Humanities 2014, 3, 313–339; doi:10.3390/h3030313 OPEN ACCESS humanities ISSN 2076-0787 www.mdpi.com/journal/humanities Article (Re)interpreting Human Rights: The Case of the “Torture Memos” and their Translation into Italian Anna Romagnuolo Department of Economics and Enterprise (DEIM), University of La Tuscia, Via del Paradiso 47, 01100 Viterbo, Italy; E-Mail:
[email protected]; Tel.: +39-0761-357-727 Received: 4 May 2014; in revised form: 19 July 2014 / Accepted: 21 July 2014 / Published: 30 July 2014 Abstract: The language of human rights can prove as difficult to define as it is to determine its boundaries as a legal discipline and to assert its universal acceptance. The indeterminacy and vagueness often observed in the language of its documents is clearly aimed at fostering Human Rights acknowledgment and protection; however, these same features are also a powerful tool for States seeking manipulative interpretations of human rights conventions. By combining the Appraisal Framework with an analysis of the rhetorical strategies employed in a specific type of legal document, this paper will explore the linguistic devices and rendering in translation of the so-called “Torture Memos” released by the US Government after 9/11 in an attempt to provide a legal framework for the CIA interrogation program for “unlawful combatants”. Keywords: legal language; evaluative language; changed positioning; appraisal theory; translation studies; contrastive linguistics 1. Introduction Human rights as an international political concern and an interdisciplinary field, mostly grounded in international law, are strictly dependent on claims of universality, that is, the universal consensus that some rights are “fundamental”, “equal”, “inalienable” and “universally held” by individuals because they are human beings.