nEtwork rEviEw #15

CANNES 2009

Los abrazos rotos: Today in Cannes... tomorrow in Europa Cinemas Network

page 6 page 18 page 27

HOW TO ATTRACT EUROPA CINEMAS FAITH THE AUDIENCE INTERNATIONAL IN THE GENRE COMMENT ATTIRER L’EUROPE LE PUBLIC DU FANTASTIQUE

HAPPY-GO-LUCKY, N°1 IN THE NETWORK IN 2008 - page 3 Edito A look bACk 2008, the year of national fi lms Claude-Eric Poiroux At 2008 in European markets Director General/ Directeur général l’AnnéE 2008 2008, année des fi lms nationaux En pErspECtivE sur les marchés européens

Activities & initiatives our Network theatres are special o great European fi lm stood out with Danish cinema even experiencing With this in mind, Welcome to the Sticks Europa Cinemas Conference 2008 spaces where European fi lms can meet N in 2008, a year apparently rather its best attendance since 1976 thanks in is a good surprise. Not content with their audiences. But they are also much associated with the new technology. vraie internationale des salles de ci- quiet in terms of general attendance at particular to Flame & Citron. While this beating records in France, with over more than this. As venues for other With its annual Conferences and Net- néma. Dans tous les pays du monde, fi lm theatres. And in Berlin the Europe- latter fi lm exported well, as do a few 20 million admissions, the fi lm also activities with fi lmmakers, actors and work meetings, Europa Cinemas has l’exploitation de qualité se pratique an Audiovisual observatory announced Danish fi lms every year, the same could obtained good results abroad. Above critics as well as for myriads of events been playing an active role in ensur- dans une même communauté d'esprit. a relatively stable rate of admissions. not be said of the great Czech, Slova- all, the strategy adopted by Prokino and festivals, our cinemas, located as ing the necessary amount of dialogue, Ce n'est pas Hollywood qui nous réunit, But it also stated a reaffi rmation of na- kian, Polish or Finnish successes, which in Germany – the distributor chose to they are right in the heart of our cities, particularly between distributors and mais LE cinéma. Ici même, au Festival tional fi lm industries in their own coun- are a reminder that national hits often invent new jargon with the assistance have meanwhile become focal points of exhibitors, for the greater benefi t of de Cannes, nous venons prendre des try. In around ten countries, headed by have problems fi nding their way to fi lm of a linguist – leads the way for other fi lm communication linked to a broad European fi lms. We are also aware of nouvelles fraîches de tous les cinémas France, the Czech Republic and Den- theatres in neighbouring countries. national comedies. public via Internet and community net- the fact that the European Commission, d’auteurs qui vont ensuite traverser la mark, national fi lms have done well, works. We have therefore taken the op- national governments and regional au- planète grâce à des salles comme les portunity to present to you in this issue thorities are willing to cooperate with nôtres. Il est donc logique que le réseau UCUN grand fi lm européen n’a fi lms nationaux voient large, le cinéma Bienvenue chez les Ch’tis est à cet égard several cinemas that typify this capacity us to facilitate the transition and to Europa Cinemas prenne une dimension A dominé 2008, année en apparen- danois ayant même connu sa meilleure une bonne surprise. Non content de of so many exhibitors to attract audi- contribute with us to the creation of internationale, dans le cadre de l’action ce plutôt tranquille pour la fréquenta- fréquentation depuis 1976 grâce no- battre des records en France (plus de 20 ences and the general public within the reciprocal structures that will ensure préparatoire à MEDIA Mundus et dans tion générale des salles. L’observatoire tamment à Flammen & Citronen. Si ce millions d’entrées), le fi lm a également scope of original programming as well the survival of less affl uent independ- la poursuite du travail accompli avec européen de l’audiovisuel annonçait dernier s’exporte bien, à l’instar com- obtenu de bons résultats à l’étranger. as other activities and initiatives. ent theatres. Euromed Audiovisuel et le programme d’ailleurs à Berlin une relative stabilité me chaque année de quelques fi lms Surtout, la stratégie adoptée par Prokino Indeed, one of the objectives of our de soutien aux pays Hors-MEDIA. des entrées. danois, il n’en est en revanche pas de en Allemagne – le distributeur a choisi Mundus next Conference, which will be held in Mais il constatait aussi la belle affi r- même pour les grands succès tchèques, d’inventer un nouveau jargon avec Although our Network is more Warsaw on 19-22 November 2009, will Numérique mation des cinématographies natio- slovaques, polonais ou fi nlandais, qui l’aide d’un linguiste -, montre la voie predominantly present in Europe, we be to gather all fi lm protagonists around Si les exploitants du réseau sont unis nales dans leur propre pays. Sur une rappellent que les hits nationaux trou- pour d’autres comédies nationales. would like to foster the development the table of digital technology. par la volonté de promouvoir le meilleur dizaine de territoires, France, Républi- vent parfois diffi cilement le chemin des of a genuine international movement And while we look forward to the du cinéma européen, ils sont aussi très que tchèque et Danemark en tête, les salles des pays voisins. of fi lm theatres. Accross the globe, dis- Conference, we also want to wish you impatients d'en rendre la circulation tribution and screening of high-quality a good time at Cannes! plus fl uide grâce à la projection numé- All the diversity of the cinema in Europa Cinemas fi lm theatres fi lms is taking place in a unifi ed com- rique. Mais pour eux la transition est Toute la diversité du cinéma dans les salles Europa Cinemas munity of spirit. It is not Hollywood that coûteuse et diffi cile, certaines salles brings us together: it is Cinema, with a sont aujourd’hui fragilisées par les in- capital C. The Cannes Festival gives us Animation vestissements indispensables. Grâce N Europa Cinemas Network film Happy-Go-Lucky (649,000 admissions, les salles où s’exprime toute la diver- the opportunity to stock up on news of Les salles du réseau sont des lieux aux Conférences annuelles et aux réu- I theatres, national fi lms are, however, 22 countries); and the Palme d’or The sité d'origine du cinéma. Aux côtés all recent fi lms d’auteurs that will then privilégiés où les fi lms européens vien- nions du réseau, Europa Cinemas a quite stable, since these fi lm theatres Class (600,000 admissions in 22 coun- des bons résultats des derniers fi lms spread across the globe in cinemas just nent à la rencontre du public. Mais elles pris une part active à la concertation are a sort of moderator of the trends in a tries). (excellents) des frères Coen, de Woody like ours. It is logical, therefore, for the sont aussi bien plus que cela. Lieux nécessaire, notamment entre distribu- market which is concentrating increas- Behind these, four other fi lms excee- Allen ou de Sean Penn, plusieurs fi lms Europa Cinemas Network to take on a d’animation qui accueillent cinéastes, teurs et exploitants, au profi t des fi lms ingly on great national and American ded or approached 400,000 admissions: européens ont été de francs succès dans more international dimension in con- acteurs et critiques, organisatrices de européens. Nous sommes conscients successes. With a 58% market share Couscous, Paris and The Diving Bell le réseau. 4 fi lms dépassent ainsi les nection with the preparatory action for nombreux événements et festivals, nos également que la Commission euro- held by european fi lms (35% of this and the Butterfl y show that French 600 000 entrées : Gomorra (851 000 MEDIA Mundus and within the scope of salles sont aujourd’hui, au cœur des péenne, les administrations nationales for non-national European fi lms) and fi lms have had a good year in Network spectateurs dans les salles de 20 pays) ; cooperation with Euromed Audiovisual villes, des pôles de rencontres autour et les pouvoirs publics régionaux sont nearly 11% by non-EU/US fi lms, these fi lm theatres, with Quiet Chaos close Bienvenue chez les Ch’tis (829 000 en- and the funding programme for non- des fi lms, connectées avec un large pu- prêts à jouer un rôle à nos côtés pour fi lm theatres allow the whole diversity behind with 380,000 admissions. trées, 16 pays, dont 341 000 en Allema- MEDIA countries. blic grâce à l'Internet et aux réseaux faciliter cette transition et contribuer of the cinema to be expressed. gne, mais seulement 42 000 en France, communautaires. C’est pourquoi nous avec nous à des systèmes mutualistes Alongside the good results of the latest où il n’est que… 50ème dans le réseau) ; Digital technology avons voulu dresser dans ce numéro le permettant de ne pas abandonner les (excellent) fi lms by the Coen brothers, ANS les salles du réseau Europa Happy-Go-Lucky (649 000 entrées, 22 Although on the one hand Network portrait de plusieurs salles embléma- salles indépendantes les plus faibles. Woody Allen and Sean Penn, several D Cinemas, le cinéma national est pays) ; et la Palme d’or Entre les murs exhibitors share a desire to foster the tiques de cette capacité de nombreux C'est d'ailleurs un des objectifs de la European fi lms have been clear suc- en revanche plutôt stable, car ces salles (600 000 spectateurs dans 22 pays). very best of European fi lmmaking, they exploitants à fédérer le public autour prochaine Conférence à Varsovie (19-22 cesses in the Network. Four fi lms ex- sont une sorte de modérateur des ten- Derrière, 4 autres fi lms dépassent ou are also eager to encourage the facilitat- d'initiatives originales de programma- novembre 2009) que de réunir autour ceeded 600,000 admissions: Gomorrah dances d’un marché qui se concentre approchent les 400 000 spectateurs : ed movement of fi lms derived from the tion et d'animation. de la table du numérique tous les pro- (851,000 admissions in fi lm theatres in de plus en plus sur les grands succès La Graine et le mulet, Paris et Le spread of digital technology. of course tagonistes de la fi lière cinéma. 20 countries); Welcome to the Sticks nationaux ou américains. Avec une Scaphandre et le papillon montrent the changeover is costly and complex, Mundus En attendant la Conférence, bon Fes- (829,000 admissions, 16 countries, part de marché de 58% accordée au que le cinéma français a connu une fort and some cinemas fi nd themselves in Si le réseau est avant tout implanté tival de Cannes ! including 341,000 admissions in Ger- cinéma européen (dont 35% pour les belle année dans les salles du réseau, precarious fi nancial circumstances as a en Europe, nous prenons de plus en many, but only 42,000 in France where fi lms européens non nationaux), et près Caos Calmo suivant la marche avec result of the expenditure unavoidably plus la mesure de l’existence d’une it was only… 50th in the network); de 11% aux fi lms hors EU/US, ce sont 380 000 entrées.

2 | Europa Cinemas Network Review #15 Europa Cinemas Network Review #15 | 3 A look back at 2008 L’année 2008 en perspective

Successes in network theatres Top 50 of European films by screenings in EC Network Succès dans les salles du réseau Top 50 des films européens par séances dans le réseau EC

e note some heartening results de Shane Meadows. En Autriche, Let’s santé des cinématographies nationales, W with circulation of films within make Money est en tête avec 69 000 notons les résultats de Bathory dans the Network. Once, the very low budget entrées. En Allemagne le film a attiré les salles slovaques du réseau (120 000 Irish film by John Carney, was seen by 74 000 spectateurs. En Espagne, Die entrées dans 13 salles !), des films 80,000 filmgoers in our German film Fälscher réunissent 94 000 entrées, tan- d’auteurs italiens en Italie (6 films theatres, 17,000 in just five Danish film dis que Caramel, le film libanais de dans le top 10, notamment Gomorra, theatres and 36,000 in 13 Polish film Nadine Labaki, a été vu par 112 000 Caos calmo, Il Divo et Le déjeuner du theatres. In the United Kingdom, Man spectateurs. Le film y était soutenu en 15 août), de Max Manus en Norvège, de on Wire, the documentary on the tight- distribution par Euromed Cinemas, qui Citizen Havel en Tchéquie, formidable rope walker Philippe Petit, was seen by l’a également accompagné, notamment, documentaire sur l’ancien président 58,000 filmgoers, particularly in digital en Pologne (32 000 entrées dans nos tchèque, ou encore de Cherry Blossoms format, which was also the medium salles). Enfin, pour revenir sur la bonne et Wolke 9 en Allemagne. for many screenings of Somers Town, the new film by Shane Meadows. In Austria, Let’s Make Money led the way Screenings / Séances with 69,000 admissions. The film at- tracted 74,000 cinema-goers in Germa- ny. In Spain, The Counterfeiter attracted 1 • happy-go-lucky (gb) 2 • gomorra (it) 3 • Bienvenue chez les 94,000 filmgoers, while Caramel, the 11 % mike leigh matteo garrone Ch'tis (FR) / Dany Boon Lebanese film by Nadine Labaki, was 35 % European Non National 4 Entre les murs (FR) 20 Die Welle (DE) 36 La fille coupée en deux (FR) seen by an audience of 112,000. Eu- Laurent Cantet Dennis Gansel Claude Chabrol romed Cinemas gave support to the 31 % European National US Le Scaphandre et le papillon (FR) 21 Earth (GB) Eldorado (BE) distribution of the film and also assisted 5 Julian Schnabel Alastair Fothergill / Mark Linfield 37 Bouli Lanners Others its screening in Poland (32,000 admis- 6 Paris (FR) 22 Der Baader Meinhof Komplex (DE) 38 La zona (ES) sions in our film theatres). Cédric Klapisch Uli Edel Rodrigo Plá 23 % Finally, returning to the good health of 7 La graine et le mulet (FR) 23 Le Fils de l'épicier (FR) 39 Control (GB) national film industries, we note the Abdellatif Kechiche Eric Guirado Anton Corbijn results of Bathory in Slovakian film Caos calmo (IT) Cassandra's Dream (GB) Irina Palm (BE) 8 Antonello Grimaldi 24 Woody Allen 40 Sam Garbarski theatres within the Network (120,000 New! Support for mini-networks admissions in 13 film theatres!), Italian Il y a longtemps que je t'aime (FR) 25 Mio fratello è figlio unico (IT) 41 Obsluhoval jsem anglickeho Nouveau ! Soutien aux mini réseaux 9 Philippe Claudel Daniele Luchetti krale (CZ) / Jiri Menzel films d'auteurs in Italy (six films in the Waltz with Bashir (EU) 4 luni, 3 saptamini si 2 zile (RO) Los girasoles ciegos (ES) top ten, particularly Gomorrah, Quiet 10 26 42 Encouraging Network theatres to cooperate with each other – this is the Ari Folman Cristian Mungiu José Luis Cuerda Chaos, Il Divo and Mid-August Lunch), aim of a new Europa Cinemas initiative that has been set up this year. The 11 Le Silence de Lorna (BE) 27 Un Conte de Noël (FR) 43 Aanrijding in Moscou (BE) of Man of War in Norway, Citizen Havel Jean-Pierre, Luc Dardenne Arnaud Desplechin Christophe Van Rompaey structure will support joint initiatives aimed at promoting or organising in the Czech Republic (a formidable activities relating to European cinema. This support is intended primarily Once (IE) Funny Games US (AT) Wolke 9 (DE) 12 John Carney 28 Michael Haneke 44 Andreas Dresen documentary on the former Czech pre- for theatres that have already joined forces in the form of mini-networks sident), and Cherry Blossoms and Cloud within Europa Cinemas and for countries that experience difficulties in It's a free world... (GB) Brideshead revisited (GB) Séraphine (FR) 13 Ken Loach 29 Julian Jarrold 45 Martin Provost 9 in Germany. distributing films. The approved projects may relate, in particular, to the Persepolis (FR) 30 Il Divo (IT) 46 Deux jours à tuer (FR) circulation of European programmes, the setting-up of group initiatives to 14 M. Satrapi / V. Paronnaud Paolo Sorrentino Jean Becker organise activities aimed at educating new audiences or even the shared otons quelques résultats ré- 15 Kirschblüten - Hanami (DE) 31 El Orfanato (ES) 47 Du levande (SE) use of new technologies. Doris Dörrie Juan Antonio Bayona Roy Andersson N jouissants pour la circulation des 16 Auf der anderen Seite (DE) Vratne lahve (CZ) Pranzo di Ferragosto (IT) films, dans le réseau.Once , le film irlan- Fatih Akin 32 Jan Sverak 48 Gianni Di Gregorio dais à très petit budget de John Carney a Inciter les salles du réseau à coopérer entre elles, voilà l’objet d’une 17 Atonement (GB) 33 Astérix aux jeux olympiques (FR) 49 Un baiser s'il vous plaît (FR) réuni 80 000 spectateurs dans nos salles nouvelle action d’Europa Cinemas, mise en place cette année. La structure Joe Wright THOMAS Langmann Emmanuel Mouret allemandes, 17 000 dans seulement 5 soutiendra désormais des actions communes de promotion et d’animation 18 Die Fälscher (AT) 34 Le renard et l'enfant (FR) 50 Saint-Jacques... La Mecque (FR) salles danoises et 36 000 dans 13 salles en faveur du cinéma européen. Ce soutien est prioritairement destiné à Stefan Ruzowitzky Luc Jacquet Coline Serreau des salles déjà réunies en mini réseaux au sein d’Europa Cinemas et aux polonaises. Au Royaume-Uni, Man on 19 Non Pensarci (IT) 35 L'heure d'été (FR) wire, le documentaire sur le funambule pays qui connaissent des difficultés de distribution. Les projets retenus Gianni Zanasi Olivier Assayas Philippe Petit, a réuni 58 000 specta- peuvent notamment concerner la circulation de programmes, la mise en teurs, notamment en numérique, sup- place d’initiatives groupées d’animation pour la formation de nouveaux Young Audiences films of the year / Meilleurs films Jeune Public de l’année port sur lequel a également beaucoup publics et l’utilisation collective des nouvelles technologies. The three robbers (Die drei Räuber), Mia and the Migoo (Mia et le Migou), Laban the Little Ghost (Lilla spöket Laban), circulé Somers Town, le nouveau film The Fox and the Child (Le renard et l’enfant), Earth, The Wave (Die Welle)

4 | Europa Cinemas Network Review #15 Europa Cinemas Network Review #15 | 5 obala Meeting Point, Sarajevo

spotliGHt Le Balzac in Paris: Top-of-the-range conviviality for all DossiEr on the Champs-Elysées Le Balzac à Paris : Convivialité haut de gamme pour tous sur les Champs-Elysées Europa Cinemas Les salles E Balzac, which opened in 1935 a audience club with more than 1,200 cinéma, gastronomie et musique. De- theatres Europa Cinemas L stone’s throw from the Champs- members. puis 10 ans, le fi lm programmé dans la hubs of activity at the heart pôles d’animation au cœur Elysées, is a family business, which Today Le Balzac presents the image of grande salle le samedi soir est précédé of European towns des villes européennes Jean-Jacques Schpoliansky took over a cinema which has managed to remain d’un concert et Le Balzac est devenu when his father died in 1973. A few independent – even if, on occasion, it l’un des principaux lieux de la capitale Although the Network’s theatres have a crucial part to play Si les salles du réseau sont déterminantes pour la diffusion en years later he sets about modernising has to protect itself against the competi- pour les ciné-concerts, qu’ils s’adres- in determining the extent to which European cinema is profondeur du cinéma européen, leur rôle ne se limite pas à la the place by installing two additional tion and the exorbitantly high rents of sent au grand ou au jeune public. Chefs disseminated, their role is not confi ned to fi lm programming seule programmation de fi lms. Elles ont une place stratégique screens. In 1986, when he makes up his the district -, and retain its convivial étoilés, interprètes professionnels ou alone. They occupy a strategic position within the social dans l’animation des villes où elles sont implantées. mind to focus wholeheartedly on the atmosphere – audiences are regularly élèves du Conservatoire National Supé- scene of the towns in which they are located. Comme l’a déclaré le philosophe Gilles Lipovetsky lors de cinema operation, the latter is not par- welcomed there by the owner -, a fi lm rieur de Musique de Paris : l’excellence As philosopher Gilles Lipovetsky declared at the Net- la dernière Conférence annuelle du réseau, ces salles consti- ticularly renowned for its activities or theatre, then, whose infl uence extends prime ! work’s last Annual Conference, these theatres are focal points tuent des pôles d’attraction pour un public qui apprécie les its attendance fi gures. So, he sets about beyond a cinema-going public to focus Mais cette politique de programmation for a public that appreciates images and likes to share them. images et aime les partager. Son constat est clair : les petits what is a new task for him, namely to on enthusiasts of innovation, diversity ne suffi rait pas, sans le développement His observation is clear: the number of small screens is on écrans se multiplient et favorisent une consommation hyper- give the complex an identity, to turn it and quality. de partenariats bien choisis, l’organi- the increase, encouraging the hyper-individualised consump- individualisée des images. Mais cette attitude de réclusion into a venue with prestige for distribu- sation d’événements spéciaux et de tion of images. This reclusive attitude, however, soon creates crée très vite un besoin, lié à la nature humaine, de vivre tors and a rendezvous centred around a need – linked to human nature – to enjoy experiences as des expériences à une échelle communautaire. or la salle de quality programming for the audience. E Balzac, ouvert en 1935 à deux part of a community. After all, cinemas offer even to lovers cinéma offre, même à ceux qui aiment les images à haut débit So as to stand out in the midst of the L pas des Champs-Elysées, est une of high-speed and small-format images a chance to see a et à petit format, une possibilité de voir dans sa continuité saturated market in the capital, JJS affaire de famille, que Jean-Jacques genuine spectacle, uninterrupted, on the big screen and to un vrai spectacle sur grand écran et d’en partager la vision makes the choice to always offer the Schpoliansky a reprise à la mort de share this viewing experience with others. dans un lieu collectif. “best”, commensurate with the image son père en 1973. Il modernise le lieu What the Network’s theatres also offer are opportunities Ce que les salles du réseau offrent en plus, ce sont des of the world’s most beautiful avenue, quelques années plus tard en faisant to talk about fi lms, with directors, critics and representatives occasions de parler des fi lms, avec des réalisateurs, des and to highlight the independence of construire deux écrans supplémen- of public life, with the fi lms forming the focus of an artistic critiques et des représentants de la vie civile. Les fi lms font the programming in the cinema in the taires. En 1986, lorsqu’il se décide à appraisal, but also of a social debate. In recent years we have l’objet d’une appréciation artistique mais aussi d’un débat midst of what is available out there in ne plus travailler exclusivement qu’à seen an increase in demand for these types of activity. And social. Nous constatons ces dernières années une croissance the multiplexes. Films championed in l’activité de la salle, celle-ci n’est pas the exhibitors who organise them know that, for the most de la demande de ce type d’animations. Et les exploitants the long term will thus become iconic spécialement reconnue pour son travail part, they can look forward to a full house. To achieve this, qui les pratiquent savent qu’ils feront la plupart du temps for the venue including In the Mood for d’animation ni ses chiffres de fréquen- incidentally, they won’t have overlooked the possibilities salle pleine. Pour ce faire, ils n’auront d’ailleurs pas oublié Love or The Lives of Others. tation. C’est donc à une tâche nouvelle the Internet offers them to seek out their public on these d’utiliser les moyens de l’Internet pour aller chercher le Beyond this regular programming, the qu’il s’attèle alors : donner au complexe individuals’ own small screens. spectateur sur son propre petit écran. invitation issued to the directors and the une identité, en faire un lieu de sortie What we will illustrate with the following examples is Ce que nous illustrons par les exemples suivants, c’est le short fi lm programmes, JJS chooses to valorisant pour les distributeurs et un the unique path that certain Network exhibitors are taking chemin singulier que suivent quelques-uns des exploitants establish links with other artistic forms, point de ralliement autour d’une pro- to devise activities of this kind that are in keeping with their du réseau pour inventer ces formes d’animation qui corres- notably organising evening events com- grammation de qualité pour le public. audiences and the nature of their programming. We will focus pondent à leur public et à la nature de leur programmation. bining cinema, gastronomy and music. Pour se singulariser au milieu de l’offre © Frédéric Reglain in particular on the UK’s "media centres", at a time when Avec un focus tout particulier sur les « media centres » anglais Every Saturday evening for the past saturée de la capitale, JJS fait le choix theatres are switching over to digital technology. à l’heure de la numérisation des salles. 10 years the fi lm screened in the main de toujours proposer « le meilleur », soirées pour les entreprises, la mise en theatre is preceded by a concert and Le en adéquation avec l’image de la plus place d’une communication auprès des Balzac has become one of the places belle avenue du monde, et de souligner journalistes - y compris étrangers - et la in Paris for cine-concerts, targeting l’indépendance de la programmation de constitution d’un club de spectateurs both the mass market and young au- la salle au milieu de l’offre des circuits. qui compte plus de 1200 membres. diences. Celebrity chefs, professional Des fi lms défendus sur le long terme Aujourd’hui Le Balzac donne l’image artists or students of the Paris National deviendront ainsi emblématiques du d’une salle qui a su rester indépendante Academy of Music: excellence fi rst and lieu comme In the Mood for Love ou La – même si elle doit parfois se protéger foremost! Vie des autres. de la concurrence et des loyers exorbi- But this programming policy would not Au-delà de cette programmation régu- tants du quartier -, conviviale – les spec- be suffi cient without the development lière, de l’invitation faite à des réalisa- tateurs y sont très souvent accueillis of well-chosen partnerships, the organi- teurs et de la programmation de courts par le maître des lieux -, une salle, en- sation of special events and evenings métrages, JJS fait le choix d’établir des fi n, dont le rayonnement dépasse une for businesses, effective communica- passerelles avec d’autres formes artis- clientèle cinéphile pour s’adresser à des tion with journalists – including those tiques en organisant notamment des amateurs d’innovation, de diversité et from abroad – and the formation of an soirées événementielles qui associent de qualité.

Europa Cinemas Network Review #15 | 7 SPOTLIGHT / DOSSIER

Sauvenière, © Hélène Erpicum

Cinema Svˇetozor in Prague: Using the full range of image formats Les Grignoux in Liège: Animation & Activism Le Svˇetozor à Prague : Exploiter tous les formats d’images Les Grignoux à Liège : L’animation militante

deally situated on Wenceslas "such as the German Film Festival, Days des vidéos artistiques, publicités, clips, “ t is essential that the film thea- All these activities play out in an envi- depuis 1983 le programme "Ecran large I Square in the centre of Prague, the of European Cinema, the French Film films d’animation et expérimentaux, ac- I tre remains a meeting place and ronment of inclusiveness and sociabil- sur tableau noir", inspiré du système mythical Cinema Svˇetozor has embarked Festival or Bollywood." Finally, Cinema compagnés de débats avec des critiques a place of discovery, a place with a ity: "We have a café at Le Parc and a français "Ecole et cinéma".» on a diversification policy which seems Svˇetozor increases diversification ini- et des créateurs. soul that the audience can jointly call brasserie at the Sauvenière. The em- Les avant-premières sont de la partie. to work. Built in the 1920s, home to tiatives with two distinct themes. The D’autre part, « Le Svˇetozor consacre its own", stresses Catherine Lemaire, ployees working here are Les Grignoux « En fonction de nos liens avec les distri- the equally famous Kinoautomat – the cinema has thus joined the network of de nombreuses activités aux enfants. programming coordinator of the As- employees. These premises are open buteurs, nous accueillons un maximum world’s first interactive movie, which al- cinemas screening the operas of the Le samedi après-midi, nous leur proje- sociation Les Grignoux in Liège, in at the same time as the cinemas and de réalisateurs et acteurs lors d'avant- lows the viewers to vote for the remain- Metropolitan in New York. "It’s a great tons des contes de fée, tandis que leurs Belgium. give the audiences the chance to ex- premières, belges et français en grande der of the film and which the cinema success, and I can assure you that it parents discutent au bar du cinéma. Owner of three cinemas (Le Parc, the tend their stay and enjoy a drink. The majorité. » Les autres initiatives des team restored so it could tour the Czech attracts people who have not been to Puis les rôles sont inversés : les en- Churchill and the Sauvenière), the brasserie also attracts many workers in Grignoux reposent sur les partenariats Republic and abroad - Cinema Svˇetozor the cinema in years, an audience that fants jouent pendant que les adultes Association develops a wide-ranging the vicinity who call in for lunch. These associatifs et institutionnels, avec des today operates two theatres (356 and 54 is quite unlike the regular clientele. We regardent un film. Nous avons aussi un programme of other activities in addi- places form part of the dynamic of Les « syndicats, mouvements de défense seats) and screens between eight and hope to expand this concept to broad- atelier sur l'animation pour les 8-15 ans, tion to its "varied programming in the Grignoux and its support in advocating des sans-papiers, de la communauté nine films a week in fully refurbished casting of concerts, for example." A ainsi que des activités liées à la création realm of arthouse cinema – our pri- sustainable job creation. Moreover, we LGBT, Amnesty International, etc. » La surroundings following the work that boon for the audiences - the ultimate d'affiches de films. Nous avons une mary objective – and the programming do not sell popcorn, sweets, etc. We défense des classiques du cinéma, en was carried out in 2008. But that is not in ownership of the venue! - who can collection unique d'affiches de films of more commercial films. Diversity do not play any advertising before the association avec la Cinémathèque Royale all. "The cinema opens its doors to other adopt the armchairs in the main theatre tchèques des années 1950 aux années and quality is what guides us". At the films; instead, we put on a selection de Belgique, du cinéma documentaire formats," explains Radim Harbatik. "For for a period of five years. 1980. » heart of what the film theatres offer in of trailers for a period of ten minutes (en partenariat avec l'Université et des example, Monday evenings are given Le cinéma utilise aussi sa position géo- terms of their scope and influence is a which we have compiled ourselves. maisons de production liégeoises) et la over to documentaries – sometimes ac- graphique pour accueillir de nombreux place where all generations can come These catering venues are highly prized décentralisation des festivals sont aussi companied by debates. This enabled us déalement situé sur la place Ven- événements – conférences, projections together. "Since 1983, we have been by the public since they contribute au menu. to create a major event when it came to I ceslas dans le centre de Prague, le de presse ou débats. « Le cinéma ac- implementing the "Écran large sur tab- greatly towards the warm nature of the Toutes ces activités se déroulent screening An Inconvenient Truth." The mythique cinéma Svˇetozor a entamé cueille en outre plusieurs festivals pra- leau noir" programme [Wide screen on welcome at the cinemas." autour de lieux fédérateurs et convi- Audiovisual Cycle also presents artistic une politique de diversification qui gois, reprend Radim Harbatik, comme le blackboard] inspired by the "School and viaux: « Nous disposons d’un café au videos, advertising, music videos plus semble fonctionner. Bâti dans les an- Festival du film allemand, les Journées cinema" system in France." Parc et d’une Brasserie au Sauvenière. animated and experimental films, ac- nées 1920, hôte du non moins célèbre du Cinéma européen, le Festival du The previews are of course part of a salle de cinéma doit rester un Les travailleurs de ces lieux sont des companied by debates with critics and "Kinoautomat" – le premier système film français ou de Bollywood. » Enfin, this. "According to our links with the « L lieu de rencontres et de décou- travailleurs Grignoux. Ces lieux sont creators. interactif de l'histoire du cinéma, qui le Svˇetozor multiplie les initiatives de distributors, during the previews we vertes, avec une âme, que le public puisse ouverts en même temps que les ciné- Furthermore, "Cinema Svˇetozor dedi- permet aux spectateurs de voter en live diversification avec deux sujets bien welcome as many directors and actors s'approprier collectivement », souligne mas et permettent aux spectateurs de cates a range of activities to children. pour décider de la suite du film, que particuliers. Le cinéma a ainsi rejoint le as possible, for the most part from Bel- Catherine Lemaire, programmatrice prolonger la séance. La Brasserie at- On Saturday afternoons we put on fairy- l’équipe du cinéma a restauré pour le réseau des salles projetant les opéras du gium or France." The other initiatives pour l'association Les Grignoux à Liège, tire également, à midi, beaucoup de tales for them while their parents chat faire tourner dans le pays et à l’étranger Metropolitan de New York. « C'est un offered by Les Grignoux are based on en Belgique. travailleurs des environs. Ces lieux at the cinema bar. Then the roles are - le Svˇetozor exploite aujourd'hui deux franc succès, et je vous confirme que associations and institutional partner- A la tête de trois cinémas (Le Parc, s’inscrivent dans la dynamique des Gri- reversed: the children play whilst the salles (356 et 54 sièges) et projette entre cela attire des gens qui ne s'étaient pas ships with "trade associations, move- Churchill et Sauvenière), l'association gnoux, dans la défense de la création adults watch a film. We also have an huit et neuf films par semaine, dans un rendus au cinéma depuis des années, un ments working in support of undocu- développe tous azimuths les activités d’emplois pérennes. Par ailleurs, nous animation workshop for 8-15 year-olds, environnement remis à neuf en 2008. public complètement différent des habi- mented persons, the LGBT community, annexes, en plus de la programmation ne vendons pas de popcorn, bonbons, as well as activities linked to the crea- Mais ce n'est pas tout. « Le cinéma tués. Nous espérons élargir ce concept Amnesty International, etc." The menu « mixte qui privilégie une défense du etc. Nous ne passons aucune publicité tion of film posters. We have a unique ouvre ses portes à d'autres formats, ex- aux retransmissions de concerts par of the other initiatives also features the cinéma d'art et essai – notre but pre- avant les films, mais bien une sélection collection of Czech film posters from plique Radim Harbatik. Par exemple, le exemple. » Une aubaine pour les spec- cinema classics, in association with the mier – tout en gardant une place pour (que nous effectuons nous-mêmes) de the 50s to the 80s." lundi soir est consacré aux documentai- tateurs qui peuvent adopter – ultime Royal Belgian Film Archive, documen- les films plus porteurs. La diversité et 10 minutes de bandes-annonces. Ces The cinema also uses its geographic res – qui peuvent parfois s'accompagner appropriation du lieu ! – les fauteuils tary cinema (in partnership with the la qualité sont nos guides ». Au cen- lieux sont très appréciés du public car location to host numerous events – con- de débats. C'est ainsi que nous avons de la grande salle pour une durée de University and Liège-based production tre du dispositif de rayonnement des ils participent fortement à la convivia- ferences, press screenings or debates. crée un grand événement autour de la cinq ans. companies) and the decentralisation salles, les rencontres entre toutes les lité des cinémas. » "The cinema also hosts several Prague projection d’Une vérité qui dérange. » of festivals. générations. « Nous avons mis en place festivals," continues Radim Harbatik, Le Cycle Audiovisual présente en outre

8 | Europa Cinemas Network Review #15 Europa Cinemas Network Review #15 | 9 SPOTLIGHT / DOSSIER

cation." The other initiatives devel- Outre ses relations exceptionnelles teurs photo, et des projections de films MPX In Padua, the MPX and the Excelsior return to oped by the CPCS include debates, avec l'université, le CPCS a tissé des muets en concert. Le Festival de Venise the University encounters with filmmakers, actors liens uniques avec d'autres organismes. autorise même le Centre à reprendre A Padoue, le MPX et l'Excelsior retournent à and directors of photography and « Nous avons conclu des accords avec une partie de sa programmation. « La l'Université projections of silent films in con- de nombreuses associations qui ont des plupart de ces initiatives s’adressent cert. The Venice Film Festival is compétences culturelles spécifiques – aux jeunes, pour lesquels nous organi- even granting the Centre permission dans la musique, la danse, le théâtre sons beaucoup de matinées. » ince the 1990s, the Centro Pa- in Italy, which runs a well-known to put on again part of its program- – ou sociales – dans l’environnement, Pour Gabriele Pedrina, « il faut diver- S dovano della Communicazione cinema degree programme and has ming. "Most of these initiatives are les droits de l'homme ou l'éducation. » sifier nos activités de communication. (CPCS), a foundation based in the influential professors. […] We offer aimed at young people for whom we Les autres initiatives développées par le Avec la transition numérique, c'est le Diocese of Padua, Italy, has devoted students masterpieces from the his- organise a lot of matinees." CPCS incluent des débats, des rencon- challenge du futur. » itself to improving the quality of tory of cinema by presenting them For Gabriele Pedrina, "we have to tres avec des cinéastes, acteurs, direc- programming in the Italian city. Fol- as living works and not as museum diversify our communication activi- lowing the handover of the Excel- pieces." The idea being not to be ties. With the move to digital, this is sior Cinema (324 seats), the CPCS restricted to arthouse films. "Gas- the challenge for the future." restored the three film theatres tronomic and wine tasting events," The Charlie cinema in Łód´z: Cultural incubator for learning about cinema epuis les années 1990, le Centro Le Charlie à Łód´z : D Padovano della Communicazione (CPCS), une fondation du diocèse de Incubateur culturel pour l’apprentissage du cinéma Padoue en Italie, s'emploie à améliorer la qualité de la programmation dans la ville italienne. Après la reprise en main stablished 15 years ago by ary and meeting place for directors and Outside" programme organises outside du cinéma Excelsior (324 sièges), le E the Discussion Film Club in students, before or after the "numerous screenings as part of the trailer festival, CPCS a restauré les trois salles du MPX- Łód´z, Poland’s second city, the Charlie exclusive screenings" which are put concerts and also awards the Zloty Glan, Multisala Pio X (556, 99 et 84 places). Cinema now boasts three film theatres on there. This is also where numerous the only award in Poland to be handed Ce sont les quatre dernières salles du with space for 25, 31 and 200 people. festivals are held such as the Interna- out by a cinema and its audience. centre ville de Padoue. Sponsored by Radio Poland with whom tional Animated Festival "ReAnimacja", An institution in its own right, the film Gabriele Pedrina, qui gère ces salles, the creator of the cinema, Slawomir theatre has been the subject of a thesis a très vite su que la programmation Fijalkowski, enjoyed a close relation- written by a student at the University de nouveautés ne suffirait pas. « Les ship, this place is like a crossroads for of Łód´z entitled: "The Charlie Cinema salles sont aussi des espaces de vie, où the arts and media scene. phenomenon in the cultural panorama les idées et les passions doivent circuler As well as the programming of films, of Łód´z". et se connecter avec d'autres domaines the venue’s activities revolve around artistiques, loin de l'anonymat des mul- three mainstays: previews, events and tiplexes. C'est pourquoi nous avons, par education. With regard to the latter, the ondé il y a 15 ans par le Discus- MPX exemple, conclu un accord stratégique cinema is home to two major institu- F sion Film Club de Łód´z, deuxième avec l'Université de Padoue, l'une des tions: Mlodziezowa Akademia Filmowa ville polonaise, le Charlie Cinema pro- in the MPX-Multisala Pio X (each continues Gabriele Pedrina, "foster plus grandes d'Italie, qui a un cursus (Youth Film Academy) and Gabinet pose aujourd'hui trois salles de 25, 31 accommodating 556, 99 and 84 peo- friendship between audiences and réputé en cinéma et des professeurs Edukacji Filmowej (Film Education et 200 sièges. Patronné par la Radio ple). These are the last four film go beyond the simple context of the influents. […] Nous proposons aux étu- Cabinet) which sets the foundations Polonaise, avec qui le créateur du ciné- theatres in the centre of Padua. film screening. Over the years, this diants des chefs d'œuvre de l'histoire for learning about cinema throughout ma – Slawomir Fijalkowski – avait des Gabriele Pedrina, who manages type of initiative has made it pos- du cinéma, en les présentant comme Poland. "At present," explains Emilia relations étroites, cet endroit est comme these cinemas, very quickly real- sible to boost attendances." des œuvres vivantes et non comme Krawczyk from Charlie, "the 'Cabinet' un carrefour artistique et médiatique. ised that the programming of new Aside from its exceptional relation- des pièces de musée. » L'idée étant de is considering funding programmes for Outre la programmation de films, les ac- releases would not be enough. "The ship with the university, the CPCS ne pas se limiter à la programmation all cinemas involved in this network. tivités du lieu reposent sur trois piliers: cinemas are also living areas where has built up unique links with other de films art et essai. « Des événements Thanks to our cooperation with differ- les avant-premières, les événements et ideas and passions have to circu- institutions. "We have concluded comme la dégustation gastronomique ent Polish cultural institutions and or- l'éducation. Sur ce dernier point, le ci- late and connect with other artistic agreements with numerous asso- ou de vin, reprend Gabriele Pedrina, ganisations, we often liken ourselves to Authors Festival "Powiekszenie" or the néma héberge deux institutions majeu- realms, far from the anonymity of ciations offering specific cultural encouragent l'amitié entre les specta- a cultural incubator where knowledge Independent Cinema Festival "OFF Jak res, la Mlodziezowa Akademia Filmowa the multiplexes. This is why, for competencies – in the sphere of teurs, et dépassent le simple cadre de and experience blend into passion." Goraco". (Académie du cinéma pour les jeunes) example, we have concluded a stra- music, dance, theatre – or social la projection. Pendant des années, ce Cinema sponsor since 2002, the cinema Furthermore, the cinema opens its et le Gabinet Edukacji Filmowej (Bu- tegic agreement with the Univer- competences – in the sphere of the type d'initiative a permis d'augmenter school of Łód´z, with a global reputation, doors to local artists and has become reau de l’enseignement du cinéma) qui sity of Padua, one of the largest environment, human rights or edu- la fréquentation des salles. » has made the venue its special sanctu- a national brand. Thus, the "Charlie établit les bases de l'apprentissage du

10 | Europa Cinemas Network Review #15 Europa Cinemas Network Review #15 | 11 SPOTLIGHT / DOSSIER

cinéma à travers toute la Pologne. « Ac- pour tout ce qui concerne les rencontres "Charlie Outside" organise des séances sa terrasse, au Festival International de La piraterie est si répandue que la pro- Berlinale, de faire leurs premiers pas tuellement, explique Emilia Krawczyk entre les auteurs et les étudiants, avant en extérieur dans le cadre du festival Sarajevo qui se déroule tous les étés grammation de films est un casse-tête. dans l’industrie. Et le CineLink qui, sur du Charlie, le "Cabinet" réfléchit aux ou après les « innombrables projec- de la bande annonce, des concerts et dans la capitale bosniaque depuis 14 Les gens ont souvent déjà vu les films le modèle du Cinemart, s’apparente à programmes de soutien pour tous les ci- tions » exclusives qui s'y déroulent. décerne le Zloty Glan, le seul trophée ans. Une fréquentation exceptionnelle en DVD pirates bien avant qu'ils n'ar- une plate-forme de développement et de némas faisant partie de ce réseau. Grâce C'est également l'endroit où se dérou- polonais décerné par un cinéma et son qui dépasse les 100 000 spectateurs rivent dans les salles. C'est pourquoi le financement des films locaux montés en à notre coopération avec différentes ins- lent de nombreux festivals tels l'Interna- public. pendant les huit jours du festival, la Festival a un rôle fédérateur immense, coproductions internationales. titutions et organisations culturelles de tional Animation Festival ReAnimacja, Véritable institution, le cinéma a fait salle seule affichant 75 000 spectateurs continue-t-il. En outre, les films sont Dans un pays en constante mutation, Pologne, nous nous comparons souvent l'Authors Festival "Powieksznie" ou l'objet l'an dernier d'une thèse écrite par le reste de l’année. distribués pour toute l'ex-Yougosla- les initiatives pour faire vivre la salle à un incubateur culturel où le savoir et l'Independent Cinema Festival "OFF un étudiant de l'Université de Łód´z dont « Hors festival, la programmation est vie, et non sur un territoire spécifique. ne manquent donc pas. Pour peu que l'expérience se mêlent à la passion. » Jak Goraco". le titre était: "Le phénomène Charlie un mélange éclectique de films hol- Grâce aux initiatives professionnelles les lieux consacrés au cinéma se mul- Sponsor du cinéma depuis 2002, l'école Par ailleurs, le cinéma ouvre ses portes Cinema dans le panorama culturel de lywoodiens indépendants, européens et que nous organisons pendant le festi- tiplient, ce serait autant de nouveaux de cinéma de Łód´z, à la réputation mon- aux artistes locaux et est devenu une Łód´z ". régionaux », souligne Jovan Marjanovic, val, nous pouvons fédérer les courants endroits pour promouvoir le cinéma diale, a fait du lieu sa retraite privilégiée marque nationale. Ainsi, le programme représentant de la Bosnie à Eurimages régionaux et créer du traffic. Notre but européen en général, régional en par- et directeur des ateliers professionnels est de soutenir l’éclosion des nouveaux ticulier. « Un miniplexe 5 salles est sur du festival. « Nous avons un rôle à jouer réalisateurs de la région. » le point d'ouvrir à Sarajevo dans un Obala Meeting Point, in the heart of the Balkans en projetant les films de nos voisins, Au cœur du dispositif, deux initiatives quartier très bien placé. Ce serait une Obala Meeting Point, au cœur des Balkans comme la Roumanie, la Hongrie ou importantes. Le Talent Campus qui per- aubaine de pouvoir travailler avec eux l'Autriche. Dans la région, il n’y a pas met à de jeunes cinéastes de l’Europe prochainement. » vraiment de structures d’exploitation. du sud-est, en collaboration avec la bala Meeting Point, Sarajevo’s Eurimages and head of the industry can combine these regional trends and O top cinema rendezvous, is confi- wing of the Film Festival. "We have a encourage traffic. Ultimately, we want dent of good times ahead. This single- role to play by screening the films pro- to assist the emergence of the new cin- screen venue with 191 seats funded by duced by our neighbours in Romania, ema scene in our region." Digital chances for UK media centres Europa Cinemas as part of the Council Hungary or Austria, for example. In Two major initiatives lie at the heart Opportunités numériques pour les "media centres" anglais of Europe’s Eurimages programme is the most of our region, no structured of the plan. The Sarajevo Talent Cam- nerve centre, with its café and terrace, theatrical distribution really exists. Film pus, organized in collaboration with for the Sarajevo Film Festival which has piracy is so widespread that the pro- the Berlinale which allows young film- n 2005, the UK Film Council spent 11.7 million Pounds change". He points out that "if the compression isn’t of a makers in Southeast Europe to make I of National Lottery Funding to establish its Digital Screen high quality, films can lose all depth of field and can appear Sarajevo Film Festival 2008 their first steps in the film industry. Network (DSN), creating a 'virtual network' of 240 screens very flat. Certain HD prints have had issues with dialogue And the CineLink, which operates on located in approximately 200 cinemas, from mainstream sync as well which cannot be remedied." the CineMart model and represents a and multiplex chains through commercial "art-houses" to Mark Cosgrove adds that being in a process of transition "is platform for development and financing small independent cinemas and media centres such as the a pain. Having the flexibility of 35mm means you should be of local films destined for international three Europa Cinemas members Watershed Media Centre able to move product across screens. This is not possible with co-productions. in Bristol, Phoenix Arts Cinema in Leicester, and Broadway one 2k projector. We need to find way of financing digital In a country which is undergoing con- Media Centre in Nottingham. in all screens and also a business plan which has increased stant change, the initiatives in sup- As Watershed's Head of Programme Mark Cosgrove recalls, maintenance and renewal purchases every five years or so," port of the cinema are therefore not in a 2K projection was installed in the centre's Cinema 1 in he suggests. short supply. As long as the number of February 2007, while there is less than 2K on the other two "The great promise of the 'Digital Revolution' has not yet premises earmarked for cinema contin- screens. arrived," Alan Alderson-Smith notes. "I personally regret ues to increase, it would mean the same Meanwhile, Phoenix Arts' Christie K2000 was installed in the lack of quality in a digital image compared to film but number of new places to promote Eu- 2006 and became part of the DSN. "We are up to around 30- nevertheless am happy to embrace all aspects of new media ropean cinema, in general, as those to 35% of average core programming of digital material," film exhibition and its strategies. Audiences just want to watch promote regional cinema, in particular. programmer Alan Alderson-Smith says. "35mm is still very good stories. One innovation we are investing in is 3D on been held in the Bosnian capital every gramming of films poses a real head- "A 5-screen miniplex is about to open in much an on-going system for us and many of the distribu- the basis that cinema has always reinvented itself through summer for the past fourteen years. ache. It is often the case that people Sarajevo in a great location. To be able tors we deal with. Using hard-drives has not significantly technical advances." Exceptional overall attendance figures have already seen the films on pirated to work with them in the near future altered our programme structure though it has allowed us Meanwhile, the potential benefits of social networks are have been recorded for the eight days DVDs way before their actual cinema would be the icing on the cake." to use DVD and other DV formats, especially for community recognised by these media centres. of the festival with over 100,000 people, release. This is why the festival has a centred work, i.e. projects that involve moving images within "This is the area where the revolution in digital is really tak- and in Obala Meeting Point alone, the very important unifying role to play," schools, community centres, youth works, etc." ing place," says Mark Cosgrove. "I am a firm believer, par- total figure comes out at 75,000 over the continues Jovan Marjanovic. "Besides, bala Meeting Point, la salle point Broadway Media Centre's digital projectors were installed ticularly where young people are concerned, that engaging remainder of the year. you will see that nowadays films are O de ralliement de tout Sarajevo, a in August 2006 as part of the centre's last major redevelop- with them through web and mobile media is a route to getting "Outside the festival, the programming increasingly sold for the whole of the de beaux jours devant elle. Ce mono- ment. According to programmer David Bowley, there have them engaged in your venue." Similarly, David Bowley cites offers an eclectic mix of independent former Yugoslavia, rather than for Bos- écran de 191 sièges soutenu par Europa been limited opportunities to expand programming using the Myspace, Facebook and Twitter as social networks used to Hollywood films, European films and nia or other countries alone. Thanks to Cinemas dans le cadre du programme digital projection "due to the of satellite equipment or NGA create a community around his venue. regional films," emphasises Jovan the many film business related initia- Eurimages du Conseil de l’Europe, sert broadband connectivity, although this situation will soon Finding audiences for cultural content when some 90% of Marjanovic, Bosnian representative to tives we operate during the festival, we de centre névralgique, avec son café et

12 | Europa Cinemas Network Review #15 Europa Cinemas Network Review #15 | 13 SPOTLIGHT / DOSSIER Digital chances for UK media centres Opportunités numériques pour les "media centres" anglais

Digital Cinema films available are mainstream UK product is regarded as one Les projecteurs numériques du Broadway Media Centre ont Cinéma numérique of the main challenges facing managers of media centres in été mis en place en août 2006 lors des derniers développe- the UK, according to Alan Alderson-Smith. "Over the years, ments du centre. Selon son programmateur David Bowley, UK distributors seem to be picking up fewer foreign language les opportunités d'élargir la programmation en utilisant le titles and access to the heritage of cinema – from classics to numérique ont été limitées « en raison du manque de con- Digitální Kino experimental work – is becoming worse," he suggests. "TV nexion satellite ou de connectivité à haut débit, bien que takes stock of digital screens less and less of world cinema and historic titles, so cette situation soit sur le point de changer. » Il note que « si the awareness of audiences is diminished. Older audiences la compression n'est pas de haute qualité, les films peuvent in Central Europe (over 35+) tend to form our core attendees. perdre toute profondeur de champ et paraître très plats. "But if the young are not coming we have a perilous future," Certaines copies HD ont eu des problèmes irrémédiables Digitální Kino fait he warns. "Hence, we are showing more non-narrative digital avec la synchronisation des dialogues. » media art alongside the main cinema offerings and embracing Selon Mark Cosgrove, la période de transition est « vraiment le point sur le numérique future technologies from mobiles to internet." pénible. Pour avoir la flexibilité du 35, on devrait pouvoir en Europe centrale déplacer les films d’une salle à l’autre. C’est impossible avec un seul projecteur 2K. Il nous faut financer le numérique Petr Vítek is the manager of Digitální Kino, a non-profit Petr Vítek est le responsable de Digitální Kino, association à n 2005, le UK Film Council a dépensé 11,7 millions de sur tous les écrans ainsi que les frais de maintenance sup- organisation, which supports the digitisation of the Czech film but non lucratif qui apporte un soutien à la numérisation de E livres de la Lotterie nationale pour établir son Digital plémentaires et le renouvellement des matériels tous les industry. Very active with regard to the digitisation of cinemas, l’industrie du cinéma tchèque. Très active en ce qui concerne Screen Network (DSN), « réseau virtuel » de 240 écrans cinq ans. » it runs seminars and workshops, presents new technologies la numérisation des salles de cinéma, elle anime des sémi- situés dans environ 200 cinémas, composé aussi bien de Alan Alderson-Smith note que « la grande promesse de la to the professionals and works with all concerned parties, naires et ateliers, présente aux professionnels les nouvelles multiplexes, de salles art et essai commerciales, de petits “Révolution Numérique” n'est pas encore arrivée. Person- production companies, distributors, exhibitors and profes- technologies et travaille avec toutes les parties concernées, cinémas indépendants que de "media centres" comme le nellement, je regrette la perte de qualité du numérique par sional organisations. sociétés de production, distributeurs, responsables de salles, Watershed Media Centre à Bristol, le Phoenix Arts Cinema rapport à la pellicule, mais je suis content de comprendre organisations professionnelles. à Leicester et le Broadway Media Centre à Nottingham, tous les aspects de l'exploitation des nouveaux médias et How is digitisation of cinemas taken into account in the membres d’Europa Cinemas. ses stratégies. Les spectateurs veulent seulement regarder Czech Republic? Comment la numérisation des salles est-elle prise en de bonnes histoires. La 3D est une innovation sur laquelle The Ministry of Culture has set up a group of experts who compte en République tchèque ? Watershed Media Centre nous investissons car le cinéma s'est toujours réinventé à are entrusted with working out a national strategy (National Le Ministère de la culture a mis en place un groupe d’experts, travers des progrès techniques. » digitisation strategy). This strategy might be defined quite chargé d’établir une stratégie nationale (National digitisation En outre, ces centres reconnaissent les avantages potentiels quickly and could set out the rules to be implemented for strategy). Celle-ci pourrait être définie assez rapidement et des réseaux sociaux. « C'est dans ce domaine que la révolu- the allocation of financial support to digitisation for the présenter au fonds national les règles à mettre en place pour tion numérique a vraiment lieu », dit Mark Cosgrove. « Je national fund. allouer un soutien financier à la numérisation. suis intimement convaincu que, notamment pour les jeunes, s'impliquer avec eux dans le web et les images mobiles est In your opinion, what are the strengths and weaknesses Quelles sont à votre avis les forces et faiblesses de la pro- un moyen de les faire venir dans nos salles. » De même, of digital cinema projection? jection numérique en salle ? David Bowley cite Myspace, Facebook et Twitter comme des Digital projection allows broadcasting of additional content, La projection numérique permet la diffusion de contenus réseaux sociaux utilisés pour créer une communauté autour pop or classical music concerts, sport, 3D material, docu- additionnels, concerts de musique pop ou classique, événe- de son cinéma. mentaries or alternative films where dissemination in 35mm ments sportifs, 3D, documentaires ou films alternatifs qui Selon Alan Alderson-Smith, trouver des spectateurs intéressés format was not acceptable. This is its major asset. And the ne pouvaient se permettre une diffusion en 35mm. C’est son par un contenu culturel, lorsque 90% des films disponibles diversification of content is very much an area of interest to grand atout. Et la diversification des contenus est d’un grand sont des produits grand public venant du Royaume-Uni, est single screen cinemas. intérêt pour les salles à écran unique. Comme le directeur de la programmation du Watershed Mark l’un des principaux défis auxquels font face les managers On another point, the cost of technology is very high. Moreover, D’un autre côté, le coût de la technologie est très élevé. Cosgrove le rappelle, un projecteur 2K a ainsi été installé de ces centres. Il sous-entend qu'« avec le temps, les dis- the digital era continues apace whilst all the technical issues D’autre part, le numérique arrive rapidement alors que tous dans la salle 1 du centre en février 2007, les deux autres étant tributeurs britanniques semblent acheter moins de films en have not yet been resolved. And finally, the VPF financing les aspects techniques n’ont pas encore été résolus. Enfin, déjà munies de projecteurs e-cinema. langues étrangères et que l'accès au patrimoine cinémato- model (Virtual Print Fee) might have a negative influence le modèle du VPF (frais de copies virtuelles) pourrait avoir Le Christie K2000 du Phoenix Arts a de son côté été graphique – des classiques aux oeuvres expérimentales – se on the screening of independent and national films. With des conséquences néfastes sur la projection des films indé- installé en 2006 et intégré au DSN. Alan Alderson-Smith, détériore. La télévision montre de moins en moins de films regard to VPF, I think it is now necessary to be aware of the pendants et nationaux. En ce qui concerne le VPF, je crois son responsable de la programmation: « 30 à 35% de notre du monde ou historiques, les connaissances du public di- European film producers’ point of view. qu’il est nécessaire aujourd’hui de connaître le point de vue programmation principale se fait en numérique. Les distribu- minuent. De plus en plus, les spectateurs de plus de 35 ans des producteurs de films européens. teurs, et nous-mêmes, utilisons encore beaucoup le 35mm. forment le noyau de notre public. » What is the current state of affairs as regards digital pro- Utiliser des disques durs n’a pas bouleversé la structure de « Mais si les jeunes ne viennent pas, notre avenir est en jection in the Czech Republic? Où en est la projection numérique en Tchéquie ? nos programmes, même si cela nous a permis de passer des danger », avertit-il. « Nous montrons donc davantage de Digitisation in Czech cinemas is right on track. Some small La numérisation des salles tchèques est en bonne voie. DVD et autres DV, notamment pour le travail centré sur la contenus numériques sans narration, parallèlement aux films theatres owned by the municipalities are equipped as well Quelques petites salles détenues par des municipalités sont communauté, soit les projets qui impliquent les écoles, les grand public, et nous intégrons les technologies futures, du as the majority of the multiplexes (with a single screen for équipées, ainsi que la plupart des multiplexes (d’un écran centres communautaires, un travail avec les jeunes, etc. » portable à l'Internet. » 3D projection). The VPF model has not yet been used but pour la projection 3D). Le modèle VPF n’a pas encore été several multiplexes are considering this move. The distribu- utilisé mais plusieurs multiplexes y songent. Les distributeurs tors have started to work in digital. ont commencé à travailler en numérique.

14 | Europa Cinemas Network Review #15 Europa Cinemas Network Review #15 | 15 Digital Cinema Digitální Kino takes stock of digital in Central Europe Cinéma numérique Digitální Kino fait le point sur le numérique en Europe centrale short news BRÈVES

That said, if the VPF model seems to offer a good solution Ceci étant dit, si le modèle du VPF semble être une bonne for the multiplex chains, the same cannot be said of single solution pour les chaînes de multiplexes, il ne l’est pas pour 15,000 viewers met 26 Young Audiences Seminar in Bologna screen cinemas. Equipment is very expensive and the only les salles à écran unique. Les équipements sont très chers et profitable screenings are, for the time being, due to 3D which les seules projections profitables sont pour l’heure le fait de European directors Séminaire Jeune public à Bologne only affects the multiplexes. So, most of the single screen la 3D, qui ne concerne que les multiplexes. La plupart des during the "Tour de cinemas now await the implementation of state support. I salles à écran unique attendent donc la mise en place d’un France" As it does every year, this year (from 27 Europa Cinemas animera comme cha- think that if we work properly with the independent cinemas soutien étatique. Je pense que si nous travaillons convenable- 15 000 spectateurs June to 1 July 2009) Europa Cinemas que année un séminaire destiné aux many will make the switch to digital. ment avec les salles indépendantes, elles seront nombreuses ont rencontré 26 will again be arranging a seminar for exploitants du réseau consacré aux à s’équiper ces prochaines années. réalisateurs européens Network exhibitors that is devoted to activités Jeune Public, du 27 juin au What do you think of the Hungarian and sur le « Tour de activities for Young Audiences. This 1er juillet prochains. Ce séminaire est Polish initiatives? Que pensez-vous des initiatives hongroises France » seminar is being organised in collabo- organisé en coopération avec la Cinéma- The picture is similar in the neighbouring countries. The et polonaises ? ration with the Cineteca di Bologna as thèque de Bologne, au sein du festival majority of the exhibitors know the challenges posed by La situation est similaire dans les pays voisins. La plupart des part of the internationally renowned de renommée internationale dédié au digital and analyse the financial and technical aspects. The propriétaires de salles connaissent les enjeux du numérique With more than 120 meetings and festival dedicated to classic cinema, cinéma de patrimoine, Il Cinema Ri- initiative adopted by Hungary to equip cinemas with 1.3K has et étudient ses aspects financiers et techniques. L’initiative 15,000 people in attendance in 51 cities, Il Cinema Ritrovato. It will be led by trovato. Il sera animé par Ian Christie, been beneficial in that it has allowed cinemas to screen films, prise en Hongrie d’équiper des salles en 1.3K a été bénéfi- the Tour de France of European Film- Ian Christie, Vice President of Europa vice-président d’Europa Cinemas. Plus makers, organised by Europa Cinemas Cinemas. Further details can be found d’info sur www.europa-cinemas.org

Multikino Zlote Tarasy, Warsaw / Varsovie between 3 July 2008 and 13 January at www.europa-cinemas.org 2009, has been an undeniable success. Launched on the initiative of Cultures- th france as part of European Cultural Sea- 14 Europa Cinemas son, which accompanied the French Annual Conference Presidency of the EU, the Tour took in Warsaw place under the presidency of Jeanne 14ème Conférence annuelle Moreau. 26 directors from right across Europa Cinemas à Varsovie Europe came to meet the French pub- lic. These included renowned filmmak- ers such as Manoel de Oliveira, Carlos From 19 to 22 November 2009, the La capitale polonaise accueillera du Saura and Mike Leigh, but also repre- Polish capital will be playing host to 19 au 22 novembre prochains la 14ème sentatives of the young generation like the Network’s 14th Annual Conference, Conférence annuelle du réseau, au Andrzej Jakimowski and Ursula Meier. to be held at the Hilton Warsaw Hotel Hilton Warsaw Hotel & Convention The Tour benefited from the support and Convention Centre. On the agenda Centre. Au menu, discussions sur le of Culturesfrance and the associated will be discussions between profession- futur de la salle de cinéma dans la tran- Ministries, the CNC and Orange. als on the future of the cinemas in the sition vers la projection numérique, transition to digital projection, presenta- mises en avant d’initiatives original- which were not available in 35mm format. But the project que en ce qu’elle a permis aux salles de projeter des films tions highlighting original initiatives of es de promotion et d’animation, 10 will not develop further on account of the DCI standards qui n’étaient pas disponibles en 35mm. Mais le projet ne se Avec plus 120 rencontres et 15 000 spec- promotion and animation, 10 previews avant-premières de films européens, based on 2K. As regards Poland, the discussions that have développera pas davantage en raison des standards du DCI tateurs dans 51 villes, le Tour de France of European films, trailers, etc. Four bandes-annonces, etc. 400 profession- taken place show that digitisation is also on the right path. basés sur le 2K. Du côté de la Pologne, les réflexions menées des cinéastes européens, organisé par hundred European professionals are nels européens sont attendus. Inscrip- The issue here is ultimately the same as everywhere else: montrent que la numérisation est également en bon chemin. Europa Cinemas du 3 juillet 2008 au expected to attend. It will be possible tions sur www.europa-cinemas.org what is the financial potential of the market? La question y est finalement la même que partout ailleurs : 13 janvier 2009 a été un franc succès. to register at www.europa-cinemas.org dès la fin de l’été quel est le potentiel financier du marché ? Lancé à l’initiative de Culturesfrance from the end of the summer. What is your view on the discussions that have taken dans le cadre de la Saison culturelle place in France on a possible implementation of a mutual Que pensez-vous des réflexions menées en France sur européenne, qui a accompagné la Prési- fund? l’éventuelle mise en place d’un fonds de mutualisation ? dence française de l’Union, le Tour était CICAE Training – Venice This initiative will certainly be welcomed in the Czech Cette initiative sera sans aucun doute très bien accueillie en placé sous la présidence de Jeanne Mo- Formation CICAE – Venise Republic and more widely among our neighbours since it République tchèque et plus largement chez nos voisins, car reau. 26 réalisateurs de toute l’Europe could force professionals to seek and pursue regional and elle pourrait pousser les professionnels à aller chercher du sont venus rencontrer le public français, local funds. côté des fonds régionaux et locaux. parmi lesquels des cinéastes prestigieux The 6th Summer University for young La 6ème Université européenne d'été 70% of Czech cinemas are in the possession of the mu- 70% des salles tchèques sont détenues par les municipalités. comme Manoel de Oliveira, Carlos Sau- managers of arthouse cinemas will pour les jeunes directeurs de ciné- nicipalities. Their role in digital is crucial and most want to Leur rôle dans la numérisation est donc primordial et la ra ou Mike Leigh, mais également les take place on the campus-island of mas art et essai se déroulera sur l'île- support their cinemas. But they cannot do this on their own. plupart veulent soutenir leurs salles. Mais elles ne peuvent représentants de la jeune génération, à San Servolo, during the Mostra, from campus de San Servolo, pendant la They need an extra contribution however modest. This is why le faire seules. Elles ont besoin d’un apport complémentaire, l’instar d’Andrzej Jakimowski ou Ursula 31 August until 9 September. The ap- Mostra, du 31 août au 9 septembre. we are working on this national digitisation strategy which même modeste. C’est pourquoi nous travaillons sur cette Meier. Il a bénéficié du soutien de Cultu- plications may be submitted online at Inscriptions jusqu’au 31 mai 2009 via might provide the financing that is currently lacking. stratégie de numérisation nationale qui pourrait apporter la resfrance et des Ministères associés, du www.cicae.org until deadline 31 May. www.cicae.org part manquante du financement. CNC et d’Orange. With the support of MEDIA Avec le soutien de MEDIA

16 | Europa Cinemas Network Review #15 Europa Cinemas Network Review #15 | 17 MEDA 37 81 Countries CINEMA EuropAEUROPA CINEMAS CinEmAs CINEMA 12 16 48 intErnAtionAlINTERNATIONAL

ISRAEL

Since 2004, Europa Cinemas has been 5 CINEMA 2 developing its action in South America, in Asia 19 CINEMA 3 and in South Mediterranean countries 11 Depuis 2004, Europa Cinemas développe son TUNISIA

CINEMA action dans les pays d’Amérique latine, d’Asie 4 2 SYRIA et du sud de la Méditerranée CINEMA LEBANON 7 2 1 CINEMA 1 11 CINEMA 1 Europa Cinemas supports distribution Europa Cinemas soutient la distribu- ALGERIA 3 2 CINEMA 1 15 CINEMA 1 and exhibition in these three areas tion et l’exploitation dans ces trois 3 CINEMA 1 4 with the assistance of the MEDIA zones grâce aux programmes MEDIA CINEMA 2 9 1 EGYPT Programme of the European Union de l’Union européenne (MEDIA (MEDIA International and outside International et soutien aux pays hors 1 3 CINEMA 1 MEDIA countries) and the Euromed MEDIA) et Euromed Audiovisuel. 7 CINEMA 4 Audiovisual programme. 21 PALESTINIAN TERRITORIES MOROCCO 2 CINEMA 1 7 CINEMA 3 8 CINEMA 1 13 CINEMA 3 2 4

MEXICO JORDAN

Distribution: 1 CINEMA 1 1 1 Distributors & Releases supported by 19 CINEMA 24 Euromed Audiovisual 2 (2006-2008, MEDA Countries) and within the 237 BRAZIL framework of the outside MEDIA countries action (2004-2008, Asia and 6 CINEMA 10 Latin America) 35 CINEMA 25 JAPAN Distribution : 83 CINEMA 4 25 VENEZUELA Distributeurs et sorties de films CINEMA 10 soutenus dans le cadre d'Euromed INDIA 3 CINEMA 1

Audiovisuel 2 (2006-2008, Pays CINEMA 3 CINEMA 11 27 MEDA) et de l’action de soutien aux CINEMA SOUTH KOREA pays hors MEDIA (2004-2008, Asie et 16 Amérique latine) 2 CINEMA 7 CINEMA Distribution Companies MALAYSIA 14 11 Distributeurs COLOMBIA CINEMA 78 PERU 1 31 Releases Sorties 2 CINEMA 3 CINEMA 4 19 CINEMA 16 BOLIVIA HONG KONG

Exhibition: 26 URUGUAY SINGAPORE 2 7 Cinemas partners of the Europa CINEMA Cinemas International action (2009) 1 11 CINEMA Exploitation : 5 55 CHILE Salles partenaires de l'action 4141 Europa Cinemas International (2009) 2 CINEMA 3 ARGENTINA CINEMA CINEMA Exhibitors Exploitants 4 3 7 CINEMA 4 CINEMA 4 Cinemas Salles 21 CINEMA 14 5 26 ASIA Screens Ecrans CINEMA 23 CINEMA 14 35 202

LATIN 18 98 AMERICA CINEMA 18 | Europa Cinemas Network Review #15 CINEMA 22 93 389 Europa Cinemas Network Review #15 | 19 EUROPA CINEMAS INTERNATIONAL

The cinema contains two theatres, the first of which, lendemain de la conférence d'Oslo, etc. Depuis trois ans, s’y dedicated to dramatist Antoine Saleh, boasts 370 seats, a 12 x déroule un festival international de cinéma. 14 metre stage, air conditioning and the full range of modern Le cinéma est composé de deux salles. La première, sound and lighting facilities. The other, dedicated to Palestin- dédiée au dramaturge Antoine Saleh, offre 370 sièges, une ian poet Abdul Latif Aqel, contains 290 seats and a 12 x 10 scène de 12 par 14 mètres, l'air conditionné et toutes les metre stage, and offers all the comfort of the first theatre. Al facilités modernes en son et lumière. L'autre, dédiée au poète Kasaba is also home to an art gallery and restaurant. palestinien Abdul Latif Aqel propose 290 sièges, une scène de The cinema arranges its European programming through 12 par 10 mètres et tout le confort de la première. Al Kasaba a number of different networks, one of which is Europa héberge également une galerie d'art et un restaurant. Cinemas. It cooperates with representatives of European La programmation européenne passe par plusieurs ré- countries and receives support for its festival from consulates seaux. Europa Cinemas en est un. La salle coopère avec les and various organisations. According to Khaled Elayyan, the représentations de pays européens et est soutenue par des Palestinian public love European films that are "recent, have consulats et diverses organisations pour le festival. Selon won international awards, have participated in festivals, are Khaled Elayyan, le public palestinien aime les films euro- subtitled in Arabic and feature well-known actors." Richard péens « récents, qui ont remporté des prix internationaux, Gere and Jane Birkin are among the internationally renowned ont participé à des festivals, sont sous-titrés en arabe et artistes to have visited Ramallah. bénéficient d’acteurs connus. » Parmi les artistes d'enver- gure internationale qui se sont rendus à Ramallah, figurent On the other side of the Atlantic, in Brazil, Renata de Richard Gere et Jane Birkin. Almeida also emphasises this – by no means insignificant – need to offer the best of arthouse cinema whilst also show- De l'autre côté de l'Atlantique, au Brésil, Renata de ing commercial films. She co-founded Circuito Cinearte in Almeida souligne également ce formidable besoin de pro- 1996 (together with Adhemar de Oliveira, Leon Cakoff and poser le meilleur de l'art et essai tout en montrant des films Patricia Duraes) and is delighted with the ever-growing suc- commerciaux. Elle qui avait cofondé le Circuito Cinearte cess of the Unibanco Arteplex, a concept with a presence en 1996 (en compagnie d'Adhemar de Oliveira, Leon Cakoff in Brazil’s major cities: "In August 2001, when we launched et Patricia Duraes) se félicite du succès grandissant de Palestine, Palestine, the Arteplex, the idea was to reach a public that was not l'Unibanco Arteplex, un concept qui touche les plus grandes necessarily interested in arthouse cinema by offering them villes brésiliennes : « En août 2001, quand nous avons lancé Brazil, Korea : Brésil,Corée : more commercial films. The timing worked in our favour: l'Arteplex, l'idée était d'atteindre un public qui n'était a priori sharing a taste un même goût pour that same year the São Paulo complex – the first one we pas concerné par l'art et essai en lui proposant des films plus opened in 2001 – was voted the city’s number one cinema commerciaux. Le temps a joué en notre faveur : la même Unibanco Arteplex, Rio Arteplex, Unibanco for European films les films européens by the newspaper Folha and the cinema offering the best année, le complexe de São Paulo – le premier que nous avons programming by the magazine Estado." ouvert en 2001 – a été élu meilleur cinéma de la ville par le The cinema benefits from state-of-the-art equipment: journal Folha et cinéma ayant la meilleure programmation Cinemeccanica projectors, Dolby Digital and digital projec- par le magazine Estado. » he Al Kasaba Theatre and Cinematheque has been a cinémathèque Al Kasaba est enregistrée auprès du tion. With its 1,263 seats, spread over nine theatres, it has Le cinéma bénéficie des meilleurs équipements actuels : T registered as an NGO with the Palestinian Interior L Ministère de l'Intérieur palestinien comme ONG depuis proved such a success that other complexes have since been projecteurs Cinemeccanica, Dolby Digital et projection Ministry since the 1970s. In June 2000 the theatre opened in les années 1970. La salle de cinéma a ouvert à Ramallah en opened in Brazil: Espaço Unibanco Ponteio in Belo Horizonte numérique. Les 1263 sièges répartis dans neuf salles ont Ramallah, with the aim of developing cultural life in Palestine juin 2000, avec pour mission de développer la vie culturelle (two screens, 443 seats), a complex in Porto Alegre, opened in eu tellement de succès que d'autres complexes ont ouvert by producing plays, but also by offering music and dance en Palestine en produisant des pièces de théâtre, mais aussi 2003 (eight screens, 2,032 seats), Arteplex Curitiba in Paraná au Brésil. On peut citer l'Espaço Unibanco Ponteio de Belo performances as a complement to its daily cinema program- en proposant des représentations de musique et de danse, (five screens, 755 seats), a complex in Rio de Janeiro (six Horizonte (deux salles, 443 sièges), celui de Porto Alegre, ming and its festivals. qui viennent en complément de la programmation cinéma ouvert en 2003 (huit écrans, 2032 sièges), l'Arteplex Curitiba The venue is proud to have reinstalled in the public quotidienne et des festivals. de Parana (cinq écrans, 755 sièges), celui de Rio de Janeiro the habit of going to the cinema. "A certain cinema scene L'endroit est fier d'avoir redonné au public l'habitude de (six écrans, 890 sièges), un autre à Sao Paulo (onze écrans, has returned to Ramallah and other Palestinian towns," retourner au cinéma. « Une certaine forme de vie cinémato- 1957 sièges) et le tout dernier, ouvert à Salvador da Bahia underlines Khaled Elayyan, the theatre’s director. "At the Al graphique a repris à Ramallah et dans d'autres villes pales- (quatre écrans, 630 sièges). Kasaba, we have three daily screenings of Arab, European tiniennes, » souligne Khaled Elayyan, directeur de la salle. « Tous nos cinémas fonctionnent sur le même principe: and American films. And we have hosted a number of « Au Al Kasaba, nous avons trois projections quotidiennes de la diversité. Nous programmons la quasi-totalité des films festivals, with the aim of spreading the culture of cinema films arabes, européens et américains. Nous avons hébergé européens distribués au Brésil, même si ce ne sont pas tous and dialogue between cultures." plusieurs festivals, avec le souci de répandre la culture du des succès. Nous pensons que le cinéma doit générer une Al Kasaba has therefore presented themes focusing on the cinéma et le dialogue entre les cultures. » habitude et que notre travail consiste aussi à soutenir les representation of emigrants in European cinema, the image of Ainsi, Al Kasaba a présenté des thématiques sur la re- films européens afin de permettre à nos spectateurs d'avoir Palestinians in Israeli cinema (and vice versa), Franco-Arab présentation de l'émigré dans le cinéma européen, l'image d'autres regards sur le monde. Dans ce sens, l'aide d'Europa co-productions, Palestinian cinema in the aftermath of the des Palestiniens dans le cinéma isréalien (et vice-versa), Cinemas permet aux films de rester plus longtemps sur les

Oslo conference, etc. It has also hosted an international film les coproductions franco-arabes, le cinéma palestinien au Al Kasaba Theatre, Ramallah écrans et touche des publics pour qui le cinéma européen festival for the last three years. n'est pas la priorité. »

20 | Europa Cinemas Network Review #15 Europa Cinemas Network Review #15 | 21 EuropA CinEmAs intErnAtionAl Palestine, Brazil, Korea : sharing a taste for European fi lms Palestine, Brésil, Corée : un même goût pour les fi lms européens

screens, 890 seats), a further complex in São Paulo (eleven en Corée, la salle Mirospace ne dispose pas de tout screens, 1,957 seats) and the latest addition, opened in Sal- l'équipement brésilien. Nicolas Piccato, qui a longtemps tra- vador da Bahia (four screens, 630 seats). vaillé pour le distributeur Mirovision, connaît cette salle par "All our cinemas operate according to the same princi- cœur. « Gérée par Mlle Park Mi-young et son équipe, il s'agit ple: diversity. Almost all the European fi lms distributed in d'une salle qui oscille entre cinéma commercial et art et essai Brazil are included in our programming, even though not et correspond très bien à la diffusion du cinéma européen en all of them are successful. We believe that cinema needs to Corée du Sud. Un de ses grands succès a été en 2007 Little generate habitual behaviour and that our work also involves Miss Sunshine, américain, certes, mais révélateur d'un public supporting European fi lms so that our audiences can see the pas toujours jeune mais cinéphile et friand de fi lms moins world from different perspectives. In this sense, the support grand public que les blockbusters coréens ou américains. En provided by Europa Cinemas allows fi lms to be kept on the 2008, c'est Morse, suédois, qui a deplacé les foules. » bill for longer, and it reaches audiences for whom European The beginnings of Les prémices d’un cinema is not a priority." a partnership with partenariat avec In Korea, the Mirospace cinema does not have all the equipment of its Brazilian counterparts. Nicolas Piccato, who the Indian les professionnels has been working for distributor Mirovision for some time now, knows this cinema inside out. "Run by Park Mi-young professionals indiens and her team, this is a cinema that oscillates between com- mercial and arthouse cinema and is a very good refl ection of At the end of February 2009, Europa Cinemas joined forces Fin février 2009, Europa Cinemas s’est associé à la déléga- the dissemination of European cinema in South Korea. one with the UK Film Council delegation to take part in the tion du UK Film Council pour participer au 10ème FICCI, of its major successes came in 2007 with Little Miss Sunshine 10th FICCI, the annual conference for the audiovisual la conférence annuelle de l’industrie de l’audiovisuel, à – an American fi lm, admittedly, but one that reveals a public industry, in Mumbai. Mumbai. who, whilst not always youthful, are enthusiastic about cin- ema and partial to fi lms with narrower appeal than Korean HIS journey undertaken by Claude-Eric Poiroux (Direc- E déplacement de Claude-Eric Poiroux (DG d’Europa or American blockbusters. In 2008, it was the Swedish fi lm T tor General of Europa Cinemas) and Fatima Djoumer C Cinemas) et de Fatima Djoumer (relations internatio- Let the Right One In that drew in the crowds." (head of international relations) to the economic capital of nales) dans la capitale économique de l’Inde (entre 15 et 18 The cinema, which opened in December 2006, has 120 India (between 15 and 18 million inhabitants), the centre of millions d’habitants), siège de l’industrie de Bollywood, a seats as well as a stage, and can project in both 35 mm and the Bollywood fi lm industry, made it possible to meet around permis de rencontrer une vingtaine de sociétés actives dans digital formats. A fi nal note: "The cinema has benefi ted from twenty companies involved in the acquisition, distribution l’acquisition, la distribution et l’exploitation des fi lms. support from embassies, including the French embassy for and exhibition of fi lms. Ces professionnels ont manifesté un réel intérêt pour the release of French fi lms, and last year very nearly suc- These professionals demonstrated a genuine interest to développer les échanges commerciaux avec l’Europe. Si le ceeded in organising an Italian fi lm festival. It's a member develop trade with Europe. Indian fi lms corner nearly all the cinéma indien occupe la quasi-totalité du marché en salles of the MEDIA International action. The fi lms of most interest market in cinemas and on television. But now in addition to et à la télévision, s’ajoutent désormais aux grandes salles to its audiences are generally European fi lms with references the traditional large single screen fi lm theatres dedicated to mono-écrans vouées aux productions nationales, des chaînes to aspects of culture, such as painting, dance, music or Eu- national productions there are the multiplex chains set up in de multiplexes installées dans les centres commerciaux des , © Mirovision © t’aime , je Paris ropean cultural values. of the fi lms presented in Berlin, for the commercial centres of the major cities. These multiplexes principales villes, qui offrent une place au cinéma US, aux example, Mirovision’s interest was captured by Villa Amalia La salle, qui a ouvert en décembre 2006, compte 120 offer a place to US cinema, fi lms from Hong Kong and, to a fi lms de Hong Kong et pour une partie encore très marginale and Mediterranean Food, two profoundly European fi lms sièges ainsi qu'une scène, la possibilité de projeter en 35mm minor extent still, European fi lms. The professionals are fully aux fi lms européens. Les professionnels sont bien conscients that, in addition, have Latin origins and are even more in et en digital. Et d'ajouter : « La salle a bénéfi cié de soutiens aware of how their market and their audience are developing de l’évolution de leur marché et de leur public, puisqu’ils en line with the Korean temperament." d'ambassades comme la France pour la sortie de films since they too are key players in this: all the establishments sont eux-mêmes les acteurs : tous les établissements sont la français, et a failli l'année dernière organiser le festival du are owned by Indian companies. propriété de sociétés indiennes. fi lm italien. Elle est partenaire de l'action MEDIA Interna- In order to ensure a regular attendance at the international Pour fréquenter les festivals internationaux, ces derniers tional. Les fi lms qui intéressent le plus son public sont en festivals the latter are in contact with European productions connaissent les productions européennes et en reconnaissent général les fi lms européens à références culturelles, sur la and recognise the interest in their market. Hence, the reason l’intérêt pour leur marché. D’où l’importance de faciliter peinture, la danse, la musique ou les valeurs culturelles for the importance to facilitate the import of European fi lms l’importation des fi lms européens dans un marché ouvert qui européennes vehiculées. Par exemple, parmi les fi lms pré- in an open market which can only develop the right facilities ne peut que développer les structures d’accueil adéquates sentés à Berlin, l’intérêt de Mirovision s’est porté sur Villa and attract an audience, among the middle class urbanites, et attirer un public, parmi les classes moyennes citadines, Amalia et Dieta Mediterránea, deux fi lms profondément who are open to all things international. ouvert à l’international. Villa Amalia, © Jérôme Prébois européens, qui plus est latins et d’autant plus proches du To synthesise questions, which have been broached on Pour synthétiser des questions qui ont été abordées à plu- EuropaCorp tempérament coréen. » several occasions, a few remarks can be formulated. sieurs reprises, quelques remarques peuvent être formulées.

22 | Europa Cinemas Network Review #15 Europa Cinemas Network Review #15 | 23 EUROPA CINEMAS INTERNATIONAL The beginnings of a partnership with the Indian professionals EUROPA CINEMAS INTERNATIONAL Les prémices d’un partenariat avec les professionnels indiens EuroCineMed EuroCineMed supports festivals soutient les festivals Digital Le numérique Up until last year, at least three companies had equipped Jusqu'à l'année dernière, au moins trois compagnies The first festival supported by Europa Premier festival soutenu par Europa Jordanie, Liban, Maroc, Syrie, Terri- several thousand film theatres with e-cinema outside the DCI avaient équipé plusieurs milliers de salles en e-cinema hors Cinemas, Europa Distribution and the Cinemas, Europa Distribution et le toires palestiniens, Tunisie, Turquie. specifications, allowing numerous single screens in small des spécifications DCI, facilitant à de nombreux mono- Moroccan Cinema Center, as part of Centre Cinématographique Maro- EuroCineMed encourage les efforts de towns to have access to Indian films. The multiplexes are écrans dans des petites villes l'accès à des films indiens. Les the EuroCineMed programme of the cain, dans le cadre du programme programmation en faveur des films now very quickly acquiring 2K. The current figure stands at multiplexes s’équipent aujourd’hui rapidement en 2K. Une MEDIA International Preparatory EuroCineMed de l’action préparatoire européens dans les pays méditerra- about 100 with 50 of these in Mumbai. Certain are now fully centaine d'écrans le sont déjà dont 50 à Mumbai. Certains Action, the 19th African, Asian and Media International, le 19ème festi- néens et des films du Sud en Europe, equipped with 2K like the Fame Malad in Mumbai, indica- sont désormais complètement équipés en 2K comme le Fame Latin American Film Festival took val des cinémas d’Afrique, d’Asie et notamment des films récents. Ces ef- tive of the fact that digital is set to spread quickly even if Malad à Mumbai, signe que le numérique va s’imposer ra- place between 23 and 29 March in 6 d’Amérique latine a eu lieu du 23 au forts peuvent se traduire par un accrois- Bollywood films are still only made in 35 mm. pidement même si les films de Bollywood ne sont tournés cinemas across Milan. 29 mars dans 6 salles de Milan. sement significatif du nombre de films Total screenage encore qu'en 35 mm. européens ou méditerranéens program- Almost 6,000 single screen venues have closed down Le parc de salles uroCineMed is pleased to be as- uroCineMed est heureux de més ou par une meilleure exposition de over the past few years, in particular in rural areas. Today, Près de 6 000 mono-écrans ont fermé ces dernières E sociated with this festival, which E s’être associé à ce rendez-vous ces films. Cette action vise également à more than 10,000 screens are operational. According to a années, notamment dans les zones rurales. Aujourd'hui, has now become a major event since devenu incontournable, depuis sa créa- favoriser les initiatives, les rencontres study carried out by Dodona Research in 2008, the multi- plus de 10 000 écrans sont sans doute opérationnels. Selon its inception in 1987, bringing together tion en 1987, pour les passionnés des et les échanges entre les professionnels plexes will account for close une étude Dodona Research supporters and enthusiasts of Euro- cinémas du sud. Le festival de Milan est méditerranéens et européens pour amé- on 1,000 screens. de 2008, les multiplexes ap- Mediterranean cinema. The Milan fes- l’un des 6 festivals partenaires soutenus liorer la circulation des œuvres. Attendances are greater in procheront rapidement les 1 tival is one of the 6 partner festivals the main traditional film thea- 000 écrans. supported in 2009. EuroCineMed is a tres, which only show Indian La fréquentation est plus programme that offers support to film films but the ticket price there importante dans les grandes festivals in Europe and the Mediter- is two to three times lower salles traditionnelles qui ne ranean region. It is implemented and than in the multiplexes. The projettent que des films in- financed by MEDIA International. It gap will continue to widen diens mais le prix du billet aims to promote films from the 27 coun- and the main takings are y est deux à trois fois plus tries of the European Union and the likely to come from this new bas que dans les multiplexes. following 10 Mediterranean countries equipment and hence the ten- L'écart va continuer à se and territories : Algeria, Egypt, Israel, sions in the traditional indus- creuser et les principales re- Jordan, Lebanon, Morocco, Syria, try which needs to come to cettes vont progressivement Palestinian Territories, Tunisia and terms with the arrival of new venir de ces nouveaux équi- Turkey. EuroCineMed encourages operators and the introduc- pements, d’où des tensions efforts to programme European films in tion of US cinema (the MPAA dans l'industrie traditionnelle Mediterranean countries and films from Mascarades, © Jean-Claude Lother has just set up in Mumbai). qui doit composer avec l’arri- the South in Europe, especially of recent Haut et Court At the time of writing, a dis- vée de nouveaux opérateurs films. These efforts can be translated pute divides producers and et l'introduction du cinéma by a significant increase in the number en 2009 dans le cadre d’EuroCineMed, Dans le cadre du festival de Milan, exhibition companies on the américain (la MPAA vient of European or Mediterranean films programme de soutien à des festivals de les réalisateurs suivants, notamment, distribution of takings. de s'installer à Mumbai). A programmed or by a better exhibition cinéma en Europe et en Méditerranée étaient invités à venir à la rencontre du The opportunities for Eu- l’heure où nous écrivons, une of these films. Moreover, this action mis en œuvre et financé par MEDIA public : Rashid Masharawi pour Laila’s ropean cinema querelle oppose producteurs aims to promote initiatives, meetings International et vise à promouvoir les Birthday (Palestine/Tunisie), Lyes If European cinema can et sociétés d’exploitation sur and exchanges between Mediterranean œuvres cinématographiques issues des Salem pour Mascarades (Algérie/Fran- enter this market, it will find la répartition des recettes. and European professionals to improve 27 pays de l’Union européenne et des ce), Leila Kilani pour Nos lieux interdits its place in the multiplexes Eros, Mumbai Les opportunités pour le the circulation of the films. This part- 10 pays et territoires méditerranéens (Maroc/France) et Khaled Ghorbal pour and not on the single screens. cinéma européen nership will allow the festival’s public suivants : Algérie, Egypte, Israël, Un si beau voyage (Tunisie/France). This new market share can be estimated at around 5-10%, Si le cinéma européen peut entrer sur ce marché, il trou- to discover new films from the South alongside the monopoly of Indian cinema. The distribu- vera sa place dans les multisalles et non sur les mono-écrans. and have a better understanding of the Next Festivals Supported in 2009 / tors pay attention to European productions but frequently On peut estimer à 5-10% cette nouvelle part de marché, à côté reality and cultures of Mediterranean Prochains festivals soutenus en 2009 criticise the Europeans of making elevated offers, which are du monopole du cinéma indien. Les distributeurs sont atten- countries. Among the directors invited • Rabat International Festival of Film d’Auteur (Morocco / Maroc) 21–30/06 completely out of touch with the Indian market. They often tifs aux productions européennes mais reprochent souvent to meet audiences during the Milan • Haifa International Film Festival (Israel / Israël) 3-10/10 quote the example of French titles offered at five times the aux Européens de faire des offres trop élevées, déconnectées Film Festival: Rashid Masharawi for Lai- • Warsaw International Film Festival (Poland / Pologne) 9-18/10 price of the US blockbusters. du marché indien. Ils citent souvent en exemple des titres la’s Birthday (Palestine/Tunisia), Lyes • Corona Cork Film Festival (Ireland / Irlande) 1-8/11 français proposés cinq fois plus chers que les blockbusters Salem for Masquerades (Algeria/France), • Cinemania,Cairo (Egypt / Egypte) - to be announced / dates à confirmer américains. Leila Kilani for Our Forbidden Places (Morocco/France) and Khaled Ghorbal Info: Europa Cinemas - Menem Richa : [email protected] for Un si beau voyage (Tunisia/France).

24 | Europa Cinemas Network Review #15 Europa Cinemas Network Review #15 | 25 EuropA CinEmAs intErnAtionAl

In favour of a continuation of the Euro-Mediterranean partnership Pour une poursuite du partenariat euro-méditerranéen

Euromed Cinemas is coming to an end. The aim of this funding programme for EuropEAn the distribution and exhibition of Mediterranean and European fi lms was to CinEmAtoGrApHiEs Faith in the Genre improve the dissemination of works in the 10 MEDA* countries and 25 European CinémAtoGrApHiEs by/par Pierre Eisenreich Union countries**. EuropéEnnEs La confi ance HIS partnership, launched in tinue this funding which is necessary dans le genre T January 2006, supervised by the for the communication and dialogue Pusher II, © Nordisk Film Moroccan Cinema Centre and Europa between the two shores of the Mediter- Cinemas and fi nanced by the European ranean. Let us hope that the various Union as part of the Euromed Audio- discussions on the future of the Euro- HAT motivates an audience to go to the cinema? For UELLE motivation a le spectateur à aller au cinéma ? visual programme, today announces Mediterranean partnership match up W the sheer pleasure of it! What does an audience base Q Le plaisir qu’il va y prendre ! Sur quoi fonde-t-il son uplifting results prompting calls for this with these expectations. its choice on? Its own specifi c viewing pleasure split between choix ? Sur un programme de plaisir prévu par lui, partagé work to be repeated and intensifi ed. fi lms d’auteur and genre fi lms. overstating the matter, at entre fi lms d’auteur et fi lms de genre. En exagérant, le spec- * Algeria, Egypt, Israel, Jordan, Lebanon, Moroc- In fact, in 3 years of operation, Euromed co, Palestinian Territories, Syria, Tunisia, Turkey. the closing credits of a Jean-Luc Godard fi lm, cinemagoers tateur se dirait au générique de fi n d’une œuvre de Jean-Luc Cinemas has funded nearly 200 releases ** Austria, Belgium, Cyprus, Czech Republic, would say: „How tiresome! I knew it would be but what Godard : « Quel ennui ! Je le savais, mais quelle satisfaction Denmark, Estonia, Finland, France, Germany, Greece, reaching 28 countries in the partnership. Hungary, Ireland, Italy, Latvia, Lithuania, Luxembourg, intellectual satisfaction all things considered!“ And faced intellectuelle au bout du compte ! » Et devant une comédie There are 113 different titles and almost Malta, the Netherlands, Poland, Portugal, Slovakia, Caramel, © Bac Films with a comedy for adolescents, such as American Pie, they pour adolescents, telle que American Pie, il penserait : Slovenia, Spain, Sweden, UK. 1,800 prints which have featured on the would think: „Crude but hilarious!” Thus, fi lms d’auteur and « C’était gras, mais hilarant ! ». Ainsi fi lms d’auteur et fi lms screens of European Union and MEDA genre fi lms share the same fate in the face of even the most de genre subissent le même sort devant le désir individuel and are still showing to this day. Euromed Cinemas arrive à son terme. Ce programme de soutien à la distribution divergent of audiences. du spectateur même le plus contradictoire. In this way, Euromed Cinemas has et à l’exploitation des fi lms méditerranéens et européens avait pour objectif The difference between European and American cin- La différence entre cinématographies d’Europe et amé- made a sweeping contribution to the d’améliorer la circulation des œuvres dans les 10 pays MEDA* et 25 pays de ematographies would pit arthouse production against that of ricaine opposerait la production d’auteur à celle du genre. creation of a professional network en- l’Union européenne**. the genre. Ever since the advent of fi ction in silent cinema, Hollywood, depuis l’avènement de la fi ction dans le ci- compassing 225 distribution companies E partenariat, lancé en janvier 14 territoires qu’à celle de fi lms plus Hollywood has always resorted to genres because of the néma muet, a toujours eu recours aux genres du fait des and cinemas, which has already made C 2006, dirigé par le Centre Cinéma- diffi ciles comme Rome plutôt que vous numerous literary and theatrical adaptations which fi t this nombreuses adaptations littéraires et théâtrales qui leur it possible to reach audiences in excess tographique Marocain et Europa Cine- ou Inland (Algérie), premier et second mould: the detective novel, fantasy fi lm, melodrama, com- correspondent : le polar, le fantastique, le mélodrame, la of 3.5 million people to date. mas et fi nancé par l’Union européenne long-métrages de Tariq Teguia distribués edy, musical... And this is where unique cinematographic comédie, le musical... Et des genres cinématographiques Euromed Cinemas has therefore dans le cadre du programme Euromed en France. genres have been created, including the western, horror, the uniques y ont été créés, dont le western, le fi lm d’horreur, demonstrated that there is a real sense Audiovisuel, présente aujourd’hui un Un des acquis les plus remarquables war movie, the epic… de guerre, le péplum… of expectation among audiences for bilan exemplaire qui appelle le renou- de cette action a été l’introduction des European cinema started with the documentary and Le cinéma européen a débuté par le documentaire ainsi these cinematographies and that they vellement et le renforcement d’une telle fi lms méditerranéens sur des territoi- also literary and theatrical adaptations when it came to que par les adaptations littéraires et théâtrales pour une are willing to travel in large numbers as action. res européens quasiment « vierges » the production of genre fi lms. But the schools and artistic production de fi lms de genre. Mais les écoles et les courants long as these fi lms make it on screen. En effet, en 3 ans d’activité, Euromed de ces cinématographies. En effet, trends, from the middle of the 20th century, gave fi lmmak- artistiques ont, à partir de la moitié du XXe siècle, offert aux The programme has also made a posi- Cinemas a soutenu près de 200 sorties grâce au soutien d’Euromed Cinemas, ers a real director status that arthouse cinemas and now the cinéastes un véritable statut d’auteur que les salles art et essai tive contribution to the visibility of fi lms touchant 28 pays du partenariat. Ce Les 3 singes (Turquie), de Nuri Bilge multiplexes feature them on the bill as a matter of priority. et maintenant les multiplexes programment en priorité. Le like Caramel (Lebanon), by Nadine sont 113 titres différents et près de 1 800 Ceylan et Valse avec Bachir de l’Israélien European genre fi lm would not be held in as high regard fi lm européen de genre serait aujourd’hui moins prisé que Labaki, funded in 14 countries, and the copies qui ont circulé et circulent encore Ari Folman, sont sortis dans les trois today as European fi lm d’auteur. le fi lm européen d’auteur. visibility of more diffi cult fi lms likeRome sur les écrans des pays de l’Union euro- pays baltes et Hayat var (Turquie), de The production of genre fi lms has always been around La production de genre a toujours existé en Europe. À Rather Than You or Inland (Algeria), péenne et ceux des pays MEDA. Reha Erdem, en Grèce. in Europe. Unlike the USA, it appears to be a lot more la différence des Etats-Unis, elle apparaît beaucoup plus the fi rst and second feature fi lms by De cette manière, Euromed Cinemas a Pour leur part, les professionnels s’ac- cyclical and with greater gaps. The French detective novel cyclique et espacée dans le temps. Le polar français avait Tariq Teguia distributed in France. largement contribué à la création d’un cordent à dire qu’il est indispensable had virtually disappeared in the middle of the 1980s only quasiment disparu au milieu des années 80 et est revenu en one of the most remarkable benefi ts of réseau professionnel regroupant près de poursuivre ce soutien nécessaire à to make a powerful comeback ten years later. The Italian force dix ans après. Le fantastique italien très fécond dans les this work was the introduction of Medi- de 225 sociétés de distribution et salles l’échange et au dialogue entre les deux fantasy fi lm genre, which was highly prolifi c in the 1970s, années 70 a connu une réincarnation en Espagne au début terranean fi lms on European territories de cinéma qui a déjà permis de tou- rives de la Méditerranée. Espérons que underwent a reincarnation in Spain in the fi rst part of the du nouveau millénaire. with virtually no knowledge of these cher à ce jour plus de 3,5 millions de les nombreux échanges en cours sur new millennium. Cette notion de genre ne doit pas être oubliée par les cinematographies. In fact, thanks to spectateurs. l’avenir du partenariat euro-méditer- This notion of genre should not be overlooked by Euro- salles art et essai européennes. Elle peut même compléter the support of Euromed Cinemas, Three Euromed Cinemas a ainsi démontré ranéen soient à la hauteur de ces at- pean arthouse cinemas. It can even supplement the advertis- la communication faite par le distributeur et l’exploitant sur Monkeys (Turkey), by Nuri Bilge Ceylan qu’il existe une réelle attente chez le tentes. ing by the distributor and the exhibitor for a fi lm d’auteur. un fi lm d’auteur. Fin 1995, est sorti Seven, vendu comme and Waltz with Bashir from Israeli Ari public pour ces cinématographies et The end of 1995 saw the release of Se7en, sold as a work une œuvre qui révolutionnait le fi lm noir. David Fincher a * Algérie, Egypte, Israël, Jordanie, Liban, Maroc, Folman, have been released in the three qu’il est prêt à se déplacer en masse Syrie, Territoires Palestiniens, Tunisie, Turquie. which revolutionised fi lm noir. David Fincher rapidly became rapidement été reconnu comme un grand auteur américain. Baltic states and My Only Sunshine pour peu que ces films figurent sur ** Allemagne, Autriche, Belgique, Chypre, recognised as a major US director. 2006 saw the release of En 2006 est sortie la trilogie Pusher de Nicolas Winding Danemark, Espagne, Estonie, Grande-Bretagne, (Turkey), by Reha Erdem, has been les écrans. Finlande, France, Grèce, Hongrie, Irlande, Italie, the trilogy Pusher by Nicolas Winding Refn, sold as the new Refn, vendu comme le nouvel auteur prodige du cinéma released in Greece. Le programme a contribué aussi bien Lettonie, Lituanie, Luxembourg, Malte, Pays-Bas, director prodigy of Danish cinema. This trilogy now marks danois. Cette trilogie est désormais une date dans l’histoire Pologne, Portugal, République tchèque, Slovaquie, For their part, the professionals unani- à la visibilité de fi lms comme Caramel Slovénie, Suède. a date in the history of fi lm noir. du fi lm noir. mously agree that it is essential to con- (Liban), de Nadine Labaki, soutenu sur But before exploring the revival of fi lm noir in a future is- Mais avant d’explorer dans une prochaine édition le sue, please fi rst make way for the fantastic European cinemas renouveau du fi lm noir, place aux cinémas fantastiques euro- and we will now take you on a quick tour. péens, dont nous vous proposons ici un tour d’horizon.

26 | Europa Cinemas Network Review #15 Europa Cinemas Network Review #15 | 27 European Cinematographies Cinématographies européennes

tradition of horror films dating back to the 1960s and 1970s, remarqués outre-Atlantique. S'il est préférable de passer the Iberian Peninsula has clearly demonstrated the potential sous silence les tentatives ratées que constituent les « Bee by/par Fausto Fasulo of the fantasy genre to deliver quality and win people over. Movies » lancés il y a quelques années par Canal + (Bloody European Fantasy Public and critical successes such as The Orphanage by Juan Mallory, Requiem, Jeu d'enfants et l'exception Maléfique), Antonio Bayona and [Rec] by the duo Paco Plaza/Jaume Bala- les récentes incursions horrifiques francophones redonnent L’Europe du fantastique gueró prove that it is possible to gain local and international confiance aux aficionados du genre et aux jeunes metteurs support with reasonable – or even extremely modest – budg- en scène désireux d'y officier. Les récentsMartyrs de Pascal ets (the cost of [Rec] was not even a million euros). Proudly Laugier et À l'intérieur d'Alexandre Bustillo et Julien Maury Since the turn of the millennium, the outlines of a genuine Depuis le début des années 2000, l'Europe dessine labo- flying the flag for Spain, the company Filmax is the country’s peuvent se targuer d'offrir à leur public une expérience aussi fantasy-cinema landscape have slowly but surely been rieusement et sincèrement les contours d'un vrai paysage ambassador par excellence when it comes to genre films: the extrême qu'inédite, renouant avec l'esprit radical, frondeur et emerging in Europe. Eclectic and unique, the Old Conti- cinématographique fantastique. Éclectiques et singulières, Spanish firm is a producer and distributor of excellent and ouvertement anticonformiste des bandes cultes des années nent’s productions are no longer hesitant about encroach- les productions du Vieux Continent n'hésitent plus à mar- demanding films (The Machinist by Brad Anderson, Back- 70. Un esprit revendiqué par le franco-belge Calvaire, météore ing onto Hollywood’s turf and are constantly challenging cher sur les plates-bandes de l'industrie hollywoodienne Woods by Koldo Serra, The Abandoned by Nacho Cerdá...) cinématographique propulsé avec fougue par Fabrice du generally accepted ideas regarding the sacrosanct notion et ne cessent de dynamiter les idées reçues à l'égard de la and has no hesitation in entering into co-productions (with Welz, auteur du récent et mésestimé Vinyan. Notons aussi of cinema d'auteur. sacro-sainte notion d'auteur. the United States, amongst other countries) and even televi- l'énergie de films comme Haute tension d'Alexandre Aja et sion production (Historias para no dormir aka Films to Keep Frontières de Xavier Gens, deux tentatives « à l'américaine » ur-représenté dans les salles, le cinéma fantastique You Awake, an anthology of medium-length horror films by réalisées avec maladresse mais déférence, le réalisme forcé S américain a beau afficher une vigueur sans pareille, local directors). However, our analysis of Spanish production d'un Ils (le succès français horrifique le plus probant au il est désormais confronté à l'émergence d'une production should not be confined to just the Filmax label: from the films box-office), et les créations originales que sont Dante 01 européenne de plus en plus dynamique. Sans déverser le of Alex de la Iglesia (Mutant Action, The Day of the Beast, de Marc Caro, Chrysalis de Julien Leclercq et Eden Log de même flot d'œuvres, celle-ci propose néanmoins un bel Common Wealth...) to those of Alejandro Amenábar (Thesis, Franck Vestiel, trois facettes d'un même genre ultra codifié éventail de productions, tapant dans les sous-genres les plus Open Your Eyes) and the more underrated works of Mateo (la science-fiction) dans lequel peu de réalisateurs européens variés de l'horreur, de l'épouvante et de la science-fiction. Gil (Nobody Knows Anybody), Enrique Urbizu (Box 507) or s'aventurent habituellement. Récemment, le Mutants de Fer de lance de cette contre-attaque, l'Espagne est certai- Daniel Monzón (Heart of the Warrior), Iberian cinema can David Morley, produit par la branche « genre » de Sombrero nement la nation la plus dynamique du moment. Héritière boast some highly talented writers capable of reconciling films, Studio Mad, a su mixer les éléments classiques du film d'une tradition de cinéma horrifique remontant aux années the expectations of both audiences and producers. [Rec] 2, de zombies aux ressorts moins expansifs du mélodrame. 60 et 70, la péninsule ibérique a clairement démontré le the direct sequel to the initial opus, appears to continue the Belle réussite pour ce petit budget, qui devrait être suivi potentiel qualitatif et fédérateur du genre fantastique. Des tradition and, when released in France on 23 December 2009, de près par les ambitieux La Horde de Benjamin Rocher et succès public et critique tels que L'Orphelinat de Juan Anto- should leave everyone in agreement. Yannick Dahan (coproduction Empreinte digitale/Le Pacte), nio Bayona et [Rec] du tandem Paco Plaza/Jaume Balaguero Although less prolific,French fantasy cinema occasion- Ferrata d'Abel Ferry (Studio Mad), La Meute de Franck prouvent qu'il est possible, avec des budgets raisonnables ally offers high-quality films that also attract plenty of atten- Richard (La Fabrique de Films) et les plus modestes Lady voire ultra modestes ([Rec] n'a même pas coûté un million tion across the Atlantic. Whilst it may be preferable to pass Blood de Jean-Marc Vincent et Sodium Babies de Benoît et d'euros), de remporter l'adhésion locale et internationale. over the failed attempts of the “Bee Movies” launched a few Julien Decaillon. Portant haut les couleurs espagnoles, la firme Filmax consti- years ago by Canal + (Bloody Mallory, Requiem, Children’s Actuellement en pleine expansion, le cinéma nordique tue la force de frappe la plus effective du pays en matière Play and, the exception, Maléfique), recent French-language jouit d'une belle exposition depuis le succès critique de de genre : productrice et distributrice de films excellents et incursions into horror are restoring the confidence of afi- Morse de Tomas Alfredson, film de vampire suédois primé exigeants (The Machinist de Brad Anderson, The Backwoods cionados of the genre and of young directors keen to make dans de nombreux festivals, et conciliation rêvée entre un de Koldo Serra, Abandonnée de Nacho Cerda...), la boîte such films. Recent productions Martyrs by Pascal Laugier cinéma dit « d'auteur » et une pure œuvre de genre. Plus espagnole n'hésite pas à s'adonner à la coproduction (avec, and Inside by Alexandre Bustillo and Julien Maury can pride frontal dans sa violence, le norvégien Manhunt de Patrik entre autres, les États-Unis) et même à la production télé- themselves on offering their audiences an experience that Syversen n'hésite pas à citer un classique du survival/film visuelle (Historias para no dormir aka Scary Stories, antho- is as extreme as it is original, linking in with the radical, de vengeance (La Dernière Maison sur la gauche de Wes logie de moyens-métrages d'horreur réalisés par les maîtres locaux). Il ne faut cependant pas limiter la prod espagnole à la seule enseigne Filmax : des films d'Alex de la Iglesia (Ac- tion mutante, Le Jour de la bête, Mes chers voisins...) à ceux Inside / A l’intérieur, © La Fabrique de Films d'Alejandro Amenabar (, Ouvre les yeux) en passant par des œuvres plus méconnues signées (Jeu de rôles), lthough American fantasy cinema, which is over- Enrique Urbizu (Box 507) ou Daniel Monzon (Le Cœur du A represented in theatres, demonstrates a vigour that is guerrier), le cinéma ibérique recèle d'auteurs de grand talent, unrivalled, it is now faced with the emergence of increasingly capables de concilier les attentes des spectateurs comme des dynamic European production. Without turning out the same producteurs. [Rec] 2, suite directe du premier opus, semble deluge of works, Europe is nevertheless coming forward s'inscrire dans cette droite lignée et devrait, lors de sa sortie with an excellent range of productions and is delving into en France le 23 décembre 2009, mettre définitivement tout extremely varied sub-genres of horror, terror and science le monde d'accord. fiction. Spearheading this counter-attack, Spain is unques- Moins prolifique, le cinéma fantastique français of- Antichrist, © Nordisk Film tionably the most dynamic nation at present. With a long fre sporadiquement des films de qualité, par ailleurs très

28 | Europa Cinemas Network Review #15 Europa Cinemas Network Review #15 | 29 European Cinematographies European Fantasy Cinématographies européennes L’Europe du fantastique

rebellious and overtly anti-conformist spirit of cult 1970s Craven, lui-même inspiré de La Source d'Ingmar Bergman) Doomsday, a major SF film by Neil Marshall, is unlikely to bien décidés à secouer le genre de toutes leurs forces. films. A spirit that can be claimed by Franco-Belgian pro- et d'en réinterpréter les enjeux dramatiques, tout comme le weaken the devotion of British filmmakers, who are clearly Moins puissant, le cinéma germanique compte tout de duction The Ordeal, a cinematic meteor enthusiastically diptyque Cold Prey de Roar Uthaug et Mats Stenberg réinvestit intent on doing all they can to shake up the genre. même quelques louables productions : du film allemand de propelled by Fabrice du Welz, writer of the recent and under- les chemins balisés d'un sous-genre américain par essence : Although less powerful, German-language cinema can tueur en série Antibodies de Christian Alvart (parti depuis à rated Vinyan. Also worth noting is the energy of films like le slasher. Fable vampirique (Tale of Vampires, Suède), nevertheless boast a number of praiseworthy productions: Hollywood réaliser Case 39 et Pandorum) au slasher autri- Switchblade Romance by Alexandre Aja and Frontier(s) by parabole sociale (Norway of Life, Norvège), animation pour from German serial-killer filmAntibodies by Christian Alvart chien Dead in Three Days d'Andreas Prochaska, en passant Xavier Gens, two “American style” attempts realised with adultes (Princesse, Danemark), conte subversif (Antichrist, (who has since headed for Hollywood to direct Case 39 and awkwardness yet deference, the forced realism of Them (the Danemark), horreur en haute mer (Reykjavik Whale Wat- Pandorum) to Austrian slasher movie Dead in 3 Days by most successful French horror at the box office), and the ching Massacre, Islande), épopée mythologique (Valhalla Andreas Prochaska and the adolescent regressive zombie original creations Dante 01 by Marc Caro, Chrysalis by Julien Rising, Danemark)... pas de doute, la richesse des pays comedy Night of the Living Dorks by Mathias Dinter, Austro- Leclercq and Eden Log by Franck Vestiel, three different facets nord-européens en matière de cinéma fantastico-horrifique German productions have all enjoyed great success on release of the same highly codified genre of science fiction, a terri- n'est définitivement plus à prouver. and, in particular, have had the opportunity to be seen, tory into which few European directors traditionally venture. Énergique et enthousiaste, la production britannique frequently on video, outside their native country. Recently, Mutants by David Morley, produced by the “genre” fantastique se révèle l'une des plus stables d'Europe : les Unfortunately, and in spite of a glorious past that is envied arm of Sombrero films, Studio Mad, managed to blend the succès colossaux de films cultes commeShaun of the Dead the world over, Italian fantasy cinema is suffering terribly classic elements of the zombie film with the less expansive d'Edgar Wright et Simon Pegg, 28 jours plus tard de Danny inspirations of the melodrama. A considerable success for its Boyle ou encore The Descent de Neil Marshall affirment small budget, and one that is set to be closely followed by la personnalité d'un cinéma qui n'hésite pas à mettre les ambitious productions like The Horde by Benjamin Rocher moyens et croit en son matériau. Même les productions plus and Yannick Dahan (co-production by Empreinte digitale/ modestes comme Creep et Severance de Christopher Smith, Le Pacte), Ferrata by Abel Ferry (Studio Mad), The Pack by La Tranchée et Wilderness de Michael J. Bassett, ou encore Franck Richard (La Fabrique de Films) and the more mod- Bienvenue au Cottage de Paul Andrew Williams s'attirent les est Lady Blood by Jean-Marc Vincent and Sodium Babies by faveurs du public et existent dignement à l'étranger. Et ce Benoît and Julien Decaillon. n'est pas l'échec d'un Doomsday, gros film de SF signé Neil Nordic cinema, which is currently thriving, has enjoyed Marshall, qui mettra en péril la dévotion des artisans anglais, considerable exposure since the critical success of Let the Right One In by Tomas Alfredson, a Swedish vampire film that was honoured at numerous festivals and found the perfect balance between so-called “cinema d'auteur” and a pure gen- re work. Norwegian filmManhunt by Patrik Syversen is more up-front with its violence and has no qualms about giving a nod to a classic survival/revenge film (The Last House on the

Left by Wes Craven, itself inspired by The Virgin Spring by Films Chrysalis © Ingmar Bergman) and reinterpreting the dramatic stakes, just par la comédie zombie ado-régressive La Nuit des loosers as the diptych Cold Prey by Roar Uthaug and Mats Stenberg vivants de Mathias Dinter, les efforts austro-germaniques ont retraces the well-trodden paths of an essentially American tous connu de beaux succès lors de leur sortie et ont surtout sub-genre: the slasher movie. Whether we are talking about eu la chance d'être exploités, bien souvent en vidéo, hors de a vampire story (Frostbitten, Sweden), social parable (The leur territoire natal. Bothersome Man, Norway), adult animation (Princess, Den- Malchanceux, et ce malgré un passé glorieux envié par mark), subversive tale (Antichrist, Denmark), horror on the le monde entier, le cinéma fantastique italien souffre ter- Filmax

high seas (Reykjavik Whale Watching Massacre, Iceland) or © riblement de la mainmise de la télévision sur la production mythological epic (Valhalla Rising, Denmark), there can be cinématographique. À l'exception notable d'une poignée de no doubt about the impressive flow of fantasy/horror films from television’s dominance of film production. With the fulgurances (Eyes of Crystal d'Eros Puglielli, Almost Blue originating from Northern European nations. notable exception of a handful of highlights (Eyes of Crystal d'Alex Infascelli, Arrivederci amore, ciao de Michele Soavi), Energetic and enthusiastic, British production of fantasy by Eros Puglielli, Almost Blue by Alex Infascelli, The Goodbye rien de transcendant à signaler du côté transalpin, parent films has proved to be among the most stable in Europe: Kiss by Michele Soavi), there is nothing special to report from pauvre d'une Europe paradoxalement de plus en plus flam- the colossal success of cult films such asShaun of the Dead Italy, the poor relation within a Europe which, paradoxically, boyante, et tirée vers le haut par une nouvelle génération de by Edgar Wright and Simon Pegg, 28 Days Later by Danny is becoming increasingly flamboyant and is receiving a boost créateurs biberonnée au cinéma américain mais consciente Boyle and The Descent by Neil Marshall has affirmed the from a new generation of creators who, although heavily de ses origines. La marque d'une vraie personnalité en personality of a cinema industry that has no hesitation in influenced by American cinema, remain aware of their ori- somme. providing funding and believes in its material. Even more gins – all in all, the mark of a real personality. modest productions like Creep and Severance by Christopher Smith, Deathwatch and Wilderness by Michael J. Bassett or The Cottage by Paul Andrew Williams are finding favour

with audiences and leading a dignified existence outside The Descent, © Pathé Distribution their homeland. And the failure of a production such as

30 | Europa Cinemas Network Review #15 Europa Cinemas Network Review #15 | 31 The film's subsequent nomination for this year's Acad- La nomination du film auxO scars 2009 l’a ensuite replacé emy Awards put Revanche back in the focus of distributors' au centre de l'attention des distributeurs et conduit à d'autres attention and led to further deals with Rialto for New Zealand ventes avec Rialto pour la Nouvelle-Zélande et l’Australie, and Australia and Amstelfilm for the Netherlands, Russian Amstelfilm pour les Pays-Bas, Russian Report pour la CEI Report for CIS/Baltic States, Alfa for Argentina and Cineplex et les Pays baltes, Alfa pour l'Argentine et Cineplex pour for Taiwan. Taiwan. Released by Filmladen in Austria in May 2008, the film Cette nomination a également amené Filmladen, en was re-launched after news of the Oscar nomination and has Autriche, à le ressortir après une première distribution en posted a total of 30,000 admissions. Meanwhile, Germany's mai 2008, totalisant 30 000 entrées. Le 12 février dernier, Movienet opened the film on February 12 at 27 locations Movienet le plaçait dans 27 salles allemandes et enregistrait EUROPA CINEMAS and had taken over $ 138,000 at the box-office after four plus de 138 000 $ au box office en 4 semaines. LABEL weeks. MK2 a été le troisième distributeur à porter le film dans MK2 has been the third distributor to bring the film into les salles, avec un tirage de 10 copies et une réaction en- the cinemas, with a 10-print release and enthusiastic press thousiaste de la presse française, le 11 mars. Les sorties reaction from the French critics on March 11. Forthcoming prochaines incluent la Suisse (le 18 juin) et le Royaume-Uni releases include Switzerland (June 18) and the UK (Sep- (septembre). tember). Chez The Match Factory, Revanche fait partie d’un catalo- At The Match Factory, Revanche gue éclectique qui compte des films aus- is one title in an eclectic sales lineup si divers que l'Ours d'Or 2006, Sarajevo, that includes films as diverse as the mon amour, Valse avec Bachir d'Ari 2006 Golden Bear winner Grbavica, Ari Folman, nominé aux Oscars, l'Ours d'Or Folman's Oscar-nominated Waltz With de cette année La teta asustada (The Bashir, this year's Golden Bear win- Milk Of Sorrow) ou le prochain film de ner The Milk Of Sorrow, or Benedek Benedek Fliegauf Womb. Fliegauf's latest feature Womb. « Avant tout, il est crucial qu'un Revanche, © www.lukasbeck.com "First and foremost, it is crucial that projet ou un film nous enthousiasme », we are excited about a project or a film," voici comment Weber décrit sa stratégie is how Weber describes his strategy d'achat. « En outre, nous devons aussi Michael Weber for acquiring titles for the sales cata- être convaincus qu'il existe un marché logue. "Furthermore, we must also be pour le film. Et il nous importe de trou- (The Match Factory & Revanche) convinced that there is a market for ver une façon de travailler en collabo- "To develop a way of working « Travailler en collaboration the film. And it is important for us to ration avec des partenaires plutôt que develop a way of working together as sur un seul film. » together as partners" Michael Weber avec des partenaires » partners that is continuous and not just La force du cinéma européen réside restricted to one film." selon lui dans sa diversité. « Une autre In his opinion, the strength of European cinema is in its de ses forces est d’encourager le talent, mais aussi le déve- remiering in the Berlinale's “Panorama Special” sec- ’an dernier, présenté en première dans la section diversity. "Another strength is the fostering of talent, but loppement et la formation de nouveaux talents », dit Weber. P tion last year, Austrian director Götz Spielmann's rural L « Panorama Spécial » de la Berlinale, le drame rural also the developing and building up of new talents," Weber « Simultanément, on observe au cours des dernières années drama Revanche picked up the first three of many awards Revanche du réalisateur autrichien Götz Spielmann rempor- says. "This is simultaneously accompanied by an increase une augmentation du nombre de productions pour lesquelles at this festival: the CICAE's Art-Cinema Award, the Femina tait les trois premiers de ses nombreux prix : le prix CICAE, in recent years in the number of productions for which there il n'existe pas toujours de marché. On produit encore de Film Award for Maria Gruber's production design and the le prix Femina pour les décors de Maria Gruber et le Label isn't always a market. Many films are still produced with the nombreux films en tenant compte des marchés nationaux Europa Cinemas Label as Best European Film. Europa Cinemas du meilleur film européen. respective national markets in mind and they cannot hold respectifs et ces films ne peuvent pas vivre à l’international, Since then, the film has been screened at over 50 inter- Depuis, le film a été projeté dans plus de 50 festivals their own in international markets within a very competitive dans un environnement très compétitif. » national film festivals, winning the Aurora and FIPRESCI internationaux, a remporté les prix Aurora et de la FIPRESCI market environment." En même temps, il observe « une tendance actuelle au Award at Norway's Tromso and the FIPRESCI Award for the au festival de Tromsø (Norvège) ainsi que le prix FIPRESCI du At the same time, he currently observes "a trend towards divertissement », qui s’exprime aussi dans le secteur des Best Foreign Language Film in Palm Springs at the beginning meilleur film étranger à Palm Springs au début de l'année. entertainment" in the arthouse sector. "Independent of the films d'art et d'essai. « Quel que soit le genre, les spectateurs of this year. Durant la Berlinale 2008, la société de ventes The Match genre, the audience wants to be entertained in the cinema," attendent du cinéma une distraction », suggère-t-il. The first deals were concluded during the 2008 Berlinale Factory avait conclu les premiers deals avec MK2 Diffusion he suggests. by the world sales company The Match Factory with MK2 pour la France, Movienet pour l'Allemagne et Cineworx Diffusion for France, Movienet for Germany, and Cineworx pour la Suisse. for Switzerland. Selon son vendeur Michael Weber, les festivals de Tellu- According to sales agent Michael Weber, the Telluride ride et Toronto ont ensuite joué un rôle primordial dans la and Toronto festivals helped in particular to raise the film's notoriété du film, conduisant à d'autres ventes avec Artificial profile and led to further deals with Artificial Eye (UK), Art Eye (Royaume-Uni), Art Servis (ex-Yougoslavie), Artplex Servis (ex-Yugoslavia), Artplex (Greece), Fandango (Italy), (Grèce), Fandango (Italie), Vadi Van Kris (Bulgarie), SBS TV Vadi Van Kris (Bulgaria), SBS TV (Australia), YLE TV (Fin- (Australie), YLE TV (Finlande), Arthaus (Norvège) et Janus land), Arthaus (Norway) and Janus Films/Criterion (USA Films/Criterion (États-Unis et Canada). Waltz with Bashir, © Le Pacte and Canada).

32 | Europa Cinemas Network Review #15 Europa Cinemas Network Review #15 | 33 EUROPA CINEMAs LABEL

Jury of the "Europa Cinemas Directors’ Fortnight Label" 2009 / Berlin: Welcome and North ex-aequo / Jury du "Label Europa Cinemas Quinzaine des Réalisateurs" 2009 Berlin : Welcome et Nord ex-aequo

In the framework of the 7th edition of the Label, the four Network exhibitors on the jury will choose the successor to uring the last Berlinale, the jury found it impossible to ors de la dernière Berlinale, le jury n’a pu se décider Eldorado, the last film by Bouli Lanners, from the European films in selection. The jury comprises: D choose between "two very strong but contrasting can- L entre « deux candidats extrêmement forts mais très dif- Dans le cadre de la 7ème édition du Label, les quatre exploitants du réseau membres du jury auront à trouver, parmi les didates", and awarded the Label for the best European film férents » et a décerné le Label du meilleur film européen pré- films européens sélectionnés, le successeur d’Eldorado, dernier film de Bouli Lanners. Les jurés sont: presented in the Panorama section both to Welcome, "a robust senté dans la section Panorama à la fois à Welcome, « drame and moving drama driven solide et très Nina Pece essai le Plaza Art à Mons depuis 1999. Jean-Marie Virginie by powerful performances, Welcome, © Mars Distribution émouvant trai- (Slovenia / Slovénie) Egalement réalisateur de courts métra- (France) tackling issues which are tant de sujets Nina Pece was appointed director of the ges (Retour en 2007, Guitar Heroes, en Jean-Marie Virginie has been working in relevant today" and North, d’actualité » et Kinodvor municipal cinema in Ljubljana production), il est membre du conseil exhibition for nearly 8 years. Today he’s "an original road movie set à Nord, « road- in May 2008. Head of film distribution d’administration de l’atelier documen- programmer and manager of the cinema in the snowy North of Nor- movie original and director of Otok institute for the taire Wallonie Image Production (Liège) Jacques Tati in Orsay, near Paris, which way". tourné dans le development of film culture since 2004, depuis 2003. has been classified as an “Arthouse”, North, Rune Denstad nord enneigé de she also directs the Kino Otok Film Fes- “Young Audience” and “Research and Langlo’s debut feature, tells la Norvège ». tival and works for key Slovenian film Rickard Gramfors Discovery” cinema. the epic tale of a former ski Nord, premier

festivals as public relations manager (Sweden / Suède) Jean-Marie Virginie travaille depuis pro who sets out on a long Metronome film du réalisa- and cultural events organiser. Rickard Gramfors has spent 25 years bientôt huit ans dans l’exploitation ci- journey north. For now the teur Rune Denstad Langlo, conte l’épopée d’un ancien skieur

Nina Pece a été nommée en mai in the film industry, 16 of which at the nématographique et est actuellement en film has only been released Sandrew professionnel. Le film n’est pour l’heure sorti qu’en Norvège © 2008 directrice du Kinodvor, cinéma Swedish Film Institute. Subsequently charge de la gestion et de la program- in Norway, but it will soon mais sera prochainement distribué en France (Bodega Films), municipal de Ljubljana. A partir de chief editor of Total Film magazine and mation du cinéma Jacques Tati à Orsay, be distributed in France (Bodega Films), Switzerland (Xenix), Suisse (Xenix), Allemagne-Autriche (Rosebud), aux Pays-Bas 2004, elle a été à la tête de l’Institut CEO of the VoD company V2H, he is classé ‘‘Art et Essai’’, ‘’Jeune public’’ et Germany and Austria (Rosebud), Netherlands (Amstelfilm), (Amstelfilm), au Portugal (Midas Filmes) et en Italie (Sacher pour le développement de la culture du currently manager of the Digital Houses ‘’Recherche’’. Portugal (Midas Filmes) and Italy (Sacher Distribuzione). Distribuzione). filmO tok et de sa branche distribution. project at The National Federation of Welcome, for its part, is the successful new feature by French De son côté, Welcome est le nouveau succès du français Egalement directrice du festival People´s Parks and Community Centres. director Philippe Lioret. The film goes to the heart of a Philippe Lioret, qui signe ici un film au cœur de l’actualité Otok, elle a rejoint l’organisation des In this capacity he is responsible for the pressing European reality, dealing with the situation of im- européenne en s’intéressant au sort des émigrés en attente principaux festivals slovènes comme rollout of digital cinemas, including migrants who gather in Calais hoping to cross over into the d’un passage vers le Royaume-Uni, à Calais. Fort d’une productrice d’événements culturels et technical aspects and film selection, UK. This gripping film received very positive reviews and presse très positive, le film est assuré de passer le million de responsable des relations publiques. rights negotiations, programming and is set to pass the million viewer mark in France (Mars Dis- spectateurs en France (Mars Distribution). Sorti également presentation of content. tribution). Also released in Belgium (Cineart), the film has en Belgique (Cineart), il a été acheté par Agora Film pour Nicolas Bruyelle Rickard Gramfors a 25 ans d’expérience been sold in Switzerland (Agora Film), Benelux (Cineart), la Suisse, Cineart (Benelux), Golem (Espagne), Arsenal (Al- (Belgium / Belgique) dans le secteur du cinéma, dont 16 au Spain (Golem), Germany and Austria (Arsenal), Denmark lemagne-Autriche), Camera (Danemark), Teodora (Italie), Nicolas Bruyelle, 36, has been program- service du Swedish Film Institute. Il a (Camera), Italy (Teodora), Greece (Filmtrade) and Sweden Filmtrade (Grèce) et Folkets Bio (Suède). mer and activities organiser in the art- ensuite été rédacteur en chef du maga- (Folkets Bio). house cinema Plaza Art in Mons since zine Total Film et directeur de l’entre- 1999. Also a director of short films prise V2H (VoD). Aujourd’hui manager (Retour in 2007, Guitar Heroes, in pro- du projet Digital Houses pour Folkets duction), he has been a board member Hus och Parker, il encadre le passage Sales of films Machan across Europe / of the documentary workshop Wallonie des salles au numérique, tant sur le plan which won the Label Machan à travers l’Europe Image Production (Liège) since 2003. technique que pour les films, la négo- in 2008-2009: Nicolas Bruyelle, 36 ans, est program- ciation des droits, la programmation et Ventes des films mateur et animateur au cinéma d’art et la présentation des contenus. achan is the debut film by Uberto rimé du Label lors de la dernière primés par le Label MPasolini. Label winner at the last P édition des Venice Days, Machan, en 2008-2009 : edition of Venice Days, the film takes a le premier film d’Uberto Pasolini, aborde • Revanche whimsical look at the problem of hu- de façon plutôt comique le problème Next Label at Karlovy Vary Prochain Label à Karlovy Vary www.the-match-factory.com man migration. This film, successfully des flux migratoires. Ce film, distribué After Cannes, the next Europa Cinemas Label will be award- Après Cannes, le prochain Label Europa Cinemas sera remis • Eldorado & Welcome distributed in Italy by Mikado in Sep- avec succès en Italie par Mikado en www.filmsdistribution.com ed during the international Festival at Karlovy Vary (Czech lors du Festival International de Karlovy Vary (République Tchè- tember, will be released in Germany and septembre, sortira en Allemagne et en • Bahrtalo! (Good luck!) Republic, 3 – 11 July). This will be the 4th Label awarded at que, du 3 au 11 juillet). Il s’agira du 4ème Label décerné lors de www.taskovskifilms.com Austria in May (Fox), before coming Autriche en mai (Fox), avant la Fran- this Class A festival to the best European film presented in ce festival de classe A au meilleur film européen présenté en • Machan out in France (UGC) and Switzerland ce (UGC) et la Suisse (Rialto) dans le www.betacinema.com the International Competition and East of the West sections. compétition internationale et dans la section East of the West. (Rialto) later this year. The film has also courant de l’année. Il a également été • North If you would like to become part of the jury, please contact Si vous souhaitez faire partie de ce jury, merci de contacter www.memento-films.com been sold in Benelux (Moonlight Films), vendu à Monnlight Films (Bénélux), Stéphanie Dufour: [email protected] Stéphanie Dufour : [email protected] Norway (AS Fidalgo) and Denmark (Ost AS Fidalgo (Norvège) et Ost for Paradis for Paradis). (Danemark)

34 | Europa Cinemas Network Review #15 Europa Cinemas Network Review #15 | 35 nEtwork rEviEw #15

oUNDED in 1992 with funding RÉÉ en 1992 grâce au fi nancement Contents / Sommaire F from the MEDIA programme and C du programme MEDIA et du CNC, 2 - Edito from CNC, Europa Cinemas is the fi rst Europa Cinemas est le premier réseau de fi lm theatre network focusing on Euro- salles à programmation majoritairement 3 - a looK baCK at 2008 / pean fi lms. européenne. l’annéE 2008 En pErspECtiVE Its objective is to provide operation- Son objectif: apporter un soutien 6 - spotlight / dossiEr al and financial support to cinemas opérationnel et fi nancier aux salles qui 6 - Europa Cinemas theatres, hubs of that commit themselves to screen a s’engagent à programmer un nombre activity at the heart of European signifi cant number of European non- signifi catif de fi lms européens non na- towns / Les salles Europa Cinemas, national fi lms, offer events and initia- tionaux, à mettre en place des actions pôles d’animation au cœur des villes tives as well as promotional activities d’animation et de promotion en direc- européennes targeted at young Audiences and screen tion du Jeune Public et à projeter des 13 - Digital chances for UK media digital European fi lms. fi lms européens en numérique. centres / Opportunités numériques Europa Cinemas is present in more than Europa Cinemas est présent dans plus pour les «media centres» anglais half of all European towns of more than de la moitié des villes européennes de 150,000 inhabitants. plus de 150 000 habitants. 15 - digital Cinéma / Through Eurimages and MAEE activi- Grâce à Eurimages et au MAEE, l’ac- Cinéma numériquE ties, the infl uence of Europa Cinemas tion d’Europa Cinemas s’étend aux pays 15 - Digitální Kino takes stock of digital extends to Eastern European countries, d’Europe orientale, aux Balkans et à la in Central Europe / Digitální Kino fait to the Balkans and to Turkey. Turquie. le point sur le numérique en Europe With Euromed Audiovisual, Europa Avec Euromed Audiovisuel, Europa centrale Cinemas supports the distribution and Cinemas soutient la distribution et exhibition of European fi lms in 12 coun- l’exploitation dans 12 pays de la 17 - short nEWs / brèVEs tries of the Mediterranean region. Méditerranée. 18 - Europa CinEmas intErnational Europa Cinemas also supports exhi- Au-delà, Europa Cinemas soutient 21 - Palestine, Brazil, Korea: sharing bition and distribution in Asia, Latin l’exploitation et la distribution en Asie, a taste for European fi lms / Palestine, America and the southern Mediterrane- en Amérique latine et au sud de la Brésil, Corée : un même goût pour les an countries within the scope of MEDIA Méditerranée dans le cadre de MEDIA fi lms européens International and of the outside MEDIA International et de l’action de soutien 23 - The beginnings of a partnership action of the European Union. aux pays hors MEDIA. with the Indian professionals / As of early 2009, Europa Cinemas had Début 2009, Europa Cinemas regroupe Les prémices d’un partenariat avec les 1,945 member screens in 758 cinemas, 1945 écrans dans 758 salles, 439 villes professionnels indiens 439 towns and 43 countries. et 43 pays. 25 - EuroCineMed supports festivals / EuroCineMed soutient les festivals President: Claude Miller / General Director: Claude-Eric Poiroux 26 - In favour of a continuation of International Relations & Newletter Editor: Fatima Djoumer the Euro-Mediterranean partnership / Deputy Editor: Jean-Baptiste Selliez Pour une poursuite du partenariat Authors: Martin Blaney, Anaelle Bourguignon, Stéphanie Dufour, euro-méditerranéen Pierre Eisenreich, Fausto Fasulo, Vincent Le Leurch, Claude-Eric Poiroux, 27 - EuropEan CinEmatographiEs / Menem Richa, Jean-Baptiste Selliez CinEmatographiEs EuropéEnnEs Documentation: Emilie Boucheteil, Lucas Varone, Guillaume Gaubert, 27 - Faith in the Genre / La confi ance Aude Erenberk, Markéta Colin-Hodouskova, Marie-Blanche Bétouret dans le genre Translation: Cinescript – www.cinescript.com 28 - European fantasy / L’Europe du Design: Fake – www.fake.fr / Print: Modeste fantastique Cover: Los abrazos rotos, © Paola Ardizzoni (A.F.C.), Emilio Pereda (A.F.C.) – Pathé Distribution 32 - Europa CinEmas labEl EURoPA CINEMAS 54, rue Beaubourg – F 75 003 Paris 32 - Interview with / Entretien avec T. +33 (0)1 42 71 53 70 / F. +33 (0)1 42 71 47 55 Michael Weber www.europa-cinemas.org / [email protected] 34 - Jury, Quinzaine des Réalisateurs 35 - Berlin: Welcome & North ex-aequo - Machan across Europe / Machan à With the support of / Avec le soutien de travers l’Europe