica, monumental y cultu- de una ficha que se puede retirar en los ral de la ciudad. Puntos de Información Turística del Consor- cio de Turismo. Para contestarlas habrá que Tour Guides. Get to know Cordoba in the com- visitar el hito al que la pregunta se refiere. pany of a professional tour guide and discover Tras entregar el cuestionario en un período the city’s historical, monumental and cultural máximo de 48 horas, siendo verificadas las significance with a wealth of detail. respuestas, se hará entrega de un recuerdo Asociación Profesional de Informadores Turísticos de la ciudad y un Diploma de Conocedor de the site concerned. You have a maximum of (APIT) Tel. 00 34 957 486 997 la Historia y Patrimonio Cordobés. 48 hours to submit the quiz card and, once www.apitcordoba.com the answers have been checked you will be Guiacor This game consists of answering correctly presented with a souvenir of the city and a Tel. 00 34 957 492 638 - 00 34 630 931 421 six questions concerning Cordoba on a quiz Diploma accrediting you as a Conocedor de GITAC card that can be obtained from the Consorcio la Historia and Patrimonio Cordobés (Con- (Gestión Integral de Turismo, Arte y Cultura) de Turismo’s Tourist Information Points. To noisseur of Cordoban History and Heritage). Tel. 00 34 610 025 817 / 00 34 957 491 165 answer the questions you will have to visit Tel. 00 34 902 201 774

8 Descubre la Noche de Córdoba Discover the Night of Córdoba El Alma de Córdoba Espectáculo que libera cada noche por sus calles, sus pla- Visita Nocturna a la Catedral de Córdoba Ecuestre zas, sus balcones, sus paredes encaladas, sus Una nueva y sorprendente forma de conocer Pasión y tabernas, que son obras maestras del placer la Catedral cordobesa, uno de los más asom- Duende de vivir, y todo a la medida del viajero indo- brosos monumentos de la humanidad y el del Caballo lente, que sin darse cuenta irá descubriendo edificio religioso más singular de los exis- Andaluz y sentirá que Córdoba, ya siempre, formará tentes, se despliega ante nuestros sentidos. parte de su vida. Más información sobre estos La luz que desde la Catedral de Córdoba nos paseos guiados en la página 23. alumbra es intensa, penetrante, ilumina el camino y permite al visitante el descubri- Walking Tours of Cordoba. As the sun sets, miento de la vida interior que fluye entre the streets of Cordoba are bathed in an artifi- sus columnas, sus arcos y sus muros, nos cial light. Music can be heard out of nowhere, acerca a su misterio y nos hace sentir pro- accompanied by the murmur of fontains. The tagonistas directos de su impresionante his- unmistakable fragance of jasmine, orange toria. Las audaces soluciones técnicas y su blossom and tuberose inundates the night. inconmensurable belleza artística reflejan Our walk is veiled in mystery and our words sutilmente en este monumento la interpre- come to life through the legends and tradi- tación del alma de Córdoba, la esencia de su Los caballos vuelven a su lugar de origen, tions that have shaped the history of the city espiritualidad, la búsqueda de un diálogo y Córdoba, la ciudad que los vio nacer. Con and its people. With each step we are taken una devoción permanente con y por un Dios “Pasión y Duende del Caballo Andaluz”, la back to the soul of the city, a forgotten time que ilumina al hombre y que desde el Cru- Asociación Córdoba Ecuestre con la colabo- of serenity and wisdom that is relived each cero de la Catedral baña de luz y modela con ración del Consorcio de Turismo de Córdoba night in its streets, squares, balconies, whi- inusitada belleza cada rincón del edificio. A te invitan a disfrutar de un singular y mágico tewashed, walls and taverns -masterpieces of través de la utilización de las más avanzadas espectáculo que divulga la belleza, inteli- the joy of life to be discovered and felt by the tecnologías, la luz y el sonido cobran un es- gencia y nobleza de Nuestro Caballo Anda- dawdling traveler for whom the memory of pecial, bello y elegante protagonismo. luz, gestado en nuestra ciudad, así como Cordoba will long remain. More information la destreza de nuestros jinetes. En él están about these guided tours on page 23. representadas distintas disciplinas como son “Caballo en Vaquera”, “La Garrocha”, “Caballos en Riendas Largas y Trabajos a la Mano”, “Enganches”… Un verdadero placer para toda la familia, en un ambiente tan ex- traordinario como las monumentales Caba- llerizas Reales de Córdoba. The horses return to their origins, the city of Cordoba which was their birthplace. El Alcazar de Córdoba With the Equestrian Show “Passion and Espectáculo de Agua, Luz y Sonido Spirit of Andalusian Horse”, the Association Un Paseo Nocturno a través de “Cordoba Ecuestre” with the collaboration of la historia y la cultura de Córdoba the Cordoba Local Tourist Board, invite you Paseo nocturno por el Alcazar de Córdoba. to enjoy this unique, magical show which La luz ,el agua y la música crean una at- portrays all the beauty, intelligence and noble mósfera especial y única que traslada al vi- The Soul of Cordoba. Night-time Visit to the spirit of our own Andalusian Horses, bred in sitante al pasado romano , al esplendor mu- Cathedral of Cordoba. A new, surprising way our city, as well as the skill of our riders. The sulmán o a la culminación de la reconquista to get to know the Cathedral of Cordoba: horses perform in a wide range of disciplines cristiana, narrando la historia y la importan- one of the most amazing monuments of such as “Dressage for Cattle herding”, cia de este monumento en sus sigls de exis- humanity and the most unique religious “The Lance”, “Horses on Long Reins and tencia. Adéntrate en la noche del Alcazar de building in existence unfolds before our Handwork”, “Pulling Carts”… A real delight Córdoba. Una experiencia única. A partir de senses. The light which shines on us from for all the family, in the stunning setting of la próxima primavera se podrá disfrutar de the Cathedral of Cordoba is intense and the monumental Royal Stables in Cordoba. este Espectáculo previa reserva de entradas. penetrating, illuminating the path and Información sobre horarios, precios y reservas: allowing the visitor to discover the inner life The “Alcazar” of Cordoba: “Water, Light and Information about opening hours, prices and Sound Show”. A night-time walking tour that flows between its columns, and reservations: walls. It brings us closer to its mysteries and through the history and culture of Cordoba. Tel. 00 34 902 201 774 This is a night-time walking tour around the makes us feel like first-hand participants in www.turismodecordoba.org its impressive history. The daring technical Alcazar of Cordoba. Light, water, music and features and its incomparable artistic Paseos por Córdoba projections create a unique, special atmos- beauty subtly reflect in this monument the Mientras se va el atardecer, las calles de Cór- phere which takes visitors back to the Ro- interpretation of the soul of Cordoba, the doba cobran fuerza de luz artificial. Suena man past, the period of Arabic splendour or essence of its spirituality, the search for una música sin procedencia que acompaña el the culmination of the Christian conquest, dialogue and permanent devotion to and for murmullo de las fuentes, la noche despide esa by narrating the history and importance of a God who illuminates mankind and who, fragancia inconfundible del azahar, el nardo this monument. Enjoy seeing the “Alcazar” from the Cathedral nave, bathes in light and y el jazmín, el paseo se hace misterio y las of Cordoba by night - it’s an unforgettable shapes, with its rare beauty, every nook and palabras adquieren vida cuando nos relatan experience! Starting next spring you will en- cranny of the building. Through the use of leyendas y tradiciones que van conformando joy this show booking in advance. the latest technology, light and sound take la historia del pueblo. Y así nos vamos embria- Más información: on an exceptionally beautiful and stylish role. gando a cada paso, porque esta ciudad alma More information: Tel. 00 34 957 201 774 del tiempo, espada del olvido, del pasado ha Tel. 00 34 902 201 774 www.elalmadecordoba.com guardado un rescoldo de serenidad y sabiduría www.turismodecordoba.org

9 Legado Monumental Monumental Heritage 1. Mezquita, Catedral Declared a World Heritage Site, it is the Declarada Patrimonio de la Huma- largest monument in the whole of the Is- nidad, es el monumento más importante lamic west and the third largest mosque de todo el Occidente islámico y la tercera in the world. Observing its façade, with its mezquita del mundo en extensión. Cuando imposing crenellated walls, it is difficult se observa su fachada, cerrada por fuertes to imagine the marvels hidden within, muros coronados de almenas, es difícil ima- marvels that inspired the English author Detalle Cúpula de la Catedral cristiana ginar las maravillas que custodia en su inte- Gerald Brenan to write: “it is the most Detail of the Dome in the Christian Cathedral rior, aquellas que hicieran al escritor inglés beautiful and original building in Spain”. Gerald Brenan escribir: “es el más bello y Building was begun in 785 by Ab’d al-Rahman I 2. Museo-Torre original edificio de España”. on the site of the former Visigoth basilica de la Calahorra Formaba parte de un castillo árabe (erigido so- bre la anterior puerta romana) que permitía el acceso a la ciudad. Reconstruida en el s. XIV hoy acoge el Museo Vivo de Al-Andalus, que ofrece distintas muestras de la convivencia de las culturas judía, cristiana y musulmana en la Córdoba medieval. Se exponen instrumentos quirúrgicos árabes, instrumentos musicales y maquetas de edificios.

Horarios: Octubre-Abril: Lunes a domingo, 10.00-18.00 h. Mayo-Septiembre: lunes a domingo, 10.00-14.00 h. y 16.30-20.30 h. Opening hours: October-April: Monday to Sun- day: 10.00-18.00 h. May-September: Monday to Sunday: 10.00-14.00 h. and 16.30-20.30 h. Puente Romano, s/n Tel. 00 34 957 293 929

Part of a Moorish castle (built over the former Roman gate) that controlled access to the city Mihrab de la Mezquita, Catedral / Mihrab. Mosque, Cathedral and rebuilt in the 14th century, the tower hosts the Living Museum of Al-Andalus. Here we can see different examples of how the Jewish, Mus- Su construcción fue iniciada por Abd al- lim and Christian cultures lived side by side Rahman I en 785 sobre la antigua basílica Horarios: Noviembre-Febrero: Lunes a sábado, 10.00-18.00 h. Domingos y festivos religiosos, in medieval Cordoba. On display are Moorish visigoda de San Vicente. En los dos siglos si- 8.30-10.30 h. y 14.00-18.00 h. Marzo-Octubre: surgical instruments, musical instruments and guientes fue ampliada por Abd al-Rahman II Lunes a sábado 10.00-19.00 h. Domingos y fes- models of buildings. y III, Al-Hakam II y Almanzor, de manera que tivos religiosos, 8.30-10.30 h. y 14.00-19.00 h. se puede observar la evolución del arte cali- Último pase media hora antes del cierre. Torre de la Calahorra fal, además de otros estilos como el gótico, Opening hours: November-February: Monday Torre de la Calahorra tower renacentista y barroco de la Catedral cristiana to Saturday, 10.00-18.00 h. Sundays and re- ligious feasts, 8.30-10.30 h. and 14.00-18.00 construida en su interior tras la Reconquista. h. March-October: Monday to Saturday, 10.00- Ocupa un espacio de 24.000 m2 y en ella 19.00 h. Sundays and religious feasts, 8.30- destaca el bosque de columnas bicromáticas 10.30 h. and 14.00-19.00 h. Last admittance con sus arcos de herradura y su admirable half hour before closing. Mihrab, con inscripciones del Corán en oro y C/ Torrijos-Cardenal Herrero-Magistral González ricos mosaicos regalo del emperador bizanti- Francés-Corregidor Luis de la Cerda no, que imprimen un sello de magnificencia Tel. 00 34 957 470 512 al conjunto y es muestra de la fusión de la cultura musulmana con la cultura griega. of San Vicente and in the two centu- 3. Puente romano Interior Mezquita, Catedral / Mosque, Cathedral Interior ries that followed it was extended by Erigido en tiempos del emperador Ab’d al-Rahman II and III, Al-Hakam II Augusto (siglo I a.C.), de la construcción and Almansoor. As a result, it shows the original que formaba parte de la Vía Augus- evolution of the Caliphate’s art while in ta sólo se conservan los sillares y alguno de the Christian cathedral, built inside the sus arcos. Objeto de múltiples reformas en Mosque after the reconquest, we can see 1561 se colocó hacia la mitad del puente examples of the Gothic, and una imagen del Arcángel San Rafael. styles. It occupies an area of 24,000 m2 and its The bridge, part of the Via Augusta, was outstanding forest of dichromatic horses- built in the reign of Emperor Augustus (1st hoe columns and its admirable Mihrab, century BC). It has been subject to nume- with gilt Koranic inscriptions and rich rous renovations and in the present structu- mosaics -a gift from the Byzantine Empe- re only the ashlars and some of the arches ror, give the complex, an example of the of the original bridge remain. In 1561 a fusion of Islamic and Greek cultures, an carving of the archangel St. Raphael was air of magnificence. placed near the middle of the bridge.

10 Córdoba Romana Córdoba Musulmana Córdoba Cristiana Medieval Córdoba Moderna Córdoba Contemporánea Roman Cordoba Muslim Cordoba Medieval Christian Cordoba Modern Cordoba Contemporary Cordoba

This former Roman fortress and residence of 4. Puerta del Puente Noria de la Albolafia / La Albolafia water wheel Originariamente formaba parte de Christian kings was where both the conquest of las murallas de la ciudad, conociéndose en the Nasrid kingdom and the discovery of Ame- la reconquista como Puerta de Algeciras. rica were planned. The Alcázar (built under Al- fonso XI ‘El Justiciero’) forms an almost square En el siglo XVI, Hernán Ruiz III acomete compound, its corners protected by towers such una importante remodelación, confiriéndole as the Keep and Los Leones. It houses a valua- el monumental aspecto de arco del triunfo. ble collection of Roman mosaics (2nd and 3rd Alberga una Sala de Exposiciones perma- century AD) with different figurative and geo- nente que ilustra su historia y un Mirador metric designs. Beneath the Salón de Mosaicos con magníficas vistas. are the Baños Reales, or Royal Baths. Also of 6. Molinos y Noria interest are its Moorish-inspired gardens with Cerrado por obras. Nueva apertura tras la refor- de la Albolafia palm trees, cypresses and orange and lemon ma a partir de la próxima primavera. El río Guadalquivir mostraba una vista panorámi- trees interspersing the ponds and fountains. Closed for renovations. Reopening after the ca de veleros que surcaban sus aguas rodeadas refurbishment from next spring. por almunias y molinos hidráulicos, que tritura- ban cereal y henna necesaria para perfumes y Jardines árabes del Alcázar Plaza del Triunfo, s/n Alcazar´ Arab Style Gardens productos tintóreos. En la actualidad junto a los Tel. 00 34 902 201 774 musealizados Molino de Martos y de la Alegría, se conserva el de la Albolafia, mandado cons- Originally part of the city walls, it was known truir por Abd al-Rahman II para elevar el agua during the reconquest as the Algeciras Gate. del río hasta el palacio de los emires a través de In the 16th century Hernán Ruiz III remode- un ingenioso acueducto. Posee una noria restau- lled, it giving it the monumental appearance rada que en su origen fue mandada desmontar of a triumphal . Inside, it has a perma- por la reina Isabel La Católica por el ruido que nent Exhibitions Room showing its history as producía en su proximidad a la residencia real. well as a mirador affording magnificent views. In the past, views of the Guadalquivir pre- Horarios: Invierno - 16 de Septiembre al 15 de sented a panorama of sailing ships, market Junio: Martes a viernes 8.30-19.30 h. Sábados gardens and water mills that ground cereals 9.30-16.30 h. Domingos 9.30-14.30 h. Verano and the henna used in perfumes and in dye - 16 de Junio al 15 de Septiembre: Martes a sá- products. Next to the Molino de Martos and La bado 8.30-14.30 h. Domingos y festivos 9.30- Alegría mills, now museums, is La Albolafia. 14.30 h. Lunes cerrado. Último pase media hora Ordered to be built by Ab’d al-Rahman II, its antes del cierre. function was to send river water to the Emir’s Opening hours: Winter-September 16 to 15 June: palace by an ingenious aqueduct. It boasts a Tuesday to Friday from 8.30 to 19.30 h. Satur- days from 9.30 to 16.30 h. Sundays from 9.30 restored water wheel that Queen Isabel La Ca- to 14.30 h. Summer-June 16 to September 15: tólica ordered to be dismantled because of the Tuesday to Saturday from 9.30 to 14.30 h. Sun- noise it made so close to the royal residence. days and holidays from 9.30 to 14.30 h. Closed Mondays. Last admittance half hour before closing. 7. Puerta de Sevilla Caballerizas Reales, s/n Acceso al popular barrio de San Ba- Tel. 00 34 957 420 151 silio (famoso por sus patios), lo más notable del conjunto son los dos pequeños arcos gemelos, adosados perpendicularmente al 9. Caballerizas Reales muro que discurre junto a la citada puerta Lugar tradicionalmente asociado a Puente romano restaurado con la Puerta del Puente por un lado, y a una torre cuadrada por el Restored Roman Bridge with the Puerta del Puente la historia del caballo (asiento de la caba- otro. Delante de los arcos se levanta el mo- llería del César y recinto donde al-Hakam numento erigido al poeta Ibn Hazam. agrupó sus afamadas cuadras), Felipe II las 5. Triunfo de San Rafael This gate gives access to the popular San Basi- mandó construir en una parte del solar del En numerosos lugares de la Alcázar. En ellas nació el pura raza español. ciudad figura la estatua de San lio quarter, famous for its courtyards. Its most noteworthy features are the two twin arches Espectáculo Ecuestre: más información en Rafael colocado sobre el capitel that adjoin perpendicularly the wall that runs la página 9. de una columna votiva. Estas next to the gate on one side and a square tower representaciones conocidas on the other. The monument dedicated to the This spot in the Alcázar complex has long como triunfos son conmemo- poet Ib’n Hazam is in front of the arches. history in the tradition of equitation and was rativas de la promesa de sal- the quarters for Caesar’s cavalry and the place vaguarda ciudadana que 8. Alcázar de where Al-Hakam had his stables. Later, Feli- los cordobeses atribuyen al pe II ordered the present complex to be built arcángel. El más notable es los Reyes Cristianos on the same site and here the Spanish Pu- Antigua fortaleza romana y residencia de los el situado junto a la Puerta reblood breed was created. Equestrian Show: monarcas cristianos, en ella se gestó tanto la del Puente, realizado en el more information on page 9. siglo XVIII y terminado por conquista del reino nazarí de Granada como el Michel de Verdiguier. Descubrimiento de América. El Alcázar (cons- truido bajo el mandato de Alfonso XI ‘El Jus- Horarios: Lunes, Miércoles, Jueves, Viernes y ticiero’) forma un recinto casi cuadrado con In several places in the city Sábado: de Octubre a Mayo: 10.30-13.30 h. sus vértices protegidos por torres como la del y de 16.00-19.30 h. De Junio a Septiembre: we can find a statue of San Homenaje o la de los Leones. Posee una va- 9.00-13.00 h. y de 18.00-21.00 h. Rafael on the capital of a liosa colección de mosaicos romanos (siglos Opening hours: Monday, Wednesday, Thursday, votive column. Known as II y III d.C.) con diferentes motivos figurati- Friday and Saturday: from October to May: 10.30- triunfos, they commemorate the promise that the vos y geométricos. Bajo el Salón de Mosaicos 13.30 h. and 16.00-19.30 h. From June to Sept- people of Cordoba attribute to the Saint to pro- se hallan los Baños Reales. Sobresalen tam- ember: 9.00-13 .00 h. and 18.00-21.00 h. tect the city. The most noteworthy is located next bién sus Jardines de inspiración árabe, con Caballerizas Reales, s/n to the Puerta del Puente. Executed in the 18th palmeras, cipreses, naranjos y limoneros que Tel. 00 34 957 420 151 century, it was finished byMichel de Verdiguier. se alternan con fuentes y estanques.

11 Legado Monumental Monumental Heritage

10. Hospital Mayor Calle Cairuán de San Sebastián Esta tranquila calle arranca de la Puerta Actual Palacio de Congresos y Exposiciones, de Almodóvar, tras bajar unos escalones fue construido a principios del s. XVI siendo, frente a la escultura de Séneca. En todo durante dos siglos, el único centro sanitario de su trayecto se acompaña por la muralla la ciudad. Destacan el Claustro, de arquitectu- medieval que cierra la Judería y unas pre- ra mudéjar y la Capilla de estilo gótico flamí- ciosas albercas con canalillos por los que gero, rica en decoración plateresca y obra de discurre el agua. Finaliza junto a la esta- Hernán Ruiz I. tua sedente de Averroes.

For two centuries, this complex was Cordoba’s Descending the steps in front of Seneca’s only hospital. What is now the city’s Confe- statue in Puerta de Almodóvar, we enter this rence and Exhibitions Centre was built in the quiet street. For its whole length it runs along- 16th century. Worthy of note are its Mude- side the medieval wall that enclosed La Jude- jar Cloisters and the Flemish Gothic Chapel, ría and there are some pretty cisterns with boasting a wealth of decoration runnels along which water flows. The street and designed by Hernán Ruiz I. ends next to the seated statue of Averroes. Detalle de Sinagoga / Synagogue detail

11. Museo Diocesano 13. Murallas y Puerta estancia principal, de planta cuadrangular Ubicado en el antiguo Palacio Episco- de Almodóvar y decorada con atauriques mudéjares. El pal, de su patio central arranca una especta- Córdoba fue en la antigüedad una ciudad muro que soporta la tribuna de las mujeres cular escalera barroca con bóveda de yesería totalmente amurallada y dividida en dos am- se abre con tres arcos ornamentados con policromada. Custodia una gran colección de plias partes -la Almedina y la Ajerquía- en- yeserías de gran belleza. piezas artísticas de los ss. XIIIXVIII: pintura, cerradas en fortificaciones independientes y escultura, mobiliario y tapices Cerrado tem- separadas por un muro divisorio con angostos Built in the first quarter of the 14th cen- poralmente por obras de restauración. accesos. Uno de éstos es la reformada Puer- tury in the Mudejar style, the synagogue was in use as such until 1492 when the Located in the former Episcopal Palace, ta de Almodóvar (la única que se conserva de época musulmana), enmarcada entre dos Jews were expelled from Spain. It is the with a spectacular Baroque staircase boas- only testament to Jewish heritage in the ting polychrome vaulting ascending from soberbios torreones, frente a la que se erige la escultura a Séneca. whole of Andalusia. Not having direct its courtyard, the museum houses a lar- access from the street, its structure can ge collection of works from the13th-18th In the past, Cordoba was a walled city and hardly be seen from the street. A small centuries including , furniture within, it was divided into two large parts: La vestibule is accessed via its courtyard to and tapestries. It is temporarily closed due Almedina and La Ajerquía both of which were the right of which is a staircase leading to restoration work. enclosed within independent fortifications to the women’s gallery. In front is the and divided by a wall with narrow gates. One square-shaped main area, decorated with 12. Baños del Alcázar such gate is the recently refurbished Puerta de stylised Mudejar plant motifs. The wall Almodóvar -the only to have survived from the supporting the women’s gallery in pier- Califal Moorish period -flanked by twosuperb towers ced by three arches decorated with highly Construidos en el s. X por orden de Al-Hakam in front of which is the statue of Seneca. beautiful plaster mouldings. II en el interior del Alcázar Omeya, responden al clásico orden heredado de las termas roma- nas de salas frías, templadas y calientes, orga- nizadas en estancias abovedadas e iluminadas con lucernario en forma de estrellas. Ha sido recientemente musealizado, ofreciendo un sor- prendente recorrido.

Built by order of Al-Hakam II in the 10th cen- tury, in the Umayyad palace, it reflects the classical order of Roman baths: cold rooms, warm room and hot rooms, vaulted and lit by star-shaped apertures. It has recently been turned into a museum, offering visitors a plea- santly surprising experience.

Horarios: Invierno - 16 de Septiembre al 15 de Junio: Martes a viernes 8.30-19.30 h. Sábados 9.30-16.30 h. Domingos 9.30-14.30 h. Verano Baños del Alcázar Califal - 16 de Junio al 15 de Septiembre: Martes a sá- Alcazar Caliphal Baths bado 8.30-14.30 h. Domingos y festivos 9.30- 14. Sinagoga 14.30 h. Lunes cerrado. Último pase media hora Construida en el primer cuarto del s. antes del cierre. XIV en estilo mudéjar sirvió de templo has- Horarios: Martes a domingo, 9.30-14.00 h. Opening hours: Winter-September 16 to 15 June: ta la definitiva expulsión judía en 1492. y 15.30-17.30 h. Lunes cerrado. Tuesday to Friday from 8.30 to 19.30 h. Satur- Exponente único del legado hebreo en An- days from 9.30 to 16.30 h. Sundays from 9.30 Opening hours: Tuesday to Sunday, 9.30- to 14.30 h. Summer-June 16 to September 15: dalucía, su estructura apenas puede adivi- 14.00 h. and 15.30-17.30 h. Closed on Tuesday to Saturday from 9.30 to 14.30 h. Sun- narse desde el exterior, al no tener acceso Monday. days and holidays from 9.30 to 14.30 h. Closed directo desde la calle. A través del patio Judíos, s/n Mondays. Last admittance half hour before closing. se accede a un pequeño vestíbulo, a cuya Tel. 00 34 957 202 928 Campo Santo de Los Mártires derecha hay unas escaleras que dan acce- so a la zona femenina. Al frente se abre la

12 Legado Monumental Monumental Heritage

ventanas donde pueden verse grabados los 15. Casa Andalusí nombres y fechas de los internos del antiguo Esta casa del siglo XII conserva el hospital. Integrada en el conjunto aparece la ambiente intimista de las viviendas hispano- capilla de , exquisita muestra musulmanas, acogiendo en sus estancias y San Bartolomé de arquitectura mudéjar. patios una exposición de monedas árabes y la maqueta de una de las primeras máquinas de Today home to the Faculty of Philosophy fabricación de papel llegadas a Occidente. and Letters, this noble building, with its This 12th-century house conserves the inti- imposing façade of small windows ins- mate atmosphere of Hispano-Islamic homes. cribed with the names and dates of the Its rooms and courtyards house an exhibition former hospital’s patients, is one of the of Arabic coins and a model of one of the first most interesting examples of Cordoban paper-making machines to arrive in the West. Baroque. The complex includes the ex- quisite Mudejar of the cha- pel of San Bartolomé. Horarios: Invierno-Lunes a domingo: 10.00- 19.00 h. Verano - Lunes a domingo: 10.00- 20.30 h. Capilla Mudéjar de San Bartolomé Opening hours: Winter - Monday to Sunday: Horarios: Invierno-15 de Septiembre al 14 10.00-19.00 h. Summer- - Monday to Sunday: de Junio, 10.30-13.30 h. y 15.30-18.30 10.00-20.30 h. h. Verano-15 de Junio al 14 de Septiembre, Judíos, 12 10.30-13.30 h. y 17.30-20.30 h. Domingos tarde y Lunes mañana cerrado. Entrada por Capilla de San Bartolomé / Chapel of San Bartolomé Tel. 00 34 957 290 642 Calle Averroes. St.Bartholomew’s Mudejar Chapel Opening hours: Winter-September 15 to June Calle de las Flores 14, 10.30-13.30 h. and 15.30-18.30 h. En plena Judería se encuentra Summer-June 15 to September 14, 10.30- esta apacible calleja,estrechita 13.30 h. and 17.30-20.30 h. Sunday after- y sinuosa, con sus balcones noon and Monday morning closed. Access by Averroes Street. enrejados llenos de flores. Desde la fuente que centra la Judíos esq. C/ Averroes Tel. 00 34 957 421 404 plazoleta en la que desemboca www.casadesefarad.es se disfruta de una de las más bellas vistas de la torre de la Catedral.

18. Museo Taurino This peaceful, narrow, winding Casa de Sefarad Ubicado en la Casa de las Bulas (s. street with its grated balconies XVI), contiene en su bello marco de patios bedecked with flowers, is in y salas una biblioteca de temas taurinos, the heart of the Judería. One of 16. Casa de Sefarad cabezas de toros, fotografías, antiguos car- the best views of the Cathedral Cinco salas temáticas (Vida domés- teles, objetos de lidia además de parte del tower is to be had from the fountain tica, Mujeres de Al-Andalus, la Judería de ingente patrimonio dedicado a los cinco in the centre of the small square Córdoba, Ciclos festivos y la Música Sefar- califas del toreo. at the end of this street. dí) conforman la exposición permanente Cerrado temporalmente Memorias del Sefarad. por obras de restauración. Calle de las Flores / Flores Street

Five themed rooms (Domestic Life, Wo- Located in the 16th-century Casa de las men in Al-Andalus, Cordoba´s Judería, Bulas, among attractive courtyards and Public Holiday Cycles and Sephardic Mu- rooms, is a library dedicated to things sic) build up the permanent exhibition of taurine, bull’s heads, photographs, pos- Sephardic Memories. ters, bullfighting apparel as well as a huge collection of articles dedicated to the five Caliphs of bullfighting. Horarios: Invierno-Lunes a sábado: 11.00- It is temporarily closed due 18.00 h. Domingos: 11.00-14.00 h. Visita to restoration work. guiada: cada hora. Opening hours: Winter - Monday to Saturday: 11.00-18.00 h. Sunday: 11.00-14.00 h. Gui- ded tours: every hour. 19. Zoco Municipal Situado en un edificio de estilo mu- Judíos esq. C/ Averroes déjar de dos plantas y con un magnífico Tel. 00 34 957 421 404 patio porticado, es conocido como Merca- www.casadesefarad.es do de la Artesanía ya que en él tienen sus talleres y tiendas artesanos cordobeses del cuero, madera, cerámica y la plata.

17. Antiguo Hospital Located in a two-storey Mudejar-style del Cardenal Salazar municipal building and boasting a mag- y Capilla de San Bartolomé nificent porticoed courtyard, it is known Actual Facultad de Filosofía y Letras, este as the Mercado de la Artesanía since nu- señorial edificio es uno de los ejemplos más merous Cordoban craftsmen working in interesantes de la Córdoba barroca, con su im- leather, wood, clay and silver have their ponente fachada a la que se abren pequeñas workshops here.

13 Legado Monumental Monumental Heritage

Calle de la Hoguera Situada en las proximidades de la Mezqui- ta, esta calleja de sinuoso trazado musul- mán une las vías Deanes y Céspedes. Close to the Mosque, this winding street, ty- pical of Moorish town planning links Deanes and Cespedes streets. Pieza expuesta en la Casa-Museo Arte sobre Piel / Exhibit from the “Arte sobre Piel” House Museum Calle del Pañuelo 21. Casa Museo 24. Alminar de La anchura de esta calle de estilo morisco “Arte sobre piel” San Juan que parte de la Plaza de la Concha, no es más Muestra como exposición permanente a lo Se conserva casi que la de un pañuelo de señora. Al final de la largo de cinco salas la obra del artista Ramón íntegra su fisonomía misma se abre una plaza de reducidas dimen- García Romero que recupera para la Humani- árabe del siglo X a pesar siones, donde el suave murmullo del agua y el dad el guadamecí omeya. de haber sido cedido tras olor del azahar envuelven al visitante. la Reconquista, junto Its five rooms house a permanent exhibition con la mezquita que lo This Moorish-style street, accessed from of works by the artist Ramón García Romero albergaba, para la cons- Plaza de la Concha, is no wider than a ladies recovering for us the Umayyad technique of trucción de la iglesia de headscarf. It leads to a small square where embossing leather. San Juan de los Caballe- the soft burbling of water and the smell of ros. De planta cuadrada orange blossom enrapture its visitors. y sillares, lo más llamati- Horarios: Martes a sábado, 11:00-14.00 h. vo son los arcos gemelos Calle Cabezas y 16.30-20.00 h. Domingo, 10:00-14:00 h. de herradura con colum- Del Arco del Portillo parte esta estrecha calle- Opening hours: Tuesday to Saturday, 11.00- nas de mármol que de- 14.00 h. Sunday, 10.00-14.00 h. juela a donde se asoma la torre fortaleza de coran la torre. la Casa de los Marqueses del Carpio. Cuenta Plaza Agrupación de Cofradías, 2 con edificaciones de los siglos XIII al XVI. Tel. 00 34 957 050 131 It is by pure luck that www.artesobrepiel.com this minaret has survived practically intact, in This narrow alleyway starts at the Arco del its original 10th century state, since, together Portillo overlooked by the fortified tower of the with the Mosque it was connected to (which Casa de los Marqueses del Carpio. It has buil- was completely demolished), it was due to be dings dating from the 13th to 16th centuries. cleared to make way for a church of the Order of 22. Casa del Indiano San Juan. It is a square tower built of solid stone La antigua Casa de los Ceas fue ad- Baños Árabes de Santa María / Arab Baths of Santa Maria blocks (ashlars), but its most notable decorati- quirida por D. Juan Cosme de Paniagua a su ve features are the twin horseshoe arches with regreso de América, tras haber hecho fortu- marble columns. It is owned now, along with the na; de ahí el conocido nombre del Indiano. church, by the religious order Esclavas de Jesús. De la construcción medieval tan sólo conser- va la fachada que se desarrolla en torno a un vano adintelado bajo una grácil balconada 25. Mausoleos romanos decorada al estilo mudéjar. Estos impresionantes monumentos de estructura cilíndrica son las construcciones The former Casa de los Ceas was purcha- funerarias romanas más importantes de la ciu- sed by Juan Cosme de Paniagua when he dad. Construidos en el siglo I d. C. a la entrada returned from America having made his de la ciudad -junto a la principal vía Corduba- fortune-hence the name El Indiano. Of the Híspalis-, albergan en su interior el Centro de medieval building only the façade, centred Interpretación del Mundo Funerario. on a lintelled aperture graced by a balcony 20. Baños Árabes decorated in the Mudejar style, remains. These impressive cylindrical structures are de Santa María the city’s most important Roman funerary Construidos sobre un lavatorio del s. X relacio- constructions. Built in the 1st century AD at nado con la Gran Mezquita, son una muestra 23. Iglesia the entrance to the city next to the Corduba- perfecta de este tipo de construcciones hispa- de la Trinidad Híspalis road, they now house the World of no-musulmanas, formando parte en la actua- Iniciada a mediados del s. XVII se erigió pronto Funerals Interpretation Centre. lidad de una vivienda. El actual vestíbulo fue en el prototipo de iglesia barroca. En su facha- en su día la sala de vestuario o reposo y daba da principal destaca la presencia de la colum- paso a la sala de agua fría (convertida hoy en na salomónica, usada por primera vez en Cór- un patio abierto). Desde la sala caliente se ac- doba. Cabe resaltar también la ornamentación cede a un aljibe elíptico situado a más de 10 exuberante de su retablo y las pinturas murales m. de profundidad. de Antonio Palomino que representan motivos del Antiguo Testamento. Built over a 10th-century wash house linked to the Great Mosque, these baths, today part Begun in the mid-17th century, it quickly of a private home, are a perfect example of became the prototype Baroque church. Its this type of Hispano-Islamic buildings. What main façade boasts a wreathed column, the is today the vestibule was formerly a dres- first time they were used in Cordoba. Also sing and resting room that led onto the cold worthy of note is the exuberant decoration of water room (today an open courtyard) while its retable and the mural paintings by Anto- the hot room gave onto an elliptical cistern nio Palomino, showing scenes from the Old Mausoleo romano / Roman funerary construction more than 10m deep. Testament.

14 Legado Monumental Monumental Heritage

26. Iglesia de San largest amphitheatre in the Roman Empire, Plaza Séneca following the Coliseum in Rome and the Llamada a principios de siglo el ‘Correo Vie- Nicolás de la Villa amphitheatre in Carthage. Its elliptical form Grandiosa construcción fundada en el siglo jo’, su amplitud, su estilo de plaza abierta, su (with a central axis of 178m) held 30,000 XIII y reedificada en el siglo XV siguiendo pavimento empedrado y las casas que la deli- spectators in three tiers of stands, the whole una estética gótico-mudéjar. Posee una de mitan hacen de ella un lugar lleno de induda- las torres más bellas de las iglesias fernandi- with a height of between 15 and 20m. ble personalidad. El nombre actual proviene nas, de forma poligonal y realizada sobre un antiguo alminar árabe.

This grandiose edifice was built in the 13th century and rebuilt in the Gothic-Mudejar style in the 15 th. It boasts one of the most beautiful towers to be found among the Fer- dinandine churches, with polygonal structu- re built on the site of a Moorish minaret. 27. Iglesia de San Hipólito Fundada como Real Colegiata en el siglo XIV, la construcción de este templo si- tuado en el Bulevar del Gran Capitán no con- cluyó hasta el siglo XVIII, manteniendo del medievo la cabecera gótica. En el presbiterio se encuentran los sepulcros de los reyes Fer- nando IV y Alfonso XI el Justiciero, mientras que en el claustro se conserva el del notable Patio del Museo Arqueológico erudito Ambrosio de Morales. 29. Museo Courtyard at Archaeological Museum Construction work on the church, founded as Arqueológico de la creencia popular de que por esta zona a Royal Collegiate in the 14th century and El antiguo Palacio renacentista de los Páez vivió en su tiempo el célebre filósofo romano located in Bulevar del Gran Capitán, did not de Castillejo acoge este Museo considerado y cordobés Lucio Anneo Séneca. finish until the 18th century, conserving its uno de los más completos de España, al su- medieval Gothic eastern end. The tombs of mar a sus importantes fondos el hecho de Called, at the turn of the century ‘Correo Viejo’, kings Fernando IV and Alfonso XI El Justicie- ser una colección arqueológica completa, this square’s space, its open style, its pebbled ro are in the presbytery while that of the lear- donde todas las épocas, desde la Prehis- surface and the houses that overlook it imbue ned Ambrosio de Morales is in the cloister. toria hasta la Edad Media, están muy bien it with a unique personality. Its present name representadas. Los patios, jardines y galerías springs from the popular belief that Lucius son las atractivas salas de exposiciones en Anneus Seneca, the famous Cordoba-born las que poder admirar piezas como el vaso Roman philosopher, lived near here. cerámico de Zuheros, los mosaicos romanos del Cortejo Báquico y las Cuatro Estaciones, Afrodita agachada y el Cervatillo de Bronce de Madinat al-Zahra. 30. Iglesia del Salvador y Santo Domingo de Silos The Renaissance palace, once home to the Esta iglesia es llamada popularmente de Páez de Castillejo family houses this mu- la Compañía, ya que fue construida por seum, regarded as one of the most complete los jesuitas junto con todo el edificio ane- in Spain with large funds from all periods jo del Colegio de Santa Catalina, donde el ranging from Prehistory to the Middle Ages. poeta y escritor cordobés Luis de Góngora The courtyards, garden and galleries make attractive exhibition spaces y Argote estudió hasta los 14 años. holding items such as the ceramic jar En el interior del templo se encuentran from Zuheros, Roman mosaics of piezas de gran valor, como las pin- Cortejo Báquico and the Four Seasons, turas realizadas por Pablo de Cés- Aphrodite inclined and the Bronze pedes o una escultura de Du- Detalle Iglesia de San Hipólito / San Hipólito church detail Deer from Madinat al-Zahra. que Cornejo en el altar mayor.

This church is popularly called 28. Anfiteatro Horarios: Lunes cerrado. Unas excavaciones en la parte trase- Martes, 14.30-20.30 h. La Compañía because it was ra de la antigua Facultad de Veterinaria han Miércoles a sábado, 9.00-20.30 h. built by the Jesuits, as was the permitido hallar el que fuera, entre el s. I y Domingos y festivos, 9.00-14.30 h. adjacent Colegio de Santa IV, el tercer anfiteatro más grande del Im- Opening hours: Closed on Monday. Catalina where the Cordoba- Tuesday perio romano, tras el Coliseo de Roma y el born poet and writer Luis de Cartago. Podía albergar en su superficie 14.30-20.30 h. Wednesday to Saturday de Góngora and Argote stu- elíptica (con un eje mayor de 178 metros) 9.00-20.30 h. died until he was 14. Inside 30.000 personas en tres plantas que alcan- Sunday and public holidays zaban una altura de 15-20 m. 9.00-14.30 h. the church there are articles Plaza Jerónimo Páez of great value, such as the Excavations in the rear of the former Vete- Tel. 00 34 957 355 517 paintings by Pablo de Céspe- rinary Faculty have revealed what was, bet- des and a by Duque ween the 1st and 4rd centuries AD, the third Cornejo at the main altar.

15 Legado Monumental Monumental Heritage

31. Iglesia de San Miguel 33. Plaza de las Tendillas Cercana a la calle Cruz Conde, es una Considerada como la plaza más céntrica de construcción gótica medieval con remodelacio- la ciudad, debe su nombre a la multitud de nes barrocas. De la portada llama la atención pequeñas tiendas que hubo en otros tiempos. el hermoso rosetón de columnillas entrelaza- Edificios modernos delimitan la plaza; en su das. Posee una interesante capilla bautismal centro, rodeada por una fuente, se alza la es- cubierta con una hermosa cúpula mudéjar. tatua del Gran Capitán obra del escultor Mateo Inurria. Entre sus curiosidades destaca el reloj This medieval Gothic church, near Calle que da las horas con unos compases flamen- Cruz Conde underwent Baroque refur- cos de guitarra por soleares. bishment. Worthy of note in the portico is a beautiful rose window of interlacing Regarded as the city’s most central squa- columns. It has an interesting baptistery re, it owes its name to the numerous small covered by an attractive Mudejar . shops that it housed many years ago. The square is bordered by modern buildings while in the centre is Mateo Inurria’s sta- tue of El Gran Capitán, which is surroun- ded by a fountain. Among its features is a clock that marks the hours by playing Flamenco soleá guitar music.

34. Iglesia Cristo de los Faroles en Plaza de Capuchinos de Santa Victoria Cristo de los Faroles at Capuchinos Square Ejemplo singular de la estética neoclásica (siglo XVIII) es obra del arquitecto francés 35. Plaza de Capuchinos Baltasar Drevetón. La imponente portada o del Cristo de los Faroles se compone de un majestuoso pórtico cur- Esta popular plaza sobrecoge por la sobrie- vo sostenido por seis columnas de orden dad de su diseño. Las austeras paredes se Iglesia de San Miguel / San Miguel church compuesto, cornisa y frontón triangular. En ven interrumpidas por las portadas en piedra el interior destacan los enormes lienzos de del convento Santo Ángel. En el centro de la Francisco Agustín Grande, pintor imitador plazoleta se levanta el Cristo de los Faroles, 32. Círculo de la Amistad -en lo estético- de Tiépolo. crucificado barroco acompañado por su cua- y Liceo Artístico y Literario tro faroles de hierro. Fue el instrumento que la burguesía decimo- By French architect Baltasar Dreveton, this nónica empleó para promocionar la cultura en singular example of 18th-century neo-Clas- This popular square’s austere design is impres- la ciudad. Emblemático edificio de portada sical architecture has a magnificent curved sive: stone doorways pierce the austere walls neobarroca, en sus salas cuelgan unos exqui- portico supported by six composite-order of Santo Ángel convent. At the centre of the sitos lienzos de estética modernista realizados columns and a cornice and triangular pedi- square is the Cristo de los Faroles, a Baroque por el insigne pintor Julio Romero de Torres. ment. Inside are the imposing and enormous work with four iron lanterns. Destacables son, asimismo, el lujoso Salón canvases by Francisco Agustín Grande, who Liceo, la Biblioteca decorada con un friso de imitated - aesthetically - Tiepolo. relieves de Mateo Inurria y el patio principal. 36. Palacio del Bailío Iglesia de Santa Victoria / Santa Victoria church Lo más notable de esta casa, que This was how the city’s 19th bourgeoisie pro- perteneció a los Fernández de Córdova, es moted culture in the city. The emblematic la magnífica portada plateresca de la prime- building, with a neo-Baroque portico, boasts ra mitad del s. XVI, obra de Hernán Ruiz II, modernistic canvasses by Julio Romero de To- decorada con temas mitológicos. Alberga la rres. Also worthy of note is the building’s Salón Biblioteca Viva de Al Andalus de la Funda- Liceo, its library decorated by a frieze in relief ción Roger Garaudy. by Mateo Inurria and its main courtyard. The most noteworthy thing about this house, that used to belong to the Fernández de Cór- Salón Liceo. Círculo de la Amistad dova family, is its magnificent early 16th- century Plateresque portico designed by Her- nán Ruiz II and decorated with mythological themes. It ids home to the Roger Garaudy Foundation’s Biblioteca Viva de Al Andalus. Cuesta del Bailío Cuesta del Bailío Dividía la ciudad alta de la baja, siendo una de las entradas de la muralla que comunica- ban la Ajerquía con la Medina. Al fondo se divisa la Casa del Bailío y conduce a la Plaza del Cristo de los Faroles.

Cuesta del Bailío divided the city into the upper and lower city and was one of the en- trances in the city wall, linking La Ajerquía to La Medina. At the bottom is Casa del Bai- lío. It leads to Plaza del Cristo de los Faroles.

16 Legado Monumental Monumental Heritage

37. Puerta del Rincón 41. Iglesia Conventual 43. Iglesia de Nuestra En la confluencia de las calles Alfaros de San José Señora de Gracia e Isabel Losa, se levanta esta torre de origen Conocida popularmente por San Cayetano, Ubicada en la Plaza del Corazón de María, medieval abierta para facilitar el tránsito entre fue fundada por las Carmelitas Descalzas junto a las murallas árabes, destaca la por- los barrios de la Villa y la Axerquía, que cuenta frente a la Puerta del Colodro. La fachada po- tada del templo, inicio de lo que serán las con un arco y unos recios muros defensivos. see dos campanarios y en su interior destacan fachadas-retablo. Guarda en su interior dos sus paredes repletas de pinturas al fresco. imágenes muy veneradas: Nuestro Padre Je- This tower, medieval in origin, with its ar- sús Rescatado “el Rescatao” y el Santísimo chway and sturdy defensive walls is at the Popularly known as San Cayetano, it was Cristo de Gracia “El Esparraguero”. confluence of calle Alfaros and calle Isa- founded by the Discalced Carmelites oppo- bel Losa. It is open to give access between site Puerta del Colodro gate. Its façade has Located in Plaza del Corazón de María next to the La Villa and La Axerquía quarters. two bell towers while inside its walls, reple- the Moorish city walls, this church’s portico, te with frescoes, are of great interest. the seed of what were to become retable-por- ticoes, is of great interest. Inside, it has two 38. Palacio de popular devotional carvings: Nuestro Padre Torres Cabrera 42. Murallas de Marrubial Jesús Rescatado, “El Rescatao” and Santísi- Vinculado a dos familias muy ligadas a la his- En la ronda del Marrubial se extiende mo Cristo de Gracia, “El Esparraguero”. toria de la ciudad (los Fernández de Córdova un lienzo de tapial almorávide datado entre -condes de Torres Cabrera- y los Cruz Conde) los siglos XI y XII con una longitud aproximada su interés artístico radica en ser un “magnífi- Iglesia de San Lorenzo de 400 metros que formaba parte del recinto San Lorenzo church co exponente” de casa-palacio solariega, con amurallado que cercaba la Ajerquía. patio de columnas y escalera noble, de origen barroco aunque con adaptaciones posteriores. Along the Ronda del Marrubial is a 400-me- tre (approximately) stretch of Almoravid Associated with two families with close ties compacted earth wall dating from the 11th to the city (the Fernández de Córdova, Con- and 12th centuries. In the past it was part des de Torres Cabrera - and the Cruz Conde of the walls that enclosed La Ajerquía. families) the building’s artistic interest lies in its being a magnificent example of a venera- ble mansion with a colonnaded courtyard and noble staircase whose origins are Baroque yet with later alterations. 39. Palacio y Jardines de la Merced Construido en el s. XVIII en un antiguo con- vento mercedario fundado por Fernando III, es la actual sede de la Diputación Provincial. 44. Iglesia de San Lorenzo Exquisita joya de la arquitectura me- Buen ejemplo del Barroco cordobés, destacan dieval cordobesa. Su originalidad radica en el su fachada, el patio principal y la iglesia, con pórtico de tres arcos que antecede a la entrada placas de yeserías y el mejor retablo barroco Murallas de Marrubial / Marrubial Walls principal, situándose en el lado izquierdo una de la ciudad. En sus jardines se pueden ad- esbelta torre renacentista (construida sobre el mirar árboles del paraíso, palmeras, naranjos, alminar de la antigua mezquita de al-Mugira) y álamos blancos y cipreses grises. Plaza de los Trinitarios en el centro un imponente rosetón. Frente a la Iglesia de Nuestra Señora de Gra- Built in the 18th century over a former convent cia, que formaba parte de un antiguo convento The originality of this jewel of medieval of the Sisters of Mercy founded by Ferdinand trinitario, se enclava esta plaza conocida como Cordoban architecture lies in the three III, it is now the seat of the Diputación Pro- El Alpargate que tiene una fenomenal fuente arches that precede the main entrance, vincial. A good example of Cordoban Baroque, de manufactura barroca. located to the right of a slender Renais- its best features are its façade, main courtyard sance tower (built on the site of what was and church with plaster mouldings and the This square known as El Alpargate, boasts the al-Mugira mosque’s minaret) with an city’s best Baroque retable. Its gardens have a phenomenal Baroque fountain. It is pre- impressive rose window in the centre. trees of Paradise, palm trees, orange trees, sided by the church of Nuestra Señora de white poplars, and grey cypresses. Gracia, once part of a Trinitarian convent. 45. Iglesia de San Rafael Torre de la Malmuerta o del Juramento 40. Torre Torre de la Malmuerta tower Levantada en el s. XVIII donde, según la tra- de la Malmuerta dición, el Arcángel San Rafael se apareció al Erigida en el s. XV sobre una construcción is- Padre Roelas jurándole custodiar la ciudad, a lámica anterior, esta vieja torre ochavada se la espléndida portada principal se une, en el halla unida a la muralla a través de un arco altar mayor, un delicado templete de madera de medio punto. Las almenas y el cinturón de dorada, marco sin igual para el San Rafael ta- lacería labrada donde éstas se apoyan revelan llado por Gómez de Sandoval. las exquisiteces del arte mudéjar. Built in the 18th century on the site where, Built in the 15th century on the site of according to tradition, the Archangel Saint a demolished Moorish construction, this Raphael appeared to Father Roelas, promi- eight- sided tower is linked to the city wall sing to protect the city. As well as its imposing by a round arch. Its merlons and the band main entrance it boast a delicate gilt wood ni- of tracery supporting them are witnesses che, a peerless home for the carving of San to the exquisiteness of Mudejar art. Rafael executed by Gómez de Sandoval.

17 Legado Monumental Monumental Heritage

46. Iglesia de San Agustín Plaza de la Lagunilla Convento de Santa Marta El primitivo convento fue fundado por Esta plaza peatonal posee un pequeño jardín Santa Marta convent Fernando III El Santo aunque las posteriores rodeando un busto de bronce de Manolete, que intervenciones barrocas han cubierto el trabajo recuerda que el torero vivió con su familia allí. medieval. En la fachada principal se da cita una interesante sucesión de arcos y columnas This pedestrianised square has a small corintias con frontón partido. garden surrounding a bronze bust of Ma- The first convent was founded by King nolete, recalling that the famous Cordoban Saint Fernando III, although later Baroque bullfighter lived there. interventions have covered the medieval works. The main façade boasts an interes- 48. Monumento ting succession of arches and Corinthian columns with a split pediment. a Manolete Su ubicación en la Plaza de los Condes de Priego con la iglesia de Santa Marina al fondo, Iglesia de San Agustín / San Agustin church no sólo se debe a que fue su residencia duran- te algún tiempo, sino también a que de este entorno han salido numerosos matadores.

Its location, in Plaza de los Condes de Priego with the church of Santa Marina at its far end, is not only due to the fact that Manolete lived here for a time but also to the fact that nume- rous bullfighters have been born here.

47. Palacio de Viana 51. Iglesia En esta casa señorial originaria del s. de San Andrés XIV sobresalen sus patios, tanto por su número Fundada en el s.XIII en el lugar que la tradición total (17) como por la calidad artística de los sitúa la antigua basílica visigoda de San Zoilo, mismos. En los salones dispuestos en torno a de la estructura medieval sólo se conserva la ellos y a un magnífico jardín (declaradoJardín capilla del Sagrario. Destaca en el interior un Histórico) se exponen óleos de la escuela de hermoso retablo barroco de estilo churrigueres- Brueghel, porcelanas, tapices, mobiliario an- co trazado por Pedro Duque Cornejo, así como tiguo, vajillas, cerámica exótica, una valiosa numerosos lienzos de gran valor artístico. colección de cordobanes y guadamecíes y una biblioteca con más de 7.000 volúmenes. Founded in the 13th century on the site popu- This noble mansion dates from the 14th cen- larly believed to be that of the Visigoth basilica of San Zoilo, only the chapel of the Taberna- tury. Its courtyards are outstanding not only Fuente de la Plaza Fuenseca / Fountain Fuenseca Square due to its number (17) but also to its artistic cle remains from its medieval origins. Inside, quality. In the rooms revolving around them it boasts a beautiful, florid Baroque retable and in its magnificent garden (declared aHis - 49. Plaza y Fuente designed by Pedro Duque Cornejo, as well as toric Garden), oil paintings from the Breughel de la Fuenseca numerous canvasses of great artistic value. school, porcelain, tapestries, antique furnitu- La pieza fundamental en este antiguo y pinto- re, crockery, exotic pottery, a valuable collec- resco rincón de Córdoba es su fuente de piedra Iglesia de San Pablo / San Pablo church tion of Cordoban and embossed leather and a -remodelada en el s. XIX- que está adosada al library of over 7,000 tomes are all on display. muro del mirador de la casa que perteneció a la Marquesa de la Mejorada y coronada por Patio del Palacio de Viana una imagen de San Rafael. Courtyard at Viana Palace The stone fountain - refurbished in the 19th centuryis the essential element of this old and picturesque spot. The fountain, crowned by a carving of San Rafael, abuts the wall of the mirador of a house that belonged to the Mar- quesa de la Mejorada. 50. Convento de Santa Marta Antiguo palacio de estilo mudéjar y edificación conocida como Casa del Agua fue fundado en Horarios: Lunes a viernes, 10.00-13.00 h. y el s. XV. Su iglesia corresponde al estilo Reyes 16.00-18.00 h. Sábados, 10.00-13.00 h. Católicos, con una portada (obra de Hernán Domingos cerrado. Verano sólo por la mañana. Ruiz I) que sorprende desde el patio. Opening hours: Monday to Friday, 10.00- 13.00 h./16.00-18.00 h. Saturdays, 10.00- 13.00 h. Sunday closed. Open mornings only A former Mudejar palace and a building during the summer. known as Casa del Agua, it was founded in Plaza de Don Gome, 2 the 15th century. Its church is in the Reyes Tel. 00 34 957 496 741 Católicos style with a portico by Hernán Ruiz I which catches our eye from the courtyard.

18 Legado Monumental Monumental Heritage

52. Casa de los Luna Templo romano Es uno de los mejores ejemplos de Roman temple mansión solariega andaluza de estilo plateres- co. Destaca por su fachada de piedra con un piso de doble ventana a modo de logia y mira- dor. El portón principal posee unos originales remates de bola en los extremos y dibujo en relieve de guirnaldas en el dintel, sobre el que se vislumbra el escudo familiar con una luna.

This is one of the best examples of Plateres- que Andalusian noble mansions. Of great in- terest is its stone façade with one storey of double windows in the style of a loggia and mirador. The main door boasts original ball- shaped finials at the extremes and a relief de- sign of garlands on the lintel upon which we can see the family coat of arms with a moon. el vértice suroeste. El aspecto lúdico del que 53. Iglesia de San Pablo 55. Templo romano Junto al Ayuntamiento se encuen- gozó en el pasado (plaza de toros, juegos de Construida entre los ss. XIII y XIV su cañas...) no abandona la plaza en el presente, tra situado el único templo romano del fachada exterior posee una portada de movi- acogiendo tiendas de antigüedades, librerías, que nos ha llegado evidencia arqueoló- das columnas salomónicas y tras el compás cafés y bares de copas en los que poder disfru- gica. Dedicado al culto imperial, data de se vislumbra la portada manierista que da tar de un ambiente distendido y del sol en las finales del s. y asombra por sus acceso al templo. En el interior sobresalen I d.C. terrazas. Además del rastro semanal, en enero el mudéjar de la nave central, el grandes dimensiones. Situado -en sus se celebra aquí un singular mercado medieval. retablo mayor y la que es considerada una de orígenes en medio de una plaza portica- las joyas escultóricas cordobesas: Nuestra da se elevaba sobre alto podio y contaba With the characteristics of a Castilian plaza Señora de las Angustias, realizada por Juan con seis columnas exentas de tipo corin- mayor, similar to those in Madrid and Sala- de Mesa en el siglo XVII. tio en su entrada. Frente a ésta se levan- manca, this square is unique in Andalusia. It taba el ara o altar. Se han reconstruido is an enormous closed rectangle surrounded by Built between the 13th and 14th centu- el basamento (3,5 m.) y once columnas colonnades with large round arches over which ries, its façade boasts wreathed columns de orden corintio. Algunas de las piezas three storeys of private dwellings rise. Only the behind which is the Mannerist doorway originales del templo se encuentran ex- balcony for public appearances over the munici- that gives access to the church. Inside, puestas en el Museo Arqueológico o en pal food market and the restored Casa de Doña of interest is the central aisle’s Mudejar inusuales y bellos rincones de la ciudad, coffered ceiling, the main retable and one María Jacinta on the south west corner has been como la columna estriada de la plaza de of Cordoban sculpture’s jewels: Juan de respected. Its antique shops, bookshops, cafés Mesa’s 17th-century Nuestra Señora de las Doblas. and cocktail bars where visitors can relax on their las Angustias. terraces in the sun show that the light-hearted Next to the Town Hall is the only Ro- atmosphere that the square enjoyed in the past man temple of which we have archaeo- (bull fights, juegos de cañas, etc.) is still present. Detalle Palacio de los Villalones / Villalones Palace detail logical evidence. Dedicated to the cult As well as a weekly flea-market, every January of the Emperor, it dates from the 1st the square is home to a Medieval Market. century AD and its dimensions surpri- se. Located -at its origins- in the centre Plaza de la Corredera / Corredera Square of a porticoed square, the temple rose from a high podium and had six isola- ted Corinthian columns at is entrance. Facing the entrance was the altar. The base (3.5m) and eleven Corinthian co- lumns have been reconstructed. Some elements from the original temple are on display in the Archaeological Museum or in singular and beautiful spots in the 54. Palacio city such as the fluted column in Plaza de Los Villalones de las Doblas. Sede actual de la Concejalía de Cultura del Ayuntamiento y lugar habitual de exposiciones artísticas, es el más bello ejemplo de arqui- 56. Plaza de la tectura civil cordobesa del Renacimiento. Corredera y Casa de Realizada por Hernán Ruiz II en 1560, la por- Doña Jacinta tada con arcos decorados es el aspecto más Única en Andalucía con las características de interesante del conjunto. plaza mayor castellana, similar a las de Madrid y , es un enorme rectángulo cerrado The most beautiful example of Renaissance rodeado de soportales con grandes arcos de me- Cordoba’s civil architecture, it is now the seat dio punto sobre los que se alzan tres plantas de of the Town Hall’s Department of Culture and casas de particulares. Tan sólo se ha respetado frequently holds art exhibitions. Executed in la antigua balconada -para apariciones públi- 1560 by Hernán Ruiz II, its most interesting cas-, bajo la que se sitúa el Mercado de Abastos feature is its doorway with decorated arches. y la restaurada Casa de Doña María Jacinta, en

19 Legado Monumental Monumental Heritage

57. Iglesia 59. Palacio de los Molino de Martos / Martos water mill de la Magdalena Marqueses de Benamejí Mezcla de los estilos románico, gótico y mu- Situado en el popular barrio de Santiago, este déjar, fue la primera de las siete iglesias fun- edificio dieciochesco está compuesto por una dadas por Fernando III tras la conquista de serie de construcciones de distintas épocas y la ciudad. La portada principal -la situada a periodos artísticos. Sede actual de la Escuela los pies- luce un bello rosetón, mientras que de Artes y Oficios, fue descrita por Pío Baroja de las entradas laterales sobresale la de la en su novela La feria de los discretos ambien- derecha, decorada con punta de diamantes tada en Córdoba. En su interior puede visitar- y fechada como la más antigua puerta de las se un espléndido jardín. iglesias de Córdoba. La torre, del s. XVII, se 62. Molino de Martos desarrolla en cuerpos decrecientes. Located in the popular Santiago quarter, this El Museo Hidráulico (incluido en el 18th-century complex comprises a series of Jardín Botánico) integra en el Molino de Mar- A mixture of Romanic, Gothic and Mudejar buildings from different periods and in diffe- tos la interpretación de la historia a través de styles, this was the first of the seven churches rent artistic styles. Today the Escuela de Artes la cultura, la gestión del agua y la tradición founded by Fernando III after the city’s recon- y Oficios, Pío Baroja described it in his novel en el uso de las plantas. La estructura origi- quest. The main door, located at the narthex, La Feria de los Discretos, set in Cordoba. Insi- nal -del siglo XII- contaba con tres batanes, boasts a beautiful rose window while the right de, we can admire its splendid garden. una sala de molienda y un embarcadero. side entrance presents diamond-point decora- tion and it is dated as the oldest church door The Hydraulic Museum (in the Botanic in Cordoba. The 17th-century tower presents 60. Ermita de Gardens) in the Molino de Martos inter- bodies of decreasing sizes. los Santos Mártires prets history via culture, water manage- Pequeña edificación de estética neorrománica ment and the traditional use of plants. The situada en la ribera, muy cerca del barrio de original 12th-century building had three Santiago. Erigida a finales del s. XVIII sobre fulling mills, one flour mill and a jetty. el solar donde una vez se levantó el Convento de los Santos Mártires, en su interior se pue- de admirar un bello sarcófago paleocristiano Horarios: Martes a domingo: 9:30-14:00 h. realizado en mármol de Carrara. Lunes cerrado todo el año. Opening hours: Tuesday to Sunday: 9.30- A small neo-Roman building on the river bank 14.00 h. Closed on Mondays all year. and very close to the Santiago quarter, it was Ronda de los Mártires built in the late 18th century on the site of the Tel. 00 34 957 752 008 demolished Convento de los Santos Mártires. Inside is a beautiful Carrara marble Paleo- Christian sarcophagus. 63. Museo de Bellas Artes Ocupa distintas dependencias del antiguo Hos- pital de la Caridad, de estilo plateresco. Pintu- ras, dibujos, esculturas y grabados de los siglos XIV al XXI se muestran en una presentación orientada a mostrar el arte local destacando las figuras de Alejo Fernández, Pedro Romana, Pablo de Céspedes, Antonio del Castillo, Val- dés Leal, Juan de Mesa, Mateo Inurria, Rafael Romero Barros o Julio Romero de Torres. En sus paredes también pueden hallarse cuadros de artistas contemporáneos. Iglesia de San Pedro / San Pedro church Ermita de los Santos Mártires / Santos Mártires Shrine The Museum occupies several rooms in the Plateresque Hospital de la Caridad. Paintings, drawings, and prints from the 14th 58. Iglesia 61. Iglesia to the 21st centuries are on display, aiming to de San Pedro de Santiago present local art, especial emphasis being gi- De su aspecto original esta iglesia fernandina Como la mayoría de las iglesias fernandinas, se ven to Alejo Fernández, Pedro Romana, Pablo sólo conserva dos portadas medievales y el construyó sobre el solar de una antigua mez- de Céspedes, Antonio del Castillo, Valdés Leal, primer cuerpo de la torre. En el interior des- quita de la que conserva el alminar, convertido Juan de Mesa, Mateo Inurria, Rafael Romero tacan el retablo mayor, una de las obras más en torre cristiana. Sus características arquitec- Barros and Julio Romero de Torres. Paintings espléndidas del barroco cordobés, compues- tónicas originales le han sido devueltas gracias by contemporary artists also hang on its walls. ta por banco, dos cuerpos y remate, donde a la restauración efectuada. Contiene numero- arquitectura, pintura y escultura quedan per- sas obras de interés artístico, como el Cristo de fectamente ensambladas. las Penas (s.XV). Horarios: Lunes cerrado. Martes, 14.30- 20.30 h. Miércoles a sábado, 9.00-20.30 h. Domingos y festivos, 9.00-14.30 h. Of this Ferdinandine church’s original aspect, Like most of the Ferdinandine churches, this Opening hours: Closed on Monday. Tuesday, only two medieval doorways and the tower’s one was built on the site of a mosque, keeping 14.30-20.30 h. Wednesday to Saturday, first body remain. Of interest inside is itsmain the minaret which was turned into a Christian 9.00-20.30 h. Sunday and public holidays, retable, one of Cordoban Baroque’s most splen- tower. It has recently been restored to its origi- 9.00-14.30 h. did works. Comprising a bench, two bodies and nal architectural features. The church houses Plaza del Potro a top, the retable is a perfect combination of many objects of artistic interest, such as the Tel. 00 34 957 355 550 architecture, and sculpture. 15th-century Cristo de las Penas.

20 Legado Monumental Monumental Heritage

Museo de Bellas Artes / Fine Museum 65. Posada del Potro Centro Flamenco “Fosforito” Del siglo XIV, es el único represen- tante de los seis mesones medievales que existían en la Plaza en el siglo XVI. Con estancias dispuestas en torno a un patio común presidido por un pozo, fue el punto de encuentro de la truhanería andaluza du- rante los siglos XVI-XVII. En ella se hospedó Miguel de Cervantes, sirviéndole de inspira- ción en obras como El Quijote o Rinconete y Cortadillo. Actualmente la Posada acoge

el Centro Flamenco Fosforito. Plaza del Potro / Potro Square Dating from the 14th-century, it is the only 64. Museo example of the six middle age inns still loca- 66. Iglesia de Julio Romero de Torres ted in the Plaza during the 16th century. With San Francisco y San Fue creado en 1931, un año después del fa- Eulogio de la Ajerquía llecimiento del pintor cordobés, el más popular El restaurado claustro de esta iglesia conventual de los representantes del regionalismo andaluz. Naranjas y limones Julio Romero de Torres -con portada barroca- envuelve esta parte de Consta de seis salas en las que se realiza un re- Córdoba en un ambiente casi romántico. En su corrido por la vida del artista a través de intere- interior destaca la importante colección de pin- santes testimonios fotográficos y periodísticos, turas, sobre todo la Cabeza de San Andrés, pri- objetos personales y de su obra desde sus co- mera obra conocida de Valdés Leal y la talla del mienzos hasta sus lienzos más conocidos: La Señor Crucificado (s. XVII). Chiquita Piconera, Naranjas y Limones... The cloister of this his restored convent church The museum was established in 1931, one -with a Baroque portico- imbues this part of Cor- year after the death of this Cordoban artist, doba with an almost romantic air. Inside, it has the most popular exponent of Andalusian re- an important collection of paintings, especially gionalism. Its six rooms take us on a journey that of La Cabeza de San Andrés, the first known through the artist’s life using interesting ex- work by Valdés Leal and the 17th-century car- hibits of photographs, newspapers, personal ving, El Señor Crucificado. objects and works from his early years to his most famous works: La Chiquita Piconera, Naranjas y Limones, etc. 67. Arco del Portillo dwellings revolving around a shared courtyard De escasa decoración y sencilla es- and central well, this complex was a meeting tructura, este arco de herradura, abierto en point for Andalusian ruffians during the 16th el siglo XIV, facilitaba el tránsito de la anti- and 17th centuries. Cervantes stayed here, gua Medina a la amurallada Ajerquía. using it to inspire drawing inspiration from it to write works such as Don Quixote and Rinco- Sparsely decorated and simply built, this nete y Cortadillo. The Posada currently houses horseshoe archway, opened in the 14th the “Fosforito” Flamenco Centre century, facilitated movement between the old Medina and the walled Ajerquía.

Posada del Potro Centro Flamenco “Fosforito” Posada del Potro inn “Fosforito” Flamenco Centre 68. Casa de los Museo Julio Romero de Torres / Julio Romero de Torres Museum Marqueses del Carpio Muy cerca del arco del Portillo se sitúa par- Horarios: Invierno - 16 de Septiembre al 15 de te del palacio del s. XV de la familia Méndez Junio: Martes a viernes 8.30-19.30 h. Sábados de Sotomayor. Prototipo de las grandes casas 9.30-16.30 h. Domingos 9.30-14.30 h. Verano nobles, el origen de esta vivienda se remonta - 16 de Junio al 15 de Septiembre: Martes a sá- bado 8.30-14.30 h. Domingos y festivos 9.30- a la concesión que hizo Fernando III a esta 14.30 h. Lunes cerrado. Último pase media hora familia con el fin de defender y vigilar la mu- antes del cierre. ralla tras la conquista de Córdoba, de ahí la Opening hours: Winter-September 16 to 15 June: estética militar del conjunto. El edificio fue Tuesday to Friday from 8.30 to 19.30 h. Satur- proyectado aprovechando una de las torres y days from 9.30 to 16.30 h. Sundays from 9.30 to 14.30 h. Summer-June 16 to September 15: parte de la muralla medieval. Tuesday to Saturday from 9.30 to 14.30 h. Sun- days and holidays from 9.30 to 14.30 h. Closed Close by the Arco del Portillo is part of the Mondays. Last admittance half hour before closing. Méndez de Sotomayor family’s 15th-century Nueva apertura tras la reforma a partir de la palace. Prototype of large noble mansion, the próxima primavera. Horarios: Lunes a viernes, 9.00-14.00 h. Fi- origins of this house and its military air date Reopening after the refurbishment from next nes de semana y festivos cerrado. spring. Opening hours: Monday to Friday, 9.00-14.00 back Fernando III’s concession to the family h. Weekends and holidays. Plaza del Potro, s/n for them to defend and keep watch over the Tel. 00 34 957 491 909 Plaza del Potro city wall after the reconquest of Cordoba. The www.museojulioromero.com Tel. 00 34 957 485 001 building was planned to take advantage of part of the medieval wall and one of the towers.

21 Legado Monumental Monumental Heritage

Marqueses del Mérito, por lo que las visitas se 69. Zona Arqueológica Complejo eremítico de Nuestra Señora de Belén hallan limitadas a zonas concretas. Shrine Enclosure of Nuestra de Cercadilla Señora de Belén El hallazgo principal del yacimiento excavado Opposite Medina Azahara, this late medieval junto a la Estación del AVE es el colosal (15th century) is one of only three Hierony- conjunto palatino del emperador Maximiano mite monasteries to be conserved in Spain. Hercúleo (ss. III-IV d. C.). Con una extensión The early Gothic style can be admired in its de casi 10.000 m2, se organiza en torno a church, its cloister - its crowning glory - in the un criptopórtico semicircular con una galería de profundis room, in the chapter house and semisubterránea donde aparecen aglutinadas in some of the cells. Residence of important una serie de dependencias palaciegas. Coinci- figures such as Isabel la Católica and Philip diendo con el eje del monumento se dispone II, it houses an art collection of great quality. la sala donde se celebraban las audiencias, Since it is now the private residence of the junto a unas termas privadas. Condes Du Chastel y Marqueses del Mérito, visits are restricted to certain areas only. The main find in the excavations undertaken next to the AVE Station is Emperor Herculeus’ colossal palatine complex (3rd-4th centuries AD) covering almost 10,000m2, it is distribu- 71. Ermitas Las Ermitas del Desierto de Nues- ted around a semicircular crypto-portico with tra Señora de Belén, uno de los más be- a semi-subterranean gallery with a series of llos ejemplos de arquitectura ermitaña palace services. The audience room, next to andaluza, se encuentran a 15 km. de la the private baths, lies on the complex’s axis. ciudad en las faldas de Sierra Morena. El conjunto se compone de tres ermitas visitables y un mirador presidido por el Horarios: Miércoles a domingo, 10.00-14.00 h. monumento al Sagrado Corazón de Jesús Opening hours: Wednesday to Sunday, (obra de Coullaut Valera). 10.00-14.00 h. Museo del Aceite Carbonell / Carbonell Olive Oil Museum Avda. Vía Augusta, s/n The Ermitas del Desierto de Nuestra Se- Tel. 00 34 957 479 091 - 00 34 697 954 445 ñora de Belén are some of the best exam- ples of Andalusian hermitage architectu- re. They are some 15km outside the city in the foothills of the Sierra Morena. The 70. Monasterio complex comprises three visitable hermi- de San Jerónimo tages and a mirador presided over by the Sagrado Corazón de Jesús monument by de Valparaiso Coullaut Valera. Frente a Medina Azahara se encuentra este monasterio de la época bajo medieval (s. XV), uno de los tres únicos de la Orden de los Je- rónimos conservados en el país. El primitivo Horarios: Martes a domingo, 10:00-13:30 h. y estilo gótico puede admirarse en la iglesia, en 17:30-19:30 h. Lunes cerrado. el claustro -su auténtica joya-, en la sala “de Opening hours: Tuesday to Sunday, 10.00- 13.30 h. and 17.30-19.30 h. Closed Monday. profundis”, en la sala capitular y en algunas 72. Museo celdas. Residencia de importantes personajes Camino Viejo de las Ermitas, s/n Ctra. de Villaviciosa del Aceite Carbonell como Isabel la Católica o Felipe II, alberga El Museo Carbonell es una gran casa en la Tel. 00 34 957 330 310 una colección de arte de gran calidad. Es la que se unen la historia y la cultura del olivo. residencia privada de los Condes Du Chastel y Un viaje único por los secretos mejor guar- dados del aceite de oliva, donde disfrutarlo intensamente y valorarlo como se merece. Monasterio de San Jerónimo / San Jerónimo Monastery The Carbonell olive oil museum is in a large house where history and the olive culture meet. This is a unique journey through olive oil’s best- kept secrets and is a place to enjoy olive oil to the full and to appreciate it as it truly deserves.

Horarios: Pases 10.00, 12.00 y 16.00 h. excepto viernes. Sábados y domingos cerrado. Opening hours: Passes 10.00, 12.00 and 16.00h. except Friday. Saturdays and Sundays closed. Fábrica Carbonell Ctra. N-IV Madrid-Cádiz, km. 388 Alcolea (Córdoba) Tel. 00 34 957 320 400 Fax: 00 34 957 320 246 [email protected]

22 Legado Monumental Monumental Heritage

73. Medina Azahara its construction, using the best materials: marbles, precious metals, tiles, polychro- Madinat al-Zahra es la fastuosa ciudad me stones, etc. The city was organised into palatina que mandó edificar el Califa Abd al- Rahman III a los pies de Sierra Morena para three walled terraces. The upper part held proyectar una imagen poderosa del recién the Alcázar Real, with the monarch and his creado Califato Independiente de Córdoba. family’s private quarters; the middle terrace Más de 10.000 hombres trabajaron en su held the palace’s bureaucratic and admi- construcción, utilizando para ello los mejo- nistrative sections, with rooms and gardens res materiales: mármoles, metales preciosos, for holding audiences and receptions whi- , piedras policromadas... Estaba orga- le the lower terrace was given over to the nizada en tres grandes terrazas escalonadas population’s dwellings, the market and the rodeadas por una muralla. En la parte supe- mosque. The complex’s famous Salón Rico rior estaba el Alcázar Real, donde se agrupa- La nueva Sede Institucional y Área de Gestión was famous for its outstanding beauty with ban las dependencias privadas del monarca y Integral del Conjunto Arqueológico de Madinat ivory and ebony archways, gold and precious su familia; en la intermedia se encontraba la al-Zahra es una infraestructura cultural que stones and a bowl of mercury that caught the zona burocrática y administrativa del palacio, presta servicios al Conjunto Arqueológico y a la sun’s rays and reflected them in a thousand con salones y jardines para audiencias y re- sociedad en general. Se trata de un espacio de different colours. In 1010, after seven deca- cepciones; la inferior estaba reservada para las dinamización sociocultural, que recibe y pro- des of life, Medina Azahara was sacked and viviendas del pueblo, así como para el zoco y la mueve actividades que contribuyen a extender destroyed by the Berbers who razed most of mezquita. Destaca del recinto por su belleza el el conocimiento del yacimiento arqueológico de this fabulous city to the ground. famoso Salón Rico, que contaba con arcos de Madinat al-Zahra y de la cultura en general. The new Institutional Venue and Integral Ma- marfil y ébano, jaspe, oro y piedras preciosas y nagement Area of the Archaeological site of una fuente de mercurio que captaba los rayos Madinat al-Zahra is the sumptuous palatine Madinat al-Zahra is a cultural infrastructure de sol reflejándolos en mil tonalidades diferen- city that Caliph Ab’d al-Rahman III ordered that provides services to the archaeological site tes. En 1010, tras siete décadas de existencia, to be built at the feet of the Sierra More- and society in general. It is a dynamic socio- Medina Azahara fue destruida y saqueada por na in order to project a powerful image of cultural space, which receives and promotes los bereberes, que redujeron a cenizas la ma- the recently-created Independent Caliphate activities that contribute to extend knowledge yor parte de esta fabulosa ciudad. of Cordoba. Over 10,000 men worked on of the archaeological site of Madinat al-Zahra.

Horarios: 16/09-30/04, martes a sábado 10.00-18.30 h. 01/05-15/09, martes a sá- bado 10.00-20.30 h. Todo el año domingos y festivos, 10.00-14.00 h. Lunes cerrado. Opening hours: 16/09-30/04, Tuesday to Saturday 10.00-18.30 h. 01/05-15/09, Tuesday to Satur- day 10.00-20.30 h. All year, Sundays and public holidays, 10.00-14.00 h. Closed on Monday. Ctra. Palma del Río km. 6 Tel. 00 34 957 355 507 Visitas Guiadas / Guided Visits Tel. 00 34 957 486 997 - 00 34 902 201 774

Rutas por Córdoba Routes in Cordoba

Paseos por Córdoba

Es una visita guiada a pie y recorrido nocturno de aproximadamente 2 horas por calles, plazas y lugares de interés del casco antiguo de Córdoba ilustrada por un guía oficial de turismo con expli- caciones en tres idiomas y actuaciones teatrales sobre personajes históricos. Además se hará una parada en una ta- berna típica para degustar una copa y una tapa. Reservas y Venta de Tickets: Night sightseeing tour on foot of approxi- Reservations and ticket sales: En los Puntos de Información Turística mately two hours featuring Cordoba’s At Tourist Information Points historic centre, with its streets, plazas, Más información en el tel. 00 34 902 201 774 and places of interest. Led by an offi- More information on the phone 00 34 902 201 774 cial tourist guide with commentary in Grupos concertados en: Group visits to be booked by phone three languages, the visit includes thea- Tel. 00 34 957 201 774 tre dramatisations about historic figures [email protected] and a visit to a typical tavern for a drink Venta online (www.turismodecordoba.org) and a “tapa”.

23 Rutas por Córdoba Routes in Cordoba

born, where he lived and trained, and even the del emperador Nerón. Séneca junto a Platón, taverns which he frequented with his friends. Aristóteles y Sócrates es uno de los padres del More information: pensamiento clásico, y su obra ha inspirado Tourist Information Points a filósofos y pensadores de todas las épocas. www.turismodecordoba.org Más información: Puntos de Información Turística www.turismodecordoba.org

The Roman Cordoba’s Route takes the visi- tor back to the first century AD, one of the most fascinating eras in the history of Cor- doba, when Roman rule in the city was in its full splendour, and when the Patrician city of Corduba, the capital of Hispania Ulterior and later the capital of Betica, underwent a period of large scale urban expansion and monument building under the auspices of the Emperor Augustus. There is no better way to bring that period of Cordoba’s history closer to the general public than through that universal citizen of Cordoba, Lucius Anneus Seneca, philosopher and politician, who held a number of important positions, including Ruta Fernandina that of tutor to the young Emperor Nero. Seneca, together with Plato, Aristotle and La Ruta Fernandina consiste en la puesta Socrates, is one of the fathers of classical en valor de 11 iglesias que Fernando III thought, and his work has inspired philoso- el Santo mandó construir entre mediados phers and thinkers throughout the ages. More del siglo XIII y principios del siglo XIV en information: diferentes zonas de la ciudad a través de 3 Tourist Information Points rutas distintas. Ruta de la Córdoba Romana www.turismodecordoba.org

1. Ruta de la Ajerquía I: Iglesias de San An- La Ruta de la Córdoba Romana traslada al drés, San Lorenzo, Santa Marina, San Pablo. visitante al s. I d.C., una de las etapas más 2. Ruta de la Ajerquía II: Iglesias de SanFran- apasionantes de la historia de Córdoba, el cisco, San Pedro, Santiago, La Magdalena momento de máximo esplendor que vivió la (sólo visita exterior). ciudad en la época romana, cuando la ciudad 3. Ruta de la Villa: Iglesias de San Nicolás, Patricia de Corduba, capital de la Hispania San Miguel y Santo Domingo de Silos. Ulterior y posteriormente capital de la Bética vivió un gran proceso de expansión urbanís- The Fernandina route features 11 churches tica y monumentalización auspiciado por el constructed by order of King Fernando III Emperador Augusto. Para dar a conocer este the Saint between the middle of the 13th período de la historia de Córdoba, qué forma century and the beginning of the 14th cen- mejor que a través de un cordobés universal tury in different parts of the city. It is divi- como Lucio Anneo Séneca, filósofo y político ded into three separate sections: que ejerció entre otros cargos el de preceptor Ruta de los Patios La Ruta de los Patios permitirá a partir de 1. The Ajerquía I Route: Churches of San Andrés, la primavera la realización de un recorrido San Lorenzo, Santa Marina, and San Pablo. permanente por los patios más emblemá- 2. The Ajerquía II Route: Churches of San ticos y típicos de la ciudad. Se visitarán Francisco, San Pedro, Santiago, and La patios de distinta tipología y estilos; co- Magdalena (external visit only). nociendo la arquitectura y la esplendida 3. The Villa Route: Churches of San Nicolás, decoración floral de estos espacios únicos San Miguel, and Santo Domingo de Silos. y singulares, que son una clara muestra de la forma de vida tradicional cordobesa. Más información: Ruta de Manolete Puntos de Información Turística www.turismodecordoba.org La Ruta de Manolete hace posible la reali- zación de un recorrido por todos los lugares This Route of “The Courtyards” is an iti- destacados que formaron parte de la vida nerary focusing on the most typical and del torero, desde donde nació y vivió, donde emblematic courts of the city. From the entrenaba, hasta las tabernas que solía fre- spring, the visitor will be able to know cuentar con sus amigos. Más información: courts of different typology and styles; Puntos de Información Turística knowing the architecture and the splen- www.turismodecordoba.org did floral decoration of these singular places, which are a clear sample of tra- The Manolete route is an itinerary focusing ditional life of Cordoba. More information: on the places associated with the life of the Tourist Information Points famous bullfighter: the place where he was www.turismodecordoba.org

24 Córdoba todo el año Cordoba all year round

Córdoba cambia de traje con cada estación del año. Recibe el año vestida de luces, con las calles iluminadas y sus patios engalana- dos. En primavera saca sus mejores galas para contemplar la Semana Santa, visitar las Cruces o divertirse en la Feria. En vera- no, las suaves temperaturas invitan a dis- frutar de las velás y verbenas. Y en otoño se cubre de tonalidades ocres que sirven de marco a sus venerados “arcángeles”.

Cordoba’s appearance seems to change with each season. The city sees in the New Year with a sea of lights which illuminates the streets and the flower-filled patios. In the spring, the city puts on its best face for the Easter celebrations, the May Crosses festi- val, or the lively Feria. In the summer, the mild temperatures are an invitation to en- joy the outdoor evening fiestas and dances. And in the autumn, the city is shrouded Semana Santa / Holy Week in ochre shades for the celebration of the de manila) y tomar una copita en cada una Spring. Cordoba’s most idiosyncratic fies- much revered “archangels”. de ellas, al ritmo de la música. También a tas take place during the spring, the festi- comienzos del mes de mayo se celebran la ve period par excellence. The season starts Cata del Vino Montilla-Moriles, donde par- with Easter Week - declared an Event of Primavera tici pan más de 20 bodegas, los Concursos National Tourist Interest of Andalusia - du- Populares de Patios, Rejas y Balcones, ade- ring which the solemnity and silence of Es la estación festiva por excelencia, re- más del Festival de los Patios Cordobeses, the processions celebrated by the 35 pe- uniendo las fiestas más representativas declarado de Interés Turístico Nacional. nitent Brotherhoods is only broken by the de Córdoba. Arranca con la Semana Santa Éste último se concreta en un programa de haunting sound of the flamenco-style saeta -declarada de Interés Turístico Nacional de actuaciones en torno al flamenco, donde el songs. The pilgrimages of Santo Domingo Andalucía- caracterizada por el silencio y el cante y el baile se pueden apreciar en dis- and Linares, during which pilgrims partake recogimiento de las 35 Cofradías de Peni- tintos espacios seleccionados por su belle- of the typical peroles cordobeses, and the tencia, sólo roto por los ecos flamencos de za: patios, plazas y, cómo no, en el Alcázar Batalla de las Flores (a street parade with las saetas. Las Romerías de Santo Domingo de los Reyes Cristianos. floats decorated with flowers) are followed y Linares, en las que se guisan los tradi- Otro plato fuerte del calendario festivo de by the May Crosses Competition, which is cionales peroles cordobeses, dejan paso la ciudad es sin duda la Feria de Nuestra especially popular in the San Basilio, San tras la Batalla de las Flores (cabalgata de Señora de la Salud que se celebra en el Andrés, and San Agustín districts. One of carrozas decoradas con flores) al Concurso recinto del Arenal (junto al río). La alegría the features of this festival is a popular ac- Popular de Cruces de Mayo, destacando los de las sevillanas, el vino fino, las tapas, el tivity which involves visiting the different barrios de San Basilio, San Andrés y San sombrero cordobés y las peinetas la hacen Crosses in turn (these are decorated with Agustín. Es bastante típico durante esos rivalizar con las del resto de Andalucía. De flowers, potted plants and Manila shawls), días lo que popularmente se conoce como forma paralela se desarrolla la Feria Tauri- and drinking a glass or two at each one, all “ir de cruces”, es decir, visitar varias cruces na en el coso de Los Califas, que atrae a to the sound of the music in the streets. (decoradas con flores, macetas y mantones los diestros más destacados del momento. Another celebration at the beginning of May is the Montilla-Moriles wine tasting, in which some 20 bodegas take part, and this is followed by the Competition for the De- coration of Patios, Balconies and Railings, which is part of the Festival of Cordoban Pa- tios, declared an Event of National Tourist Interest. A central feature of this is a pro- gramme of flamenco performances where the singing and dancing can be appreciated in places especially chosen for their great beauty: patios, squares, and of course the Alcázar de los Reyes Cristianos. Another important event in the city’s festive calendar is the Feria of Nuestra Señora de la Salud which takes place in the Arenal area near to the river. The joy of the sevillana dances, the fino wines, the tapas, the typical Cordoban som- brero and the ornamental combs of the women, make it the equal of any feria in Andalusia. At the same time the bull-

Cruces de Mayo fighting feria takes place in the Los Cali- May Crosses fas ring, attracting the most prestigious matadors of the day.

25 Córdoba todo el año Cordoba all year round

All these activities come together in one Verano single setting, one single performance: the Invierno historic city itself and its wealth of cultures. Es la temporada ideal para disfrutar de la Llega la Navidad a Córdoba en un ambiente de The International Festival of Sephardic Mu- noche cordobesa y de sus suaves tempera- iluminación extraordinaria que viste de luces sic brings together the best international turas. Así, durante los meses de junio, julio la ciudad. Se programan numerosos actos que groups of Sephardic music, in the unrivalled y agosto se suceden en la ciudad un gran anticipan la despedida del año en la plaza de setting of the Botanical Gardens of Cordo- número de verbenas y ferias populares en las Tendillas con una gran fiesta en la que no ba, on the banks of the River Guadalquivir. los distintos barrios de la ciudad, donde se faltan los fuegos artificiales. Avanzado ya ene- This festival has become a meeting-point in dan cita el flamenco, el vino y las tapas. ro, las principales calles y plazas de la ciudad which the public can gain a profound in- Septiembre acoge la Velá de la Fuensanta retornarán al pasado con el Mercado Medieval, sight into the traditions of Sephardic cul- (co-patrona de Córdoba) con una pequeña pudiéndose disfrutar de espectáculos musica- ture. The concerts alternate with talks and feria que tiene lugar en los aledaños del les, teatrales, así como de diversos puestos en lectures about this culture. The Festival is Santuario donde se venera esta imagen los que comprar artículos artesanales. now in its tenth year and runs throughout desde la Edad Media. Febrero trae de la mano una de las citas festivas the week, from Monday 20th June to Satur- Desde julio hasta septiembre se desarro- más esperadas por los cordobeses: el Carnaval. day 25th June 2011. lla también el amplio programa de ocio Se inicia a mediados de enero con la exposición cultural nocturno conocido como Noches de los carteles anunciadores y la elección de los de Embrujo, con presencia de artistas de sultanes en sus diferentes modalidades. Duran- toque flamenco, danza contemporánea, te este mes el Gran Teatro acoge el Concurso música clásica, teatro, jazz... que abarcan de Agrupaciones Carnavalescas en el que los todos los estilos y formas de interpretación diferentes grupos (comparsas, chirigotas, cuar- y han fundamentado ya distintos festiva- tetos, coros...) presentan su repertorio. Antes de les internacionales, muestras nacionales, la gran final, ya en febrero, se suceden diversos jornadas, ciclos, paseos guiados y mucho actos como la fiesta gastronómica y la conoci- más, formando un sólo espectáculo, que es da Noche de la Cuenta Atrás. Tras el fallo del la propia ciudad histórica, participando en jurado, el Carnaval toma las calles y plazas de el encuentro de culturas. la capital, siendo el colofón final la Gran Cabal- gata de Carnaval, un derroche de luz y color que inunda el centro histórico de la ciudad.

En el Festival Internacional de Música Se- fardí se dan cita los mejores grupos inter- Otoño nacionales de música sefardí, en un marco El 24 de octubre se celebra la fiesta de San incomparable como es el Jardín Botánico Rafael, arcángel y custodio de la ciudad que se de Córdoba, a orillas del río Guadalquivir. venera con especial devoción. Este día es tradi- Este festival se ha convertido en un punto cional desplazarse a parajes de la sierra cerca- Verbena / Open air dance de encuentro en el que el público puede na, especialmente al Parque Periurbano de Los profundizar en las diferentes tradiciones de Villares, para degustar el típico “perol” cordobés Winter. At Christmas time the spectacular de- la cultura sefardí. Los conciertos se alter- -guiso de arroz con carne-, en el campo. nan con charlas y conferencias acerca de corations light up the city and create a ma- esta cultura. El Festival, ya en su su dé- gical atmosphere. Numerous activities take cima edición, se desarrollará durante toda Autumn. The fiesta of San Rafael is celebra- place running up to the seeing in of the New la semana, desde el lunes 20 de junio, al ted on the 24th of October. Archangel, and Year in the Plaza de Las Tendillas square, with sábado 25 de junio del 2011. guardian of the city, he is worshipped with a big fiesta and fireworks. In January the main great reverence and traditionally people go out streets and squares of the city are transported Summer. This is the ideal time of the year to the nearby sierra, particularly to the Los Vi- back to the past for the Medieval Market, with to enjoy the Cordoban nights with the cool llares Park, to enjoy a typical Cordoban dish of its stalls of traditional products and perfor- evening air. During June, July, and August, rice and meat casserole in the countryside. mances by musicians and actors. there are numerous verbenas (open air dan- ces) and popular ferias in the different parts Cabalgata de Reyes Magos of the city, where flamenco, wine, and tapas, The Three Kings’ Parade are the key elements. In September the Velá de la Fuensanta takes place. This small feria is celebrated in honour of one of Cordoba’s patron saints and takes place near to the sanctuary where her image has been worshi- pped since the Middle Ages. Between July and September there is also a wide ranging programme of night time cultural activities known as the Noches de Embrujo. It features artists of every kind from the worlds of flamenco, contemporary dance, classical music, theatre, jazz... and covers national and international festivals, workshops, guided visits, and much more.

26 Córdoba todo el año Cordoba all year round

February brings one of the most eagerly Carnaval repertoires. During the Carnival there are awaited celebrations for the Cordoban Carnival numerous activities: the gastronomic fes- people: the Carnival. Preparations begin tival, and the well known Noche de la in the middle of January with the exhi- Cuenta Atrás being just two examples. Af- bition of posters and the choosing of ter the judges have made their decision, the sultanes in the different categories. the Carnival takes to the streets and squa- Shortly afterwards the Gran Teatro hosts res of the city, culminating in the grand the Competition for Carnival Groups with finale of the Carnival Parade, an explosion the different performers (comparsas, chiri- of light and colour which takes over the gotas, quartets, choirs...) presenting their historic centre. Calendario festivo / Calendar of Celebrations and events

Enero / January 5 Cabalgata de Reyes Magos / The Three Kings’ Parade 28 - 30 Mercado Medieval / Medieval Market Febrero / February 17 - 25 Concurso de Agrupaciones Carnavalescas / Competition for Carnival Groups Marzo / March 5 - 13 Carnaval en la calle / Carnival in the street 13 Cabalgata de Carnaval / Carnival Parade Abril / April 6 - 10 Cosmopoética 17 - 24 Semana Santa / Holy Week 29 Abril April - 2 Mayo May Concurso Popular de Cruces de Mayo / May Crosses Competition Mayo / May 1 Batalla de las Flores / Battles of the Flowers 4 - 8 Cata del Vino / Wine Tasting 8 Romería de Santo Domingo / Pilgrimage of Santo Domingo 4 - 15 Festival y Concurso Popular de Patios Cordobeses / Festival and Competition of Cordoban Patios 4 - 15 Concurso Popular de Rejas y Balcones / Competition for the Decoration of Balconies and Railings 15 Romería de la Virgen de Linares / Pilgrimage of Virgen de Linares 15 - 19 Festival de Blues “Ciudad de Córdoba” / Blue Festival “Ciudad de Córdoba” 20 - 28 Feria de Nuestra Señora de la Salud / Fair of “Nuestra Señora de la Salud” Junio / June 18 Noche Blanca del Flamenco / White Night of Flamenco 20 - 25 Festival Internacional de Música Sefardí / International Festival of Sephardic Music 23 - 26 Feria Barriada de los Ángeles / Fair of “Barriada de los Ángeles” 16 Junio June - 2 Octubre October Verbenas Populares / Popular Open Fair Dances Julio / July 1ª Quincena Julio First fifteen days of July Festival de Córdoba “Guitarra 2011” / Cordoba Guitar Festival 2011 7 - 10 Feria del Higuerón / Fair of “El Higuerón” 13 - 17 Feria de Villarrubia / Fair of “Villarrubia” 20 - 24 Feria de Cerro Muriano / Fair of “Cerro Muriano” 21 - 25 Feria de Santa Cruz / Fair of “Santa Cruz” 29 Julio July - 2 Agosto August Feria de Alcolea / Fair of “Alcolea” Agosto / August 17 - 21 Feria de Trassierra / Fair of “Trassierra” Septiembre / September 7 - 11 Velá de la Fuensanta / Fair “Velá de la Fuensanta” Diciembre / December 16 Diciembre December - 6 Enero January Programa de Navidad / Christmas Program 31 Fiesta de Fin de Año / Celebration of Year End

27 Capital Europea de la Cultura European Capital of Culture

Orquesta de Córdoba / Orchestra of Cordoba

Será en 2016 cuando una ciudad española asumirá nuevamente la Capitalidad Cultural de Europa. Córdoba, ejemplo de tolerancia y convivencia, lugar de encuentro de pueblos y sabidurías y cruce de culturas, presenta su Música Clásica Ópera candidatura segura de sus posibilidades. Así lo han entendido desde el Príncipe de Asturias El Gran Teatro de Córdoba ofrece desde ene- El Gran Teatro acapara de forma exclusiva y el Presidente de la Junta de Andalucía a nu- ro a junio y de septiembre a diciembre una los espectáculos operísticos en Córdoba. merosos artistas e intelectuales, que han dado completa programación cultural en la que Más información en www.teatrocordoba.com su apoyo y alentado el esfuerzo que la ciudad ocupa un lugar destacado la música clásica, está ya desarrollando para hacer realidad lo que siendo el plato fuerte la temporada de abono Opera. The Gran Teatro is the venue for all ahora es una hermosa aspiración. Reconocida de la Orquesta de Córdoba (octubre a junio), opera performances in Cordoba. More infor- como Ciudad Patrimonio de la Humanidad, a institución que tiene en su haber casi 900 mation at www.teatrocordoba.com su ingente patrimonio monumental y artístico conciertos en los más variopintos escenarios suma Córdoba un equipamiento cultural capaz con primeras audiciones para España y Eu- de acoger festivales y eventos de la talla de los ropa además de numerosos estrenos absolu- Músicos consagrados en el Festival de Guitarra que se reseñan a continuación. tos. Los Jueves Musicales de la Magdalena Well-known musicians (febrero a abril y octubre a diciembre) y, en performing at the Guitar Festival In 2016 a Spanish city will once again be the noviembre, el Festival de Piano ‘Rafael Oroz- European Capital of Culture. Cordoba, a true co’ completan esta oferta más clásica. example of tolerance and co-existence, a place where peoples and philosophies have come to- Classical Music. Cordoba’s Gran Teatro offers gether, a crossroads of cultures, has presented a broad cultural programme from September its candidacy, secure in the belief that it has to June, in which classical music plays a sig- every possibility of success. The bid has been nificant role, the high point being the season supported by the Prince of Asturias and the of the Orchestra of Cordoba which lasts from President of the Andalusian Autonomous Go- October until June. The orchestra has per- vernment, as well as numerous artists and in- formed nearly 900 concerts in a wide range tellectuals, who have endorsed the efforts the of venues and has premiered a number of city is making to take what is now a wonderful pieces in Spain and Europe as well as perfor- aspiration and make it a reality. Recognised as ming numerous World Premiers. The Jueves a World Heritage Site, to its wealth of monu- Musicales de la Magdalena concerts (Fe- ments and history, Cordoba can add a breadth bruary to April and October to December), of cultural experience and knowhow which has and the ‘Rafael Orozco’ Piano Festival which allowed it to organise festivals and events of takes place in November, complete the full the calibre of those we outline below. range of classical music on offer.

Teatro Música Contemporánea

De nuevo el Gran Teatro se convierte durante En Córdoba la cita musical con mayús- todo el año en el escenario escogido por las culas es el Festival de Guitarra celebrado más renombradas compañías de teatro para en julio, que goza de gran reconocimiento dar a conocer sus obras al gran público, des- nacional e internacional debido a la alta tacando la variedad de géneros y la diversidad calidad de sus participantes. A su progra- temática. El Teatro Avanti, el Teatro Cómico ma formativo se une el de Grandes con- Principal y el Teatro de la Axerquía (al aire li- ciertos y Espectáculos que se desarrollan bre) acogen también interesantes montajes. en recintos y plazas emblemáticas de la ciudad. La guitarra sirve también de excu- Theatre. The Gran Teatro is also the venue sa a proyecciones de cine, exposiciones, chosen by some of the most prestigious thea- conferencias... Tras las Jornadas de Músi- tre companies who offer a wide range of di- ca Contemporánea (marzo, abril y mayo), fferent kinds of performances throughout the los amantes de la música podrán disfrutar year. The Avanti Theatre, the Cómico Princi- del Festival de Blues ‘Ciudad de Córdo- Festival de la Guitarra Guitar Festival pal Theatre and the open air Axerquía Thea- ba’ en mayo y del Festival Qurtuba Jazz tre also stage interesting productions. (mayo y diciembre).

28 Capital Europea de la Cultura European Capital of Culture

Contemporary Music. Cordoba’s principal mu- sical event is the Guitar Festival which is held Actuación dentro del ciclo de las Noches Flamencas del Casco Histórico in July and has become extremely well known Performers from the Noches Flamencas programme of at both a national and international level thanks evening flamenco shows in the historic centre to the prestige of the performers taking part. As well as its educational side, the Festival features large-scale concerts and shows which are held in important and emblematic parts of the city. The guitar is also the protagonist of film projections, exhibitions, and conferences. Other events in- clude the Contemporary Music Days in March, April, and May, and music lovers can also enjoy the ‘Ciudad de Córdoba’ Blues Festival in May and the Qurtuba Jazz Festival which takes place in May and December.

Festival Internacional de Música Sefardí International Festival of Sephardic Music

Poesía y Literatura programme of activities organised by the Al-Andalus Living Library and the Antonio Los aficionados a las letras no deben dejar Gala Foundation. pasar la oportunidad de participar en Cos- mopoética (abril), el que es considerado Arte uno de los mejores encuentros de poesía de Música Popular Europa. Durante todo el año se desarrollan Además de la interesante programación artís- además numerosas actividades literarias en tica que desarrollan anualmente las galerías El Flamenco ocupa un lugar privilegiado en otros escenarios: Aula de Poesía y Clubes públicas y privadas, la Sala Vimcorsa, la Sala la agenda cultural de la ciudad, producien- de lectura (enero-diciembre), Viana, Pa- de Exposiciones Museísticas de Cajasur, el do eventos de la talla del Concurso Nacio- tios de Poesía (abril a julio), Feria del libro Centro de Arte Pepe Espaliú inaugurado el nal de Arte Flamenco que se celebra desde (abril), Feria del libro antiguo y de ocasión pasado año 2010 y la Sala Victoria (junio y 1956 con carácter trianual en los meses de (octubre a noviembre), Seminario de Poesía julio), los amantes del arte pueden escoger abril y mayo. Organizado por la Fundación (noviembre) y la programación de la Biblio- entre el Certamen de Pintura Cajasur “Maes- Pública Municipal Gran Teatro de Córdoba, teca Viva de Al-Andalus o de la Fundación tro Mateo” (octubre) y el Premio Gaudí de de su importancia da buena prueba la larga Antonio Gala. Acuarela (noviembre). nómina de nombres con reconocido presti- gio que han sido premiados: Fosforito, José Poetry and Literature. Lovers of the written Art. In addition to the interesting program- Menese, Paco de Lucía, Serranito, El Lebri- and spoken word should not miss Cosmo- me of art exhibitions and events organised jano, Manolo Sanlúcar... poética, which takes place in April, and is every year by the city’s public and private Completan la lista de música popular la considered to be one Europe’s key poetry galleries, such as the Sala Vimcorsa, Sala Ruta del Flamenco por las Tabernas (enero- events. Numerous other literary activities de Exposiciones Museísticas de Cajasur, abril), el Ciclo de Música de las Tres Cultu- take place throughout the year: Poetry the Center of Art Pepe Espaliú opened last ras (abril), la Noche Blanca del Flamenco School and Reading Clubs (January to De- year 2010 and the Sala Victoria (June and (junio), el Festival Internacional de Música cember), Viana, Patios de Poesía (April to July), those with an artistic inclination can Sefardí (junio), el Concurso Nacional de July), the Book Fair (April), the Antique and take part in the Cajasur “Maestro Mateo” Copla (noviembre) y la Muestra de Corales Second Hand Book Fair (October to Novem- Painting Competition (October) or the Gau- Cordobesas (diciembre). ber), Poetry Seminar (November), and the dí Prize for Watercolours (November).

Popular Music. Flamenco plays an important role in the city’s cultural calendar, with pres- tigious events such as the National Competi- tion for Flamenco Art which has taken place every three years since 1956 and is held in April and May. Organised by the Gran Teatro de Córdoba Municipal Public Foundation, its importance is illustrated by the list of presti- gious performers who have won awards: Fos- forito, José Menese, Paco de Lucía, Serranito, El Lebrijano, Manolo Sanlúcar... Other events include Flamenco in the Ta- verns Route (January to April), Music from the Three Cultures (April), the Noche Blanca del Flamenco (June), the International Festi- val of Sephardic Music (June), the National Copla Contest (November), and the Perfor- Viana, Patios de Poesía mance by Cordoban Choirs (December).

29 Capital Europea de la Cultura European Capital of Culture

Fotografía Otros eventos Jornada Europea de Cultura Judía European Day of Jewish Culture De carácter bianual son los dos eventos más Por aglutinar las más diversas manifesta- representativos del panorama fotográfico cordo- ciones artísticas merecen ser reseñados dos bés: el Premio Mezquita (octubre-noviembre) y eventos de especial relevancia en el pano- la Bienal de Fotografía (noviembre- diciembre). rama cultural de la ciudad. Con motivo de la Jornada Europea de la Cultura Judía en Photography. The most important photogra- España (agosto y septiembre) se celebran phic events held in Cordoba are the Mezqui- diversos actos en todas las ciudades que ta Prize (October-November) and the Photo- forman parte de la Red de Juderías de Es- graphy Biennial (November- December). paña Caminos de Sefarad, como es el caso de Córdoba. Y septiembre es el mes de la Cine Eutopía (Festival Internacional de la Crea- ción Joven), que reúne a artistas proceden- Junto a la programación anual de la Filmote- tes de más de veinte países y a miles de ca de Andalucía y el ciclo Cine a la Luz de la espectadores en sus conciertos, talleres y Luna, que se desarrolla en los cines de verano espectáculos de calle. de junio a septiembre, la ciudad acoge en el mes de noviembre Animacor, el Festival Inter- Other events. Other events with a special nacional de Animación de Córdoba que posee significance in the city’s dynamic artistic una breve pero sólida trayectoria. and cultural scene include the special pro- gramme of activities which takes place in Cinema. In addition to the annual events progra- the cities forming part of the Caminos de mmed by the Filmoteca de Andalucía and the Sefarad Network of Jewish Cities, Cordoba Luz de la Luna cinema season - a series of films being one of them, to mark the European which are screened in open air cinemas during the Day of Jewish Culture in Spain (August and summer (June to September) - Cordoba also plays September), and the Eutopía International host to the International Animation Film Festival, Festival of Young Creators, with artists from Animacor, an event which takes place in Novem- more than twenty different countries taking ber, and which despite its short life, has garnered part in concerts, workshops and performan- significant critical acclaim and recognition. ces which attract thousands of people. Para los niños For children

En Córdoba existen diferentes espacios pensa- Cordoba offers a wide range of child friendly pla- dos especialmente para la infancia donde los ces where children can play whilst gaining new niños y las niñas, además de jugar, tienen la environmental experiences. Examples include oportunidad de vivir nuevas experiencias en con- the Zoo, which opened recently as a centre for tacto con el entorno. Pequeños y mayores disfru- wild fauna - Iberian species in particular - and tarán, sin duda, en el Zoológico, constituido tras can be enjoyed by adults and children alike, su reciente reapertura como un Centro para la and the Botanical Gardens alongside the river Fauna Salvaje con especial protagonismo de la Guadalquivir, which are just a stone’s throw fauna ibérica. En la misma ribera del Guadalqui- from the zoo, and offers numerous workshops vir, a sólo un paso del zoo, se enclava el Jardín and activities for children as well as three mu- Botánico con numerosos talleres y actividades seums (the Paleo-botanical, Ethno-botanical, infantiles. Acoge tres museos (Museo de Pale- and the Hydraulic museums), a tree garden, obotánica, Museo de Etnobotánica y el Museo greenhouses, and an octagonal pond flanked Hidráulico), además de un arboreto, invernade- by beautiful beds of roses. Guaranteed fun is ros o la hermosa rosaleda alrededor de un es- also to be had at the Ciudad de l@s Niñ@s, the tanque octogonal. La diversión se halla también área de juegos de la ciudad con más de treinta largest children’s play area in the city, with more asegurada en la Ciudad de l@s Niñ@s, la mayor atracciones además de una pista de skate. than 30 attractions and a roller skating area.

Zoológico Jardín Botánico La Ciudad de l@s Niñ@s Horarios: Enero, Febrero, Noviembre y Diciem- Horarios: Primavera: 10.00-20.00 h. Verano: Horarios: Enero, Noviembre y Diciembre: bre: 10.00-18.00 h. Marzo, Septiembre, Octu- 9.00-14.00 h. y 20.00-24.00 h. Otoño e In- 10.00-18.00 h. Febrero y Marzo: 10.00-19.00 bre 10.00-19.00 h. Abril, Mayo y Junio: 10.00- vierno: 10.00-18.00 h. Cerrado: domingo tarde, h. Abril: 10.00-20.00 h. Mayo a 15 de Junio: 20.00 h. Julio y Agosto: 9.00-14.00 h. Lunes martes tarde en verano y lunes todo el año. 10.00-21.00 h. 16 de Junio a 15 de Septiem- no festivo cerrado. Cerrado 25/12 y 01/01 Opening hours: Spring: 10.00-20.00 h. bre: 10.00-14.00 h. y 19.00-23.00 h. 16 de Opening hours: January, February, November Summer: 9.00-14.00 h. and 20.00-24.00 Septiembre y Octubre: 10-00-19.30 h. and December: 10.00-18.00 h. March, Sep- h. Fall and Winter: 10.00-18.00 h. Closed: Opening hours: January, November and De- tember, October: 10.00-19.00 h. April, May Sunday afternoon, Tuesday afternoon in cember: 10.00-18.00 h. February and March: and June: 10.00-20.00 h. July and August: summer and Monday throughout the year 10.00-19.00 h. April: 10.00-20.00 h. May to 9.00-14.00 h. Closed Mondays except public 15 June: 10.00-21.00 h. June 16 to September holiday. Closed 25/12 and 01/01 Avda. Linneo, s/n 15: 10:00-14:00 h. and 19.00-23.00 h. Tel. 00 34 957 200 355 September 16 and October: 10-00-19.30 h Avda. Linneo, s/n. www.jardinbotanicodecordoba.com Tel. 00 34 957 200 807 Avda. Linneo, s/n Tel. 00 34 957 200 807

30 Carácter propio A Character of its own

La platería y el cuero Cordoba’s Patios. Dating back to the Roman period, patios are one of the most idiosyn- A las labores del cuero y la plata debe Cór- cratic elements of Cordoba’s popular archi- doba su prestigio como centro artesano. tecture. During this period houses had to be Así, desde tiempo inmemorial los trabajos adapted to the hot dry climatic conditions en filigrana -realizados con hilo de metal- and they were designed with a central cour- y orfebrería de los plateros cordobeses han tyard or patio which usually had a fountain gozado de una justa fama por su calidad ar- or well in the middle. The Muslims modified tística. En la actualidad a éstos se ha suma- the Roman layout by adding an entrance ves- do una nueva joyería que experimenta con tibule or zaguán, which provided access from el diseño, los metales y las técnicas, convir- the street, and filling patios with leafy plants tiendo a Córdoba en uno de los primeros to increase the sensation of coolness. Patios productores europeos. and their decoration are the main subject El cuero, oficio emblemático que se remon- of a major festival and competition which ta a los árabes, también se sigue trabajando takes place in May and has been organised con las técnicas tradicionales del cordobán, by the town council every year since 1918. repujado en cuero con relieves y dibujos, The most famous patios are those situated o el guadamecí, que supone incorporar al in the La Axerquía, San Agustín, and San trabajo del cordobán pinturas decorativas y Artesano trabajando el cuero / Craftsman working with leather Basilio districts. especialmente panes de oro y plata. El Zoco Municipal es el lugar indicado tan- to para adquirir algunos de estos objetos Patios cordobeses Califas del Toreo como para observar el trabajo de los arte- Originario de la cultura romana el patio cor- Cuentan que mientras Colón descubría sanos. Recientemente se ha inaugurado en dobés constituye uno de los mayores atrac- América, Córdoba descubría los toros. Al la calle Manríquez el Mercado de Artesanía tivos de Córdoba. La climatología seca y ca- parecer, la primera corrida de la que se tie- de Andalucía, un centro de interpretación y lurosa obligó a adaptar la tipología de casa ne constancia documental, se celebró en el exposición de la artesanía andaluza. popular a las necesidades, centrando la vi- Alcázar de los Reyes Cristianos, lidiándose vienda en torno a un patio que normalmen- dos reses en honor y divertimento del prín- te tenía una fuente en el centro o un pozo. cipe Don Juan, hijo de los Reyes Católicos. Los musulmanes readaptaron este esquema De aquí arranca una tradición taurina que dando entrada a la vivienda desde la calle ha dejado en Córdoba grandes figuras del a través de un zaguán y colocando vegeta- toreo. Los más importantes, todos nacidos ción abundante para aumentar la sensación en Córdoba, han recibido el título hono- de frescor. Su mejor escaparate es el Con- rífico de “Califas del Toreo”: Rafael Moli- curso de Patios que desde 1918 celebra na “Lagartijo”, Rafael Guerra “Guerrita”, el Ayuntamiento en mayo, siendo los más Rafael González “Machaquito”, Manuel afamados los situados en los barrios de la Rodríguez Sánchez “Manolete” y Manuel Axerquía, San Agustín y San Basilio. Benítez “El Cordobés”. Patio cordobés / Cordoba’s patio

Artículos de plata / Silver objets

Silver and leather work. Cordoba’s traditional leather and silver crafts are renowned the world over. Since ancient times the silver work and delicately crafted filigree jewellery produced in the city have enjoyed well-deserved fame for their artistic quality. Today the fact that jewellers continue to produce traditional pie- ces alongside new designs crafted with more modern techniques and new metals, has tur- ned Cordoba into one of the most important centres for jewellery making in Europe. Leatherwork, an ancient craft whose origins can be traced back to the Arabic period, is also very much alive in Cordoba, where traditional techniques such as Cordoban (engraving poly- chrome pieces with patterns and designs) and Guadamecí (which incorporates decorative painting and gold and silver pieces to the Cor- doban work), are still widely used. A variety of these handcrafted objects can be found at the Municipal Souk (or market) where it is possible to watch the local craftsmen at work. The Andalusian Crafts Market, which has been recently inaugurated in Calle Manríquez, is an interpretation and exhibition centre dedicated to Andalusian crafts.

31 Carácter Propio A Character of its own

The Caliphs of bullfighting. It is said that Córdoba de cine Cordoba in films. Thanks to its deeply roo- when Columbus was busy discovering Ame- ted traditions, distinctive character, and rica, Cordoba was discovering bullfighting. Las singularidades, tradiciones y elemen- idiosyncratic nature, Cordoba has been the The first documented corrida seems to have tos propios de Córdoba han convertido la setting for numerous films. An early example taken place in the Alcázar de los Reyes Cris- ciudad desde hace décadas en un inmenso is the film Carceleras by José Buchs which tianos, where two bulls were fought to honour escenario cinematográfico. Ya en 1922 se was shot in 1922, but as early as 1906 the and entertain Prince Don Juan, the Catholic rodó en la capital Carceleras, de José Bu- Paseo de la Victoria Avenue featured in foo- Monarchs’ son. The event was the origin of chs, si bien data de 1906 la proyección de tage filmed by a Parisian producer. From the a deeply rooted tradition in a city which was imágenes del Paseo de la Victoria grabadas earliest productions, which captured a typi- the birthplace of well known matadors such por un productor parisino. De los primeros cal image of Andalusia and its customs, to as Rafael Molina “Lagartijo”, Rafael Guerra rodajes de la Andalucía costumbrista has- present day examples, Cordoba’s multiple “Guerrita”, Rafael González “Machaquito”, ta hoy Córdoba ha mostrado sus distintas facets have been displayed in a never ending Manuel Rodríguez Sánchez “Manolete”, and facetas en un interminable número de pelí- succession of famous films such as Vicente Manuel Benítez “El Cordobés”, all of whom culas entre las que destacan títulos tan co- Aranda’s Carmen. It is not only feature films have been given the honorary title of “cali- nocidos como Carmen de Vicente Aranda. that have been shot in the city, since Cor- phs of bullfighting”. Y no sólo el cine, sino también la publici- doba, with its magnificent light, rich history dad y especialmente los documentales han and excellent facilities, provides an ideal encontrado en Córdoba un enclave idóneo, setting for shooting adverts and especially lleno de luz, historia y facilidades. Desde documentaries. Since 2001 the Cordoba 2001 la Córdoba Film Office ha tomado las Film Office has assumed a central role in the riendas organizativas y de gestión de la Cór- organisation and management of the “Cór- doba de cine, cuyo objetivo es ofrecer todas doba de cine” project, whose main objective las facilidades a productoras y profesiona- is to offer production companies and film les para que puedan aprovechar al máximo makers everything they may require to make el fabuloso escenario que supone la capital the most of Cordoba’s magnificent potential cordobesa. as a location for film making.

Manolete, “Califa del Toreo” Carmen, de Vicente Aranda Manolete, “Caliph of bullfighting” The film Carmen, by Vicente Aranda La cocina cordobesa Cordoba’s cuisine

Pocos placeres existen que superen la satis- en la repostería, donde también hallamos la There are few pleasures greater than the sa- facción obtenida tras una buena comida, y herencia judía. Los cristianos incorporaron la tisfaction of a fine meal, and this is some- esto es algo fácil de conseguir en cualquier carne a la mesa cordobesa, así como las for- thing which is easy to find in Cordoba’s bars, bar, restaurante o taberna de Córdoba. Tan- mas de elaborarla, y en la actualidad, en cual- restaurants, or taverns. So much so that we to es así, que se podría decir que la ciudad quier establecimiento de la capital, podemos could say that with its long standing culinary cordobesa es hoy en día la capital gastronó- degustar el sabroso jamón producido en Los tradition, where ancient Roman, Arabic, and mica andaluza, ya que a su dilatada tradi- Pedroches y que cuenta con Denominación Jewish influences are combined with more ción culinaria, en la que es posible seguir las de Origen. Además de buenos aceites y exce- innovative and creative styles of cuisine, Cor- trazas romanas, árabes y judías, se suma la lentes carnes, el recetario cordobés se nutre doba has become the gastronomic capital of incorporación de criterios innovadores de la de otros productos obtenidos en las grandes Andalusia. cocina creativa y de autor. despensas de la Sierra y la Campiña. Its dishes, ingredients, flavours, and cookery La cocina cordobesa refleja en sus platos, in- styles have inherited elements from all the gredientes y modo de elaboración, las tradi- peoples which over the centuries have pas- ciones y sabores de todos los pueblos que han sed through the area. The Romans introdu- convivido en esta tierra. A los romanos se les ced the use of olive oil, the basic ingredient debe la devoción por el aceite de oliva, base de of the Mediterranean diet, and within the la dieta Mediterránea, y que en las fronteras province there are two denominations of ori- provinciales encuentra dos denominaciones gin, those of Baena and Priego de Córdoba. de origen, las de Baena y Priego de Córdoba; The Arabic influence can be felt in the tas- la influencia árabe se deja notar en el gusto te for mixing sweet and sour flavours, and por la mezcla de sabores agridulces y en el using vegetables and dried fruits, especially uso de verduras y frutos secos, especialmente in confectionery, where there is also a Jewish

32 La cocina cordobesa Cordoba’s cuisine tradition. The Christians brought meat to Cordoba’s meal tables. They also introdu- ced different forms of cooking it and in the town’s establishments. one can sample the delicious cured ham produced in Los Pedro- ches which is protected by a Denomination of Origin. In addition to good oils and excellent meats, Cordoba’s recipe books are full of products sourced from its two main larders: the Sierra and the Campiña.

Taberna / Tavern Tanta es la importancia de estos caldos, de found in districts such as San Andrés, San prestigio internacional, que alrededor de Lorenzo and, especially, Santa Marina. ellos se ha articulado una ruta que discurre These are places where a good conversa- por las bodegas del sur de la provincia, en tion is combined with typical dishes such las localidades de Montilla y Moriles prin- as salmorejo, flamenquín or oxtail stew, cipalmente. En este itinerario es esencial and naturally accompanied by the exce- catar los cuatro tipos de vino de esta De- llent wines of the Montilla-Moriles Deno- nominación: Fino, amontillado, oloroso y mination de Origin. Pedro Ximénez. Such is the importance of these interna- Por su parte, la Asociación Provincial de tionally recognised wines that they have Empresarios de Córdoba, Hostecor, ofrece become the main theme of a tourist route Jornadas Gastronómicas especializadas a featuring the bodegas in the south of the lo largo de todo el año: de la cazuela y los province, mainly those located in the guisos en febrero, del ibérico en abril, de la towns of Montilla and Moriles. Sampling

Salmorejo cordobés Bodega / Wine cellar

Así legumbres, carnes de caza y el pesca- do, procedente indistintamente del Atlántico o del Mediterráneo, conforman su universo gastronómico, del que puede darse buena cuenta en sus múltiples bares, restaurantes y tabernas. Éstas últimas tienen una significación espe- cial en Córdoba, por ser centros populares de reunión. Barrios antiguos como los de San Andrés, San Lorenzo y, sobre todo, Santa Marina, aglutinan el mayor número de estos establecimientos, donde la tertulia entre los vecinos se alterna con la degustación de pla- tos típicos como el salmorejo, flamenquín o rabo de toro, mientras se acompañan de ex- celentes vinos de la tierra con Denominación de Origen Montilla-Moriles.

Rabo de toro / Oxtail stew

cerveza en junio, de la caza en septiembre, the four wines of the denomination -Fino, de productos ecológicos en octubre y, de las Amontillado, Oloroso, and Pedro Ximénez- setas y hongos en noviembre. is a must for those following the itinerary. The Asociación Provincial de Empresarios Pulses, vegetables, game, and fish-caught in de Córdoba (Provincial Association of Bu- both the Atlantic and the Mediterranean seas- sinessmen of Cordoba), Hostecor, offers are the staple ingredients of a gastronomic gastronomic conferences specialized in di- universe which is there to be discovered in the fferent products throughout the year: cas- numerous bars, restaurants, and taverns. serole and stews in February, Iberian pork Taverns are one of Cordoba’s most defining in April, beer in June, game in September, elements because they are the centres of organic products in October and mushro- social life, and the largest number can be oms in November.

33 Ciudad de Congresos A Conference city

Córdoba se ha revelado como una atractiva Thanks to its excellent communications net- Cordoba Tourist Board, a public organization wor- sede para la celebración de congresos y con- work, both in terms of roads and railway links, king in the municipal area composed of Cordoba venciones. A su excelente red de comunica- and its exceptional infrastructure for business Town Hall, the Cordoba Confederation of Busi- ciones, tanto viales como ferroviarias, suma tourism, Cordoba has become an attractive city nesspeople (CECO) and the Cordoba Chamber of una extraordinaria infraestructura orientada al for hosting conferences and trade fairs. Commerce and Industry - their aim is essentially turismo de reuniones. Thus, in addition to spacious venues of historic to promote and encourage tourism in the city of Grandes e históricos espacios, como el Pala- interest such as the Palacio de Exposiciones y Cordoba. The Cordoba Convention Bureau pro- cio de Exposiciones y Congresos de Córdoba, Congresos de Córdoba, which is housed in the vides the following services: Nomination of candi- situado en el antiguo Hospital Mayor de San old Hospital Mayor de San Sebastián, there are dates in collaboration with local delegates, and, Sebastián, se combinan con otros, igualmente also conference facilities equipped with state where appropriate, with the companies organi- equipados con las últimas tecnologías, que se of the art technology in three, four, and five zing the conferences. Attracting conferences, reparten por los hoteles de tres, cuatro y cin- star hotels. Large scale events and trade fairs, conventions and business incentive trips through co estrellas de la ciudad. La Institución Ferial which the city hosts every year, are held at the special promotions and familiarization trips for de Córdoba (IFECO) y el Pabellón Surgenia Institución Ferial de Córdoba (IFECO) and the their executives to Cordoba. Personalized advi- acogen, por su parte, las ferias de muestras y Pabellón Surgenia. ce service about the organization of congresses, exhibiciones de mayor envergadura que cada The city also offers a wide range of logistical ser- conventions and incentive trips in Cordoba, as año se citan en Córdoba y que forman parte vices (professional conference organisers, cate- well as the optimum use of resources and which ya de su calendario. ring companies, car rental services, conference companies and professionals are needed. Help Además de los lugares, la capital cordobesa personnel and hostesses, etc.) which guarantee with the advertising of events part of its Public ofrece un amplio abanico de servicios turísti- the success of any event. To complement all Relations work. Mediating with other institutions cos (Organizadores Profesionales de Congre- this, what was once the capital of the Caliphate and organizations in Cordoba. Contacting local sos, empresas de catering, de alquiler de ve- offers an attractive range of cultural and leisu- Professional Conference Organizers (PCOs). Su- hículos, de azafatas...) que garantizan el éxito re activities all year round as well as a wealth pporting the organization of inspection tours. At- de cualquier evento celebrado en la ciudad. A of monuments and natural areas. The Cordoba tending trade fairs and specialist displays. Orga- todo ello, hay que añadir una atractiva oferta Convention Bureau is a program launched by the nizing workshops and commercial presentations. cultural y de ocio durante todo el año y el in- cuestionable valor monumental y natural de Calendario de Ferias / Calendar of Trade Fairs la que fuera capital del Califato. Marzo / March Avicor. Feria de Avicultura Abril-Mayo / April-May Ofijoya Mayo / May Cabalcor. Feria del Caballo Septiembre / September Intercaza Septiembre / September El Cordoba Convention Bureau es un programa Biocórdoba. Feria de Agricultura Ecológica del Consorcio de Turismo de Córdoba, organis- Octubre / October mo de derecho público y de ámbito municipal Innovacor. Feria de la Innovación Tecnológica y la Modernización de la Empresa Andaluza integrado por el Ayuntamiento de Córdoba, la Confederación de Empresarios de Córdoba Noviembre / November (CECO) y la Cámara Oficial de Comercio e In- Animacor. Muestra Internacional de Cine de Animación dustria de Córdoba, que tiene como objetivo Noviembre / November fundamental la promoción y el fomento del Joyacor. Salón Monográfico de la Joyería Cordobesa turismo den la ciudad de Córdoba. Noviembre / November Desde el Córdoba Convention Bureau se pres- Cymoda. Salón Monográfico de la Boda, Moda y Complementos tan los siguientes servicios: Noviembre / November Presentación de Candidaturas. Captación de Feria de los Municipios de Córdoba Congresos, convenciones y viajes de incen- Noviembre / November tivos. Asesoramiento personal. Colaboración Expomiel. Muestra de Apicultura con la difusión de eventos. Intermediación con Diciembre / December otras instituciones y entidades de Córdoba. Fepan. Feria Profesional de la Artesanía Andaluza Contacto con organizadores profesionales de Cada dos años / Biennial Congresos locales. Apoyo en la organización Construcor. Salón Inmobiliario de Córdoba de viajes de inspección. Asistencia a ferias y salones especializados. Organización de Work- Cada dos años / Biennial shops y presentaciones comerciales. Salón del Motor de Andalucía

Conferencia Internacional de la OSCE OSCE International Conference

34 Turismo Idiomático Language tourism

Córdoba es una ciudad en la que estudiar es- Cordoba boasts prestigious schools and pañol y otros idiomas puede resultar una tarea language tuition centres where studying sencilla, enriquecedora e, incluso, divertida. Spanish or any other language, can be a Existen numerosos centros formativos y acade- truly enjoyable and fulfilling experience. In mias de notable prestigio repartidos por toda addition to this, the city’s university envi- la capital. Además, su gran ambiente universi- ronment, cultural tradition, and the wide tario y tradición cultural junto a una completa range of leisure activities and entertain- oferta de ocio, invitan al estudiante a participar ment, attract foreign students who wish to activamente de los hábitos de vida españoles, experience the Spanish way of life whilst incentivando así el aprendizaje de nuestra learning the language. Other aspects that lengua. Otros factores que animan cada año a make Cordoba particularly attractive to estudiantes de todo el mundo a elegir Córdoba students from all over the world are the como centro de estudios son su situación geo- city’s geographical situation and climate gráfica y clima, así como la excelente red de and its excellent communications with the comunicaciones con el resto del país. rest of Spain.

Jóvenes estudiantes ACADEMIA CÓRDOBA Young students Agustín Moreno, 37 Tel. 00 34 957 431 017 EUROLINGUA Fax 00 34 957 430 325 San Felipe, 3 [email protected] Tel. 00 34 957 475 035 www.academiacordoba.com Fax 00 34 957 487 354 [email protected] ACADEMIA ELE www.eurolingua.es Avda. de las Ollerías, 2. Portal 7 Tels. 00 34 957 473 608 SCHIBOLET IDIOMAS 00 34 669 911 377 Avda. María Malibrán, 1 www.elecordoba.com Portal 12, 4º-2 Tel. 00 34 957 400 086 ACADEMIA HISPÁNICA DE CÓRDOBA 00 34 652 839 346 Rodríguez Sánchez, 15 Fax 00 34 957 400 086 Tel. 00 34 957 488 002 [email protected] Fax 00 34 957 488 199 [email protected] UCOIDIOMAS www.academiahispanica.com Edificio de Servicios Múltiples 5ª planta CORDOBA LANGUAGE CENTRE SL Avda. Menéndez Pidal, s/n Plaza de Colón, 13 Tel. 00 34 957 218 132 Tel. 00 34 957 487 125 00 34 957 218 556 Fax 00 34 957 485 242 Fax 00 34 957 218 996 [email protected] [email protected] - [email protected] www.cordobalc.com (en construcción) www.uco.es/idiomas

35 Disfruta la ciudad Enjoying the city

In addition to the cultural activities, monu- Patio de una tetería ments and natural environment, the city offers Patio inside a tea shop numerous spaces and activities for entertain- ment and recreation. Those who love shopping are in their element. In addition to numerous shopping centres, shops, and markets which can be found in emblematic streets such as Cruz Conde, Gondomar, Concepción, Gran Capitán, or Ronda de los Tejares, as well as on the outskirts, Cordoba has a fascinating Zouk next to the Plaza de Maimónides square with shops selling the handcrafted leather and sil- ver products which have earned their creators international renown. There are also a large number of craft workshops in the Barrio de la Judería (Jewish quarter). Flamenco, an art form which is very much the essence of the city’s character and identity, can be enjoyed to the full in venues such as those of Cardenal, and La Bulería, where every night prestigious dancers, singers, and guitar players captivate audiences with their powerful performances. Relax has also made a way through Cordoba and it has done it remembering its ancestors. The Hamman or Arab baths are located in

the Jewish Quarter, where apart from having Área comercial del centro de Córdoba a bath according to the old Moorish style, we Shopping area in the centre of Cordoba can enjoy the flavour of its teas and Arab pas- Además de la oferta cultural, monumental y tries. This is also possible in any of the Arab natural, la ciudad ofrece múltiples espacios tea rooms of the city. y actividades para el ocio y el tiempo libre. When the day comes to an end, activi- Los amantes de las compras están de en- ty does not stop in Cordoba. After having horabuena. Aparte de los centros comercia- some tapas in any of its taverns, we can les, tiendas y mercados que se reparten por choose between having a drink in one of its calles tan emblemáticas como Cruz Conde, pubs or bars or going to a disco to dance Gondomar, Concepción, Gran Capitán o the latest hits. Ronda de los Tejares, además de la perife- Hamman, Baño Árabe / Arab Bath ria, Córdoba cuenta con un peculiar Zoco junto a la plaza de Maimónides, donde se pueden adquirir productos artesanales en cuero y plata que han dado fama internacio- nal a sus creadores. El barrio de la Judería también concentra un elevado número de talleres artesanales. El flamenco, una de las señas de identidad de esta tierra, puede disfrutarse en su esen- cia en tablaos como Cardenal o La Bule- ría, donde cada noche se dan cita grandes maestros del cante, el toque y el baile que emocionarán con su arte a todos aquellos que los contemplen. El relax también encuentra su hueco en Cór- doba y lo hace recordando a sus antepasa- dos. Hamman o baños árabes se localizan en la Judería, en donde además de tomar un baño a la antigua usanza andalusí, podremos deleitarnos con el sabor de sus tés y dulces árabes, algo también posible en cualquiera de las otras teterías de la ciudad. Cuando el día llega a su fin la actividad no cesa en Córdoba. Tras tapear en alguna de sus tabernas, podemos elegir entre tomar una copa en sus muchos pubs y bares, o ir a bailar la música del momento en alguna de sus discotecas.

36 Córdoba, natural y activa Natural and active Cordoba

Córdoba Verde

Córdoba es una ciudad preocupada y compro- metida con su medio natural desde los albo- res de su historia. Al magnífico telón de fondo sobre el que ha crecido, su Sierra, la capital cordobesa suma numerosos parques y jardi- nes localizados en su centro y periferia. Entre estos espacios se encuentran los Jar- dines de la Victoria, antiguo emplazamien- to de la Feria de Ntra. Sra. de la Salud; los Jardines de la Agricultura, llamados así por ocupar un antiguo recinto lleno de huertas y donde podemos admirar un majestuoso ginkgo; los Jardines de Juan Carlos I, uno de los parques más emblemáticos; los Jardines de la Merced, repleto de rosales y setos y con una fuente del s. XIX; el Paseo de Córdoba, un nuevo espacio ideal para la práctica de- portiva, y el Balcón del Río, moderno mira- dor de la Córdoba más castiza. Green Cordoba Jardines de la Victoria / The La Victoria gardens Sotos de la Albolafia Espacios protegidos Cordoba has always been concerned about and committed to its natural environment. In • Sotos de la Albolafia. Entre el puente ro- addition to the magnificent backdrop of the mano y el de San Rafael se localiza este nearby Sierra, the city capital has numerous tramo del Guadalquivir, denominado así por parks and gardens which are located both in la vieja noria árabe situada aquí. En estos the centre and on the outskirts. seis kilómetros, declarados Monumento Examples include: the De la Victoria gardens, Natural, habita una valiosa avifauna con which was formerly the site where the feria importantes poblaciones de garcilla bueye- dedicated to Nuestra Señora de la Salud took ra, calamón y morito. Además es una gran place; the La Agricultura gardens, whose reserva floral que acoge una vegetación muy name refers to the fact that they are located variada formada por álamos, fresnos, alisos, on a site formerly occupied by orchards whe- adelfas,eneas, lirios de agua... re we can now see a majestic ginkgo tree; the Juan Carlos I gardens, which is one of the • Parque Periurbano Los Villares. A esca- city’s most emblematic parks; the La Mer- sa distancia de Córdoba se localiza este ced Gardens which contains numerous rose parque, en el monte llamado “Los Villares bushes, hedges and a 19th century fountain; Bajos”, con una extensión de 485 hectá- the Paseo de Córdoba promenade, an ideal reas de superficie. Es utilizado como lugar space for practising sports; and the Balcón de ocio y esparcimiento gracias a las más del Río, a modern mirador which offers views de 60 hectáreas acondicionadas como área of the authentic Cordoba. recreativa con mesas, bancos, cocinas cam- peras, zonas infantiles... Sierra de Córdoba / Sierra of Cordoba Protected areas Parque Periurbano de Los Villares / The Los Villares Periurban Park

• Sotos de la Albolafia. Section of the Guadal- quivir situated between the Roman and San Rafael bridges whose name refers to the old Arabic water mill located there. This six kilo- metre stretch, declared a Natural Monument, is populated by interesting waterfowl species such as cattle egrets, purple swamp hens, and little bitterns. There is also abundant flo- ra with a wide range of tree species and plants such as poplars, ash and alder trees, olean- der, bulrushes, and water lilies.

• The Los Villares Periurban Park. Covering 485 hectares, this park is situated on a hill known as “Los Villares Bajos”, which is very close to the city. The park, which is used for all kinds of outdoor activities and leisure pursuits, includes a 60 hectare recreational area equipped with tables, benches, barbe- ques, and a children’s play area.

37 Córdoba, natural y activa Natural and active Cordoba

Por la Sierra de Córdoba

La Sierra de Córdoba ha sido testigo mudo del devenir histórico de la ciudad. Un paseo por ella nos deparará múltiples sorpresas y para ello proponemos cinco recorridos que nos acercarán a su riqueza natural y arqueológica.

Ruta del Arroyo del Bejarano-Santa María de la Trassierra. Este camino nos llevará a cono- Vista panorámica de Medina Azahara / General view of Medina Azahara cer el Acueducto de Valdepuentes, conocido por los romanos como Aqua Agusta, el Valle de las Rosas, donde se halló la Fuente del Elefante; y bosques de galería en las inmedia- ciones del arroyo Bejarano.

Ruta de La Arruzafa-Las Ermitas. Partiendo de la Arruzafa, lugar donde Abd-al-Rahman I erigió su palacio campestre que incluía un jardín botánico, pasaremos por un yacimien- to geológico del periodo Cámbrico y conclui- remos en el recinto eremítico de Ntra. Sra. de Belén.

Ruta de Cerro Muriano. A través de la antigua Vía Emerita Augusta nos adentramos hasta el Santuario de la Virgen de Linares, construido por Fernando III tras la reconquista. La Caña- da Real Soriana y la Loma de los Escalones son otros de sus atractivos, junto a los vesti- gios mineros de la zona.

Ruta de Medina Azahara-Llano de los Me- soneros. Los restos arqueológicos de la ciu- dad palatina, espectaculares vistas del Valle del Guadalquivir desde el Cerro de la Despo- sada o desde el Monasterio de San Jerónimo, y los Llanos de los Mesoneros, con su históri- co monolito, conforman la oferta de esta ruta.

Ruta de Rosal de las Escuelas-Puerto Artafi. Por el Camino Viejo de Almodóvar, que en tiempos podría haber unido Córdoba con la ciudad íberoromana de Carbula, pasearemos The Sierra of Cordoba • The Cerro Muriano Route. Following the old por extensas dehesas antes de descubrir, al Emerita Augusta road, we arrive in the Sanc- final del itinerario, un bosque de castaños, The Sierra of Cordoba, a silent witness to tuary of La Virgen de Linares, constructed único en la provincia. the city’s historical development, offers by Fernando III after the Reconquest. Other visitors many unexpected and pleasant features of interest along this route include Más información en los Puntos de Informa- surprises. We suggest 5 different routes the Cañada Real Soriana (royal cattle road), ciónTurística o en www.turismodecordoba.org which each of which offers a different way the Loma de los Escalones hill, and the re- to discover the area’s wealth of natural mains of the area’s mining activities. and archaeological features. Santuario de la Virgen de Linares • The Medina Azahara to Llano de los Me- Sanctuary of La Virgen de Linares • The Arroyo del Bejarano-Santa María de soneros route. The features included in this la Trassierra Route. This will take us to itinerary include the archaeological remains the Valdepuentes aqueduct, known by the of the palatial city, the Cerro de la Desposada Romans as the Aqua Agusta, the De las hill and the Monastery of San Jerónimo with Rosas Valley, where the Fuente del Ele- their spectacular views of the Guadalqui- fante spring was discovered; and the hill- vir valley, and the Llanos de los Mesoneros side forests to be found near the Bejarano plain, with its historic monolith. stream. • The Rosal de las Escuelas to Puerto • The La Arruzafa to Las Ermitas Route. Artafi Route. Following the old road or Starting off from La Arruzafa, the site Camino Viejo de Almodóvar, which in the where Abd-al-Rahman I constructed his past probably connected Cordoba with the country palace with its botanical gardens, Iberian-Roman city of Carbula, this route we pass by a geological site from the takes us through meadowland and then to Cambrian period and end up at the Shrine a forest of chestnut trees, the only one of Enclosure of Nuestra Señora de Belén. its kind in the province. More information at Tourist Information Points or at: www.turismodecordoba.org

38 Córdoba, natural y activa Natural and active Cordoba

Destino deportivo y activo Club de Campo de Córdoba En Córdoba se reúnen numerosas insta- laciones deportivas, capaces de albergar competiciones de primer nivel, como lo Y a escasos minutos heart of the Sierra Morena. demuestra el hecho de que la capital cor- de la capital en el km. 16,5 Cordoba’s unique natural surroundings, dobesa formara parte de la candidatura de la carretera de Trassierra, ideal for open air activities, continue to de Madrid para los Juegos Olímpicos, también se puede disfrutar de attract extreme sport enthusiasts, and con el remodelado estadio del Nuevo actividades en un entorno ru- thanks to the city’s comprehensive range Arcángel como oferta. ral en la Finca El Quejigo. Allí of specialised infrastructures, the choices Junto a polideportivos, piscinas y pistas conoceremos La Cultura del ca- can range from balloon trips, to paragli- de tenis repartidos por la ciudad, Córdo- ballo Andaluz con una visita a ding, climbing, or potholing. ba también se revela como un destino la yeguada Almuzara, exhibicio- For those who prefer quieter pursuits, preferente para los amantes del golf. En nes y espectáculos ecuestres, y el corazón de Sierra Morena se puede the Sierra offers many beautiful spots rutas a caballo. La Cultura del with important natural and archaeologi- practicar el swing en un campo de 18 Vino, con cata de vinos gene- hoyos situado en el Club de Campo de cal features which are best explored on rosos andaluces, ruta de las foot, by bicycle, or on horseback. The Córdoba. tabernas y maridaje de tapas Además, su privilegiado entorno natural Sierra also affords some of the best pa- y vinos. La Cultura del Oli- noramic views of the city. invita a practicar numerosas actividades vo, con visita a un molino en contacto con la naturaleza que ha se- Have fun in the open air! An unforgettable andalusí, cata de aceite y adventure-only 20 minutes’ drive from the ducido a los entusiastas de los deportes desayuno molinero. de riesgo. city. A new way of enjoying nature. Have a Paseos en globo, parapente, escalada o espe- whale of a time in 2 hectares of pine forest leología son algunas de las ofertas que brinda and Mediterranean shrubland in Sierra Córdoba y su entorno y que pueden practicarse A destination Morena, on the banks of the River Gua- gracias al desarrollo de una completa infraes- for sports and active diato. Aerial slides. ”The Lynx” (spectacu- tructura empresarial especializada. tourism lar 200m aerial slide over the river. Draw Para los más tranquilos, la Sierra cordobesa bridges. Rope Bridges. Kids’ Routes. se revela como un escenario privilegiado para Cordoba boasts a large number of spor- And just a few minutes from the capital, pasear a pie, en bici o a caballo y disfrutar de ting facilities which are equipped to hold at the kilometre 16.5 of Trassierra road, su alto valor natural y arqueológico, además top level competitions as was amply de- you can also enjoy activities in the rural de las mejores panorámicas de la ciudad. monstrated by the fact that the city’s setting of El Quejigo. There, we will get Para los amantes de la diversión a pleno pul- remodelled Nuevo Arcángel stadium to know the culture of Andalusian horse món, una aventura inolvidable les espera en was included in Madrid’s bid to host the with a visit to the stud Almuzara, exhibi- el Ecoparque Aventura noerescapaz, a sólo 20 Olympic Games. tions and horse shows and horse riding. minutos de la ciudad. Una forma diferente de The city’s vast array of facilities inclu- On the other hand, we will be able to vivir la naturaleza. Ocio en estado puro: Tiroli- de sports centres, swimming pools, and learn about the culture of wine, tasting nas, El Lince (espectacular tirolina de más de tennis courts, whilst it is also an attrac- wines of Andalusia and doing the route of 200 metros sobre el río), puentes basculan- tive destination for golf lovers, who can taverns and tapas, and we will also learn tes, pasarelas colgantes, rutas infantiles... 2 practice their game in an 18-hole golf about the culture of olive oil, visiting a hectáreas de pinos y vegetación mediterránea course situated in the grounds of the windmill Andalusian oil and tasting a ty- en Sierra Morena, a la orilla del río Guadiato. Club de Campo de Córdoba, in the very pical breakfast.

Estadio Nuevo Arcángel / Nuevo Arcángel Stadium

39 Córdoba ecuestre Equestrian Cordoba

en el marco incomparable de las Caba- llerizas Reales, donde tienen lugar las exhibiciones ecuestres que representan las más variadas disciplinas.

Cordoba’s special link with equestria- nism dates back to the reign of King Fe- lipe II in the 16th century. A passionate horse lover, he ordered the construction of the Royal Stables next to Alcázar de los Reyes Cristianos and encouraged the creation of the Spanish purebred bloodli- ne. Today, there are plans to convert the royal stables into an International Centre for Andalusian Horses, a multifunctional and multidisciplinary equestrian centre. Another aspect which illustrates the im- portance of the equestrian world both to the city and to the province of Cordoba as a whole, is the high number of riding schools and stud farms, some of which are internationally renowned, and there are more than a hundred of each. Hor- ses are also the central theme of a tra- de fair, Cabalcor, which attracts studs from all over Spain and takes place at the beginning of May. The event inclu- des a National Spanish Purebred Hor- se Conformation Contest, dressage and Doma Vaquera competitions, as well as equestrian exhibitions, conferences, and training sessions. Cordoba also plays Caballerizas Reales / Royal Stables host to Pasión y Duende del Caballo An- daluz, an equestrian performance staged during the year which has become one of the city’s key cultural events. The show, La vinculación de Córdoba con el caba- which takes place in the incomparable Espectáculo ecuestre / Equestrian Show llo se remonta al reinado de Felipe II (s. setting of the Caballerizas Reales, featu- XVI), monarca apasionado por el mundo res exhibitions covering a broad range of equino, quien mandó construir las Ca- equestrian disciplines. ballerizas Reales junto al Alcázar de los Reyes Cristianos, para crear en ellas el Pura Raza Español. En la actualidad, se proyecta remodelar estas antiguas de- pendencias reales para convertirlas en el Centro Internacional del Caballo Andaluz, que aspira a ser un centro ecuestre poli- valente y multidisciplinar. Otro dato que indica la relevancia del mundo ecuestre en la capital cordobesa y su provincia es el alto número de ye- guadas, algunas de ellas de reconocido prestigio internacional, y picaderos que, en ambos casos, superan el centenar. El caballo también protagoniza una feria temática que tiene lugar a principios de mayo, Cabalcor, a la que acuden gana- derías procedentes de toda España. Du- rante su celebración se puede contem- plar el Concurso Morfológico Nacional de Caballos de Pura Raza Española, así como otros concursos de Doma Clásica y Vaquera, además de exhibiciones ecues- tres, conferencias y jornadas formativas. Así mismo, Córdoba es el escenario don- de cada año se celebra el espectáculo Pasión y Duende del Caballo Andaluz, un referente cultural de la capital del que puede disfrutar durante todo el año

40 A un paso de Córdoba Surrounding the capital city

ne el afamado jamón ibérico con DO Los ding the spectacular Castle of Almodóvar Pedroches y que protagoniza la exquisita del Río amongst others, the area boasts Ruta del Ibérico. numerous areas of lush vegetation such as the Sierra de Hornachuelos Natural The area around the city, just a few ki- Park, a popular hunting destination. The lometres away, is split into eight diffe- main attractions of the Campiña Sur, si- rent districts, each with its own tuated between the Vega and the Sierras attractive qualities for tourists. Subbéticas, include its excellent wines These beautiful localities, -which are protected under the Montilla- with their rivers, never ending olive groves and vineyards, boast magnificent examples of popular architecture and heritage, but the most attrac- tive feature is the outstanding natural environment with which the province has been blessed. To the northeast of Cordoba is the Guadiato Valley, an area which borders the banks of the river of the same name. With its beautiful countryside, tradi- tional architecture, and the fascinating mining legacy of its 11 villages, this A un sólo paso de la ca- area has become a pri- pital cordobesa se sitúan me destination for rural sus ocho comarcas que tourism. The Vega del constituyen en sí mismas Guadalquivir, on the banks un auténtico reclamo turísti- of the mid section of this an- co que el visitante no debe pasar cient river, is characterised by por alto. Sus hermosas localidades, a rich diversity of landscapes in- surcadas por ríos y flanqueadas por un cluding the campiña, the floodplain, and mar de olivos y vides, atesoran joyas de la the sierra. As well as the wealth of monu- arquitectura popular y grandes hitos del ments in its eight municipalities, inclu- patrimonio provincial, si bien, sus mayores atractivos vienen dados por una naturaleza que ha sido generosa con la provincia. Castillo de Almodóvar / Almodóvar Castle Al noroeste de Córdoba se sitúa el Valle del Guadiato, una comarca que nace en las márgenes del río que le da nombre y que se ha situado en la vanguardia del turismo rural andaluz gracias a su riqueza natural, arquitectura tradicional y al legado mine- ro del que hacen gala sus once pueblos. Por su parte, la Vega del Guadalquivir, articulada por el curso medio de este río milenario, se caracteriza por la diversidad de paisajes en los que conviven típicas es- tampas de la campiña, la vega y la sierra. A la gran riqueza monumental de sus ocho municipios, con el espectacular Castillo de Almodóvar del Río, se suma la exuberante naturaleza del Parque Natural de la Sie- rra de Hornachuelos, paraíso para los ca- zadores. Entre esta comarca y las Sierras Subbéticas se localiza la Campiña Sur, cuyas principales armas de seducción son sus excelentes vinos que se adscriben a la Denominación de Origen Montilla-Moriles y que conforman la famosa Ruta del Vino, y la concentración del mayor número de reservas naturales de las Zonas Húmedas del Sur de Córdoba. Al norte de la provin- cia se sitúa la comarca más extensa, Los Pedroches. Cuenta con 17 localidades que se distribuyen entre suaves colinas y fron- dosas dehesas que constituyen el hábitat natural del cerdo ibérico, del que se obtie-

41 A un paso de Córdoba Surrounding the capital city

ba, Lucena y Cabra, entre otras; sus acei- tes, con DO Priego de Córdoba, y la Cueva de los Murciélagos, en Zuheros, de gran interés arqueológico y espeleológico

To the east of the Province is the area of the Upper Guadalquivir. Formed by eight municipalities, the river Guadalquivir and the Cardeña-Montoro Natural Park are the defining features of the landscape. Ideal for fishing, hunting, and bird watching, the area also has attractive monumental towns and villages such as Montoro and Villa del Río, with a wealth of possibili- ties for cultural tourism. The Sierra Mo- rena straddles the middle of the province crossing it from east to west and again is made up by 8 municipalities which in this case lie within the boundaries of two natu- ral parks: the Sierra de Hornachuelos and the Cardeña-Montoro. Thanks to its rich hunting, mining and natural resources, its huge potential for active tourism, and Zuheros its traditional architecture, the area is an

Fuente del Rey. Priego de Córdoba

Montoro Moriles Denomination of Origin and are featured in the famous Wine Route- and the largest concentration of wetland reserves in the south of Cordo- ba. To the north of the province lies the largest area, Los Pedroches. It is made up of 17 localities spreading over gently rolling hills and lush meadows which are natural habitat to the Iberian pig, sour- ce of the highly renowned Los Pedroches Iberian ham, which has its own Denomi- nation of Origin and is the central feature of a Tourist Route.

En el sector oriental de la provincia se halla el Alto Guadalquivir. Formada por ocho po- blaciones, tiene en el Guadalquivir al prota- gonista indiscutible de su paisaje junto con el Parque Natural Cardeña-Montoro. Idónea para la pesca, la caza y la ornitología, ade- más del más exigente turismo cultural con ciudades monumentales como Montoro o Villa del Río. Sierra Morena se extiende de este a oeste por el centro provincial y está Cueva de los Murciélagos / The Los Murciélagos cave ideal destination for inland tourism. The compuesta por ocho municipios que parti- Guadajoz-Eastern Campiña area is irriga- cipan de dos parques naturales: Sierra de ted by the river Guadajoz and situated bet- Hornachuelos y Cardeña-Montoro. Su rique- ween the Sierras of the Sur de Jaén, the za minera, natural y cinegética, las posibi- Subbética and the Campiña. Its olive oil lidades de turismo activo y su arquitectura industry (Baena Denomination of Origin) tradicional la configuran como un destino is the basis of a thriving tourism industry único para el turismo interior. Regada por el which is complemented by museums, oil Guadajoz y situada entre las Sierras del Sur pressing plants and a route specifically de Jaén, la Subbética y la Campiña cordo- dedicated to olive oil. To the south of Cor- besa surge la comarca Guadajoz- Campiña doba is the Subbética, an area made up of Este. Fundamenta en su aceite de oliva 14 localities. Its main attractions, based (DO Baena) una próspera oferta turística on a combination of nature and culture, que se complementa con museos, alma- include wellestablished features such as zaras y una específica Ruta del Aceite. the Sierras Subbéticas Natural Park, the Al sur de Córdoba encontramos La Sub- Baroque Route which explores Priego de bética, comarca compuesta por 14 lo- Córdoba, Lucena, and Cabra, amongst calidades. Su principal reclamo lo basa other places, its olive oils with their Prie- en la simbiosis Naturaleza-Cultura, con go de Córdoba Denomination of Origin, productos consolidados como el Parque and the Los Murciélagos cave in Zuheros, Natural de las Sierras Subbéticas, la Ruta which is of considerable archaeological del Barroco que recorre Priego de Córdo- and speleological interest.

42 Datos prácticos Useful information

MACIÁ ALFAROS **** NH CALIFA *** ALOJAMIENTOS Alfaros, 18 Lope de Hoces, 14 Accommodation Tel. 00 34 957 491 920 Tel. 00 34 957 299 400 Fax 00 34 957 492 210 Fax 00 34 957 295 716 Hoteles / Hotels [email protected] [email protected] www.maciahoteles.com www.nh-hotels.com HOSPES PALACIO DEL BAILÍO ***** NH AMISTAD CÓRDOBA **** PALACETE MIRADOR DE CÓRDOBA *** Ramírez de las Casas Deza, 10-12 Plaza de Maimónides, 3 Avda. del Brillante, km. 5,3 Tel. 00 34 957 498 993 Tel. 00 34 957 420 335 Tel. 00 34 957 272 180 Fax 00 34 957 498 994 Fax 00 34 957 420 365 Fax 00 34 957 272 198 [email protected] [email protected] www.hotelesjale.com www.hospes.es www.nh-hotels.com POSADA DE VALLINA *** AC CÓRDOBA PALACIO ***** AYRE CÓRDOBA **** Corregidor Luis de la Cerda, 83 Paseo de la Victoria, 2 Poeta Alonso Bonilla, 3 Tel. 00 34 957 498 750 Tel. 00 34 957 760 452 Tel. 00 34 957 767 476 Fax 00 34 957 498 751 Fax 00 34 957 760 456 Fax 00 34 957 400 439 [email protected] [email protected] [email protected] www.hotelvallina.com www.ac-hotels.com www.ayrehoteles.com SELU *** LAS CASAS DE LA JUDERÍA ***** DE CÓRDOBA **** Eduardo Dato, 7 Tomás Conde, 10 Avda. de la Arruzafa, s/n Tel. 00 34 957 476 500 Tel. 00 34 957 202 095 Tel. 00 34 957 275 900 Fax 00 34 957 478 376 Fax 00 34 957 293 503 Fax 00 34 957 280 409 [email protected] [email protected] [email protected] www.hotelselu.com www.casasypalacios.com www.parador.es TRYP LOS GALLOS *** AC CÓRDOBA **** ASOLTER *** Avda. Medina Azahara, 7 Avda. de la Libertad, 24 Conde de Cárdenas, 9 Tel. 00 34 957 235 500 Tel. 00 34 957 768 380 Tel. 00 34 957 940 390 Fax 00 34 957 231 636 Fax 00 34 957 768 381 Fax 00 34 957 940 558 [email protected] [email protected] [email protected] www.solmelia.com www.ac-hotels.com www.asolter.com VILLA DE TRASSIERRA *** ABETOS AVERROES *** La Encina, 7 DEL MAESTRE ESCUELA **** Campo Madre de Dios, 38 Santa María de Trassierra (Córdoba) Avda. San José de Calasanz, km. 2,8 Tel. 00 34 957 435 978 Tel. 00 34 957 730 029 / 669 174 101 Tel. 00 34 957 282 132 - 767 063 Fax 00 34 957 435 981 [email protected] Fax 00 34 957 282 175 [email protected] [email protected] www.hotelaverroes.com ALBUCASIS ** www.hotelabetos.com Buen Pastor, 11 CÓRDOBA CENTRO *** Tel. y Fax 00 34 957 478 625 CÓRDOBA CENTER **** Jesús María, 8 [email protected] Avda. de la Libertad, 4 Tel. 00 34 957 497 850 www.hotelalbucasis.com Tel. 00 34 957 758 000 Fax 00 34 957 497 851 Fax 00 34 957 758 002 [email protected] CASA DE LOS AZULEJOS ** [email protected] www.hotel-cordobacentro.com Fernando Colón, 5 www.hotelescenter.es Tel. 00 34 957 470 000 EUROSTARS MAIMÓNIDES *** Fax 00 34 957 475 496 EUROSTARS Torrijos, 4 [email protected] CIUDAD DE CÓRDOBA **** Tel. 00 34 957 471 500 www.casadelosazulejos.com Avda. de Cádiz, s/n Fax 00 34 957 483 803 Tel. 00 34 957 013 600 [email protected] CASA DE LOS NARANJOS ** Fax 00 34 957 013 601 www.eurostarshotels.com Isabel Losa, 8 [email protected] Tel. y Fax. 00 34 957 470 587 www.eurostarshotels.com HOSPEDERIA DEL ATALIA *** Fax 00 34 957 497 682 Buen Pastor, 19 [email protected] EUROSTARS CONQUISTADOR **** Tel. 00 34 957 496 659 www.casadelosnaranjos.com Magistral González Francés, 15-17 Tel. 00 34 957 481 102 HOTEL DE LOS FAROLES *** COLÓN ** Fax 00 34 957 474 677 Alfaros, 34 Al-Haken II, 4 [email protected] Tel. 00 34 957 496 271 Tel. 00 34 957 470 017 www.hotelconquistadorcordoba.com Fax 00 34 957 497 039 Fax 00 34 957 480 958 [email protected] [email protected] EUROSTARS LAS ADELFAS **** www.hoteldelosfaroles.com www.hotelresidenciacolon.com Avda. de la Arruzafa, s/n Tel. 00 34 957 277 420 LA BOUTIQUE *** DON PAULA ** Fax 00 34 957 272 794 Osario, 7 Plaza Pinera, 2 [email protected] Tel. 00 34 957 498 039 Tel. 00 34 957 493 001 www.eurostarshotels.com www.hotellaboutique.com www.hoteldon paula.es HESPERIA CÓRDOBA **** LA HOSPEDERÍA DEL CHURRASCO *** EL CISNE ** Avda. Fray Albino,1 Romero, 38 Avda. Cervantes, 14 Tel. 00 34 957 421 042 Tel. 00 34 957 294 808 Tel. 00 34 957 481 676 Fax 00 34 957 299 997 Fax 00 34 957 421 661 Fax 00 34 957 490 513 [email protected] [email protected] [email protected] www.hesperia-cordoba.com www.elchurrasco.com www.hotelcisnecordoba.com

43 Datos prácticos Useful information

EMPERADOR MAXIMIANO HERCÚLEO ** ABADÍ * LUNA DE CRISTAL ll Al-Andalus, 13-15 Avda. de Libia, 31 Plaza de las Cañas, 1 Tel. 00 34 957 340 034 Tel. 00 34 957 434 693 Tel. y Fax. 00 34 957 492 353 Fax 00 34 957 340 035 Fax. 00 34 957 434 694 Tel. 00 34 650 866 546 [email protected] [email protected] [email protected] www.maximiano-herculeo.com www.abadihotel.com ww.lunadecristal.com GONZÁLEZ ** BOSTON * MAESTRE l Manríquez, 3 Málaga, 2 Tel. 00 34 957 479 819 Tel. 00 34 957 474 176 San Fernando, 86 Fax 00 34 957 486 187 Fax. 00 34 957 478 523 Tel. 00 34 957 472 410 [email protected] [email protected] Fax. 00 34 957 475 395 www.hotel-gonzalez.com www.hotel-boston.com [email protected] www.hotelmaestre.com GRACIA ESPARTERÍA ** LA LANCHA * Rodríguez Marín, 5 Ctra. Madrid-Cádiz, km. 393 PATIO DE VIANA Tel. 00 34 957 475 758 (Alcolea) Morales, 9 - 11 Fax 00 34 957 475 908 Tel. 00 34 957 320 137 Tel. 616 046 361 [email protected] Fax. 00 34 957 320 390 www.patiodeviana.com www.hotelgraciaesparteria.com [email protected] www.hotel-lalancha.com SAN PEDRO (TERRALUNA) LA POSADA DEL MOLINO ** Alcántara, 3, 5 y 13 Ronda de los Mártires, 3 LOS PATIOS * Tel. 00 34 957 267 103 Cardenal Herrero, 14 Tel. 00 34 610 306 050 Fax 00 34 957 249 456 Tel. 00 34 957 478 340 Fax. 00 34 957 401 820 [email protected] Fax. 00 34 957 486 966 [email protected] www.laposadadelmolino.com [email protected] www.terraluna.es www.lospatios.net LOLA ** Hostales / Hostals Romero, 3 MAESTRE * Romero Barros, 4-6 Tel. 00 34 957 200 305 OSIO ** Fax 00 34 957 200 218 Tel. 00 34 957 472 410 Osio, 6 [email protected] Fax. 00 34 957 475 395 www.hotelconencantolola.com [email protected] Tel. y Fax. 00 34 957 485 165 www.hotelmaestre.com [email protected] www.hostalosio.com LOS OMEYAS ** MARIANO * Encarnación, 17 Avda. de Cádiz, 60 Tel. 00 34 957 492 267 Tel. 00 34 957 294 166 HOSPEDERÍA ALMA ANDALUSÍ * Fax. 00 34 957 491 659 Fax. 00 34 957 296 095 Fernández Ruano, 5 [email protected] www.hotelmariano.net Tel. 00 34 957 760 888 www.hotel-losomeyas.com Fax. 00 34 957 200 425 OASIS * [email protected] MARISA ** Avda. de Cádiz, 78 www.almaandalusi.com Cardenal Herrero, 6 Tel. 00 34 957 298 311 Tel. 00 34 957 473 142 Fax. 00 34 957 291 311 LA FUENTE Fax. 00 34 957 474 144 [email protected] San Fernando, 51 www.hoteloasiscordova.com [email protected] Tel. y Fax. 00 34 957 487 827 www.hotelmarisacordoba.com PLATEROS * Tel. 00 34 957 481 478 [email protected] MEZQUITA ** Plaza de Séneca, 4 Plaza Santa Catalina, 1 Tel. 00 34 957 496 785 www.hostallafuente.com Tel. 00 34 957 475 585 Fax. 00 34 957 479 893 Fax. 00 34 957 476 219 [email protected] LA GALGA * [email protected] www.hotelplateros.com Ctra. Badajoz-Granada, km. 296 www.hotelmezquita.com Tel. y Fax. 00 34 957 378 072 Apartamentos / Apartments RIVIERA ** LA MILAGROSA * Plaza Aladreros, 5 ARCOTEL Rey Heredia, 12 Tel. 00 34 957 473 000 Beatriz Enriquez, 10 Tel. y Fax. 00 34 957 473 317 Fax. 00 34 957 476 018 Tel. 00 34 957 279 007 [email protected] MAESTRE www.hotelrivieracordoba.com EL POTRO ll Romero Barros, 13 Romero Barros, 16 Tel. 00 34 957 472 410 SAN MIGUEL ** Tel. 00 34 957 472 410 Fax. 00 34 957 475 395 Fax. 00 34 957 475 395 San Zoilo, 4 [email protected] Tel. 00 34 957 475 861 www.hotelmaestre.com Fax. 00 34 957 476 583 POSADA LOS ALCAZARES Corregidor Luis de la Cerda, 68 [email protected] EMBRUJO DE AZAHAR www.hotelsanmiguelcordoba.com Tel. 00 34 957 497 983 Barrionuevo, 43 Fax. 00 34 957 497 984 Tel. 00 34 263 860 SERRANO ** ww.apartamentosembrujodeazahar.es [email protected] Benito Pérez Galdós, 6 www.hostalposadalosalcazares.com Tel. 00 34 957 470 142 LA CASTILLEJA Fax. 00 34 957 486 513 Huerta de Hierro, 22 SAN MIGUEL * [email protected] Tel. 637 288 020 Ctra. Palma del Río, km. 6,6 www.hotelserrano.es ww.apartamentoslacastilleja.com Tel. 00 34 957 329 243 - 791

44 Datos prácticos Useful information

SANTA ANA * HOSPEDERÍA LUIS DE GÓNGORA Horno de la Trinidad, 7 ALOJAMIENTOS RURALES Cardenal González, 25 Rural Accommodations Tel. 00 34 957 485 837 Tel. 00 34 957 295 399 Fax. 00 34 957 482 118 Fax. 00 34 957 295 599 [email protected] ALBERGUE RURAL Y www.hostalsantaana.com HOSTERÍA LINEROS 38 GRANJA ESCUELA Lineros, 36-38 CORTIJO CABRIÑANA Pensiones / Pensions Tel. y Fax. 00 34 957 482 517 Carretera Córdoba-Los Villares, Km. 3 [email protected] Tel. 00 34 957 330 113 / 630 328 578 AGUSTINA www.hostallineros38.com [email protected] Zapatería Vieja, 5 www.cortijocabrinana.com Tel. 00 34 957 470 872 INTERNACIONAL CASAS RURALES LA JAROSA Juan de Mena, 14 Carretera Sta. Mª de Trasierra Km. 17,5 ALCÁZAR Tel. 00 34 957 478 349 San Basilio, 2 (entrada por Urbanización El Salado) Tel. 00 34 957 271 817 / 620 163 416 Tel. y Fax. 00 34 957 202 561 [email protected] [email protected] LA ALEGRÍA www.hostalalcazar.com Menéndez Pelayo, 1 Tel. y Fax. 00 34 957 470 544 CUEVAS DEL PINO Finca Cuevas del Pino - Villarrubia ALCÁZAR I Tel. 00 34 957 113 500 / 458 372 San Basilio, 1 LA BARTOLA 650325861 Tel. y Fax. 00 34 957 202 561 Ctra. Badajoz-Granada, km. 296 [email protected] [email protected] Tel. 00 34 957 378 058 www.cuevasdelpino.com www.hostalalcazar.com Fax 00 34 957 378 105 [email protected] FINCA EL QUEJIGO ALMANZOR www.labartola.es Carretera Sta. Mª de Trassierra, Km. 19 Cardenal González, 10 Tel. 00 34 957 330 022 / 676 216 777 Tel. y Fax. 00 34 957 485 400 LA PALMERA [email protected] [email protected] Avda. de Libia, 27, 2º-1 www.quejigo.com www.hostal-almanzor.es Tel. y Fax. 00 34 957 251 04 LA GAMONOSA AZAHARA Finca El Salado, s/n - Sta. Mª de Trassierra Ctra. Almadén, km. 264 LA TORRE DE SAN CARLOS Tel. 00 34 957 077 934 Tel. y Fax. 00 34 957 324 148 Ctra. Madrid-Cádiz, km. 398 www.lagamonosa.com Tel. 00 34 957 326 751 CIBELES Fax. 00 34 957 325 857 Cara, 12 ALBERGUE JUVENIL / CAMPING Tel. 00 34 957 475 139 LOS ÁNGELES Youth hostel / Camping [email protected] Consolación, 9 Tel. y Fax. 00 34 957 470 156 DEANES ALBERGUE JUVENIL Deanes, 6 Plaza de Juda Leví s/n LOS ARCOS Tel. 00 34 957 355 040 Tel. y Fax. 00 34 957 421 723 Romero Barros, 14 Tel. 00 34 957 293 744 Fax. 00 34 957 355 044 [email protected] Tel. 00 34 957 485 643 [email protected] Fax. 00 34 957 486 011 www.inturjoven.com/albergues_ini.asp?id=7 EL CISNE VERDE [email protected] www.pensionlosarcos.com CAMPING EL BRILLANTE Pintor El Greco, 6 Avda.Del Brillante, 50 Tel. 00 34 957 294 360 Tel. 00 34 957 403 836 Fax. 00 34 957 291 218 LUCANO Fax. 00 34 957 282 165 [email protected] Lucano, 1 [email protected] www.hotelcisnecordoba.com Tel. y Fax. 00 34 957 476 098 www.campingelbrillante.com [email protected] EL PILAR DEL POTRO Lucano, 12 PALATINO RESTAURANTES Tel. y Fax. 00 34 957 492 966 Horno de Porras, 6 Restaurants [email protected] Tel. y Fax. 00 34 957 486 004 www.hostalelpilardelpotro.com AL PUNTO EL PORTILLO RONDA Avenida Fray Albino, 1 Cabezas, 2 Avda. de las Ollerías, 45 Tel. 00 34 957 421 042 Tel. y Fax. 00 34 957 472 091 Tel. 00 34 957 480 250 Fax. 00 34 957 299 997 [email protected] Fax. 00 34 957 480 268 [email protected] www.hostalelportillo.com www.hostalronda.com www.hesperiacordoba.com

EL TRIUNFO ASADOR SAN FRANCISCO EL BUEY Y EL FUEGO Corregidor Luis de la Cerda, 79 San Fernando, 24 Benito Pérez Galdós, 1 Tel. 00 34 957 498 484 Tel. y Fax. 00 34 957 472 716 Tel. 00 34 957 491 012 Fax. 00 34 957 486 850 Fax. 00 34 957 474 563 [email protected] SÉNECA [email protected] www.hostaltriunfo.com Conde y Luque, 7 www.asadoresdecordoba.net Tel. y Fax. 00 34 957 473 234 GRANADA ASADOR EL CHOTO Avda. de América, 17 [email protected] Almanzor, 10 Tel. 00 34 957 477 000 Tel. 00 34 957 760 115 Fax 00 34 957 484 424 TRINIDAD Fax. 00 34 957 474 563 [email protected] Corregidor Luis de la Cerda, 58 [email protected] www.hostalgranada.iespana.es Tel. 00 34 957 487 905 www.asadoresdecordoba.net

45 Datos prácticos Useful information

AXARES EL CORTE INGLÉS RESTAURANTE CASTILLO DE LA ALBAIDA Avenida de Cádiz, 78 Ronda de los Tejares, 30-6º Planta Ctra. De Trassierra, km 3,5 Tel. 00 34 957 298 311 Tel. 00 34 957 222 881 Tel. 00 34 957 279 269 Fax. 00 34 957 291 311 Fax. 00 34 957 471 550 Fax. 00 34 957 400 328 [email protected] [email protected] [email protected] www.oasiscordoba.com www.elcorteingles.es www.maciahoteles.com

AYA EL MIRADOR ALASKA Naranjales de Almagro Avenida de Fray Albino, 7 y 9 Avda. Ollerías, 48 (esquina Avenida del Aeropuerto, s/n) Tel. 00 34 957 420 378 Tel. 00 34 957 471 924 Tel. 00 34 957 451 501 Fax. 00 34 957 204 561 www.cordobacite.com/restaurante/aya www.restauranteelmirador.net AÑIL Mayoral, 21 BODEGAS CAMPOS EL NOVILLO PRECOZ Tel. 00 34 957 277 907 Los Lineros, 32 Caballerizas Reales, 10 [email protected] Tel. 00 34 957 497 500 Tel. 00 34 957 201 828 Fax. 00 34 957 490 318 ASTORIA [email protected] EL RINCÓN DE CARMEN El Nogal, 16 www.bodegascampos.com Romero, 4 - Tel. 00 34 957 291 055 Tel. 00 34 957 277 653 [email protected] CASA PALACIO BAJO DE GUÍA RESTAURANTE BANDOLERO HAMMAN Conchita Citrón, 18 Torrijos, 6 Tel. 00 34 957 476 491 Corregidor Luis de la Cerda, 51 Tel. 00 34 957 278 965 Fax. 00 34 957 475 079 Tel. 00 34 957 482 891 [email protected] [email protected] BÓBOLI www.restaurantebandolero.com www.restaurantehamman.es Téllez Meneses, 18 Tel. 00 34 957 400 846 CASA PEPE DE LA JUDERÍA LA ALMUDAINA Romero, 1 Tel. 00 34 957 200 744 Plaza Campo de los Santos Mártires, 1 BODEGAS MEZQUITA Fax. 00 34 957 422 063 Tel. 00 34 957 474 342 Céspedes, 12 [email protected] Fax. 00 34 957 483 494 Tel. 00 34 957 490 004 www.casapepejuderia.com [email protected] [email protected] www.restaurantealmudaina.com www.bodegasmezquita.com CASA RUBIO Puerta Almodóvar, 5 LA POSADA DEL MANDOBLE CASA GALICIA [email protected] Avenida Virgen de los Dolores, 2 Plaza de San Pedro, 1 www.casapepejuderia.com Tel. 00 34 957 236 415 Tel. 00 34 957 490 915 Tel.0034 957 420 853 LOS BERENGUELES CASA PEDRO CÍRCULO TAURINO Conde de Torres Cabrera, 7 Avda. Cruz de Juárez, 4 Manuel María Arjona, 1 Tel. y Fax. 00 34 957 472 828 Tel. 00 34 957 270 001 Tel. 00 34 957 481 862 www.losberengueles.com CHINA TOWN COSTA SUR LOS MARQUESES Paseo de la Victoria, 23 Huelva, 17 Tomás Conde, 6 Tel. 00 34 957 200 490 Tel. 00 34 957 290 374 Tel. 00 34 957 202 094 Fax. 00 34 957 420 272 [email protected] DANUBIO [email protected] www.restaurantelosmarqueses.com Avda. de Cádiz, 59 www.puertasevilla.com Tel. 00 34 957 290 501 MESÓN LA LUNA Fax. 00 34 957 485 230 CHOCO La Luna, 2 [email protected] Compositor Serrano Lucena, 14 Tel. 00 34 957 290 769 www.cervecerialoschopos.com Tel. y Fax. 00 34 957 264 863 [email protected] OH LA LÁ DINO’S restaurantechoco.com Deanes, 11 Cardenal Portocarrero, 18 Tel. 00 34 957 488 854 Tel. 00 34 957 401 085 EL BARRIL Fax. 00 34 957 485 350 [email protected] Concepción, 16 www.salondinos.com Tel. y Fax. 00 34 957 486 794 PASEO DE LA RIBERA Plaza Cruz del Rastro, 3 DON LOPE EL BLASÓN Tel. y Fax. 00 34 957 471 530 José María Valdenebro, 19 José Zorrilla, 11 Tel. 00 34 957 413 161 Tel. 00 34 957 480 625 PUERTA SEVILLA Fax. 00 34 957 480 625 Postrera, 51 DON LUIS [email protected] Tel. 00 34 957 297 380 Puerta Sevilla, 1 www.elcaballorojo.com Fax. 00 34 957 420 272 Tel. 00 34 957 293 705 [email protected] EL CABALLO ROJO www.puertasevilla.com DRAGÓN DELEITE Cardenal Herrero, 28 Alderetes, 16 Tel. 00 34 957 475 375 SIENA Tel. 00 34 957 453 717 Fax. 00 34 957 474 742 Plaza de las Tendillas, s/n [email protected] Tel. 00 34 957 473 005 EL ALMA www.elcaballorojo.com Teruel, 23 RESTAURANTE CHULETERO Tel. 00 34 957 282 798 EL CHURRASCO EL RANCHO GRANDE www.elalmacordoba.com Romero, 16 Carretera de Trassierra, km. 2,7 Tel. 00 34 957 290 819 Tel. 00 34 957 276 826 EL ASTRONAUTA Fax. 00 34 957 294 081 00 34 957 276 858 Diario de Córdoba, 18 [email protected] [email protected] Tel. 00 34 957 491 123 www.elchurrasco.com www.asadoresdecordoba.net www.elastronauta.es

46 Datos prácticos Useful information

EL BURLAERO LA PALOMA RINCÓN DE CHICO MEDINA Calleja de la Hoguera, 5 Plaza de la Corredera, 4 Historiador Díaz del Moral, 4 Tel. 00 34 957 472 719 Tel. 00 34 957 492 558 Tel. 00 34 957 482 808 Fax. 00 34 957 481 552 [email protected] LARIOS TABERNA LA VIUDA www.restauranteelburlaero.com Pintor Cuenca Muñoz, 3 San Basilio, 52 Tel. 00 34 957 473 106 Tel. 00 34 957 296 905 EL CALLEJÓN Fax. 00 34 957 420 272 Enrique Romero de Torres, 2 LA RONDA [email protected] Tel. 00 34 957 480 877 Ronda de los Tejares, 34 www.puertasevilla.com [email protected] Tel. 00 34 957 487 623 VERITAS EL FARO DE LA JUDERÍA LOS CINCO ARCOS Isla Madera, s/n Blanco Belmonte, 6 Martínez Rücker, 6 Tel. 00 34 957 462 343 Tel. 00 34 957 486 214 Tel. 00 34 957 491 505 [email protected] LOS FAROLES OCIO EL JARDÍN Velásquez Bosco, 1 Leisure Avda. de Cádiz, 43 Tel. 00 34 957 486 876 Tel. 00 34 957 290 492 [email protected] MEDINA CALIFAL HAMMAM BAÑOS ÁRABES EL OLIVO LOS OMEYAS Corregidor Luis de la Cerda, 51 Avda. Doctor Fleming, 25 Corregidor Luis de la Cerda, 85 Tel. 00 34 957 484 746 Tel. y Fax. 00 34 957 491 659 Tel. 00 34 957 201 263 Fax. 00 34 957 479 917 EL PATRÓN [email protected] www.hotel-losomeyas.com [email protected] Moriscos, 9 www.hammamspain.com Tel. 00 34 957 484 970 LOS PATIOS TABLAO FLAMENCO CARDENAL EL TABLÓN Cardenal Herrero, 14 Tel. 00 34 957 478 340 Torrijos, 10 Corregidor Luis de la Cerda, 69 Tel. 00 34 957 483 320 Tel. 00 34 957 476 061 Fax. 00 34 957 486 966 Fax. 00 34 957 486 240 [email protected] Fax. 00 34 957 483 925 www.lospatios.net [email protected] FREIDURÍA CABELLO www.tablaocardenal.com Virgen Milagrosa, 4 LOS PATOS Tel. 00 34 957 251 029 Plaza Hiroshima y Nagasaki, s/n TABLAO FLAMENCO LA BULERÍA Tel. 00 34 957 761 409 Pedro López, 3 GRIS’S Fax. 00 34 957 761 247 Tel. 00 34 957 433 889 Lope de Hoces, 2 Tel. 00 34 957 294 487 MESÓN DEL TORO PLAZA DE TOROS Fuente de Picadores, 1 Avenida Gran Vía Parque HERMANOS SANTOS Tel. 00 34 957 280 503 Tel. 00 34 957 231 369 Avda. Carlos III, 2 Fax. 00 34 957 270 547 Tel. y Fax. 00 34 957 269 516 [email protected] ZOOLÓGICO [email protected] www.restaurantemesondeltoro.com Avenida Linneo s/n www.hermanossantos.com Tel. 00 34 957 200 807 MESÓN LAS FLORES JAULAR Velásquez Bosco, 7 CIUDAD DE LOS NIÑ@S Corregidor Luis de la Cerda, 43 Tel. 00 34 957 483 216 Avenida Linneo s/n Tel. 00 34 957 482 976 Tel. 00 34 957 200 807 MESÓN SAN BASILIO LA CIGALA DEL SUR San Basilio, 19 GOLF - CLUB DE CAMPO DE CÓRDOBA Avda. Virgen de los Dolores, 10 Tel. 00 34 957 297 007 Ctra. Antigua Córdoba - Obejo, km. 9,2 Tel. 00 34 957 410 407 Tel.: 957 350 208 Fax. 00 34 957 233 861 MESÓN TOMÁS [email protected] [email protected] Periodista José Luis de Córdoba, 2 www.golfcordoba.com Tel. 00 34 957 752 418 LA CORDOBESA MILLÁN Agrupación de las Cofradías, 15 OCIO NATURAL Y ACTIVO Doctor Fleming, 14 Natural and Active Leisure Tel. 00 34 957 479 807 Tel. y Fax. 00 34 957 290 919 LA CUCHARA OH LA LA Fray Luis de Granada, 9 Plaza Colón, 21 ECO-PARQUE AVENTURA NOERESCAPAZ Tel. 00 34 957 470 401 Tel. 00 34 957 488 370 Carretera de Villaviciosa, Km. 12 Concepción, 8 Las Solanas del Pilar - Córdoba LA FRAGUA Tel. y Fax. 00 34 957 485 350 Abierto los fines de semana de 10:00 a Calleja del Arco, 2 18:00 h. Con cita previa de lunes a viernes Tel. 00 34 957 484 572 O’ MAMMA MÍA Tel. 619 603 306 / 620 180 656 Reyes Católicos, 5 [email protected] LA GRAN MURALLA Tel. 00 34 957 470 052 [email protected] Plaza Colón, 29 Fax. 00 34 957 484 838 www.noerescapaz.es Tel. 00 34 957 491 236 PIZZAIOLO FINCA EL QUEJIGO LA KIBLA [email protected] La Cultura del Caballo Andaluz Escultor Gómez del Río, 1 www.pizzaiolo.com La cultura del Vino Tel. 00 34 957 270 701 San Felipe, 9 Tel. 00 34 957 486 433 La cultura del Aceite Fax. 00 34 957 484 124 Carretera Sta. Mª de Trassierra, Km. 19 LA MORENETA Avda. Del Brillante, 97 Tel. 00 34 957 330 022 / 676 216 777 Corregidor Luis de la Cerda, 63 Tel. 00 34 957 768 083 [email protected] Tel. y Fax. 00 34 957 490 938 Fax. 00 34 957 968 089 www.quejigo.com

47 ASOCIACIÓN PROVINCIAL DE TRANSPORTE OFICINAS DE TURISMO EMPRESARIOS DE LA HOSTELERÍA Transport Tourist Offices DE CÓRDOBA. HOSTECOR Dr. Jiménez Díaz, s/n Tel. 00 34 957 299 900 ESTACIÓN DE AUTOBUSES CONSORCIO DE Fax. 00 34 957 299 310 Glorieta de las Tres Culturas TURISMO DE CÓRDOBA [email protected] Tel. 00 34 957 404 040 Rey Heredia, 22 Tel. 00 34 957 201 774 www.hostecor.com ESTACIÓN DE TRENES - AVE Fax. 00 34 957 200 159 Glorieta de las Tres Culturas [email protected] ASOCIACIÓN PROVINCIAL Tel. 00 34 902 240 202-243 402 www.turismodecordoba.org DE O.P.C. Avda. Gran Capitán, 12-2ª planta AUTOBUSES URBANOS CENTRO DE RECEPCIÓN Tel. 00 34 957 478 443 Tel. 00 34 957 764 676 DE VISITANTES Fax. 00 34 957 478 819 Plaza del Triunfo RADIO TAXI (junto a Puerta del Puente) CÁMARA DE COMERCIO Tel. 00 34 957 764 444 Tel. 00 34 902 201 774 Pérez de Castro, 1 Prevista inauguración en marzo de 2011 Tel. 00 34 957 296 199 INFORMACIÓN Inauguration in March, 2011 Fax. 00 34 957 202 106 AEROPUERTO DE SEVILLA Tel. 00 34 954 449 000 [email protected] PUNTOS DE INFORMACIÓN www.camaracordoba.org TURÍSTICA DEL CONSORCIO DE ALQUILER DE VEHÍCULOS TURISMO DE CÓRDOBA CONFEDERACIÓN DE Tel. 00 34 902 201 774 EMPRESARIOS DE CÓRDOBA Rent a car Estación AVE-RENFE (Hall de Llegadas), s/n Avda. Gran Capitán, 12-2ª [email protected] Tel. 00 34 957 478 443 ÁMBAR Fax. 00 34 957 478 819 Avda. de la Torrecilla, 29 Campo Santo de los Mártires, s/n [email protected] (frente al Alcázar) Tel. 00 34 957 297 422 www.ceco-cordoba.es Fax. 00 34 957 420 724 [email protected] www.ambar-rent.com Plaza de las Tendillas, s/n CÓRDOBA CONVENTION BUREAU [email protected] Rey Heredia, 22 ATESA Tel. 00 34 957 201 774 www.atesa.es A partir de la inauguración del Centro de Estación Renfe. Recepción de Visitantes estos Puntos de In- Fax 00 34 957 200 159 formación Turística pueden sufrir variación. Glorieta de las Tres Culturas, s/n [email protected] Tel. 00 34 957 475 979 From the inauguration of the Visitor`s Re- www.turismodecordoba.org Fax. 00 34 957 277 666 ception Center these Tourist Information Polígono Las Quemadas. Parcela 20-1 can suffer variation. CORDOBA FILM OFFICE Tel. 00 34 957 324 474 Rey Heredia, 22 Fax. 00 34 957 325 479 OFICINA DE TURISMO DE LA Tel. 00 34 957 200 522 JUNTA DE ANDALUCÍA Fax. 00 34 957 200 277 Torrijos, 10 Tel. 00 34 957 355 179 AVAL RENT A CAR [email protected] Fax. 00 34 957 355 180 Polígono de las Quemadas, Simón www.ayuncordoba.es [email protected] Bolívar, 24 Tel. 00 34 957 322 767 DELEGACIÓN PROVINCIAL Fax. 00 34 957 322 767 DE LA CONSEJERÍA DE TURISMO, www.avalrentacar.es INSTITUCIONES, ORGANISMOS COMERCIO Y DEPORTE OFICIALES Y ASOCIACIONES Avda. Gran Capitán, 12 AVIS Institutional Bodies and Asociations Tel. 00 34 957 015 703 Estación Renfe Fax. 00 34 957 015 735 Pza. de las Tres Culturas, s/n www.juntadeandalucia.es Tel. 00 34 957 401 445 CONSORCIO DE TURISMO DIPUTACIÓN PROVINCIAL Fax. 00 34 957 274 013 DE CÓRDOBA Palacio de la Merced. www.avis.es Rey Heredia, 22 Plaza de Colón, 15 Tel. 00 34 957 201 774 Tel. 00 34 957 211 100 ESALFE Fax. 00 34 957 200 159 Fax. 00 34 957 211 290 Polígono de Chinales, 61 [email protected] [email protected] Tel. 00 34 957 283 972 - 283 849 www.turismodecordoba.org Fax. 00 34 957 283 931 www.dipucordoba.es www.esalfe.net AYUNTAMIENTO OFICINA DE LA EUROPCAR Capitulares, 1 CAPITALIDAD CULTURAL Estación Renfe Tel. 00 34 957 499 900 Capitulares, 1 Glorieta de las Tres Culturas, s/n Fax. 00 34 957 478 050 Tel. 00 34 957 499 981 Tel. 00 34 957 403 480 www.ayuncordoba.es Fax. 00 34 957 499 943 Fax. 00 34 957 402 396 [email protected] www.europcar.es ASOCIACIÓN PROVINCIAL www.cordoba2016.es DE AGENCIAS DE VIAJE HERTZ DE CÓRDOBA PATRONATO PROVINCIAL DE Estación Autobuses. Rafael de la Hoz Arderius, 4 esc. 6 1º-1 TURISMO DE CÓRDOBA Gta. de las Tres Culturas, s/n (AC Viajes) Plaza de las Tendillas, 5 Tel. 00 34 957 402 061 Tel. 00 34 957 497 679 Tel. 00 34 957 491 677 Fax. 00 34 957 402 060 Fax. 00 34 957 497 657 Fax. 00 34 957 492 061 www.hertz.es [email protected] www.turiscordoba.es

48 UNIDAD DE TURISMO CRUZ ROJA AMBULANCIAS Y PATRIMONIO DE LA HUMANIDAD SALAS DE EXPOSICIONES Tel. 00 34 957 433 878 Capitulares, 1 Exhibitions Tel. 00 34 957 200 522 CRUZ ROJA HOSPITAL Tel. 00 34 957 420 666 Fax. 00 34 957 200 277 CASA GÓNGORA. CENTRO DE [email protected] ESTUDIOS GONGORINOS www.ayuncordoba.es CRUZ ROJA URGENCIAS Ayuntamiento de Córdoba Tel. 00 34 957 222 222 Cabezas, 3 cultura.ayuncordoba.es SERVICIOS TURÍSTICOS EMERGENCIAS Tel. 061 Tourist Services GUARDIA CIVIL Tel. 062 BIBLIOTECA VIVA DE AL-ÁNDALUS CASA BAILIO HOSPITAL REINA SOFÍA Cuesta del Bailío, 3 COCHES DE CABALLOS Tel. 00 34 957 010 000 Tel. 00 34 957 480 171 Campo Santo de los Mártires, s/n www.bailio.com Tel. 00 34 957 200 522 HOSPITAL SAN JUAN DE DIOS Tel. 00 34 957 274 600 ASOCIACIÓN PROFESIONAL CASA DE LA JUVENTUD DE INFORMADORES Ayuntamiento de Córdoba Avenida Campo Madre de Dios, s/n INFORMACIÓN CIUDADANA TURÍSTICOS Tel. 00 34 957 499 980 San Bartolomé, 8 local Tel. 00 34 957 764 707 Tel. y Fax. 00 34 957 486 997 juventud.ayuncordoba.es [email protected] www.apitcordoba.com COLEGIO DE ARQUITECTOS DE CÓRDOBA GUIACOR Avenida Gran Capitán, 32 Martínez Rücker, 13 local Tel. 00 34 957 475 212 Tel. 00 34 957 492 638 / 630 931 421 [email protected] [email protected] www.coacordoba.org

GITAC DELEGACIÓN PROVINCIAL Gestión Integral de Turismo, Arte y Cultura DE LA ONCE Plaza de Colón, 21 Doctor Manuel Ruiz Maya, 8 Tel. 00 34 957 491 165 / 490 114 www.once.es/new/home/ 610 025 817 Fax. 00 34 957 496 303 SALA DE EXPOSICIONES [email protected] DE LA DELEGACIÓN DE JUVENTUD Y DEPORTES DE LA DIPUTACIÓN TRABAJOS AÉREOS ESPEJO DE CÓRDOBA VUELOS TURÍSTICOS Buen Pastor, 20 Tel. 00 34 957 323 200 Tel. 00 34 957 211 427 / 433 Fax. 00 34 957 329 644 www.dipucordoba.es/juventud [email protected] www.taespejo.com FUNDACIÓN ANTONIO GALA PARA JÓVENES CREADORES TAXITOUR Ambrosio de Morales, 20 Tel. 00 34 957 764 031 Tel. 00 34 957 487 395 www.fundacionantoniogala.org

CENTROS DE CONGRESOS SALA DE EXPOSICIONES Congress Center MUSEÍSTICAS CAJASUR (OBRA SOCIAL Y CULTURAL) Ronda de los Tejares, 22 PALACIO DE EXPOSICIONES Tel. 00 34 957 222 400 Y CONGRESOS www.fundacioncajasur.com Torrijos, 10 Tel. 00 34 957 483 112 SALA ESPACIO 3 Fax 00 34 957 483 925 FILMOTECA DE ANDALUCÍA [email protected] C/ Medina y Corella, 5 www.cordobacongress.com Tel. 00 34 957 355 655 www.filmotecadeandalucia.com/espacio3/ INSTITUCIÓN FERIAL DE CÓRDOBA SALA DE EXPOSICIONES (IFECO) VIMCORSA Carretera Madrid, km. 398,5 Ayuntamiento de Córdoba Tel. 00 34 957 216 700 Ángel de Saavedra, 9 Fax 00 34 957 216 703 www.vimcorsa.com/sala-exposiciones-vimcorsa.html [email protected] www.ifeco.org TELÉFONOS DE INTERÉS PABELLÓN SURGENIA Useful Phones Parque Joyero de Córdoba Carretera de Palma del Río Tel. 00 34 957 214 308 BOMBEROS [email protected] Tel. 080

49 1 Mezquita, Catedral 2 Museo-Torre de la Calahorra 3 Puente romano 4 Puerta del Puente 5 Triunfo de San Rafael 6 Molinos y Noria de la Albolafia 7 Puerta de Sevilla 8 Alcázar de los Reyes Cristianos 9 Caballerizas Reales 10 Hospital Mayor de San Sebastián 11 Museo Diocesano 12 Baños del Alcázar Califal 13 Murallas y Puerta de Almodóvar 14 Sinagoga 15 Casa Andalusí 16 Casa de Sefarad 17 Antiguo Hospital del Cardenal Salazar y Capilla de San Bartolomé 18 Museo Taurino 19 Zoco Municipal 20 Baños Árabes de Santa María 21 Casa Museo “Arte sobre Piel” 22 Casa del Indiano 23 Iglesia de la Trinidad 24 Alminar de San Juan 25 Mausoleos romanos 26 Iglesia de San Nicolás de la Villa 27 Iglesia de San Hipólito 28 Anfiteatro 29 Museo Arqueológico 30 Iglesia del Salvador y Santo Domingo de Silos 31 Iglesia de San Miguel 32 Círculo de la Amistad y Liceo Artístico y Literario 33 Plaza de las Tendillas 34 Iglesia de Santa Victoria 35 Plaza de Capuchinos o del Cristo de los Faroles 36 Palacio de Bailío 37 Puerta del Rincón 38 Palacio de Torres Cabrera 39 Palacio y Jardines de la Merced 40 Torre de la Malmuerta 41 Iglesia Conventual de San José 42 Murallas de Marrubial 43 Iglesia de Nuestra Señora de Gracia 44 Iglesia de San Lorenzo 45 Iglesia de San Rafael o del Juramento 46 Iglesia de San Agustín 47 Palacio de Viana 48 Monumento a Manolete 49 Iglesia de Santa Marina 50 Convento de Santa Marta 51 Iglesia de San Andrés 52 Casa de los Luna 53 Iglesia de San Pablo 54 Palacio de los Villalones 55 Templo romano 56 Plaza de la Corredera y Casa de Doña Jacinta 57 Iglesia de la Magdalena 58 Iglesia de San Pedro 59 Palacio Marqueses de Benamejí 60 Ermita de los Santos Mártires 61 Iglesia de Santiago 62 Molino de Martos 63 Museo de Bellas Artes Consorcio de Turismo 64 Museo Julio Romero de Torres de Córdoba 65 Posada del Potro Información Turística 66 Iglesia de San Francisco y San Eulogio de la Ajerquía Cordoba Local Tourist Board Tourist Information 67 Arco del Portillo 68 Casa de los Marqueses del Carpio Centro de Recepción de 69 Zona Arqueológica de Cercadilla Visitantes 70 Monasterio de San Jerónimo de Valparaíso Prevista inauguración en 71 Ermitas marzo de 2011 72 Museo del Aceite Carbonell Visitor’s Reception Centre 73 Medina Azahara Inauguration in March, 2011

Punto de Información Turística A partir de la inauguración del Centro de Recepción de Visitan- tes estos Puntos de Información Turística pueden sufrir variación. Tourist Information Point From the inauguration of the Visitor`s Reception Center these Tourist Information can suffer variation.

Oficina de Información Turística de la Junta de Andalucía Junta de Andalucía Plano de la ciudad la de Plano map City Tourist Information50 51 www.turismodecordoba.org Tel. 902 201 774 Edición 01/2011

52