DEBUSSY

Rêveries de Bilitis Music for Two Harps and Voice Duo Bilitis Claude (1862-1918) “Do not listen to the advice of anyone, except of the wind which, in passing, tells us Rêveries de Bilitis the history of the world.”

Danse sacrée et danse profane (1904) de Bilitis (1897) One century has passed since Claude Debussy left the world of the living. But as long for two harps (arr. Ekaterina Levental) for voice and two harps as someone lives in the minds and hearts of the people, he cannot really be dead. His 1. Danse sacrée 4’28 (arr. E. Tebbe/E. Levental) music keeps haunting us as an inevitable natural phenomenon. 2. Danse profane 5’00 8. La flûte de Pan 2’40 The greatest works of art and compositions allow the listener to associate; an 9. La Chevelure 3’20 invisible musical world, where we can lift a tip of its veil when we bring it to life. Proses lyriques (1892/93) for voice and 10. Le tombeau des Naïades 2’36 Supernatural beauty and splendour become visible and we discover new worlds, and two harps (arr. Ekaterina Levental) yet even more new worlds behind them. 3. De rêve 5’55 Six Epigraphes Antiques (1914) We have searched for compositions which, through their musical imagery, could 4. De grêve 3’28 for two harps (arr. Eva Tebbe) reveal these new worlds, by arranging them for two harps and voice. This way we 5. De fleurs 4’59 11. Pour invoquer Pan, hoped to get closer to Debussy. And give voice to his seas, winds, storms, water 6. De soir 3’55 dieu du vent d’été 2’15 drops, snow, broken glass and flowers. Always longing for a deeper penetration into 12. Pour un tombeau sans nom 3’24 his mystery, we were dragged into a sea which was getting deeper and wilder all the 7. Ballade (1890) for two harps 13. Pour que la nuit soit propice 2’22 time. It was this “drowning”, which led to the making of this album. (arr. Eva Tebbe) 6’26 14. Pour la danseuse aux crotales 2’42 Most of the works of this album originate from the period in which he worked on 15. Pour L’Égyptienne 2’54 his only opera, Pelléas et Mélisande, based on a work by the Belgian playwright and 16. Pour remercier la pluie symbolist Maurice Maeterlinck (1862-1949). au matin 2’26 “The drama of Pelléas with its dream-like atmosphere seemed to suit my intentions admirably. In it there is an evocative language whose sensitivity could be extended into music and into the orchestral backcloth.” Claude Debussy Duo Bilitis Eva Tebbe harp · Ekaterina Levental mezzo soprano/harp With his music, Debussy makes the invisible visible and turns the unspeakable into a musical world full of mysticism, layers of ambiguity and evocative meanings. With this album we want to bring an ode of love to Claude Debussy, and we deeply hope that he, like a gust of wind in passing, will give us an advice which will unravel the secrets of the world. © Eva Tebbe and Ekaterina Levental

Recording: December 2017, Academiezaal, Sint-Truiden, Belgium Producers: Ekaterina Levental, Eva Tebbe Sound engineer: Peter Arts, artsmusic.nl Cover photography and design: Elke Kunneman, motif.nl Post-production cover: Piet Kiljan Photograph booklet: Eric Brinkhorst p & © 2018 Brilliant Classics Danse sacrée et danse profane (1904) had to be included on this album. It is one of Some years later, in 1914, Debussy continued to work on the thematic material and his best-known compositions, written originally for harp and string orchestra. The published his Six Epigraphes Antiques for quartre mains. In some passages of the Six harp concerto dares the harpist to create the ultimate in clarity, transparency and Epigraphes Antiques, the original harp scores from Musique de Scene pour récitante, timbres for the sake of the sacred atmosphere of the first movement and the delightful deux flûtes, deux harpes et celesta have been used. virtuosity of the second movement. Debussy’s fascination with Russian music is manifest in the Ballade (1890), originally Proses lyriques (1892-1893) This is the first time Debussy based a song cycle on his named Ballade Slave. During the Eighties he spent a few summers in Russia on the own texts, which were clearly inspired by his symbolist contemporaries. The poems invitation of Tchaikovski’s patron, madame Nadezhda Von Meck, and hence got in stir the imagination and serve, as it were, as a gateway to the mystical world of the touch with the great Russian composers. The work, originally written for piano solo, inexplicable and the subconscious. The vocal lines are profuse and the harp scores evokes a Russian fairy tale-like atmosphere and is narrative in its character. explicitly orchestral. The songs reflect a love and fascination for Wagner, to whom he Translation: Jan Tazelaar bids farewell like “to an old dream”.

Trois Chansons de Bilitis (1897) are based on texts of his close friend, the poet Pierre “…Luister niet naar de raad van wie dan ook, behalve van de wind die ons in het Louÿs, and constitute a triptych. In the first song a young woman, Bilitis, sings about voorbijgaan de geschiedenis van de wereld vertelt…” Claude Debussy an emerging first love. In the second song the love comes to fruition, and the third song describes a winter landscape in which the mythical world, inhabited by satyrs Het is inmiddels 100 jaar geleden dat Claude Debussy de wereld van de levenden and naiades, has died. In 1894, Louÿs published over 140 poems, which he initially verliet. Maar zolang iemand leeft in de hoofden en harten van de mensen kán hij claimed to have been written by Bilitis, a Greek hetaera and contemporary of the niet werkelijk dood zijn. Zijn muziek blijft ons achtervolgen als een onontkoombaar famous Greek poetess Sappho. He maintained that he had only translated them from natuurverschijnsel. ancient Greek texts. The symbolist and erotic poems in Sapphic style fooled even De mooiste kunstwerken en composities laten ruimte over voor de toehoorder om the most astute experts. A scandal ensued when Louÿs eventually admitted that he te associëren; een onzichtbare muzikale wereld waarvan we een tipje van de sluier himself had been the spiritual father of the collection. kunnen oplichten als we deze tot leven brengen. Bovennatuurlijke schoonheid en In 1900, Debussy used Louÿs’s works again in ‘Musique de Scène pour les pracht worden zichtbaar en wij ontdekken nieuwe werelden, en wéér nieuwe werelden chansons de Bilitis’ for recitant, two flutes, celesta and two harps. The première was daar achter. accompanied by a tableau vivant of scantily dressed ladies. Wij hebben naar composities gezocht die in hun klankbeeld nieuwe werelden zouden kunnen openbaren door deze te arrangeren voor twee harpen en zang. Om zo als het ware dichter bij Debussy te komen. En zijn zeeën, winden, stormen, waterdruppels, sneeuw, glasscherven en bloemen te kunnen verklanken. Altijd verlangend naar de royaal en de harppartijen uitgesproken orchestraal. De liederen ademen een liefde en doorgronding van zijn mysterie werden wij dieper en dieper meegezogen door een zee fascinatie voor Wagner, van wie hij afscheid neemt als van een ‘oude droom’. die steeds groter en woester werd. Uit deze ‘verdrinking’ is deze CD geboren. De meeste werken op dit album zijn ontstaan rond de maakperiode van zijn enige Trois Chansons de Bilitis (1897) zijn gebaseerd op teksten van zijn goede vriend opera; Pélleas et Mélisande, gebaseerd op het toneelstuk van de Belgische schrijver en en dichter Pièrre Louÿs en vormen een drieluik. In het eerste lied zingt de jonge symbolist Maurice Maeterlinck (1862-1949). vrouw Bilitis over een ontluikende eerste liefde, in het tweede lied komt de liefde tot wasdom, het derde lied beschrijft een winterlandschap waarin de mythische wereld, “The drama of Pelléas with its dream-like atmosphere seemed to suit my intentions bewoond door satyren en naiaden, gestorven is. Louÿs publiceerde in 1894 meer dan admirably. In it there is an evocative language whose sensitivity could be extended 140 gedichten waarvan hij aanvankelijk beweerde dat ze door de Griekse courtisane into music and into the orchestral backcloth.” Claude Debussy Bilitis en tijdgenoot van de beroemde dichteres Sappho waren geschreven. Hij zou ze slechts vertaald hebben uit het oude Grieks. De symbolistische en erotische gedichten Met zijn muziek maakt Debussy het onzichtbare zichtbaar en zet hij het in Sapfische stijl misleidden zelfs de meest geslepen experts. De uitkomst van Louÿs onuitsprekelijke om in een muzikale wereld vol mystiek, dubbelzinnige lagen en dat hijzelf de geestelijk vader van de bundel was leidde tot een schandaal. evocatieve betekenissen. Met deze CD willen wij een liefdes betoon aan Claude In 1900 verwerkte Debussy opnieuw de gedichten van Louÿs in ‘Musique de Scène Debussy uitbrengen. En onze wens uitspreken dat hij ons luisteraars als een windvlaag pour les chansons de Bilitis’ voor recitante, twee fluiten, celesta en twee harpen. De in het voorbijgaan een raad mag geven die de geheimen van de wereld ontrafelt. oeruitvoering werd begeleid door een tableau vivant van schaars gekleede dames. © Eva Tebbe en Ekaterina Levental Jaren later, in 1914 werkte Debussy verder aan het thematische materiaal en Danse sacrée et danse profane (1904) mochten op deze CD niet ontbreken; één van publiceerde hij de Six Epigraphes Antiques voor quatre mains. In enkele passages van zijn meest bekende composities, oorspronkelijk voor harp en strijkorkest geschreven. de Six Epigraphes Antiques zijn originele harppartijen uit Musique de Scene pour Het harpconcert daagt de harpist uit om de ultieme helderheid, transparantie en récitante, deux flûtes, deux harpes et celesta verwerkt. klankkleuren te creëren ten dienste van de sacrale sfeer van het eerste deel en de verrukkelijke virtuositeit en wilde dans van het tweede deel. Debussy’s fascinatie voor Russische muziek klinkt door in de Ballade (1890), oorspronkelijk Ballade Slave getiteld. In de jaren tachtig bracht hij enkele zomers door Proses lyriques (1892-1893) Niet eerder baseerde Debussy een liedcyclus op zijn eigen in Rusland op uitnodiging van de weldoenster van Tsjaikovski, Madame Nadezhda teksten waarbij hij duidelijk geïnspireerd was door zijn symbolistische tijdgenoten. Von Meck en kwam zo in aanraking met de grote Russische componisten. Het werk, De gedichten prikkelen de verbeeldingskracht en zijn daarmee als het ware een poort origineel voor piano solo, ademt een Russische sprookjessfeer en heeft een verhalend naar de mystieke wereld van het onverklaarbare en onderbewuste. De vocale lijnen zijn karakter. Duo Bilitis (named after ‘Musique de scène pour les Chansons de Bilitis` by Claude Debussy) has made a name for themselves since their establishment in 2004, by their remarkable line-up, captivating and talked-about programmes and intense interplay. Besides their passion for the same instrument the harpists Eva Tebbe and Ekaterina Levental also share a musical mentality, they gladly seek new adventures and enjoy (re)discovering new repertoire, and in so doing sharing their passion and curiosity with their audiences in chamber music circles, renowned venues, theatres and concert halls throughout the world. Such as: the Concertgebouw in Amsterdam (Holland), Varna International Music Festival (Bulgaria), Mosel Musik Festival (Germany), International Chamber music Festival Schiermonnikoog (the Netherlands), the International Music Festival in Baku (Azerbejian), the Grachtenfestival Amsterdam, Muziekgebouw aan ‘t IJ, The World Harp Congress, De Doelen in Rotterdam, Vredenburg in Utrecht (Holland). Duo Bilitis’ substantial repertoire includes new repertoire written specially for the duo and own arrangements mainly from the 20th century composers. Among their repertoire are true rarities.

Visit our websites for videos, biographies, concert schedule and more

SPECIAL THANKS TO: Elke Kunneman and Sake van den Brûle: motif.nl, Corrie Minnigh and the Dutch Musical Instruments Foundation; Ekaterina plays a Salvi Arianna harp on loan from the collection of the DMIF. SUNG TEXTS (Original language and English translations) LES TROIS CHANSONS DE BILITIS (by Pierre Louys, English translation by Peter Low)

La flûte de Pan The Flute of Pan Le tombeau des Naïades The Tomb of the Naiads Pour le jour des Hyacinthies, For the festival of Hyacinthus Le long du bois couvert de givre, I was walking along in the frost il m’a donné une faite he gave me a syrinx, a set of pipes made je marchais; covered woods; de roseaux bien taillés, from well cut reeds joined Mes cheveux devant ma bouche in front of my mouth unis avec la blanche cire with the white wax Se fleurissaient de petits glaçons, my hair blossomed in tiny icicles, qui est douce à mes lèvres comme le miel. that is sweet to my lips like honey. Et mes sandales étaient lourdes andmy sandals were heavy De neige fangeuse et tassée. with muddy caked snow. Il m’apprend à jouer, assise sur ses genoux; He is teaching me to play, as I sit on his mais je suis un peu tremblante. knees; Il me dit: “Que cherches tu?” He asked: “What are you looking for?” il en joue après moi, but I tremble a little. Je suis la trace du satyre. “I’m following the tracks of the satyr - si doucement que je l’entends à peine. He plays it after me, so softly Ses petits pas fourchus alternent his little cloven hoofprints alternate that I can scarcely hear it. Comme des trous dans un manteau blanc. like holes in a white cloak.” Il me dit: “Les satyres sont morts. He said: “The satyrs are dead. Nous n’avons rien à nous dire, We are so close that we have tant nous sommes près l’un de l’autre; nothing to say to one another; “Les satyres et les nymphes aussi. “The satyrs are dead, and the nymphs too. mais nos chansons veulent se répondre, but our songs want to converse, Depuis trente ans, il n’a pas fait un hiver In thirty years there has not been such a et tour à tour nos bouches and our mouths are joined aussi terrible. terrible winter. s’unissent sur la flûte. as they take turns on the pipes. La trace que tu vois est celle d’un bouc. That’s the trail of a he-goat. Mais restons ici, où est leur tombeau.” But let’s pause here, where their tomb is.” Il est tard, It is late: voici le chant des grenouilles vertes here comes the chant of the green frogs, Et avec le fer de sa houe il cassa la glace With his hoe he broke the ice of the spring qui commence avec la nuit. which begins at dusk. De la source ou jadis riaient les naïades. where the water-nymphs used to laugh. Ma mère ne croira jamais My mother will never believe Il prenait de grands morceaux froids, He took large cold pieces and, que je suis restée si longtemps I spent so long searching for my lost sash. Et les soulevant vers le ciel pâle, Raising them toward the pale sky, à chercher ma ceinture perdue. Il regardait au travers. He looked through them.

La Chevelure The Tresses Il m’a dit: “Cette nuit, j’ai rêvé. He told me: “Last night I had a dream. J’avais ta chevelure autour de mon cou. Your hair was around my neck, J’avais tes cheveux comme un collier noir it was like a black necklace Autour de ma nuque et sur ma poitrine. round my nape and on my chest.

“Je les caressais, et c’étaient les miens; “I was stroking your hair, and it was my et nous étions liés pour toujours ainsi, own; par la même chevelure, thus the same tresses joined us forever, la bouche sur la bouche, with our mouths touching, ainsi que deux lauriers n’ont souvent just as two laurels often have only one qu’une racine. root.

“Et peu à peu, il m’a semblé, “And gradually I sensed, tant nos membres étaient confondus, since our limbs were so entwined, que je devenais toi même, that I was becoming you ou que tu entrais en moi comme mon and you were entering me like my dream.” songe.”

Quand il eut achevé, When he’d finished, il mit doucement ses mains sur mes épaules, he gently put his hands on my shoulders, et il me regarda d’un regard si tendre, and gazed at me so tenderly que je baissai les yeux avec un frisson. that I lowered my eyes, with a shiver. PROSES LYRIQUES (lyrics by Claude Debussy, English translation by Faith J. Cormier)

De rêve Dreams De grève On the strand La nuit a des douceurs de femme, The night is as sweet as a woman, Sur les crépuscules tombent, Dusk falls like tattered Et les vieux arbres, sous la lune d’or, and the old trees dream under the golden Soie blanche effilée. white silk on the sea. Songent! A Celle qui vient de passer, moon. Les vagues comme de petites folles, The waves chatter like silly La tête emperlée, They didn’t know how to call to the one Jasent, petites filles sortant de l’école, little girls let out of school Maintenant navrée, à jamais navrée, who just passed, Parmi les froufrous de leur robe, in their lustrous frilly Ils n’ont pas su lui faire signe... her head crowned with pearls, Soie verte irisée! green silk dresses. Toutes! Elles ont passé: now and forever distraught. Les Frêles, les Folles, All have passed now, Les nuages, graves voyageurs, The clouds, solemn travelers, Semant leur rire au gazon grêle, the frail, the foolish, Se concertent sur le prochain orage, band together to make the next storm. Aux brises frôleuses sowing their laughter in the sparse grass, Et c’est un fond vraiment trop grave The background is really too dark la caresse charmeuse des hanches breezes brushing A cette anglaise aquarelle. for this English watercolour. fleurissantes. the flowering hips’ charming caress. Les vagues, les petites vagues, The little waves Hélas! de tout ceci, plus rien qu’un blanc Alas! Only a white shiver remains of all Ne savent plus où se mettre, don’t know where to go anymore, frisson... this. Car voici la méchante averse, because here is the wicked shower Les vieux arbres sous la lune d’or The old trees weep their gilded leaves Froufrous de jupes envolées, blowing their frilly skirts away Pleurent leurs belles feuilles d’or! under the golden moon. Soie verte affolée. and frightening the green silk. Nul ne leur dédiera No more will anyone dedicate to them Plus la fierté des casques d’or, proud golden helms. Mais la lune, compatissante à tous, But the all-compassionate moon Maintenant ternis, à jamais ternis: Now and forever tarnished, Vient apaiser ce gris conflit, comes to calm the gray quarrel. Les chevaliers sont morts the knights are dead Et caresse lentement ses petites amies, She slowly caresses her little friends, Sur le chemin du Grâal! on the Grail quest. Qui s’offrent, comme lèvres aimantes, and they offer themselves, La nuit a des douceurs de femme, The night is sweet as a woman. A ce tiède et blanc baiser. like loving lips, to her warm white kiss. Des mains semblent frôler les âmes, Hands seem to stroke the souls, Puis, plus rien... Nothing more... Mains si folles, si frêles, such foolish, frail hands, Plus que les cloches attardées des flottantes nothing but the delayed bells of floating Au temps où les épées chantaient pour Elles! in the days when swords sang for them! églises, churches, D’étranges soupirs s’élèvent sous les arbres: Strange sighs rise under the trees. Angelus des vagues, Angelus of the waves, Mon âme c’est du rêve ancien qui t’étreint! My soul they are from an old dream that Soie blanche apaisée! pacified white silk. holds you. De fleurs The flowers De soir Evening Dans l’ennui si désolément vert In the desolate green boredom Dimanche sur les villes, Sunday on the city, De la serre de douleur, of pain’s hothouse, Dimanche dans les coeurs! Sunday in our hearts! Les fleurs enlacent mon coeur flowers surround my heart Dimanche chez let petites filles, Sunday among the little girls De leurs tiges méchantes. with their nasty stems. Chantant d’une voix informée, singing with untrained voices Ah! quand reviendront autour de ma tête When will the dear hands return Des rondes obstinées, their stubborn rounds Les chères mains si tendrement to delicately untangle them from round my Ou de bonnes tours where good turns désenlaceuses? head? N’en ont plus que pour quelques jours! only last a few days! Les grands Iris violets The tall purple Iris Dimanche, les gares sont folles! Sunday, the stations are mad! Violèrent méchamment tes yeux, cruelly violated your eyes Tout le monde appareille Everyone heads off En semblant les refléter, - by seeming to reflect them. Pour des banlieues d’aventure, for the suburbs of adventure, Eux, qui furent l’eau du songe They were the pools of reverie En se disant adieu waving a frenzied farewell! Où plongèrent mes rêves si doucement, into which my dreams softly dove, Avec des gestes éperdus! Enclos en leur couleur; absorbed by their colour. Dimanche les trains vont vite, Sunday trains are fast, Et les lys, blancs jets d’eau de pistils And the lilies, white jets of water with Dévorés par d’insatiables tunnels; devoured by insatiable tunnels, embaumés, perfumed pistils, Et les bons signaux des routes and the good signal lights Ont perdu leur grâce blanche, have lost their white grace Echangent d’un oeil unique, with their single eyes Et ne sont plus que pauvres malades sans and are but poor invalids who do not know Des impressions toutes mécaniques. exchange mechanical impressions. soleil! - the sun. Dimanche, dans le bleu de mes rêves, Sunday, in the blue of my dreams Soleil! ami des fleurs mauvaises, Sun! Friend of evil flowers, Où mes pensées tristes where my sad thoughts Tueur de rêves: Tueur d’illusions, dream-killer, illusion-killer, De feux d’artifices manqués of missed fireworks Ce pain béni des âmes misérables! holy bread of miserable souls! Ne veulent plus quitter do not want to leave off Venez! Venez! Les mains salvatrices! Come! Come! Saving hands! Le deuil de vieux Dimanches trépassés. mourning for deceased Sundays. Brisez les vitres de mensonge, Smash the windows of lies, Et la nuit, à pas de velours, The night, with velvet steps, Brisez les vitres de maléfice, smash the windows of evil spells, Vient endormir le beau ciel fatigué, comes to lull the lovely, tired sky to sleep, Mon âme meurt de trop de soleil! my soul is dying from too much sun! Et c’est Dimanche dans les avenues d’étoiles; and it’s Sunday among the avenues of stars. Mirages! Mirages! La Vierge or sur argent The Virgin, gold on silver, scatters the Plus ne refleurira la joie de mes yeux, Joy will never flower again in my eyes, Laisse tomber les fleurs de sommeil! flowers of sleep. Et mes mains sont lasses de prier, and my hands are tired of praying, Vite, les petits anges, Swiftly, little angels, Mes yeux sont las de pleurer! my eyes tired of crying! Dépassez les hirondelles pass the swallows Eternellement ce bruit fou In an eternal crazed noise, Afin de vous coucher and go to bed, Des pétales noirs de l’ennui, the black petals of boredom Forts d’absolution! strong in your absolution! Tombant goutte à goutte sur ma tête, drip constantly Prenez pitié des villes, Take pity on the cities, Dans le vert de la serre de douleur! on my head in pain’s green hothouse! Prenez pitié des coeurs, take pity on our hearts, Vous, la Vierge or sur argent! oh Virgin, gold on silver.