<<

Johann Adolf Hasse Cleofide seria

Text von Michelangelo Boccardi nach

Erstdruck herausgegeben von First printed edition edited by Zenon Mojzysz

Aufführungsmaterial zu Band I/1/Performance material to Vol. I/1 J. A. Hasse, Werke

Klavierauszug /Vocal score Paul Horn

C

Carus 50.704/03 Inhalt

Fassung der Uraufführung Dresden 1731 Vorwort / Foreword / Avant-propos V X Singstimmen: Cleofide (Soprano), indische Königin, Sinfonia Poros treue Geliebte 1. Allegro assai 1 (Alto), König eines anderen Teils Indiens, 2. Andante 4 eifersüchtiger Geliebter Cleofides 3. Minuetto – Presto 6 Erissena (Soprano), Poros Schwester, heimlich verliebt in Alessandro (Alto), König der Makedonier Atto Primo Gandarte (Soprano), General der Armee von Poro Scena I Timagene (Alto), Alessandros General 4. Recitativo (Poro, Cleofide) 7 Fermatevi, codardi! Chor: Chor von Indern, Griechen, Faunen und Nymphen 5. Aria (Cleofide) 10 Statisten: Che sorte crudele Indische und makedonische Soldaten, Matrosen, Gefährten, Diener, Tempeldiener und Bacchanten Scena II 6a. Recitativo (Gandarte, Poro) 14 Ort: Am Ufer des Hydaspes und in Cleofides Schloss Fuggi, mio re Zeit: Im Sommer des Jahres 326 v. Chr., nach der Schlacht am Hydaspes Scena III 6b. Recitativo (Poro, Timagene, Alessandro) 15 Orchester: In vano, empia fortuna Flauto I/II Oboe I/II 7. Aria (Poro) 20 Corno I/II Vedrai con tuo periglio Tromba I/II Violino I/II Scena IV Viola 8. Recitativo (Timagene, Erissena, Alessandro) 23 Bassi Questa, che ad Alessandro (Violoncello, Contrabbasso, Arciliuto, Fagotto, Cembalo) 9. Aria (Alessandro) 25 Vil trofeo d’un’alma imbelle Aufführungsdauer: ca. 240 Minuten Scena V 10. Recitativo (Timagene, Erissena) 28 Oh rimprovero acerbo

11. Aria (Erissena) 29 Chi vive amante, sai che delira

Scena VI 12. Recitativo (Timagene) 33 Ma qual sorte è la mia!

13. Aria (Timagene) 34 S’appresti omai la vittima

Zu Cleofide liegt folgendes Aufführungsmaterial vor: Scena VII The following performance material is available for this work: 14. Recitativo 37 (Poro, Cleofide) Käuflich / For sale Regina, a te io vengo Partitur, zugleich Cembalostimme Score and harpsichord part (Carus 50.704), 15. Aria (Poro) 43 Klavierauszug / Vocal score (Carus 50.704/03), Chorpartitur / Choral score (Carus 50.704/05). Se mai più sarò geloso

Leihmaterial / Rental only Scena VIII Komplettes Orchestermaterial/Complete orchestral material 16. Recitativo (Cleofide, Poro, Erissena) 45 (Carus 50.704/19). Erissena! che veggo!

II Carus 50.704/03 17. Aria (Cleofide) 48 Scena II Se mai turbo il tuo riposo 30b. Recitativo 88 (Erissena, Poro, Gandarte) Scena IX Poro, Gandarte, arriva Alessandro 18a. Recitativo (Poro, Erissena) 51 Erissena, che dici? 31. Aria (Gandarte) 89 Appena Amor sen nasce Scena X 18b. Recitativo (Gandarte, Poro, Erissena) 52 Scena III Dove, mio re? 32a. Recitativo (Erissena, Poro) 93 Germano, anch’io vorrei 19. Aria (Poro) 54 Se possono tanto due luci vezzose Scena IV 32b. Recitativo (Poro) 94 Scena XI No, no, quella incostante 20. Recitativo (Gandarte, Erissena) 56 Principessa adorata 33. Aria (Poro) 94 Generoso risvegliati, o core 21. Aria (Erissena) 59 Vuoi saper se tu mi piaci? Scena V 34. Marcia 97 Scena XII 22. Recitativo (Gandarte) 62 35. Recitativo 98 Perché senz’opra (Cleofide, Alessandro, Timagene) Signor, l’India festiva 23. Aria (Gandarte) 63 Voi, che adorate il vanto 36a. Recitativo (Gandarte) 100 Seguitemi, o compagni Scena XIII 24. Recitativo (Alessandro, Timagene) 68 Scena VI Alla tua fede, amico 36b. Recitativo (Cleofide, Poro) 100 Dove, mio ben? Scena XIV 25. Marcia degl’Indiani 69 37. Duetto (Cleofide, Poro) 104 Sommi dèi, se giusti siete 26a. Recitativo 70 (Cleofide, Alessandro, Timagene) 38a. Recitativo (Cleofide, Poro) 104 Generoso Alessandro Ah! mio ben

Scena XV Scena VII 26b. Recitativo (Timagene, Alessandro, Cleofide) 75 38b. Recitativo Monarca, il duce Asbite (Alessandro, Poro, Cleofide) 106 Crudel, t’arresta Scena XVI 26c. Recitativo (Poro, Cleofide, Alessandro) 75 Scena VIII Cleofide, Alessandro, perdonate 38c. Recitativo 107 (Timagene, Poro, Alessandro, Cleofide) 27. Aria (Alessandro) 78 Le greche schiere Se amore a questo petto 39. Aria (Alessandro) 108 Scena XVII Se trova perdono 28. Recitativo (Poro, Cleofide) 81 Lode agli dèi! Scena IX 40. Recitativo (Timagene, Cleofide, Poro) 111 29. Duetto (Cleofide, Poro) 82 Macedoni, alla reggia Se mai più saro geloso 41. Aria (Cleofide) 112 Digli ch’ io son fedele Atto Secondo Scena I Scena X 30a. Recitativo (Poro, Gandarte) 87 42a. Recitativo (Poro, Timagene) 116 E passerà l’Idaspe Tenerezze ingegnose!

Carus 50.704/03 III Scena XI Scena V 42b. Recitativo (Timagene) 117 56. Recitativo (Erissena, Alessandro) 165 D’Alessandro in difesa Chi non avria creduto

43. Aria (Timagene) 118 57. Aria (Erissena) 168 È ver che all’amo intorno Non è sì vago quel gelsomino

Scena XII Scena VI 44. Recitativo 125 58. Recitativo (Alessandro, Timagene) 171 (Alessandro, Cleofide, Gandarte) Per qual via non pensata Per salvarti, o regina 59. Aria (Alessandro) 173 45. Aria (Alessandro) 129 Cervo al bosco S’è ver che t’accendi Scena VII Scena XIII 60. Recitativo (Timagene, Poro) 177 46. Recitativo (Cleofide, Gandarte) 132 Oh perdono! Oh delitto! Qual fausto nume 61. Aria (Timagene) 179 47. Aria (Gandarte) 133 Quanto mai felici siete Spera si che Amor pietoso Scena VIII Scena XIV 62a. Recitativo (Poro, Gandarte) 182 48. Recitativo (Cleofide, Erissena) 137 Ecco spezzato il solo Poro, mio dolce amor Scena IX 49. Aria (Erissena) 139 62b. Recitativo (Erissena, Poro, Gandarte) 184 Se costa tante pene Fermati. O Ciel! Che fai?

Scena XV 63. Aria (Poro) 186 50. Recitativo (Cleofide) 143 Dov’è? Si affretti Qual tempesta d’affetti Scena X 51. Aria (Cleofide) 145 64a. Recitativo (Erissena, Gandarte, Cleofide) 189 Son qual misera colomba Sulle orme del germano

Scena XI Atto Terzo 64b. Recitativo (Cleofide) 190 Scena I Secondate, gran numi 52. Recitativo 150 (Erissena, Gandarte) 65. Aria (Cleofide) 191 Dunque vive il germano? Perder l’amato bene

53. Aria (Gandarte) 153 Scena XII Pupillette – vezzosette 66. Coro 195 Dagli astri discendi Scena II 54a. Recitativo (Erissena, Cleofide) 156 67a. Recitativo 200 Un sì fatal impegno (Cleofide, Poro, Alessandro) Nell’odorata pira Scena III 54b. Recitativo 157 Scena ultima (Alessandro, Cleofide, Erissena) 67b. Recitativo 201 Regina, a che mi chiami? (Timagene, Alessandro, Cleofide, Poro, Gandarte, Erissena) Scena IV Signor, qui prigioniero è il re nemico 54c. Recitativo 158 (Erissena, Cleofide) 68. Coro 204 Cleofide, sì presto io non sperai Al nostro consolo

55. Aria (Cleofide) 160 Se troppo crede al ciglio Fine dell’Atto Terzo e del dramma

IV Carus 50.704/03 Vorwort

Im umfangreichen Opernschaffen von Johann Adolf Hasse Für die Aufführung von Cleofide lag kein direkter Anlass nimmt Cleofide einen besonders wichtigen Platz ein. Ihre vor, doch fand sie auf den Tag genau zwölf Jahre nach der Aufführung in Dresden am 13. September 1731 war ein Aufführung von Lottis Teophane statt, die anlässlich der Meilenstein in der Geschichte der Musik in der sächsischen Hochzeitsfeierlichkeiten des Jahres 1719 erklungen war. Residenzstadt. Sie markiert den Anfang einer neuen Epo- Dies war sicherlich kein Zufall, sondern stellte eine be- che, die mit Recht als „Ära Hasse“ bezeichnet wird. Gleich- wusste Anknüpfung dar. Auch der dabei betriebene Auf- zeitig ist sie auch einer der Höhepunkte eines langen Wegs wand war vergleichbar: Die Gesamtkosten der Produktion zur dauerhaften Etablierung eines festen italienischen beliefen sich, trotz aller Sparbemühungen, auf über Opernensembles in Dresden. 11.000 Taler. Acht Szenenbilder und kostbarste Ausstat- tung wurden verwendet und für die Massenszenen sogar Nach ersten Anläufen Ausgang des 17. Jahrhunderts und eine speziell trainierte Kompanie Soldaten abkomman- einem neuen Versuch im Zusammenhang mit der Hochzeit diert. von Kurprinz Friedrich August (Sohn Augusts des Starken) mit der österreichischen Kaisertochter Maria Josepha im Doch war es primär nicht dieser Aufwand, sondern die mu- Jahre 1719 wurde seit Ende 1723 der Plan umgesetzt, in sikalische Qualität, die zu dem enormen Erfolg der Auf- Italien junge, hoffnungsvolle Talente im Auftrag des sächsi- führung beitrug. Hasse konnte in Dresden hinsichtlich der schen Hofes ausbilden zu lassen. Die neuen Sänger sollten Gesangssolisten und der Instrumentalisten der Hofkapelle Ende der 1720er Jahre nach Dresden kommen, doch wie- auf ein erstklassiges Ensemble zurückgreifen. Die Sänger derholt auftretende Finanzierungsschwierigkeiten verzö- waren erfahrene Virtuosen (Faustina und Campioli) oder gerten ihre Ankunft bis 1730. Um diese Zeit musste auch aber junge, doch hervorragend ausgebildete Talente (Anni- die Leitung der Hofkapelle wegen einiger Todesfälle neu bali, Rochetti, Cattanea), denen die einzelnen Nummern besetzt werden (Oberkapellmeister Schmidt und der Kon- buchstäblich „auf den Leib geschrieben“ waren. Daher zertmeister Woulmyer [Volumier] starben beide 1728, und sind alle Gesangspartien der Oper technisch wie musika- 1729 verstarb auch Kapellmeister Heinichen). lisch sehr anspruchsvoll. Die Anzahl der den Darstellern zu- gedachten Arien spiegelt – wie damals üblich – ihre Rang- Bei der Auswahl möglicher Nachfolger im Amt des sächsi- folge (Titelrolle Cleofide 6 Arien, Alessandro und Poro je- schen Hofkapellmeisters favorisierte man Johann Adolf weils 5 Arien, Erissena und Gandarte jeweils 4 Arien und Hasse. Dieser in Bergedorf bei Hamburg geborene Musiker Timagene 3 Arien). Natürlich war Hasse bestrebt, seine kam nach ersten Engagements als Sänger in Hamburg und Frau Faustina über alle Maßen glänzen zu lassen. So ist die Braunschweig/Wolfenbüttel um die Mitte der 1720er Jahre Titelpartie der Cleophis die technisch schwierigste und dra- nach Italien und machte sich bald einen Namen als Opern- matisch vielseitigste von allen. Cleofides Arien wurden auch komponist; überdies konvertierte er dort zum Katholizismus. an dramaturgisch besonders wichtigen Stellen platziert Nach den ersten Erfolgen in Neapel wechselte er nach Vene- (z.B. als allererste und allerletzte Arie der Oper sowie am dig, in die damalige Hochburg der Opernmusik. Dort wurde Ende des zweiten Aktes) und gehören zu den musikalischen ihm das Angebot gemacht, als Kapellmeister nach Dresden Höhepunkten der Oper. Zum Erfolg des Werkes trug nicht zu kommen, da man davon ausging, dass ein katholischer zuletzt auch die Wiederverwendung mehrerer zugkräftiger Deutscher, der Musik im modernsten italienischen Stil Stücke aus früheren Opern bei. schreiben konnte, den Bedürfnissen des sächsischen Hofs am besten entsprechen würde. Hasse nahm das Angebot Hasse nutzte für seine Komposition in vollem Maß die Vor- zunächst an, brach aber im Mai 1730 den Vertrag und wei- züge des Dresdner Orchesters, in dem einige der besten gerte sich, nach Sachsen zu reisen, da er zwischenzeitlich die Musiker der damaligen Zeit spielten (darunter der Geiger berühmte Sängerin kennen gelernt hatte. Pisendel, der Flötist Quantz und der Lautenist Weiss). Die- Ein lukrativer Heiratsvertrag sah vor, dass Hasse sie für die se hervorragenden Instrumentalisten wurden in mehreren Dauer ihres Engagements in Italien nicht allein lassen durfte. Nummern mit Solopartien bedacht, wie die Arien mit dem Zwar hatte er mit seinem Verhalten seine sächsischen Ver- solistischen Einsatz von Flöten, Oboen, Hörnern oder – als handlungspartner vor den Kopf gestoßen, doch er blieb als Dresdner Besonderheit – einer Theorbe belegen. Aber auch Kandidat für die Kapellmeisterstelle im Gespräch. Im Som- die nicht solistischen Partien sind durchaus anspruchsvoll mer 1731 kam er, von Faustina begleitet, nach Dresden, um und verlangen vom Orchester ein hohes Maß an Können die Oper Cleofide aufzuführen. Die Verbindung Hasses mit und Einfühlungsvermögen. So sind zum Beispiel die oft pa- einer so brillanten Sängerin wie Faustina hatte man mittler- rallel zur Gesangstimme geführten Partien der hohen Strei- weile als Glücksfall erkannt und bemühte sich nun nachhal- cher in Artikulation und Ausdruck genau mit dieser abzu- tig darum, beide für Dresden zu verpflichten. Doch die Be- stimmen. Die vorliegende, erste gedruckte Ausgabe der stallung Hasses als Kapellmeister sollte erst nach dem Tod Oper beruht im Wesentlichen auf den Originalstimmen der August des Starken im Jahr 1733 erfolgen. Nicht zuletzt er- Uraufführung von 1731 und übernimmt die während der hielt das Künstlerehepaar auf diese Weise auch die Gelegen- Probenarbeit ins Notenmaterial eingetragenen zusätzlichen heit, ihren in Italien mittlerweile eingegangenen Verpflich- Bezeichnungen. Dies, verbunden mit den modernen Er- tungen nachzukommen. So begann die eigentliche „Ära kenntnissen der historischen Aufführungspraxis, ermög- Hasse“ in Dresden offiziell zwar erst 1734, doch ist Cleofide licht den heutigen Interpreten eine gute Annäherung an von 1731 als ihr erster Höhepunkt zu verstehen. das ursprüngliche Klangbild.

Carus 50.704/03 V Das Libretto der Oper basiert auf Pietro Metastasios Ales- sandro nell’ Indie, das auf antike Berichte über Alexander den Großen und seine Kämpfe gegen den indischen König Poros zurückgeht. Im barocken Sinne schuf Metastasio ein fiktives Drama über Liebe, Eifersucht und Verrat. Lediglich die wiederholten Kämpfe und ihre grausame Heftigkeit entsprechen der historischen Wirklichkeit. Die Charaktere der einzelnen Protagonisten sind (im Gegensatz zu der recht komplizierten Handlung mit mehreren Handlungs- strängen, Verwechslungen, Überraschungen etc.) relativ einfach konzipiert. Man kann sogar jedem Charakter einen einzigen beherrschenden Affekt zuordnen. Bei Cleophis ist es die Liebe, bei Poros Eifersucht, bei Alexander Großmut, bei Gandartes Treue, bei Eryxene Schwärmerei und schließ- lich bei Timagenes Heimtücke.

Bei der Bearbeitung des Stoffes für die Aufführung von 1731 durch Michelangelo Boccardi rückt die Rolle der Cleophis mehr in den Vordergrund. Allerdings ist diese Bearbeitung nicht unproblematisch. Man hat den Ein- druck, sie sei in großer Eile entstanden und werde immer nachlässiger, je weiter sie sich dem Ende nähert. Einige der dramatischen Verwicklungen, die Metastasio kausal und logisch miteinander verknüpft, sind in Boccardis Version aus dem Zusammenhang gerissen und nicht ganz ver- ständlich. Beispielsweise findet in der ersten Szene des drit- ten Aktes eine Unterhaltung zwischen Eryxene und Gan- dartes, dem Vertrauten und General ihres Bruders Poros, statt. Im metastasianischen Original ist es ein Gespräch zwischen Eryxene und Poros selbst. Poros Worte, seine tödlichen Hassgefühle gegenüber Alexander, klingen aus dem Mund von Gandartes ziemlich deplatziert und sinnlos und sind auch aus der Situation heraus nicht zu verstehen. Im Hinblick auf eine eventuelle aufführungsbedingte Kür- zung des Stücks sollte man daher die einzelnen dramati- schen Handlungsstränge unbedingt beachten.

In der deutschen Übersetzung des sind solche Regieanweisungen in spitze Klammern gesetzt, die zur Verdeutlichung des Handlungsablaufs aus dem Originalli- bretto Metastasios übernommen worden sind; bei Boccar- di/Hasse finden sich diese Anweisungen nicht.

Für ausführlichere Informationen sei auf Vorwort und Kri- tischen Bericht des Herausgebers in der Partitur verwiesen, die als Band I/1 der Hasse-Werkausgabe (Carus 50.704) erscheint.

Hamburg, Februar 2006 Zenon Mojzysz

VI Carus 50.704/03 Foreword rather a conscious attempt to establish the link between the two events. The expenditure for the latter event was Cleofide occupies a particularly important place among the comparable; the total cost of the production, despite ef- many of Johann Adolf Hasse. Its performance in forts to economize, amounted to more than 11,000 talers. Dresden on the 13 September 1731 was a milestone in the Eight scenic artists and expensive settings were used, and musical history of the Saxon capital. It marked the beginning a company of soldiers were specially trained for the crowd of a new epoch, which justifiedly was called the “Hasse scenes. era”. It was also one of the high points on the long road leading to the establishment of a permanent Italian opera Nevertheless it was not primarily this extravagance but the ensemble in Dresden. work’s musical qualities to which the production owed its enormous success. Hasse had at his disposal in Dresden a After tentative proposals at the end of the 17th century, first-class ensemble of vocal soloists and the instrumental- and a new beginning in connection with the marriage of ists of the Hofkapelle. The singers were experienced virtu- the Electoral Prince Friedrich August (the son of Augustus osi (Faustina and Campioli) or young, but excellently the Strong) to the Austrian Emperor’s daughter Maria trained talents (Annibali, Rochetti, Cattanea), for whom Josepha in 1719, at the end of 1723 a plan took shape to their numbers were written specifically to exploit their abil- train young, promising talents in Italy on behalf of the ities. All the voice parts in the opera are both technically Court of Saxony. The new singers were to come to Dresden and musically very challenging. The number of arias allot- late in the 1720s, but repeated financial difficulties delayed ted to each character reflects – as was customary at that their arrival until 1730. About that time the direction of the time – their relative importance (title role Cleofide 6 arias, Hofkapelle had to change hands owing to deaths (both the Alessandro and Poro 5 arias each, Erissena and Gandarte 4 chief Kapellmeister Schmidt and the concertmaster Woul- arias each, and Timagene 3 arias). Naturally Hasse strove myer [Volumier] died in 1728, and Kapellmeister Heinichen to make his wife Faustina shine as a brilliant star. Therefore died in 1729). the title role of Cleofide is the most technically difficult and dramatically varied of all the roles. Cleofide’s arias were The candidate selected for the position of Kapellmeister also placed at dramaturgically crucial points (e.g. as the was Johann Adolf Hasse. This musician, born at Bergedorf first and last arias of the whole opera, and at the end of the near Hamburg, began his career as a singer with his first second act), and they are among the musical high points of engagements in Hamburg and Brunswick/Wolfenbüttel, the opera. The quality of the music was also enhanced by then in the mid 1720s he went to Italy, and soon made his the fact that Hasse re-used in this opera several of his beat name as an opera composer; moreover he converted to pieces from earlier works. Catholicism. After his first successes in Naples he moved to Venice, which was at that time the operatic capital. There Hasse made full use of the excellence of the Dresden or- he was offered the position of Kapellmeister in Dresden; it chestra, which included some of the finest musicians of the was considered that a Catholic German, who could write day (among them the violinist Pisendel, the flutist Quantz, music in the latest Italian manner, was best equipped to and the lutenist Weiss). These outstanding instrumental- satisfy the requirements of the Saxon Court. Hasse initially ists were given solo parts in several of the numbers, which accepted the offer, but in May 1730 he annulled the con- featured arias with obbligato flutes, oboes, horns or – ex- tract, as he was unwilling to travel to Saxony. He became ceptional in Dresden – a theorbo. The tutti passages are al- acquainted with the celebrated singer Faustina Bordoni, so very demanding, requiring from the orchestra a high and a lucrative marriage contract stipulated that Hasse was degree of skill and sensitivity. For example, passages for not to leave her alone for the duration of her current en- the high stringed instruments are often parallel with the gagement in Italy. Although he had offended his contract voice line, and need to match it exactly in articulation and partner, he still remained a candidate for the position of expression. This, the first published edition of the opera, is Kapellmeister. During the summer of 1731, accompanied based principally on the original parts used at the world by Faustina, he went to Dresden to perform the opera Cle- première in 1731, and it includes additional markings in- ofide. Hasse’s connection with so brilliant a singer as serted in the parts during the rehearsals. This fact, togeth- Faustina was recognized as very promising, and efforts er with modern understanding of historical performance were made to secure both of them for Dresden. However, practice, enables performers of today to approach closely Hasse’s appointment as Kapellmeister was delayed until the original concept of sound. 1733, following the death of Augustus the Strong. This de- lay allowed the artistic couple to fulfill engagements in The opera’s libretto was based on Pietro Metastasio’s Italy to which they were committed. Therefore the „Hasse Alessandro nell’ Indie, derived from ancient stories con- era“ in Dresden did not officially begin until 1734, but its cerning Alexander the Great and his battles against the first high point had been the performance of Cleofide in Indian King Poro. In the baroque manner Metastasio cre- 1731. ated a fictitious drama concerning love, jealousy and treachery. Only the battles and their cruel violence are his- The production of Cleofide was not connected with any torically factual. The characters of the protagonists are (in particular event, but it took place 12 years to the day after contrast to the complicated plot with several dramatic the performance of Lotti’s Teophane during the wedding strands, confusions, surprises, etc.) are conceived to be rel- festivities in 1719. This was certainly not a coincidence, but atively straightforward. One can even attribute to each

Carus 50.704/03 VII character a single dominant emotion. Cleofide’s is love, Avant-propos Poro’s jealousy, Alexander’s magnanimity, Gandarte’s fidelity, Erissena’s enthusiasm, and finally Timagene’s is Cleofide occupe une place particulièrement importante malice. dans la vaste œuvre créatrice de Johann Adolf Hasse. Sa re- présentation à Dresde le 13 septembre 1731 fut une borne In the adaptation of the libretto by Michelangelo Boccardi dans l’histoire de la musique de la ville de résidence saxon- for the production in 1731, the role of Cleofide was moved ne. Elle marque le début d’une nouvelle époque, ladite « ère more into the foreground. This adaptation is not unprob- Hasse ». Mais elle est aussi en même temps l’un des points lematic. One has the impression that it was made in great culminants d’un long cheminement vers l’établissement du- haste, and became increasingly careless towards the end. rable d’un ensemble lyrique italien permanent à Dresde. Some of the dramatic complexities which Metastasio inter- wove carefully and logically are, in Boccardi’s version, torn Après de premiers essais à la fin du 17ème siècle et une nou- out of their context and are not entirely comprehensible. velle tentative à l’occasion des noces du prince électeur For example, in the first scene of the third act there is a Frédéric Auguste (fils d’Auguste le Fort) en l’an 1719 avec conversation between Erissena and Gandarte, the confi- la fille de l’empereur d’Autriche Marie-Josèphe, le projet dant and general of her brother Poro. In Metastasio’s orig- de faire former en Italie de jeunes talents prometteurs sur inal this is a conversation between Erissena and Poro him- l’ordre de la cour de Saxe commença à se réaliser à partir self. Poro’s words, expressing his deadly hatred of Alexan- de 1723. Les nouveaux chanteurs auraient dû venir à Dres- der, sound out of place coming from the mouth of de à la fin des années 1720, mais des difficultés financières Gandarte, and in the context of the situation they are in- répétées retardèrent leur arrivée jusqu’en 1730. A cette comprehensible. If the work is ever to be shortened with a époque, la direction de la chapelle de la cour dut aussi être view to performance, certain of the dramatic threads of redistribuée en raison de décès successifs (le maître de the action need to be considered carefully. chapelle en chef Schmidt et le chef de pupitre Woulmyer [Volumier] décédèrent tous deux en 1728, tandis que le In the German translation of the libretto (see p. X) stage maître de chapelle Heinichen mourut à son tour en 1729). directions are included in pointed brackets to clarify the ac- tion of the plot. These have been taken from Metastasio’s Lors du choix des candidats pour le poste de maître de cha- original libretto; they were not found in the Boccardi li- pelle, on se décida en faveur de Johann Adolf Hasse. Ce bretto of Hasse’s opera. musicien né à Bergedorf près de Hambourg s’était rendu au milieu des années 1720 en Italie après avoir débuté For detailed information see the Foreword and Critical comme chanteur à Hambourg et Braunschweig/Wol- Report by the editor in the full score, published as volume fenbüttel ; là, il se fit bientôt un nom de compositeur I/1 in the critical edition “Johann Adolf Hasse, Werke” d’opéra et s’était converti au catholicisme. Après de pre- (Carus 50.704). miers succès à Naples, il s’installa à Venise, haut-lieu de l’opéra à l’époque. C’est là qu’on lui proposa la fonction de Hamburg, February 2006 Zenon Mojzysz maître de chapelle à Dresde, car l’on supposait qu’un alle- Translation: John Coombs mand catholique pouvant écrire de la musique dans le sty- le italien le plus moderne saurait parfaitement répondre aux besoins de la cour de Saxe. Hasse accepta l’offre dans un premier temps, mais rompit le contrat en mai 1730 et se refusa à se rendre en Saxe, car il avait fait entretemps la connaissance de la célèbre cantatrice Faustina Bordoni. Un contrat de mariage lucratif prévoyait que Hasse ne devait pas la laisser seule en Italie pour la durée de son engage- ment. Certes, son comportement avait heurté ses contrac- tantes saxons mais il resta cependant un candidat potentiel pour le poste de maître de chapelle. A l’été 1731, il vint à Dresde, accompagné de Faustina, afin d’y donner l’opéra Cleofide. On avait reconnu entretemps que l’alliance de Hasse avec une cantatrice aussi brillante que Faustina était une aubaine et l’on s’efforçait de les engager tous les deux à Dresde. Mais il était convenu que Hasse ne revêtirait sa fonction de maître de chapelle qu’après la mort d’Auguste le Fort en 1733. Les deux artistes eurent ainsi l’opportuni- té d’honorer leurs engagements pris entretemps en Italie. L’ « ère Hasse » à Dresde ne fut donc inaugurée officielle- ment qu’en 1734, mais Cleofide en 1731 doit être compris comme son premier point culminant.

La représentation de Cleofide ne fut précédée d’aucune occasion directe mais elle eut lieu jour pour jour 12 ans

VIII Carus 50.704/03 après la représentation de Teophane de Lotti en relation répétés et leur violence cruelle correspondent à la réalité avec les fêtes de mariage de l’an 1719. Circonstance cer- historique. Les caractères de chaque protagoniste (contrai- tainement pas fortuite et visant à établir un lien clair avec rement à l’argument extrêmement embrouillé avec plu- l’événement précédent. Les dépenses en furent compa- sieurs fils de l’action, des quiproquos, des renversements rables : le coût total de la production s’éleva, en dépit de de situation etc.) sont de conception relativement simple. tous les efforts d’économie, à plus de 11 000 thalers. On On peut même attribuer à chaque caractère un seul affect eut recours à huit décors de scène et à l’équipement le plus dominant. Chez Cleofide l’amour, chez Poro la jalousie, dispendieux, une compagnie de soldats spécialement en- chez Alexandre la magnanimité, chez Gandarte la fidélité, traînés fut même requise pour les scènes de foule. chez Erissena la passion et enfin la ruse chez Timagene.

Ce ne fut pourtant pas en premier lieu la profusion de Dans le remaniement du sujet pour la représentation de moyens qui assura le succès considérable de la prestation 1731 par Michelangelo Boccardi, le rôle de Cleofide passe mais ses qualités musicales. A Dresde, Hasse pouvait comp- plus au premier plan. Toutefois, ce remaniement ne va pas ter sur un ensemble de premier rang avec les solistes vocaux sans problème. On a l’impression qu’il a été fait en toute et les instrumentistes de la chapelle de la cour. Les chan- hâte et devient toujours plus négligent vers la fin. Quel- teurs étaient des virtuoses chevronnés (Faustina et Campio- ques-unes des circonstances dramatiques que Métastase li) ou encore de jeunes talents d’excellente formation (An- relie entre elles dans leur causalité et leur logique sont ar- nibali, Rochetti, Cattanea), pour qui les différents numéros rachées à leur contexte dans la version de Boccardi et ont étaient littéralement écrits « sur mesure ». C’est pourquoi perdu leur caractère logique. Dans la Scène 1 de l’Acte III toutes les parties vocales de l’opéra sont des plus exigentes par exemple a lieu un entretien entre Erissena et Gandarte, techniquement et musicalement. Le nombre des arias attri- le confident et général de son frère Poro. Dans l’original de buées aux interprètes reflète – comme c’était l’usage alors – Métastase, il s’agit d’un entretien entre Erissena et Poro le rang qu’ils tenaient (rôle-titre Cleofide 6 arias, Alessandro lui-même. Les mots de Poro, ses sentiments de haine et Poro chacun 5 arias, Erissena et Gandarte chacun 4 arias meurtriers envers Alexandre semblent plutôt déplacés et et Timagene 3 arias). Bien sûr, Hasse chercha par tous les sans grand sens dans la bouche de Gandarte, il est difficile moyens à faire briller sa femme Faustina. Le rôle-titre de de les comprendre dans le contexte. Si l’on envisage de fai- Cleofide est ainsi le plus difficile techniquement et le plus re des coupures pour permettre une représentation éven- riche de tous en facettes dramatiques. Les arias de Cleofide tuelle de l’œuvre, il faut donc absolument tenir compte des sont aussi placées à des endroits dramaturgiquement pri- fils individuels de l’action dramatique. mordiaux (p. ex. la toute première et l’ultime aria de l’opé- ra ainsi qu’à la fin de l’Acte II) et font partie des points cul- Dans la traduction allemande du livret, ces indications de minants musicaux de l’opéra. La qualité musicale n’en fut mise en scène sont en chevrons qui ont été reprises du livret pas moins encore augmentée par le fait que Hasse avait re- original de Métastase afin d'éclairer le déroulement de l'ac- pris plusieurs de ses meilleurs morceaux d’œuvres anté- tion ; ces indications ne figurent pas chez Boccardi/Hasse. rieures. Pour des informations plus détaillées, nous renvoyons à Pour sa composition, Hasse exploita pleinement les atouts l’avant-propos et au Rapport critique de l’éditeur dans la de l’orchestre de Dresde dans lequel jouaient quelques-uns partition qui figure en tant que Volume I/1 de l’Édition cri- des meilleurs musiciens de l’époque (parmi eux le violoniste tique « Johann Adolf Hasse, Œuvres » (Carus 50.704). Pisendel, le flûtiste Quantz et le luthiste Weiss). Ces instru- mentistes hors pair se virent confier des parties en solo dans Hambourg, février 2006 Zenon Mojzysz plusieurs arias et des arias se virent dotées du soutien soliste Traduction : Sylvie Coquillat de flûtes, de hautbois, de cors ou – spécificité de Dresde – d’une théorbe. Les parties non solistes sont elles aussi très exigentes et demandent à l’orchestre un haut niveau de vir- tuosité et de sensibilité. Par exemple les parties des cordes aiguës souvent parallèles à la voix doivent concorder exacte- ment avec celle-ci dans l’articulation et l’expression. La pre- mière édition imprimée présente de l’opéra repose pour l’es- sentiel sur les parties originales de la création de 1731 et re- prend les mentions supplémentaires inscrites dans le matériau musical pendant le travail de répétition. Ceci, allié aux connaissances modernes de la pratique d’exécution his- torique permet à l’interprète d’aujourd’hui une bonne ap- proche de l’image sonore originale.

Le livret de l’opéra s’inspire d’Alessandro nell’ Indie de Pie- tro Métastase qui remonte à des récits antiques sur Alexandre le Grand et ses luttes contre le roi indien Poro. Dans la perspective baroque, Métastase créa un drame fic- tif sur l’amour, la jalousie et la trahison. Seuls les combats

Carus 50.704/03 IX Cleofide

ERSTER AKT CLEOPHIS POROS Ach, du Starrkopf! Oh, wie viel Not und Mühe wird es dich noch 1. Szene Ich weiß, dass ich unschuldig bin, du weißt es kosten, eh du mich besiegst! ebenso; wisst nicht auch Ihr es, Ihr Götter? Schlachtfeld an den Ufern des Hydaspes. Umge- TIMAGENES stürzte Zelte und Wagen, versprengte Soldaten, POROS Auf, Makedonier, entwaffnet Waffen, Fahnen und andere Überbleibsel des Schweig, du Treulose. die Makedonier rücken gegen Poros vor von Alexander geschlagenen Heeres des Poros. Undankbare, lass mich in Ruhe. mit Gewalt diesen Frechen! im Begriff wegzugehen POROS, dann CLEOPHIS POROS CLEOPHIS Ach! widrige Sterne! POROS Grausamer, halt ein! Oh Gott! Ist mein großer Das Schwert lässt mich im Stich. Bleibt stehen, Feiglinge! Ach! durch Flucht wird Schmerz das Leben schlecht erkauft. ihn zurückhaltend ALEXANDER Wird also auch im Himmel Alexander so ge- noch nicht genug an Unglück. Gefechtspause nach dem Gemetzel! fürchtet, dass er zu seinen Gunsten die Götter ungerecht machen kann? POROS Versammle Ach! sterben sollte man und dem Triumph des Belästige mich nicht länger; lass mich allein. die zerstreuten Truppen und zügele Siegers das größte Beutestück entziehen. ihr Verlangen nach weiteren Siegen! Genug schon hat gelebt, CLEOPHIS wer als freier Mensch stirbt. Welch grausames Schicksal TIMAGENES Zieht das Schwert, wird aber von Cleophis für eine wunde Seele, Den Befehl führe ich aus. davon abgehalten, sich umzubringen. für ein treues Herz, geht ab Vorwürfe des Undanks CLEOPHIS vom Liebsten zu hören, POROS Halt ein! Was tust du? nicht aussprechen zu können (Dies also ist der Rivale.) Welcher Zorneswahnsinn, die eigenen Leiden. du meines Herzens Seele, trübt deine Sinne? Sich unschuldig zu fühlen ALEXANDER am Liebeszorn, Krieger, wer bist du? POROS zu schweigen und zu erleiden Weshalb willst du, dass ich lebe? das Toben der Eifersucht, POROS Oder kommst du, Cleophis, mich auch noch zu ist eine so barbarische Qual, Wenn du nach meinem Namen fragst: verhöhnen? dass mir das Herz zerreißt ich heiße Hasbytes; nach meiner Heimat: Vergeblich, Königin, stellst du dich meinem vor wildem Schmerz. am Ganges erblickte ich den ersten Tag; schicksalsschweren Los entgegen: beliebt es dir, meine Sorgen zu wissen: niemals mangelt es einem Verzweifeltenan 2. Szene aus alter Neigung bin ich des Poros Anhänger Wegen zum Tod. und dein Feind. POROS und GANDARTES CLEOPHIS ALEXANDER Beruhige dich, Liebster, leb wenigstens GANDARTES (Welch kühne Rede!) Und welche Kränkungen für meine Liebe, Herr! Ich Elende, Fliehe, mein König, es naht schon die feindliche erlittest du durch mich? was bleibt mir noch zu hoffen, Schar … Nimm dies, und gib mir eilends wenn der unheilvolle Tod dich von mir reißt? dein königliches Diadem: so täuscht sich POROS wenigstens der Feind. Die, die auch der Rest der Welt erleidet. POROS sie tauschen den Helmschmuck Denn welche Gründe verleiten Alexander, Genügt dir nicht Alexander? Der Sieger hat in Auroras1 Ländern den Frieden zu stören? mehr Macht als ein Unglücklicher. POROS Jeder Flecken dieser Welt Leb doch, Treulose, leb für seine Liebe! Treuer Freund! ist dir schon tributpflichtig, So möge meine Krone und die ganze Welt ist zu wenig für deinen CLEOPHIS dein ehrenhaftes Haupt schmücken und Durst? Welch ungerechte Vorwürfe! ein gutes Vorzeichen sein für deine künftige Sind denn die Söhne von Jupiter2 so unmensch- Verbann, mein schöner Abgott, Würde; lich? aus deinem eifersüchtigen Herzen aber mein Unglück möge sie dir nicht bringen. diesen Argwohn, ALEXANDER und wenn dir alles das nicht genügt, GANDARTES Du täuschst dich, Hasbytes. was ich dir als Probe einer treuen Liebe gegeben Sei mein Schicksal wie auch immer: Ich suche einzig, habe, mit Mut und Kraft wird ihm die Tapferkeit um meine Ruhmestaten zu vollenden, so sprich … sag mir … was verlangst du? eines treuen Vasallen begegnen. einen ebenbürtigen Gegner, der sich mit mir misst. Dann sehen wir, wer von uns mehr ungerecht geht ab ist und wer mehr liebt. POROS 3. Szene Vielleicht findest du ihn in Poros. POROS Ja, für eine Liebende halte ich dich, POROS, TIMAGENES mit Gefolge, dann ALEXANDER doch verliebt in Alexander und untreu ALEXANDER Welche Gefühle weckten gegenüber Poros. in ihm meine Siege? POROS CLEOPHIS Vergebens glaubst du, ruchloses Schicksal, POROS So ist es nicht; du täuschst dich, o du mein Schatz, meinen Mut zu schwächen. Neid, doch keine Furcht. Amor weiß es, der Himmel weiß es … im Begriff zu gehen ALEXANDER POROS TIMAGENES Hat denn sein Unglück ihn Die Eide einer undankbaren Frau werden im Halt an, Krieger, und überlass mir nicht gedemütigt? Himmel nicht gehört; dies unnütze Schwert. ich weiß, dass du mir untreu bist.

X Carus 50.704/03 POROS ERYXENE ein wilderes Herz. Sind aber Im Gegenteil, es erzürnt ihn; (O Götter! alle Griechen so? und vielleicht schwört er gerade jetzt den Was geschieht nun mit Eryxene!) heimatlichen Göttern, TIMAGENES deinen Locken die Lorbeeren zu entreißen, ALEXANDER (Einfältige!) Genau so. und zwar an denselben Altären, Wer hat die Unschuldige welche die Furcht der Sterblichen deinem mit solchen Ketten beladen? ERYXENE Namen weiht. Wäre auch ich doch wenigstens TIMAGENES als eine Griechin geboren! ALEXANDER Diese hier – eigentlich des Poros Ein solch großer Held in Indien? In griechischer Untertanen, aus Neigung aber TIMAGENES Wiege geboren zu werden hätte er verdient. die deinigen – hatten die Absicht, Und was wäre schöner daran, dir ein Hilfsmittel zum Sieg anzubieten. von anderen Ufern zu stammen? POROS Du glaubst also, dass einzig unter ALEXANDER ERYXENE Makedoniens Himmel Helden gedeihen? Auch Nichtswürdige! Trockne die Augen, o Prinzessin. Dann hätte auch Eryxene ihren Alexander. hier weiß man, was Ruhm bedeutet, Dein Schicksal wird nicht so sein, dass man es und rechnet ihn sich zur Ehre an: beweint. TIMAGENES auch der Hydaspes hat seine Alexander. Andere Feinde nahmen deine Schönheit Ich bin ebenfalls ein Grieche: zum Anlass, dich zu beleidigen. Alexander aber und von meinen Gefühlen … ALEXANDER wird durch dein Antlitz zum Respekt genötigt. Glücklicher Poros ERYXENE ob solch herrlicher Untertanen. Zu deinem Herrn ERYXENE Entweder ist Alexander kein Grieche oder du kehre frei zurück und sag ihm, (Welch liebliche Reden!) bist es nicht. er solle sich nur für besiegt erklären, vom Schicksal oder von mir. TIMAGENES TIMAGENES Dann wird der alte Friede (Ich bin schon nahezu verliebt). Sag mir wenigstens, was unterscheidet in sein Reich zurückkehren: ihn denn so sehr von mir. andere Bedingungen behalte ich mir nicht vor. ALEXANDER Den Ruchlosen aber, o Timagenes, ERYXENE POROS lege man doppelt so schwere Ketten an, Er hat in seiner Erscheinung das gewisse Etwas, Wenn du mich als Botschafter wie man sie ihr abnehme. Dann sollen die das du nicht hast. für solcherart Vorschläge willst: Treulosen mit Eryxene zu Poros zurückkehren, dann hast du dir einen ungeeigneten gewählt … sie in die Freiheit, jene zur Bestrafung. TIMAGENES Einen edlen immerhin. Dem Gefangenen ERYXENE gewähre man freien Abzug. Doch die kampfer- ERYXENE Ich und Liebeskummer? Heerführer, du irrst dich. probte Seite soll ihre Beschwerung haben und Großmütige Gnade! nicht wehrlos bleiben. Wer verliebt ist, spricht wie im Wahn; Nimm von meinem Gürtel diese reiche TIMAGENES er beklagt sich oft, seufzt immerfort, und kostbare Beute des Dareios3 Herr, verzeih: redet von nichts anderem als nur vom Tod. und gedenke des Gebers, wenn du sie wenn ich Alexander wäre, würde ich sagen, Ich bin nicht bekümmert, ich beklage mich nicht; gebrauchst. es könnte sehr nützlich sein, wenn diese da in den Himmel nenne ich nie einen Tyrannen: während Alexander sein Schwert dem Poros Gefangenschaft bliebe. mein Herz fühlt also keine Liebesqual, gibt, bringt man ihm ein oder die Liebe ist vielleicht doch keine Pein. anderes auf einem Becken ALEXANDER beneiden als Poros um Hasbytes und Homer um Achilles. Eines Feiglings unwürdige Trophäe 6. Szene ist ein Antlitz, das weint. POROS Ich bin nicht bis zum Ganges gekommen, TIMAGENES Das Geschenk nehme ich an, doch schon in Kürze um Jungfrauen zu bekriegen. Ich erröte ob solcher Lorbeeren, Was für ein Los ist das meine! Wurde Alexander künden dir abertausende Wunden davon, die nicht meinem Schweiße geboren, welchen Gebrauch Hasbytes davon zu deinem zu verdanken sind. nur um mich ewig zu kränken? Er befleckte ei- Schaden macht. genhändig mit meines edlen Vaters Blut jene unselige Tafel; Das Aufleuchten dieses Schwertes 5. Szene nun stellt sich auch wirst du zu deinem Unglück bei Eryxenes Herz seine Rivalität mir entgegen. über dem Haupt des Spenders sehen, ERYXENE und TIMAGENES Ah! mein Hass gleich dem Blitz über dem Feld. soll endlich befriedigt werden. Ich werde die Du wirst erkennen, wer ich bin, TIMAGENES Truppen und das Geschenk bereuen, (O, ein herber Vorwurf, aufwiegeln und des Poros zerstörte Hoffnungen doch dann wird es zu spät sein. der meinen Hass noch mehr weckt!) wieder aufrichten, und so wird mein Zorn mich Liebenden und zugleich den Vater rächen. ERYXENE 4. Szene Ist jener da Alexander? Es rüste sich nun das Opfer wider meine Rache. ALEXANDER, dann TIMAGENES mit ERYXENE TIMAGENES Der Rivale falle, und sein Blut in Ketten, zwei Inder mit Gefolge. Er ist es. gebe meinem Herzen Frieden. Vergehen soll, bei Gott Amor, jene Seele, TIMAGENES ERYXENE die hochmütig mich zu verraten wagte; Diese junge Frau, welche das Schicksal Ich stellte mir vor, dann muss ich niemals darüber erröten, an Alexander als Gefangene ausliefert, die Feinde hätten dass auch ich ein Verräter bin. ist die Schwester von Poros. ein strengeres Aussehen,

Carus 50.704/03 XI 7. Szene POROS POROS Dir vertraut auch Alexander. Bei allen unseren Göttern schwöre ich es. Ein Palmen- und Zypressen-Hain mit Blick auf Und wer kann sagen, welcher Werde ich je wieder eifersüchtig, einen kleinen Bacchus-Tempel im Palast-Be- von uns der Getäuschte ist? so möge mich die heilige Gottheit, reich der Cleophis. die Indiens Herr ist, bestrafen. CLEOPHIS CLEOPHIS und POROS Undankbarer! Hast du zu wenige Proben 8. Szene meiner Treue bekommen? Sobald nur POROS der Bezwinger Asiens an den indischen Grenzen ERYXENE, begleitet von Makedoniern, und die Königin, ich komme zu dir erschien, Obengenannten. als glücklicher Überbringer so war deine Gefahr meine erste Sorge. freudiger Nachrichten. Schmeichelnd begegnete ich ihm, CLEOPHIS damit er nicht in dein Reich Eryxene! Was seh ich! mit Waffengewalt eindringe. Ungeachtet dessen Du hier im Palast? CLEOPHIS kämpftest du gegen ihn. Schnell besiegt, fandest du in diesem Palast eine Zuflucht, Götter! ich atme auf. und nicht nur dies … POROS Welche bringst du denn? Bestehst du auf einer neuen Ich glaubte, Schwester, Schicksalschance im Kampf: ich reiche dir die du wärest gefangen im Heerlager. POROS Waffen und verliere Das Schicksal entschied sich am Ende Alexanders Freundschaft, ERYXENE doch für Alexander, und mir verblieb nichts meiner Schmeicheleien Frucht, Ein Verrat außer nutzloser Kühnheit. meiner Untertanen Blut, ja, mein Reich. lieferte mich den Feinden aus, doch eine edle Tat Und das alles genügt dir nicht? Und du glaubst des mitleidigen Siegers gibt mich euch zurück. CLEOPHIS mir nicht? Sind dies, o Gott, CLEOPHIS die glücklichen Nachrichten? POROS Was sagte dir Alexander? POROS Oh Gott! ERYXENE Ich könnte mir keine vorstellen, Seine Rede könnte ich dir die für dich fröhlicher wären. Er kommt, CLEOPHIS nicht wiedergeben. Ich weiß nur, dass der Klang um die ganze Beute Länger vermag ich seiner Worte mir gefiel. So lieblich des besiegten Orients dir zu Füßen zu legen. solch wilde Schmähungen nicht zu ertragen. hörte ich sie aus noch keinem anderen Mund. Ich verlasse diese Gegend; ich werde umherirren Oh, wie anders als die unsrigen sind ihre Sitten! CLEOPHIS in den Schluchten und in den Wäldern, Ich glaube, so reden im Himmel die Götter. Ach! sprich nicht so mit mir, du bist ungerecht. die dem Blick grässlich erscheinen und die Sonne meiden, POROS POROS bettelnd um einen Tod. So werden meine Qualen (Wie fehl am Platz!) Ungerecht? Ist es vielleicht unbekannt, und deine Wut schließlich ein Ende finden. dass du, seit Alexander am Hydaspes ERYXENE seine Insignien aufpflanzte, O Königin, ihn anbetest? Und dass ihn POROS wie süß strahlt aus seinem Gesicht deine Schönheit geknechtet hat? Halt ein; hör doch. neben kriegerischem Zorn die Liebe! Weiß Indien dieses etwa nicht? Ist seine Stirn auch von Staub CLEOPHIS und Schweiß benetzt, CLEOPHIS Was kannst du mir sagen? so bewahrt sie doch ihre Schönheit, Da täuscht sich Indien. und die edle Seele Ich liebte ihn nicht; doch, durch anderer POROS zeigt sich in jedem seiner Blicke. Verderben umsichtig geworden, Dass du dich mit gutem Recht widersetzte ich mich seiner Macht gekränkt fühlst durch meine eifersüchtige Liebe. POROS mit unschuldigen Schmeicheleien als nicht Dies hat Cleophis dich nicht gefragt. unwirksamen Waffen meines Geschlechts. CLEOPHIS Wo sollte ich bessere als diese finden? Dies ist eine Liebe, Ach, Teurer, komm wieder zu dir: schlimmer als der Hass. CLEOPHIS unser Schicksal verlangt nach anderen Doch nützt es vielleicht Gedanken als jenen der Eifersucht. POROS meinem Vorhaben. Ich verspreche dir, o Liebste: POROS dass ich nie wieder POROS Nach welchen denn? Verlangst du etwa, an deiner Treue zweifeln werde. (Beginnen wir nicht wieder, an ihr zu zweifeln). dass ich mich zwinge, zu Alexanders Füßen Gnade zu erflehen? CLEOPHIS CLEOPHIS Willst du, dass deine Hand Solche Versprechen machtest du Makedonische Krieger, der Preis des Friedens sei? Soll ich ihm diese schon tausendfach, und tausendfach kehrt zu eurem König zurück: sagt ihm, wie sehr Botschaft übermitteln? gerietest du ins Wanken. seine Tugend auch bei uns bewundert wird; Muss ich dich zu ihm führen? sagt ihm, dass ihm zu Füßen, Habe ich schweigend zu erdulden, POROS inmitten der bewaffneten Scharen, dich in Alexanders Armen zu sehen? Sollte ich dich jemals von neuem Cleophis sich werfen wird. Sprich dich nur aus, damit ich es verrichte und für treulos halten, so soll, zu meiner Qual, schweige. dich eine andere Glut entzünden POROS und deine Untreue zur Wirklichkeit werden. Wie! Bleibt stehen. CLEOPHIS Gibt es denn nie ein Ende CLEOPHIS Du zu Alexander? der ständigen Zweifel Noch bin ich nicht überzeugt. deines eifersüchtigen Herzens? Schwöre es! Glaub mir doch, mein Liebster, CLEOPHIS schenk mir dein Vertrauen! Und was folgt daraus? Zur Verwunderung seh ich wahrlich keinen Grund.

XII Carus 50.704/03 POROS 10. Szene Alexander zu sehen, so findest du in seinem Antlitz Auf diese Weise fällt ein Schatten auf deine GANDARTES und die Obengenannten. einen bisher nie gesehenen Glanz Würde und auf deinen Namen. einer ungewöhnlicher Schönheit. Was wird denn Indien sagen? GANDARTES Wohin, mein König? GANDARTES CLEOPHIS Ich fürchte, o Liebste, Dies ist meine Sorge. POROS dass Alexander dir gefällt. Brecht auf. Zum Heerlager. ERYXENE GANDARTES Das ist wahr, er gefällt mir. POROS Es ist noch nicht die Zeit, verzweifelte Beschlüsse (Ich rase). in die Tat umzusetzen. Schließlich habe ich mich GANDARTES nicht umsonst verspätet. Dieses königliche Diadem Doch weißt du nicht, dass dein königlicher Bruder CLEOPHIS täuschte Timagenes. Er hält mich für Poros: deine Hand bereits Ah, ich will doch nicht hoffen, er sprach mit mir und entdeckte sich mir versprochen hat? dies sei dein übergroßer Eifer, als Feind Alexanders: von ihm jene bekannte Furcht, die dich vergiftet. können wir uns viel erhoffen. ERYXENE Ich weiß es. POROS POROS Der Himmel behüte uns davor! Ach! nicht dies ist GANDARTES meine größte Sorge: Cleophis begibt sich Erinnerst du dich nicht, (O Schwur! O Pein!) zum griechischen Heerführer; wie viele Male du mir, mitleidig mit meinen da darf ich nicht zurückbleiben. Qualen CLEOPHIS Liebe versprochen hast? Vertrau mir doch weiterhin: auf diese Weise verpflichtest du meine Gefühle zu noch größe- GANDARTES ERYXENE rer Treue. Wenn Poros mir glaubt, wie könnte Halt ein. Willst du Ja, ich erinnere mich. ich ein so schönes Vertrauen je verraten? aus eitler Eifersucht schwach erscheinen? Begreif doch, dass du GANDARTES Wenn ich jemals deine Ruhe störe, zu Cleophis ungerecht und dir selbst gar ein Und heute, Grausame, wenn ich mich jemals für andere Augen Feind bist. beliebt es dir, mich zu betrügen? entflamme, dann soll mein Herz keinen Frieden haben. POROS ERYXENE Du warst stets mein schöner Abgott; Du sprichst die Wahrheit, das erkenne ich, mein Und womit betrüge ich dich? mein Geliebter bist du allein; Freund. und dir wird meine letzte Herzensregung gelten, Doch was folgt daraus? Mir selbst werfe ich GANDARTES so, wie du auch meine erste Liebe warst. wohl tausendmal am Tag Du verschenkst die Gefühle, die mir zustehen, meinen Argwohn vor; doch in eben diesen Arg- ohne Grund an andere. wohn 9. Szene falle ich tausendmal am Tag zurück. ERYXENE So muss ich also, um dich recht zu lieben, POROS, ERYXENE Wenn zwei liebliche Augen den ganzen Rest der Welt hassen? so viel vermögen, Noch niemals hörte ich POROS verdient Mitleid das Wüten der Eifersucht ein seltsameres Verlangen. Eryxene, was sagst du? Kann ich vertrauen? in einer unglücklichen Seele, Muss ich die Untreue der Cleophis befürchten? in einem armen Herzen. GANDARTES Für einen Moment nur sollte selbst entflammen, Untreu also bist du und undankbar … ERYXENE wer da schilt und sagt, O, wie töricht ist, dass die Qualen unnötig ERYXENE wer eifersüchtig ist beim Lieben! und die Furcht ungerechtfertigt seien. Eine derart strenge Treue, ist nicht mehr in Mode; diese Beständigkeit POROS der eifersüchtigen Liebe, Sie geht zum Heerlager, 11. Szene die einmal üblich war, ist heute nicht mehr um Alexander zu treffen, und ich bleibe hier. Brauch. ERYXENE, GANDARTES Ich will lieben, wie es mir gefällt; ERYXENE und ist es wahr, dass es dich verlangt nach mei- Was stellst du dir dabei vor? GANDARTES ner Liebe, Angebetete Fürstin, so zügele die dreisten Sinne, POROS dich jetzt befreit zu sehen: wie übermächtig liebe mich, diene und hoffe, Tausend grausame Bilder ist meine Freude darüber! stell mir keine Vorschriften, lass mich lieben und der Untreue stelle ich mir vor: schweige. Schmeicheleien, Liebkosungen und Blicke … ERYXENE Ich glaube es; Willst du wissen, ob du mir gefällst? ERYXENE aber sag mir: hast du schon einmal So liebe, diene, warte ab und schweige: Die aber geheuchelt sind. Alexander am anderen und du kannst dann alles erhoffen. Ufer des Hydaspes gesehen? Von dir erwarte ich Ergebenheit und Treue; POROS du kannst deinen Lohn begehren, Oh Gott! Heuchelnd fängt es an. Doch du GANDARTES doch ich will mein Herz nicht binden. weißt nicht, wie kurz der Pfad ist, Ich sah ihn noch nicht. Und du, hattest du der von geheuchelter zu wirklicher Liebe führt. schon einmal 12. Szene Kann sie Alexander nicht lieben? ob meiner Gefahren irgendwelche Furcht ver- Kann ihr Verlangen sich nicht ändern? spürt? GANDARTES allein.

ERYXENE ERYXENE Weil damals ohne Zutun fremden Arbeits- Das ist wahr. (Auch ich beginne, eifersüchtig zu Ja, sehr. schweißes werden). Wenn es dir einmal gelingt, die Früchte reiften und die Blumen sprossen;

Carus 50.704/03 XIII weil noch im Jahr mehrere Male, ALEXANDER ALEXANDER keineswegs als zweifelhafter Preis fremder Mühen, Von Untertanen fordere ich Königin, aus deinem Land die Ähren hell schimmerten, und weil neben keine andere Huldigung als Treue, und von ließ ich meine gefürchteten dem Wolf, Freunden und siegreichen Truppen nicht abziehen, auf demselben Lager, nehme ich für Freundschaft keinen Preis an; um es dir als Asyl für meine Feinde zu überlassen; das Lämmchen sichere Erquickung fand, daher sind deine Reichtümer unnötig du unterstützt den Poros, war, so glaube ich, das Goldene Zeitalter wahr- als Tribut wie als Geschenk. du stellst dich gegen mich … lich schön. Timagenes, zu den Schiffen Doch wenn die Mädchen damals schon, mögen diese Schätze zurückkehren. CLEOPHIS in aller Unschuld, ihren Geliebten Verbrechen anrechnen, glücklicher erscheint mir das Zeitalter des Eisens. Mitleid zu haben mit einem unglücklichen CLEOPHIS Freund? Ihr, die ihr so sehr verehrt Deinem Befehl Wenn dies ein Vergehen ist, so erlange ich der naiven Schönheit Ruhm, muss auch ich folgen, da es mir nicht zusteht, wenigstens traut dieser nicht zu sehr, für mich ein besseres Schicksal zu erhoffen als den Ruhm, das große Herz Alexanders man weiß nicht, ob sie trügt; für meine Gaben. nachgeahmt zu haben. Reich, Untertanen und denn die Unschuld allein Unwichtiger noch als jene scheine ich dir zu sein. Leben ist nicht immer eine Tugend. mögen verloren gehen; Es lügt doch und heuchelt diejenige, ich schätze sie nicht. Doch mein Schatten die meine Brust versengt; ALEXANDER wird nicht ehrlos zum Dis4 gehen, obwohl er in doch wenigstens schmeichelt sie mir, Allzu schlecht, o Königin, Gestalt und nimmt mir wenigstens nicht beurteilst du mein Herz. Setz dich und sprich. einer Untertanin dort ankommt. die Freiheit, sie zu hassen, nachdem sie mir untreu war. CLEOPHIS ALEXANDER Ich gehorche. (Bleib standhaft, Seele!)

13. Szene ALEXANDER CLEOPHIS (Welch lieblicher Anblick!) Du schaust mich nicht an und fliehst Großes Zelt Alexanders an den Ufern des Hydas- meinen Blick? Ach! ich glaubte nicht, pes, mit Blick auf den Palast der Cleophis am ge- CLEOPHIS für deine Augen genüberliegenden Ufer. (Bewährt euch, meine Schmeicheleien!) so abstoßend zu sein. Herr, entschuldige meine Schwäche: das Unglück ALEXANDER rechtfertigt meine Tränen. und TIMAGENES ALEXANDER Dir so verhasst zu sein … (Bleib standhaft, meine Seele!) ALEXANDER ALEXANDER Deiner Treue, Freund, CLEOPHIS Das ist nicht wahr. Wisse … Du täuschst dich … verrate ich das meistgehütete Herr, dir will ich nicht Oh Gott! Geheimnis meines Herzens. Du wirst es nicht mein Unglück zum Vorwurf machen, und dir (Fast kam mir von den Lippen: „mein Abgott“). glauben: erzählen Alexander liebt, und über sein Herz vom verwüsteten Land und von den zerstörten 15. Szene triumphiert die besiegte Cleophis. Städten, von Blut und Tränen, TIMAGENES und die Obengenannten. TIMAGENES wovon der Hydaspes angeschwollen ist. Da kommt sie. Ich will dir nur sagen: ich hätte nicht geglaubt, TIMAGENES dass Alexander vom anderen Ende der Welt Majestät, Heerführer Hasbytes ALEXANDER zu uns käme, bittet in Poros’ Namen, Oh welche Versuchung! um bewaffnet zu siegen vor dir erscheinen zu dürfen. über ein wehrloses Weib, TIMAGENES das deine Vorzüge so sehr bewundert, das so ALEXANDER Hier bist du im Hafen. sehr … Doch die Königin … Cleophis ist deine Beute: Oh Gott! Bei der ersten Begegnung du kannst von ihr Liebe fordern. habe ich mich doch in dir getäuscht. TIMAGENES Dein Antlitz erschien mir so sanft, Gerade in ihren Beisein ALEXANDER die Augen so mitleidig, so höflich dein Reden. verlangt er zu sprechen. Die Götter mögen verhüten, Deine Milde verstand ich, dass die Liebe siegt und als wäre sie … Ach! es nützt nichts, meiner ALEXANDER meine Schwäche jener bekannt wird. törichten Er möge kommen. Hoffnungen zu gedenken, meiner Träume, 14. Szene da allzu offensichtlich ist, wer ich bin und wer du bist. CLEOPHIS Man sieht ein großes Boot ankommen, wel- (Poros schickt ihn! chem Cleophis entsteigt, mit einem Gefolge ALEXANDER Wer mag das sein?) von Indern, die in den Händen Becken aus Gold (Was für ein Ansturm ist das!) und Perlen tragen und Tiger und Löwen mit- ALEXANDER führen, um sie Alexander zu schenken. CLEOPHIS Ist seine Absicht dir bekannt? Ich verlange weder mein Land zurück, CLEOPHIS, ALEXANDER noch hoffe ich auf deine Gunst, so viel will ich CLEOPHIS nicht wagen. Ich fürchte schon, doch die Wahrheit kann ich CLEOPHIS in dem unglücklichen Zustand, in dem ich mich dir nicht sagen. Großmütiger Alexander, sehe. wenn du mich nicht als Freundin verschmähst, Nenne mich nicht eine Feindin! Mehr erbitte ich so ist hier ein Geschenk für dich, der Freund- nicht. schaft angemessen: begehrst du mich als Unter- tanin, so ist hier der Tribut.

XIV Carus 50.704/03 16. Szene du wirst immer in mir einen Freund POROS und Beschützer haben, doch verlange nicht „Wenn ich jemals deine Ruhe störe, POROS und die Obengenannten mein Herz. wenn ich mich jemals für andere Augen entflamme, POROS Wäre Liebe für diese Brust dann soll mein Herz keinen Frieden haben.“ Cleophis, Alexander, kein unbekanntes Gefühl, Treulose! ist dies die Liebe? verzeiht, wenn ich für dich würde ich entflammen, CLEOPHIS so ungelegen komme. Deinen Aufenthalt hier für dich würde ich es wagen. Lügner! ist dies das Vertrauen? stellte ich mir viel kürzer vor; doch das Verweilen Wenn diese Seele aber a 2. bei Alexander ist angenehm und deiner würdig. an solch süße Glut nicht gewöhnt ist, Wer mir meinen Schmerz nicht glaubt, ist nicht deine Schönheit daran Schuld, möge ihn einmal selbst erfahren. CLEOPHIS deine Liebe ist nicht Schuld daran, POROS (Schon wieder ist er eifersüchtig! Ich brenne vor und es ist auch nicht meine Schuld. Für wen verliere ich, o gerechte Götter, Zorn). die Ruhe meiner Tage! CLEOPHIS ALEXANDER 17. Szene Für wen habe ich, gerechte Götter, Sprich, Hasbytes: was begehrt meine Gefühle bis jetzt bewahrt? Poros von mir? POROS und CLEOPHIS a 2. Ach! man sollte sterben POROS POROS und nicht wieder Dein Angebot lehnt er ab, Gelobt seien die Götter! Ich bin endlich überzeugt nach der Undankbaren / nach dem Undank- noch hält er sich nicht für besiegt. von deiner Treue. baren schmachten. CLEOPHIS (Er stürzt sich ins Verderben). CLEOPHIS Ende des ersten Aktes ALEXANDER Gelobt seien die Götter! Nun gut, er möge von neuem Poros verlässt sich auf mich, ZWEITER AKT sein Schicksal versuchen. ist nicht mehr eifersüchtig. 1. Szene CLEOPHIS POROS Herr, glaub dies Wo ist der, der sagt, Königliche Gemächer, ausgestattet mit Federn nicht. Hasbytes dass ein weiblicher Gedanke und Porzellan hat seine Worte vielleicht missverstanden. leichter ist als ein Lüftchen? Zu meinem Palast lenke deinen Schritt, POROS und GANDARTES CLEOPHIS als Freund oder als Sieger, Wo ist, wo ist der, der sagt, dass ein argwöhni- POROS wie es dir besser gefällt. Den Übergang scher Liebhaber wirrer und unbeständiger ist als Wird der abscheuliche Rivale über den Hydaspes verwehre ich dir nicht mehr. das Meer? Ich glaube ihm nicht. den Hydaspes also kampflos überschreiten? Dort lernst du Poros’ Gesinnung besser kennen. POROS GANDARTES Auch ich kann dies nicht sagen. Nein, mein König. Auf deinen Befehl hin POROS versammelte ich schon den Großteil Trau ihr nicht, Alexander. Diese Untreue CLEOPHIS deiner versprengten Krieger ist Betrug gewohnt. Von ihr wurde Mir öffnete die Augen … im nahen Wald, der die Brücke flankiert. schon des Poros Liebe verraten. Alexander wird sich in diesen Hinterhalt POROS verwickelt finden und die Überraschung ALEXANDER Mich überzeugt zur Genüge … bringt die Verteidigung außer Tritt. Du bist reichlich dreist. CLEOPHIS POROS CLEOPHIS …deine Gelassenheit. Oh, du treuer Gefährte deines Königs – und nicht (Zur Eifersucht möge er nun Anlass bekommen). POROS seines Glücks! Warum nur raubt mir der Himmel Höre. …deine Beständigkeit. mein Reich, mittels dessen ich dich belohnen Vielleicht liebte Cleophis könnte? CLEOPHIS den Poros noch; doch so viele Male Ich erinnere mich des Schwurs. hat sie ihn wortbrüchig gefunden, 2. Szene dass sie anfängt, ihn zu verabscheuen. POROS Allein für Alexander Das Versprechen fällt mir ein. ERYXENE und die Obengenannten empfinde ich Liebe und enthülle hier, einzig durch Hasbytes’ Schuld, CLEOPHIS ERYXENE ein Gefühl, Herr, das ich mit viel Qual Man erkenne … Poros, Gandartes! bis jetzt verschwiegen habe. Alexander trifft sogleich ein. POROS Vom Turm des Palastes hörte ich den Lärm POROS Man sehe … fremder Waffen; und zwischen den Truppen- (Oh Untreue!) reihen CLEOPHIS sah ich im Wind tausend Fahnen flattern. ALEXANDER …welch gelassener Liebhaber! (Was höre ich!) POROS POROS Und Cleophis, was macht sie CLEOPHIS …welch schöne Treue! währenddessen? Ach! wenn mir der Himmel bestimmt, dein Herz zu erringen … CLEOPHIS ERYXENE „Werde ich je wieder eifersüchtig, Sie eilt ihm entgegen. ALEXANDER so möge mich die heilige Gottheit, Genug, o Königin. die Indiens Herr ist, bestrafen.“ Erbitte von mir, was du willst;

Carus 50.704/03 XV POROS 5. Szene wirft das Schwert und den Helm in den Undankbare! Geh, mein Freund, Fluss eile! Erwarte mich Landschaft mit verstreuten antiken Bauten, mit stärkt meinen Mut. Bleibe ich unversehrt auf an der vereinbarten Stelle. Zelten und Militärquartieren, die Cleophis für diesem unbekannten Weg, das griechische Heer bereitgestellt hat. Brücke weihe ich euch als Opfergabe den Rest meiner GANDARTES über den Hydaspes. Jenseits des Flusses Alex- Tage. Und du denkst an sie? Zu würdigeren Aufgaben anders weitläufiges Lager, ordentlich aufgebaut stürzt sich von der Bücke in den Fluss, ge- ruft dich die Ehre. mit Elefanten, Planwagen, Türmen und ande- folgt von seinen Kameraden rem Belagerungsgerät. POROS Beim Aufziehen des Vorhangs erklingt Militär- 6. Szene Geh, Gandartes; bald musik; ein Teil der griechischen Soldaten geht folge ich deinen Schritten. währenddessen über die Brücke, ihnen folgen CLEOPHIS, POROS, von verschiedenen Seiten Alexander und Timagenes; Cleophis erscheint der Szene kommend GANDARTES und geht ihnen entgegen. (Oh Liebe, auch Helden gegenüber vermagst CLEOPHIS du ein Tyrann zu sein!) CLEOPHIS, ALEXANDER, TIMAGENES; dann Wohin, mein Liebster? GANDARTES Kaum ist Amor geboren, hochmütig schon in Windeln, CLEOPHIS POROS vermag er der Seele Herr, Indien bejubelt feiernd Lass mich. alle Freiheit zu nehmen. deinen Einzug; nunmehr kannst du dich, großer Zunächst gibt er sich schmeichelnd König, auf deinen Siegespalmen sicher ausruhen. mit Freuden und mit Wonnen, CLEOPHIS doch hat er Einlass gefunden, ALEXANDER Ah! um jener ersten kennt er keine Rücksicht mehr. Seien es nur höfliche Worte oder wahrhaftige glücklichen Momente willen, da ich dir gefallen Empfindungen: ich finde Gefallen habe: an deiner liebenswürdigen Rede, o Königin; es verlass mich nicht auf so eine Weise. 3. Szene schmerzt mich nur, dass mein Schwert über Indien Unheil gebracht POROS POROS und ERYXENE hat. Ich lasse dich endlich man hört von hinten Waffenlärm bei deinem geliebten Alexander. ERYXENE Doch welch ein Waffenlärm! tut so, als ob er ginge Mein Bruder, wenn es dir nicht missfällt, Timagenes, was ist los? möchte ich bei Alexanders CLEOPHIS Ankunft im Heerlager auch zugegen sein. TIMAGENES Undankbarer, geh nicht. Sieh mich an. Ich biete dir Man sieht Poros POROS mit zahlreichen Mitstreitern ein tragisches, doch deinen Augen Einer Königstochter vorrücken und uns bedrohen. vielleicht willkommenes Schauspiel an. ist es nicht erlaubt, Ihr Wellen des Hydaspes, sich wie ein Krieger unter die Truppen zu mi- ALEXANDER die ihr weniger gefühllos seid als dieser Grausame, schen. Wohlan, Königin! tragt mich und mit mir mein Unglück bis ins Meer! Kann ich mich jetzt wirklich sicher geht, um sich in den Fluss zu stürzen ERYXENE auf den Siegespalmen ausruhen? Elende Knechtschaft unseres Geschlechts! POROS CLEOPHIS Cleophis! was tust du? Halt ein, oh Götter! POROS Herr, es ist meine Schuld … Zieh dich zurück, Schwester. Trost findet am ehesten ein beklommenes Herz ALEXANDER CLEOPHIS wenn es mit sich allein zu Rate gehen kann. Für diese Schuld Was willst du? Warum hältst du mich auf? zieht das Schwert, Timagenes macht es Sprich. ERYXENE ihm gleich; sie gehen zur Brücke Ich gehorche. Doch, o Götter, wird derjenige büßen, der so verzweifelt und POROS wenn ich als Mann geboren wäre, oh, welche tollkühn war, Ach! Wenn du mich liebst, Freude schon mehrmals meinen Zorn zu reizen. so gib mir keine derart großen hätte ich am Kämpfen und am Gebrauch der Beweise deiner Treue. Spiel die Unbeständige, Waffen! CLEOPHIS reize die Wut meines eifersüchtigen Herzens. geht ab Beschützt mir den Geliebten wohl, o Götter. Dich zu verlieren ist schon Qual genug, zieht sich zurück doch dich dabei treu zu wissen, ist eine solche 4. Szene Marter, Nach Cleophis’ Abgang sieht man von der Seite eine solche Pein, dass man sie nicht ertragen POROS der Szene, nahe dem Fluss, die Inder gewaltsam kann. Nein, nein, diese Unbeständige darf ich nicht heranstürmen. Sie greifen die Makedonier an, wiedersehen. Wie sehr sie Poros’ aufgeregte Seele Poros den Alexander. Gandartes mit wenigen CLEOPHIS noch immer beherrscht, würde die Undankbare Gefährten eilt zur Brückenmitte, um das grie- Ich verzeihe euch, ihr Sterne, erkennen. chische Heer aufzuhalten. Während dieses eure ganze Strenge. Sein Mitgefühl Handgemenges beginnen am Ufer einige Pio- entschädigt mich genug für den erlittenen Kum- Leb wieder auf, o edles Herz, niere, die Brücke niederzureißen. mer. zerreiß doch die Fesseln der Liebe, Nach dem Rückzug der Kämpfer sieht man in die eine stolze Schönheit dich verstrickt. einen Teil der Brücke schwanken und dann ein- POROS Doch was redest du? Du gibst dich einer stürzen. Diejenigen Makedonier, die auf dem Ist dies, tyrannische Sterne, Täuschung hin: anderen Ufer kämpften, ziehen sich zurück, vom das erhoffte Hochzeitsbett? Kannst du von diesem geliebten Antlitz ablassen, Einsturz erschreckt; Gandartes bleibt mit einigen das das Sterben so süß für dich macht? Kameraden auf der Spitze der Ruine stehen. CLEOPHIS Mein Liebster, noch sind wir in Freiheit. Ich kann GANDARTES dir, dem ungerechten Schicksal zum Trotz, den Folgt mir, Kameraden: was ich euch zeige größten aller Beweise geben. Im heiligen Bund ist unsere einzige Rettung. Ah, mitleidige Götter, vereint möge uns heute Indien sehen; und dies

XVI Carus 50.704/03 sei auch das Ende deiner eifersüchtigen Zweifel: POROS 9. Szene Reich mir deine Rechte – hier ist die meine. Von meinem vornehmen Wesen. CLEOPHIS, POROS und TIMAGENES mit Wa- POROS chen So müssten wir nun die königliche Hochzeit CLEOPHIS zwischen Trümmern feiern, TIMAGENES zwischen Waffen, mitten im Gemetzel, Er ist ein treuer Vollstrecker Makedonier, begleitet an einem Flussufer, ohne Altar, ohne Tempel der Befehle des Poros. (Oh Gott, er verrät sich!) Cleophis zum Palast; Hasbytes bleibe und ohne Götter? währenddessen mit mir. ALEXANDER CLEOPHIS Solch einen Befehl darf er nicht ausführen. CLEOPHIS Den Handlungen der Könige (In Freiheit könnte ich stehen die Götter immer bei; ein ergebenes Herz POROS ihm wenigstens Lebewohl sagen, ohne ihn ist Altar genug; und ob hier oder anderswo: Glaube nur nicht, ich sei … bloßzustellen). jeder Ort der Welt ist für Jupiter ein Tempel. CLEOPHIS POROS POROS (Könnte ich doch nur frei In einem so süßen Augenblick Er handelt zu meinem Abgott sprechen). denke ich nicht an mein unglückliches Schicksal. an Stelle seines Königs. CLEOPHIS a 2. Nur, Hasbytes, Timagenes, hast du Mitleid Höchste Götter, wenn ihr gerecht seid, dürfte deinem Gedächtnis nicht entgehen, mit meinem Geschick? beschützt dass du als Untertan geboren bist und ein Be- den schönen Wunsch fehl TIMAGENES einer so keuschen Liebe; des Königs nicht genügt, dies zu vergessen Mehr, als du glaubst. beschützt … und sich über den eigenen Rang zu erheben. (Schweig, mein Liebster). CLEOPHIS CLEOPHIS Ach! Solltest du jemals Poros sehen, Ah! mein Liebster, der Feind naht heran. so richte ihm von mir aus, POROS er möge auch im Unglück die Beständigkeit ei- POROS Es ist nicht die Zeit, zu heucheln. Wisse, Alexander: nes Königs Wir Unglücklichen, was sollen wir tun. Ich kann mir mir ist vor deiner Macht nicht bange; nicht vergessen, sondern leiden und schweigen. keinen Ausweg mehr vorstellen. wisse … Sag ihm, dass ich ihm treu bin, CLEOPHIS 8. Szene sag ihm, dass er mein höchstes Gut ist; Ah! Findet sich kein Ausweg, so sind wir gefangen. dass er mich lieben soll, dass ich ihn anbete, Ein Augenblick der Freiheit TIMAGENES und die Obengenannten dass er noch nicht verzagen soll. bleibt uns noch, Gemahl. Denk dir etwas aus: Sag ihm, dass ich meinen Stern eine Aushilfe, einen Ratschlag. TIMAGENES mit Tränen hoffe mild zu stimmen, Herr, komm bitte, dass er sich unterdessen POROS die griechischen Scharen zu beruhigen. Alle for- mit dem Bild derjenigen trösten möge, Da ist er: dies ist dern die in seinem Herzen lebt. zieht einen Dolch Cleophis’ Blut und jedermann glaubt, geht ab mit den Wachen barbarisch, doch notwendig sie sei schuld an der Falle. und deines und meines Herzens würdig. 10. Szene POROS CLEOPHIS Sie ist unschuldig. POROS und TIMAGENES Wie! Ich allein bin der Urheber dieses Plans: die ganze damit verbundene Ehre ist mein. POROS POROS (Welch einfallsreiche Liebesbotschaften!) Stirb! Und an der Schwelle der Eliseischen Felder ALEXANDER möge dein Schatten mich erwarten, Und dein wird die Strafe sein. TIMAGENES nicht mehr blutigrot, wie seine befleckte Hülle. Freund Hasbytes, Doch welch Schaudern! Welche Furcht! Die Freund, in dem Palast endlich sind wir einmal allein. Hand entzieht sich der grausamen Pflicht, und soll Cleophis geschützt werden das Herz setzt aus. vor jedweder Schmach; und dieser Stolze POROS bleibt unter Bewachung als Gefangener. Hast du jetzt noch die Stirn, CLEOPHIS mich Freund zu nennen? Meinem Herrn ver- Oh Zärtlichkeit! Oh Qualen! CLEOPHIS sprachst du, Ach, lass diesen Unglücklichen in Freiheit! einen Teil der Griechen aufzuwiegeln, und dann POROS Seine ganze Schuld ist schließlich hast du ihn betrogen! Ah! wir sind verloren, meine Gattin. Die Feinde seine Treue zu Poros. Ein solches Vergehen sind da. verdient nicht deinen Zorn. TIMAGENES Ich verriet ihn nicht. Die Argiraspiden5 Verzeih mir meine Raserei, ALEXANDER waren schon in Aufruhr; doch Alexander verän- du meine Geliebte, verzeih mir und stirb. Eines so schönen Mitleids hat er sich als unwür- derte im Begriff, sie zu verletzen dig erwiesen. die übliche Aufstellung der Truppen, wodurch die Schar, 7. Szene Wenn eine barbarische die beim Vormarsch als erste gehen sollte, Tat Verzeihung findet, als letzte übrig blieb. ALEXANDER und die Obengenannten wird das Gesetz des Throns umso mehr verachtet. POROS ALEXANDER Wird sie zu einem Beispiel, Wer kann dir noch vertrauen? Grausamer, halt ein. Woher nur kommen soviel findet sie Fürsprache; Dreistigkeit und soviel Verwegenheit? so nimmt die Schuld des Ruchlosen TIMAGENES nur dreister noch zu. Ich werde dir tausend Beweise der Freundschaft geben. Du bist frei.

Carus 50.704/03 XVII POROS CLEOPHIS weil sie meine Beute ist, Doch wie rechtfertigst du Herr, großzügig ist die Gabe; doch deine ruhmreiche Tat dich vor Alexander … aber mein Schicksal … deine Erhabenheit … ließ mich deine Liebe und Größe erkennen, Ach! such mir einen besseren Ausweg. worauf ich sie dir (ich kann es nicht ausspre- TIMAGENES chen) zurückgebe. Das ist meine Sorge. Inzwischen, ALEXANDER such du schnell und heimlich Welchen Ausweg, wenn man im Lager CLEOPHIS, GANDARTES zu zweit. nach Poros und überbringe ihm keine Vernunft annimmt. Man hält dich für Oh Milde! Oh Mitleid! nimmt einen Brief heraus schuldig, diesen Brief von mir. Einen treueren Boten als und drohend verlangt man nach deinem Blut. ALEXANDER dich Ich eile, Hasbytes weiß ich nicht zu finden. Sag ihm, dass er CLEOPHIS von den Fesseln zu befreien. Geht, Freunde meine Entschuldigungen Ah, überlege dir einen anderen Ausweg, und verbringt anderswo glücklichere Tage. und seine Hoffnungen darin finden wird. bedenke deinen Ruhm, gibt ihm den Brief was wird die Welt sagen … Ist es wahr, dass du entflammt bist POROS ALEXANDER von solch edler Glut, Freund, leb wohl. Und welchen so bewahre, beschütze Von Fesseln befreit, passenden Schutz die Schöne, die du anbetest, spüre ich schon wieder das Ungestüm meines kann ich dir denn anbieten? und liebe ohne Unterlass Zorns. Gandartes tritt vor sie, die würdig ist der Liebe. geht ab Wenn ich nicht unwürdig bin GANDARTES irgendeines Lohnes, 11. Szene Hier ist er. so ehre in dem Geschenk die Hand, die es dir gab: TIMAGENES allein CLEOPHIS nichts anderes als das (Oh Sterne!) erbittet von dir der Sieger. Zu Alexanders Schutz werden die Götter nicht immer so wachsam ALEXANDER sein. Wer bist du? Welche Kühnheit … 13. Szene Ich erhoffe mir, dass eine von so vielen Fallen schließlich glückt und mir GANDARTES CLEOPHIS und GANDARTES dadurch vergönnt wird, Ich bin Poros. die unterdrückte Welt von seinem Joch zu be- Mir ist das unmenschliche Verlangen bekannt CLEOPHIS freien. geworden, Welch gütiger Gott gibt dich uns unversehrt und ich komme, ein königliches Haupt zurück? Es ist wahr, dass um den Angelhaken der Truppen Barbarei zu überlassen. der Bewohner der Wellen Ich werde das Opfer sein; GANDARTES bisweilen scherzend kreist; ich ersann die Täuschungen und Verrätereien: Im Schoß der Wellen, Königin, bald flieht er, bald kommt er zurück, Cleophis und Hasbytes, sie beide sind unschuldig. erbarmte sich der Himmel eines treuen Vasallen und lässt oben am Ufer und ließ mich schwimmend entkommen. enttäuscht den Fischer stehen. ALEXANDER Doch dann kommt der Moment, (Oh Tapferkeit! oh Stärke!) CLEOPHIS wo er sich beim Fliehen verfängt Wie vieles doch verdanken wir deinem glückli- und der Fischer, zufrieden CLEOPHIS chen Betrug! mit seiner Mühe, (Oh Treue, die Liebe weckt!) Wer hätte sich, Gandartes, bei so viel Bedrängnis sich dann getröstet sieht. so viel Glück erhoffen können? GANDARTES (Mein König soll geschützt sein, und dann kann GANDARTES 12. Szene ich sterben). Es ist nicht die Zeit, Königin, Nun, was wirst du tun? Was denkst du? unser Entkommen hinauszuzögern. Gemächer in Cleophis’ Palast Für das Leben jener muss dir genügen, Ich eile zu Poros; möge er entscheiden und dass ein Herrscher seine Brust den Schwertern den Weg zu deiner Rettung wählen; und meine CLEOPHIS, ALEXANDER und GANDARTES auf opfert. Treue der Seite möge in der Liebe ihren süßen Lohn finden. ALEXANDER ALEXANDER Nein, Poros, dieses Angebot nehme ich nicht an. Hoffe nur, dass Amor sich mitleidig Um dich zu retten, o Königin, Ich will … deiner Qualen und meines Kummers erbarme, versuchte ich, doch umsonst, die ungestüme Wut so wird das Schicksal sich wenden. der siegreichen Truppen zu bremsen. GANDARTES Und wenn die Ruhe zu dir zurückkehrt, Nur ein einziger Weg bleibt mir Du willst alle tot sehen, und es würde dich er- wird sogar die Seele ihren Frieden finden, zu deiner Rettung: Alle stolzen Scharen freuen, die bislang so gequält war. sollen in dir einen Teil von mir wenn alles indische Blut … verehren: werde meine Gemahlin! 14. Szene ALEXANDER CLEOPHIS Hör zu und schweige. CLEOPHIS, dann ERYXENE Ich Alexanders Gemahlin? Mit dir, o Poros, soll auch Hasbytes in die Freiheit gehen; ich will nicht weniger CLEOPHIS GANDARTES Freund und großmütig sein als ihr. Poros, meine süße Liebe, du meine Seele, (Was höre ich denn!) wo bist du? Was hält dich auf? Wieso kehrst du GANDARTES noch nicht zurück? CLEOPHIS Doch inzwischen muss Cleophis hier, Grausame Augenblicke! Oh, wie quälend (Was sage ich?) von Gefahren umringt … ist das Warten auf dich! Da ist er, ich höre … Aber nein, Eryxene kommt. ALEXANDER ALEXANDER Doch du schweigst, verlierst die Fassung, Ich könnte sie retten, He! es ist nicht die Zeit seufzest, erbleichst und antwortest nicht? ohne sie an dich zurückzugeben, zu weinen, o Prinzessin.

XVIII Carus 50.704/03 Freu dich mit uns. Frei ist der Weg Folge, o Liebster, dem Klang ERYXENE unserer Rettung, und Alexander gab mich meiner Seufzer, folge und hör mir zu. Der Himmel bewahre mich. Doch … wer weiß frei zurück an meinen Gatten. Doch vielleicht erwartest du mich, Lieber, … mir graust es … im Schoß der Wellen, oben am Hydaspes Ufer. Timagenes könnte mir vielleicht ERYXENE Wenn auf mich du wartest … ich komme; denn nicht glauben und uns verraten. Unselige Freiheit, wenn Poros tot ist! keine andere Hoffnung bleibt mir noch im Leben, kein Trost, GANDARTES CLEOPHIS da ich alles verloren habe, wenn Poros tot ist. Wie denn? Was sagst du? Oh Gott! Hier hast du einen Brief, in dem er Alexander hat mich verraten! Ich bin wie eine arme Taube: uns zum Anschlag anstiftet; dies ist ein sicheres wenn sich die Kralle auf sie Pfand seiner Treue. ERYXENE von der Höhe stürzt, Er nahm sich selbst erblickt sie die Gefahr so sicher, das Leben. dass sie nicht mehr auf Rettung hofft. ERYXENE Ach! Der Liebe arges Schicksal! Unseliges Pfand! Wozu zwingst du mich denn, CLEOPHIS Ohne Hoffnung und umsonst mühe ich mich ab. harte Notwendigkeit eines herben Schicksals! Wann denn? Warum? Hör auf, Ich bin ohne Seele und lebe noch; mir das Herz zu durchbohren. ich will den Tod und sterbe jede Stunde. GANDARTES Ihr gerechten Götter, wer erbarmt sich meiner? In solcher Schicksalsnotlage, ERYXENE die jedes Gesetz zurechtbiegt, Von Griechen umgeben, Ende des zweiten Aktes braucht das Gesetz des Blutes keinen anderen Rat. ging er am Fluss entlang und stieß unversehens ERYXENE die überraschten Wachen beiseite, DRITTER AKT Geh also zu meinem Bruder. bahnte sich zwischen ihnen den Weg, warf sich in den Hydaspes und ging unter. 1. Szene GANDARTES Und was sage ich ihm? CLEOPHIS Säulengänge in den königlichen Gärten Oh hoffnungsloser Amor, blind und eifersüchtig! ERYXENE Ich Ärmste, was mache ich! ERYXENE und GANDARTES Sag ihm, dass meine Hand sein Gebot erfüllen wird. ERYXENE ERYXENE Denk an deine Rettung. Mein Bruder ist also am Leben? Welch große GANDARTES Gottheit Und dann geht es noch um unsere Herzen, CLEOPHIS bewahrte ihn vor dem Tod? um die beschworene Treue … Ach! Ans Sterben sollte man denken, wenn Poros tot ist. GANDARTES ERYXENE Das Leben ist für mich grausamer noch als der Eine schlaue Täuschung ist das, Geh, Gandartes, Tod; die Timagenes erfand, um Alexanders Zorn es ist nicht die Zeit, von Liebe zu reden. in meinem endlosen Schmerz bleibe ich ohne je- auszuweichen. de Hoffnung. GANDARTES sucht sich schmerzerfüllt einen Halt ERYXENE Schöne Äuglein – schmucke Zierde Erlaubt, dass ich gehe, meines so geliebten Schatzes, ERYXENE um der Königin eine solch frohe Botschaft … es genügt euch nicht, zu hören, dass ich sterbe, Wenn die Liebe eine Schöne euer Mitleid verweigert ihr mir noch dazu. so viele Qualen kostet, GANDARTES Meine ganze Liebe habt ihr entflammt, sieh dich vor, unachtsames Herz, Halt ein. Solange, bis ein Vorhaben doch ihr seid – so sehr undankbar, schau auf der anderen Schmerz, gelungen ist, wäre es ratsam, weil ihr euch jederzeit ein Vergnügen macht und verliebe dich nicht. dass jedermann, und auch die Königin, aus eurer Grausamkeit. Wer in Ketten liegt, ihn für tot hielte. verliert seine Freiheit; 2. Szene flieh vor dem Betrug, mein Herz! ERYXENE Wenn Liebe so viel Kummer bringt, Oh, wie viele Schmerzen, oh, wie viele, ERYXENE, dann CLEOPHIS sieh dich vor und liebe nicht. wird dieser Betrug die Unglückliche kosten, wie viele Tränen ihre Augen! ERYXENE 15. Szene Eine solch unheilvolle Pflicht GANDARTES vergällt mir die Freude, die ich empfinden sollte CLEOPHIS allein Ein nützlicher Betrug ist ein vorzügliches Hilfsmittel. über Poros’ Weiterleben. Hör also: such Welch ein Sturm der Gefühle und welch ent- den Freund Timagenes auf. CLEOPHIS setzliche Sag ihm, dass Poros Schmerzhafte Bilder, Todesqualen überfüllen nun mein Herz! im königlichen Garten ihn schon erwartet, ach! weicht doch für wenige Wohin der Blick sich auch wendet, er soll Alexander zum verabredeten Hohlweg Augenblicke nur aus meinen Gedanken. überall sehe ich die Zeichen meiner grausamen mitbringen. Folter; Dort kann ich auf das Angebot ERYXENE und sind auch die schrecklichsten Furien in seinem Brief eingehen: ich sorge dafür, Königin, trockne aus der Tiefen des Abgrunds befreit, ihn zu töten, er, ihn dorthin zu führen. nunmehr deine Augen. Am Ende sich wieder zu die Welt scheint mir nichts weiter als eine er- fassen starrte Hölle zu sein. ERYXENE ist eine für Königinnen notwendige Tugend. Alles ist Gräuel, alles ist Qual; Oh Gott! ich kann so vielem Kummer nicht länger wieder- CLEOPHIS stehen, GANDARTES Wenn man so vieles verliert, und doch kann mich mein Schmerz auch nicht Du bist außer Fassung? Du zitterst? Und du ver- ist das Weinen eine Notwendigkeit und keine töten. stummst? Schwäche. Ihr ungerechten Götter! Tyrannische Sterne! Ach! ich sehe es, du verspürst Poros, meine süße Liebe, du verehrter Schatten, Mitleid mit Alexander und ziehst wenn du um mich herumirrst, wende dich mir zu. einen Feind dem Bruder vor!

Carus 50.704/03 XIX 3. Szene Traut zu sehr dem Auge ALEXANDER der, der über die Wogen fährt, Wann denn ALEXANDER und die Obengenannten so sieht er anstelle des Schiffes beklagte ich mich über euch? Was für ein Brief die Ufer sich entfernen, ist das? ALEXANDER er schwört, es entfliehe die Küste Königin, warum rufst du mich? und doch ist dem nicht so. ERYXENE Wieso bist du hier ohne Poros? Traut zu sehr dem Auge (Ich Unglückliche, meine Angst hat mich verra- der Jüngling an der Quelle, ten!) CLEOPHIS so scherzt er mit seinem Schatten, Er hat mich verlassen, ich habe ihn verloren. sieht sich selbst vervielfacht, ALEXANDER und einfältig lacht er ALEXANDER sein eigenes Abbild aus. „Poros, wenn man umsonst Doch an diesem Ort, versuchte, Alexander am Hydaspes Cleophis, bist du selbst verloren. Der Zorn zu bedrängen, so war es nicht meine Schuld. meiner Truppen auf dich ist zu groß. 5. Szene Der Bote erzählt dir alles. Du aber verliere inzwischen nicht den Mut; vertrau mir und CLEOPHIS ERYXENE, dann ALEXANDER mit zwei Wachen glaub, Ja, doch viel größer noch ist das Herz Alexanders. dass du von mir für deine Rache ERYXENE die Hilfe, die du am meisten willst, auch be- ALEXANDER Wer hätte nicht geglaubt, kommst.“ Was kann ich tun? ihr Schmerz sei wahrhaftig? Da traue man doch Timagenes. Untreuer! Ja, dies jemandem, der solch großen Kummer zur Schau ist seine Handschrift. CLEOPHIS trägt … Und sollen Das Geschenk deiner Hand wir uns dann noch beschweren, ERYXENE wird der Griechen unheilvollen Zorn besänftigen. wenn die Liebhaber uns unsere Klagen (Was habe ich nur getan!) Weißt du es noch? Du botest sie mir an. und unsere Tränen nicht glauben? Doch Alexander kehrt zurück. Oh, wie erzürnt ALEXANDER ERYXENE erscheint mir sein Gesicht! Ich befürchte, Wem kann ich noch vertrauen? (Träume ich oder bin ich wach?) ihm ist es bekannt, Geh, Eryxene. was Timagenes’ Schreiben enthält. ALEXANDER ERYXENE (Oh Überraschung! Oh Zweifel!) ALEXANDER Ach! [du verjagst mich. Ich sehe, Oh verwegener Hochmut! dass du an mir zweifelst.] Wenn du nur wüss- CLEOPHIS Ich hätte mir, Eryxene, test, Warum so nachdenklich? solche Falschheit mit welchem Entsetzen ich diesen Brief Erinnerst du dich vielleicht nicht nie vorstellen können. empfing … an dein mitleidiges Angebot? Du kannst mich retten, doch – wehe mir Elen- ERYXENE ALEXANDER den – du hältst (Ah, von uns spricht er!) Und was, Herr, Doch lange genug hast du gezögert, mich zu die Antwort noch verschlossen hinter deinen ist die Ursache eines so großen Zorns? warnen. Lippen? ALEXANDER ERYXENE ALEXANDER Eine ruchlose, nichtswürdige Frechheit … Also glaubst du, dass ich so … Geh, ich komme zum Tempel. Als Bräutigam er- warte mich. ERYXENE ALEXANDER geht ab Du magst dich vielleicht täuschen. Ein Verdacht ist ja schließlich keine Gewissheit. 4. Szene ALEXANDER Ach! ich täusche mich nicht. Ich selbst ERYXENE CLEOPHIS und ERYXENE sah alles, hörte und entdeckte alles. Ja, doch jene Seele, die sich von der Ehre nährt, die der Ruhm ent- ERYXENE ERYXENE flammt, Cleophis, nicht so rasch erwartete ich, Hab Mitleid, Alexander! Schließlich sind es Ver- beleidigt schon der Verdacht eines Verrats. die Tränen auf deinem Antlitz schulden … getrocknet zu sehen: doch du hast einen guten Niemals ist der Jasmin so rein Grund dafür. ALEXANDER wie am Morgen, wenn er Da du so viel erlangt hast, Es sind Verschulden, die, wenn ungestraft, seine unberührten Blätter, ist es für dich nicht mehr notwendig zu weinen. die Zahl der Täter noch vermehren. rein wie Milch, Holla! Timagenes hierher! zu entfalten beginnt. CLEOPHIS Doch wenn ein leichter „Am Ende sich wieder zu fassen Makel ihn versehrt, ist eine für Königinnen notwendige Tugend.“ ERYXENE büßt er seine Er allein ist die Schönheit ein. ERYXENE Hauptursache von allem. Wenn das Pflegen der Tugend so wenig kostet, wem gefiele sie dann nicht? ALEXANDER 6. Szene Ganz im Gegenteil, von Timagenes wurde ich CLEOPHIS darauf aufmerksam gemacht. ALEXANDER, dann TIMAGENES Dein Herz wäre vielleicht dessen nicht fähig. Ich möchte dich aber beim Urteilen ERYXENE ALEXANDER vorsichtiger sehen. Die Zeit und der Ort Wie niederträchtig! Die anderen Auf welch unvermutetem Weg ändern das Gesicht einer Sache. Dieselbe Tat beschuldigt er seines Verbrechens. Poros und ich, enthüllt mir doch der Himmel einen Verräter. kann Verbrechen oder Tugend sein, je nach Herr, wir sind ohne Schuld. In diesem Brief Doch da kommt er. dem Standpunkt, findest du den Autor des Verrats. von dem aus man sie betrachtet. Am sichersten TIMAGENES ist immer der späteste Richter, Alles ruhig, mein König. und es täuscht sich, wer dem ersten Blick traut.

XX Carus 50.704/03 ALEXANDER TIMAGENES POROS Du triffst zur rechten Zeit ein, mein Freund. Zuerst vergieße man Du schwankst? Dein Erbleichen Einen guten Rat das von Timagenes. offenbart dich als furchtsam. Ach! bis jetzt begehre ich von dir. Da ist jemand, der mir hielt ich dich einer solchen Feigheit für nicht fähig. nachstellt; der Verräter POROS ist mir bekannt und befindet sich in meiner Und das Versprechen? GANDARTES Hand; (Unheilvoller Beweis) Angesichts eines so grau- ich bringe es nicht übers Herz, ihn zu bestrafen, TIMAGENES samen Befehls weil er mir ein Freund war. Doch ihn zu begna- Das Vergehen zu versprechen erstarrte ich, ich gestehe es. digen, verpflichtet nicht dazu, es zu begehen. Doch ich führe dein Gebot aus, so, wie du es könnte andere zu solchem willst. Verrat anregen. Was würdest du machen? POROS Und doch jener Brief … TIMAGENES POROS Mit einer fürchterlichen Marter würde ich ihn TIMAGENES Stoß eilig zu. bestrafen. Den verachte ich, den trete ich mit Füßen und verabscheue mit ihm meine Schwäche. GANDARTES ALEXANDER zerreißt den Brief Oh Gott! Aber die Freundschaft … Dem königlichen Blick ausgesetzt, POROS pocht das ehrerbietige Herz und zittert. TIMAGENES Hör mir zu, Timagenes. Ach! wenn du so große Beweise willst, Die hat er zuerst gebrochen. Offenbare den (Ich muss ihn locken) so wende, mein König, dein Gesicht ab. Verräter Wenn du das Versprechen hältst, meinem Eifer, entdecke ihn nunmehr. bekommst du, samt der Hälfte des Reichs, POROS die königliche Schwester als Braut. Nur Mut, ich schaue dich nicht an: dein unbe- ALEXANDER siegter Arm Nimm, lies diesen Brief, und du wirst ihn kennen. TIMAGENES soll töten auf die für ihn gewohnte Art. gibt ihm den Brief Für Lockungen des Hofes Poros wendet das Gesicht ab, Gandartes hege ich keine Gefühle mehr in meiner Brust. nicht anschauend, und Gandartes, sich TIMAGENES Nur allzu spät, o Götter, von ihm abwendend im Begriff, ihn zu (Sterne! mein Brief! Ach! Hasbytes hat mich entdecke ich hinter den Schwellen der Paläste, erstechen, spricht: verraten.) hinter liebenswürdigem Anschein die Verrätereien. Wie froh ich doch wäre, wenn ich geboren [GANDARTES] ALEXANDER wäre, um, unbekannt bei Hofe, die Viehherden Sieh nun, Herr, ob dein Gandartes feige ist. Du erbleichst und zitterst! zu hüten. Warum schweigst du so? Sprich, antworte! 9. Szene Wie seid ich doch glücklich, TIMAGENES ihr unschuldigen Hirten, ERYXENE und die Obengenannten Ah, Herr, zu deinen Füßen … die ihr bei euch weder ein untreues Herz noch einen Verräter kennt. ERYXENE Weder nährt ihr einen stolzen Geist Halt ein! ALEXANDER mit Betrug und Verrat, ihn aufhaltend Steh auf. Mir genügt noch verdirbt mit eitlem Ruhm fürs erste deine Scham. Meiner Verzeihung bestechlich euch ein böser Glanz. POROS sei gewiss, und mit dem bitteren Gedenken an O Himmel, was tust du? dein Vergehen lerne, sich zu Gandartes wendend ein anderes Mal treu zu sein. 8. Szene GANDARTES Der Hirsch im Wald, der die wunde Flanke POROS, dann GANDARTES Warum, angebetete Prinzessin, über Wiesen und über Berge schleppt, entziehst du mir sucht nach einem Kraut und einer Quelle, POROS die Ehre eines Todes, die seine Schmerzen heilen können. Zerrissen ist nun der einzige der meine Tage berühmt machen kann? Du durchbohrtes Herz, bewegt schwächliche Faden an dem bis jetzt von Abscheu über sein Verbrechen, alle meine Hoffnung hing. ERYXENE reinige dich von dem grässlichen Vergehen Hier spricht man vom Tod, und anderswo des verräterischen Vasallen. verbindet unterdessen ein milder Hymenäus6 GANDARTES 7. Szene Mein König, warum so traurig? Alexander mit deiner untreuen Gattin.

TIMAGENES, darauf POROS POROS POROS Stets treuer Gandartes, Wie! TIMAGENES kann ich deiner Treue Oh Vergebung! Oh Vergehen! noch sicher sein? GANDARTES Oh Gewissensqual! Oh Schamesröte! Ist es wahr? GANDARTES POROS Kannst du daran noch zweifeln? ERYXENE (Hier ist Timagenes, und allein!). Freund, da Der ganze Tempel hallt mich POROS von festlichen Instrumenten wider. Auf dem Al- der Himmel zu dir führt … Freund, es ist nun die Zeit, tar brennt mir dafür einen großen Beweis zu liefern. Zieh arabisches Rauchwerk. Nur noch wenige Mo- TIMAGENES das Schwert, mente fehlen, Ah, geh weg, Hasbytes, durchstoße diese Brust. Befreie deinen Herrscher bis die Hochzeit gefeiert wird. flieh von mir. von so vielen Toden, und nimm seiner Hand diese Pflicht ab. POROS POROS Habt ihr jemals Wollten wir denn nicht GANDARTES von so perfider Unbeständigkeit gehört? Wer Alexanders Blut vergießen? Ach! Herr … von euch will jetzt wieder anfangen, mir meinen

Carus 50.704/03 XXI Argwohn, die eifersüchtigen Torheiten, 11. Szene CLEOPHIS die übergroße Furcht und meine Raserei Ich war Poros’ Gemahlin; vorzuwerfen? CLEOPHIS allein er lebt nicht mehr; ich muss Durch diese meine Hand falle das sträfliche Paar. auf diesem Scheiterhaufen sterben. Dies ist der CLEOPHIS Augenblick, GANDARTES Unterstützt, ihr großen Götter, in welchem das Opfer vollbracht wird. Unglücklicher König! diesen unschuldigen Betrug. im Begriff, zum Scheiterhaufen zu gehen Armes Herz, und ihr, vereitelte Gefühle … POROS Doch was nützt es einem, der sterben will, sich ALEXANDER Ach Gandartes, ach Schwester, zu beklagen! Ach! dies kann ich nicht dulden. ich fühle, dass ich sterbe! Ich erfriere und ver- Den Tod will ich, o ja! sie aufhaltend brenne Dieses ist mein letztes Los; vor Liebe, vor Eifersucht; ich weine und ich erbebe aber wenn es sterben heißt, dann mit Stärke. CLEOPHIS vor Zärtlichkeit und vor Wut; und die Wechsel- Halt ein oder ich töte mich. bewegung Den Liebsten zu verlieren, einen Dolch ziehend der wilden Rasereien ist so heftig, zu leben mit so viel Schmerz Unzüchtig würde man mich nennen, dass ich die ganze Hölle in meinem Herzen fühle. und nicht sterben zu können: wenn ich am Leben bliebe. Bei uns gehen alle Ach! alle Grausamkeit Frauen Wo ist er? Eilen soll kennt keine ärgere Marter aus den Witwenbetten zu mir der Tod. als mein elendes Leben. in die Flammen. Dies ist ein Brauch Arme Gefühle! Armes liebendes Herz, unserer Länder; und jedes noch so ferne Zeitalter Barbarisches Schicksal! für deinem grausamen Schmerz hat diesen Brauch befolgt. Warum verrätst du mich, suchst du vergebens nach Mitleid. treulose Gattin? Doch wenn meinen Kümmernissen ALEXANDER Ich mag es kaum glauben: ihr dies verwehrt, o ihr Götter, Unmenschliches Gesetz, die Ruchlose betrügt mich! so wird sich der Tod meiner erbarmen. das man aufhalten muss, Dies ist eine allzu das ich aufzuheben wissen werde. tyrannische Qual; 12. Szene dies ist eine Marter, CLEOPHIS gar zu grausam. Prächtiger Bacchus-Tempel Halt ein, oder ich töte mich. mit einem Scheiterhaufen in der Mitte, der wie oben dann angezündet wird. 10. Szene ALEXANDER ALEXANDER, CLEOPHIS, ihnen voran ein Chor Sterne! was soll ich tun? ERYXENE, GANDARTES, dann CLEOPHIS von Indern, Griechen, Faunen und Nymphen, welche später das Bal- CLEOPHIS ERYXENE lett bilden; In Freiheit überlass mich meinem Schicksal. Auf die Fährte meines Bruders Alexanders Wachen, Tempeldiener mit Fackeln, treibt mich die Furcht vor seinem Unglück. danach POROS beiseite. Letzte Szene Ihn in solch extremem Schmerz allein zu lassen, ist für uns ein großes Wagnis. CHOR TIMAGENES mit GANDARTES und die Obenge- geht ab Steig von den Sternen hernieder, nannten, dann ERYXENE du heitere Gottheit, GANDARTES Trost der Welt, TIMAGENES Welch eine Folge unerwarteter Ereignisse Amors Gefährte. Herr, dieser Gefangene ist der feindliche König. ist das doch? Ich eile zum Tempel Erhöre das Volkes und dort, am Altar der Nemesis7 inständige Bitten, ALEXANDER werde ich den allzu ungerechten, feindlichen die Wangen entbrannt O höchste Götter, was sehe ich! Sieger töten. von heiliger Röte. im Begriff zu gehen trifft er auf Cleophis CLEOPHIS CLEOPHIS Wo ist er, wo ist mein Liebster? CLEOPHIS Im duftenden Scheiterhaufen Wohin, Gandartes, wohin? entfache man die Flammen. ALEXANDER Was hast du beschlossen, du immer getreuer die Tempeldiener entzünden den Schei- Erkennst du ihn nicht mehr? Schau ihn an. Freund, terhaufen jetzt, da dein Herr tot ist, der liebste CLEOPHIS Abgott meines Herzens? POROS Oh Gott! (Lenke den Stoß, o großer Gott, zum Ziel der Ihr täuscht mich, ihr Grausamen, damit ich GANDARTES Rache). wieder den ganzen Schmerz meiner Verluste Rache, Gemetzel, und dann selber sterben. empfinde. ALEXANDER Ach! ich sollte endlich sterben, CLEOPHIS O Königin, vereinigen sollen sich nunmehr die damit mein grenzenloser Kummer sein Ende Doch erinnere dich auch daran, Hände, findet. dass Cleophis und der Bund der Hände im Begriff, sich auf den Scheiterhaufen zu im großen Herzen Alexanders lebt. vereinige unsere Herzen. werfen nähert sich, im Begriff, ihr die Hand zu GANDARTES geben POROS Das weiß ich, Königin. Meine Seele! wir sterben gemeinsam. CLEOPHIS Poros tritt vor und hält sie fest CLEOPHIS Halt ein: es ist Zeit zu sterben und nicht zu lieben. Und von meinem Los mit ihm … ihn zurückdrängend CLEOPHIS Götter! Gatte! Täusche ich mich GANDARTES ALEXANDER vielleicht von neuem? Ach, mein Abgott, Ich will, dass er stirbt. Wie! du bist es! Alles soll verloren gehen, und Gandartes dann auch. POROS geht ab (Was höre ich!)

XXII Carus 50.704/03 POROS POROS Ja, mein Leben, ich bin es. Erlaube, Herr, dass ich mit Eryxenes Hand Der heftigsten Liebe die Tapferkeit des treuen verzeih, o Teure, das wilde Übermaß. Gandartes belohne. Verzeih … will sich vor ihr niederknien ALEXANDER Dazu füge auch ich ein Geschenk hinzu: CLEOPHIS über die fruchtbaren Gebiete, Die Verzeihung ist hier, in dieser Umarmung. den ich jenseits des Ganges bezwang, soll ihn umarmend Gandartes herrschen.

ALEXANDER GANDARTES Welche Liebe! Welche Täuschung! Erdrückt von dieser Wohltat bin ich nun verle- gen. POROS Von deinem Siegesrecht ALEXANDER mach nun Gebrauch, Alexander. So triumphiert in unser aller Herzen, Freunde, Ich fordere deinen Zorn heraus und erwarte bei mir der Ruhm, bei euch die Treue und die meine Strafe. Liebe.

ALEXANDER CHOR Nun gut, wähle sie. Ich will, Zu unserer Stärkung dass du die Gesetze an dir selbst anwendest. mögen die Fackeln Denk an deine Vergehen, und erwähle dein der Freude und des Friedens entzünden Schicksal. Liebe und Mitleid. Die Strenge des Krieges CLEOPHIS und des Schmerzes erlösche; Doch würdig sei dieses Schicksal es triumphiere die Liebe sowohl Alexanders wie des Poros. der treuen Schönen.

ALEXANDER Ende des dritten Aktes und des Dramas Und so wird es sein. Wer es verstand, einen unbesiegten Geist inmitten so zahlreicher Schicksalsschläge zu bewahren, der ist des Thrones würdig: ich gebe dir das Reich, die Gattin und die Frei- heit zurück.

CLEOPHIS Oh Großmütiger!

POROS, GANDARTES zu zweit 1 Länder der Morgenröte (des Ostens) Oh Großer! 2 Jupiter: oberster römischer Gott (griech. Zeus), auch Jovis genannt POROS 3 Dareios III. Kodomannos, König von Persien, be- Komm, o Schwester, komm. Ach! du weißt siegt von Alexander nicht, 4 Römischer Gott der Unterwelt (griech. Hades) welche Gaben, welche Gnade … 5 Argiraspiden (Argyraspiden): „die mit den silber- bedeckten Schilden“ – Alexanders Elitetruppen ERYXENE 6 Hymenäus (Hymenaios): griech. Hochzeitsgott Ich hörte alles … 7 Griech. Göttin der Rache

Carus 50.704/03 XXIII