Journal of Global Christianity
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
ABSTRACT Liang Fa's Quanshi Liangyan and Its Impact on The
ABSTRACT Liang Fa’s Quanshi liangyan and Its Impact on the Taiping Movement Sukjoo Kim, Ph.D. Mentor: Rosalie Beck, Ph.D. Scholars of the Taiping Movement have assumed that Liang Fa’s Quanshi liangyan 勸世良言 (Good Words to Admonish the Age, being Nine Miscellaneous Christian Tracts) greatly influenced Hong Xiuquan, but very little has been written on the role of Liang’s work. The main reason is that even though hundreds of copies were distributed in the early nineteenth century, only four survived the destruction which followed the failure of the Taiping Movement. This dissertation therefore explores the extent of the Christian influence of Liang’s nine tracts on Hong and the Taiping Movement. This study begins with an introduction to China in the nineteenth century and the early missions of western countries in China. The second chapter focuses on the life and work of Liang. His religious background was in Confucianism and Buddhism, but when he encountered Robert Morrison and William Milne, he identified with Christianity. The third chapter discusses the story of Hong especially examining Hong’s acquisition of Liang’s Quanshi liangyan and Hong’s revelatory dream, both of which serve as motives for the establishment of the Society of God Worshippers and the Taiping Movement. The fourth chapter develops Liang’s key ideas from his Quanshi liangyan and compares them with Hong’s beliefs, as found in official documents of the Taipings. The fifth chapter describes Hong’s beliefs and the actual practices of the Taiping Movement and compares them with Liang’s key ideas. -
Ch2 Art1a English Cook Three Solas R Cook 2017
The Three Solas: A Summation of the Reformation Theology that Rocked the World and China 撼动世界与中国的 “三个唯独 Solas” By Richard R. Cook 柯立天 Logos Evangelical Seminary 正道福音神学院 Abstract: Protestant missionaries in the 19th and 20th centuries spread the distinctive faith of the Protestant Reformation to China and around the world. Three theses tie together what is central to Protestant theology: sola fide, sola gratia, and sola scriptura. These crucial themes revolutionized European Christianity, the West, and now is transforming the world. Introduction In 1517 a Portuguese diplomatic mission arrived in China. There were a lot of misunderstandings, but the mission was eventually granted an audience with the Emperor, Zhengde 正德, in Nanjing where the Emperor was visiting at the time. The Portuguese diplomatic mission won permission to go on to Beijing, but while they were still waiting for a second audience the Emperor died. Following the death of Zhengde, poor relations between Portugal and China followed. The relationship was normalized in the late 1540s, and the Portuguese would establish permanent rule in Macau in 1557. It was not until 1598 that another European would reach the capital of Beijing. It was in 1598 that the Roman Catholic Jesuit missionary Matteo Ricci arrived in the Chinese capital. At the precise moment of the first Portuguese diplomatic mission’s arrival in China, in 1517, that a new form of Christianity was born. In 1517 the German Roman Catholic priest, Martin Luther, posted his Ninety-five Theses (九十五条论纲) on his church in Wittenberg. The date October 31, 1517 is the date celebrated annually as Reformation Day. -
China's Venture Capital Industry and Technology-Based
Working Papers R & D CHINA’S VENTURE CAPITAL INDUSTRY: INSTITUTIONAL TRAJECTORIES AND SYSTEM STRUCTURE by S. WHITE* J. GAO** and W. ZHANG† 2002/122/ABA * Assistant Professor of Asian Business, INSEAD, Boulevard de Constance, 77305, Fontainebleau Cedex, France. ** School of Economics and Management, Tsinghua University, Beijing, China. † School of Economics and Management, Tsinghua University, Beijing, China. A working paper in the INSEAD Working Paper Series is intended as a means whereby a faculty researcher's thoughts and findings may be communicated to interested readers. The paper should be considered preliminary in nature and may require revision. Printed at INSEAD, Fontainebleau, France. Kindly do not reproduce or circulate without permission. China’s venture capital industry: Institutional trajectories and system structure Steven WHITE* INSEAD [email protected] and Jian GAO and Wei ZHANG School of Economics and Management Tsinghua University Beijing [email protected] [email protected] *corresponding author ABSTRACT The current structure of China’s venture capital industry is a recent phenomenon emerging from decades of government-led technology policy and a still-transitioning business system. This paper first traces the institutional and policy trajectories that have led to the current complex system in which technology-based new venture firms are being created and financed. It then compares the types of venture capital firms—government, corporate, university and foreign- backed—that have emerged in recent years as the primary agents financing new ventures in China. Case studies of venture capital firms and ventures that have been funded by them are used to identify general trends and important challenges to China’s current system for establishing and nurturing new technology-based firms. -
Global Applications of Culturally Competent Health Care: Guidelines for Practice
Global Applications of Culturally Competent Health Care: Guidelines for Practice Marilyn “Marty” Douglas Dula Pacquiao Larry Purnell Editors 123 Global Applications of Culturally Competent Health Care: Guidelines for Practice Marilyn “Marty” Douglas Dula Pacquiao • Larry Purnell Editors Global Applications of Culturally Competent Health Care: Guidelines for Practice Editors Marilyn “Marty” Douglas Dula Pacquiao School of Nursing School of Nursing University of California San Francisco Rutgers University Palo Alto Newark California New Jersey USA USA Larry Purnell College of Health Sciences University of Delaware Sudlersville Maryland USA ISBN 978-3-319-69331-6 ISBN 978-3-319-69332-3 (eBook) https://doi.org/10.1007/978-3-319-69332-3 Library of Congress Control Number: 2018943678 © Springer International Publishing AG, part of Springer Nature 2018 This work is subject to copyright. All rights are reserved by the Publisher, whether the whole or part of the material is concerned, specifically the rights of translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevant protective laws and regulations and therefore free for general use. The publisher, the authors and the editors are safe to assume that the advice and information in this book are believed to be true and accurate at the date of publication. -
Joshua Marshman and the First Chinese Book Printed with Movable Metal Type
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Kansai University Repository Joshua Marshman and the First Chinese Book Printed with Movable Metal Type 著者 Ma Min journal or Journal of Cultural Interaction in East Asia publication title volume 6 page range 3-18 year 2015-03 URL http://hdl.handle.net/10112/10516 3 Articles Joshua Marshman and the First Chinese Book Printed with Movable Metal Type MA Min* Abstract In 1998 in an essay published in Lishi yanjiu, I once discussed the pioneering efforts of Joshua Marshman and Joannes Lassar in the early nineteenth century to produce a Chinese translation of the Bible in Serampore, India. In this essay I mentioned that the Gospel of John 若翰所書之福音, translated and printed by Marshman and Lassar in 1813, “was in fact the first Chinese book printed using movable metal type.”1 Today, fifteen years later, I have not yet seen any new discoveries requiring that I revise my assertions, and recently I had an opportunity to visit Serampore, to inspect what remains of the old Mission Press, and to collect some books and materials preserved there. This experience greatly enhanced my understanding of this episode of history. Hence, here I would like to use the materials I have at hand to discuss in more detail the early Chinese books printed with movable metal type and the achievements of the missionaries at Serampore in printing Chinese. 1 A Review of Previous Findings At the end of the sixteenth century, modern Western printing technology spread to China—about this there is no dispute. -
Download[English](PDF)
3 Articles Missionary Society Archives and Research on Sino-Western Cultural Exchanges* SU Ching† Introduction From the 1790s the Protestant missionary societies of Western nations continuously sent missionaries to the countries of the world to propagate Protestant Christianity. If we look at just China alone, we fi nd that from 1807, when the fi rst Protestant missionary arrived in China, to 1905, a century later, the number of missionaries in China increased to 3,445, and the number reached an all-time high of 8,158 missionaries in 1925.1 Protestant missionaries were not only numerous, but also engaged in a number of activities besides proselytizing. They established schools and taught. They printed and published. They founded hospitals and treated the sick. And they translated. Through these other activities they became an important conduit for Sino-Western cultural exchange and had a tremendous infl uence on China. All the while, they sent back to their sponsoring missionary societies letters, journals, reports, and forms, in which they expressed their thoughts, their ways of managing, and their sundry observa- tions and understandings of China. Because the missionary societies preserved these materials, with the passage of time these collections became vast archives. Today they serve as a valuable treasury of fi rst-hand historical materials for studying Sino-Western cultural exchanges. We can use these materials not only to supplement and correct omissions and errors in the second-hand literature, but also to help reconstruct historical facts in detail and objectively explain the signifi cance and infl uence of various sorts of * This paper was originally presented as a keynote speech at the Eighth Annual Meeting of the Society for Cultural Interaction in East Asia, May 7, 2016. -
1 Language and Translation in China's Historical Protestant Missions
Language and Translation in China’s Historical Protestant Missions: Sharing the Word(s) of God in the Far East James W. Ellis Published in Global Missiology, www.globalmissiology.org. January 2019 Abstract The European and American Protestant missions to China (1807-1953) were one of history’s greatest cross-cultural encounters. By 1850, only a few dozen (mostly male) missionaries had been sent to China. Five decades later, the number had grown to approximately two- thousand-five-hundred men, women, and children. During this period, Protestant missions spread the gospel message to the Chinese populace, translating and otherwise communicating God’s Word through Chinese languages and regional dialects. This essay compiles secondary accounts of how missionaries used language and translation to accomplish their evangelistic goals. Bringing together these associated accounts will inform readers who may be unfamiliar with Protestant missionaries’ translation projects in the nineteenth and first half of the twentieth centuries in China. Key Words: China, Protestant, Mission, Translation, Bible, Hymn ----------- Introduction The Protestant missions to China were one of history’s greatest cross-cultural encounters. Never before had so many Europeans and Americans lived on the Chinese mainland. This essay examines how the Western Protestant missions tried to spread the gospel message to the Chinese populace, and how the missionaries used Chinese languages and regional dialects to accomplish their evangelistic goals. Robert Morrison: The First Protestant Missionary to China Robert Morrison (1782-1834), an Anglo-Scottish Presbyterian, was the first Protestant missionary to China. He arrived in the Portuguese port of Macau in 1807. Morrison was both a devoted missionary and a devoted linguist, and he mastered the Chinese language. -
Chronology of Mission History
A Chronology of Church History from the Perspective of the Expansion of Christianity Earliest dates must all be considered "approximate." An earlier edition of this time line was used in Wikipedia and other internet sites. • 30 - Pentecost and birth of the Christian church • 34 - Church scattered by persecution; In Gaza, Philip baptizes a convert, an Ethiopian who was already a Jewish proselyte. • 39 - Peter preaches to the Gentiles • 42 - Mark goes to Egypt • 49 - Jerusalem Council on admitting Gentiles into the Church 48 - Paul (formerly known as Saul of Tarsus) begins his first missionary journey to modern-day Turkey. • 51 - Paul begins his second missionary journey, a trip that will take him through Turkey and on into modern-day Greece. • 52 - Apostle Thomas arrives in India and founds church that subsequently becomes Indian Orthodox Church (and its various descendants). • 54 - Paul begins his third missionary journey • 60 - Paul journeys to Rome. • 66 -Thaddeus establishes the Christian church of Armenia • 72 - Traditional date of the Apostle Thomas' martyrdom in India • 100 - First Christians are reported in Monaco, Algeria, and Sri Lanka • 112 - Traditional date of martyrdom of Sharbil, Babai, and Barsamy in Edessa, Mesopotamia • 117 - Emperor Hadrian executes thousands of soldiers who had converted to Christianity • 166 - Bishop Soter writes that the number of Christians has surpassed the Jews • 174 - First Christians reported in Austria • 180 - Pantaenus preaches in India • 196 - Bar Daisan writes of Christians among the Parthians,