PERFORMING SOUTH AFRICA FESTIVAL VOM 18. - 27.09.2008 „Performing South Africa“ wird im Rahmen der „Aktion Afrika“ gefördert aus Mitteln Ethnologisches Show-Business gibt es seit Ethnological show business has been des Auswärtigen Amtes der Bundesrepublik Deutschland über 500 Jahren, als beispielsweise 1501 around for over five hundred years, as is lebende Eskimos in Bristol ausgestellt wur- evidenced by the exhibition of live Eskimos Medienpartner: den, oder brasilianische Indianer um 1550 held in Bristol in 1501, or by the native ihr eigenes Dorf in Rouen als Attraktion village that Brazilian Indians were permitted aufbauen durften, das von der interessierten to build in Rouen around 1550 as an attrac- Bevölkerung besichtigt werden konnte. tion for interested visitors. At the fairgrounds Neben der „dicksten Frau“ oder dem „stärk­ and on the stages of the western world, sten Mann“ der Welt fanden bald insbe- particularly South Africans (Khoi – known as sondere Südafrikaner, damals so genannte “Hottentots” at the time) took up position „Hottentotten“ – also Khoi – oder Zulus next to the world’s “fattest woman” or ihren Platz auf den Jahrmärkten und Bühnen “strongest man”. The Doppler effect de- der westlichen Welt. scribes the change in the frequency of Ein österreichischer Physiker versuchte Mitte a wave emanating from a source that is des 19. Jahrhunderts die auf der Erde er- moving relative to an observer. A study kennbaren Farben der Sterne dadurch zu proving the existence of this phenomenon erklären, dass ihre Eigenbewegung Ein- was presented in 1842 by Christian Doppler, fluss auf das wahrgenommene Licht hat. after whom the effect was named. At a Christian Doppler, nach dem dieser Effekt time when Africans were being exhibited as benannt wurde, hat 1842 die entsprechende curiosities at fairs in the northern hemi- Studie zu diesem Phänomen vorgelegt. sphere, then, physicists were pondering the question of perception. If the transmitter Der Doppler-Effekt beschreibt Frequenz- of a wave moves in relation to the receiver, änderungen von Wellen, die von einer in a shift of frequency is brought about. As Bezug auf einen Beobachter bewegten long as a siren is moving towards a listener, Quelle ausgehen. Während auf den Jahrmär- it gains in pitch; the instant it begins to kten der nördlichen Hemisphäre Afrikaner move away, the pitch is lowered. The same als Kuriositäten ausgestellt wurden, machte effect comes into force when the receiver man sich in der Physik Gedanken über die moves relative to the transmitter. The location Bedingungen von Wahrnehmung. Wenn of the observer co-determines that which sich der Sender einer Welle im Verhältnis is being observed. zum Empfänger bewegt, wird eine Ver- The rise in the number of so-called passport schiebung der Frequenz bewirkt. Eine Sirene shows is not confined to the visual arts. klingt höher, solange sie auf den Zuhörer Theatre, too, is increasingly providing show- zufährt; entfernt sie sich, klingt sie tiefer. cases for nations able to be presented : P erforming S outh A frica Derselbe Effekt tritt ein, wenn der Empfänger accordingly, and thus to some degree re- sich im Verhältnis zum Sender bewegt. staging in a cultural setting the political Der Standort des Betrachters bestimmt das debate surrounding questionable concepts Betrachtete mit. such as those of the nation and of region­ So genannte „Passport Shows“ mehren sich ality. By setting out in search of works that nicht nur in der Bildenden Kunst, auch auf might be of interest to audiences back dem Theater werden vermehrt Schaufenster home, curators establish a perspective on für Nationen geboten, die sich in diesem a country and co-produce, with a demon- Rahmen darstellen können. Fragwürdige strative gesture, an externally imposed politische Konzepte wie das der Nation und national identity. These journeys resemble der Regionalität werden damit im Rahmen the ethnological expeditions of the last two von Kultur gewissermaßen re-inszeniert centuries to the extent that the image later und vermarktet. Indem Kuratoren sich auf represented in the travelling researchers’ den Weg machen und in der Welt eine home countries was largely moulded by the

D oppler -E ffe k t S tefanie W enner Auswahl treffen, welche Arbeiten interessant particular researcher’s prior assumptions, für ein hiesiges Publikum sein könnten, stellen sie a factor still influencing the curatorial expeditions, gemeinsame Bestandsaufnahme unterstützen. Viele the receiver, the frequency of a signal changes. eine Sicht auf ein Land her und bringen in einer of the present day. How does one arrive at the der künstlerischen Positionen, die wir zeigen, gehen Changes in position alter the perception not only Zeigegeste eine Nationalidentität von außen mit decision to show in Europe this piece or that one strategisch mit Geschichte um und übersetzen sie of the person in motion, but also the process of hervor. Diese Reisen ähneln den ethnologischen from Africa, one artist or another, and what legiti- in Geschichten mit unterschiedlichen Perspekti- perception itself. “Performing South Africa” is sited Reisen des vergangenen und vorvergangenen mates such choices? The only legitimation is per- ven. Erzählungen anderer werden durch bildende in the space between these shifts in perception Jahrhunderts insofern, als das Bild, das später im sonal. Our presentation is the result of individual Künstler wie Athi-Patra Ruga, Nandipha Mntambo and the possibilities offered. And we hope that you Heimatland der reisenden Forscher repräsentiert research and perspectives. We explicitly do not oder Gugulective angeeignet, deplatziert und neu will be well entertained as you follow the course wurde, wesentlich durch die eigenen Vorannahmen assume that we have avoided the traps of neo-colo- kontextualisiert. of the signals between theatre and visual art, be- geprägt war. Dies spielt heute auch bei Kuratoren- nialist tendencies; yet, for all our reservations, we tween film and discourse. reisen eine Rolle. Wie kommt eine Entscheidung see the visits from the participating African artists Wahrnehmung ist von einem spezifischen Standort zustande, dieses oder jenes Stück, diese oder and intellectuals as a chance. The question of abhängig – das ist die Lehre des Doppler-Effektes – jene Arbeit, diesen oder jenen Künstler aus Afrika what “blackness” can mean today, without racist im Verlauf einer Bewegung, sei es der Quelle oder in Europa zu zeigen, und wie lässt sie sich legiti- undertones, is as central as the chance to establish des Empfängers, ändert sich die Frequenz eines mieren? Nur persönlich. Was wir präsentieren, ist a perception of the Other both here and there. Signals. Standortverschiebungen verändern nicht das Ergebnis individueller Recherche und Sicht. The agenda includes questions that are posed nur die Wahrnehmung desjenigen, der in Bewegung Ganz explizit gehen wir nicht davon aus, den Fallen locally, to be sure, yet they possess relevance be- ist, sondern auch den Wahrnehmungsvorgang neokolonialistischer Tendenzen entgangen zu yond the local context. Just as South Africa is selbst. Im Zwischenraum dieser Veränderungen und sein; und trotz aller Bedenken ist der Besuch der undergoing a process of democratisation and Möglichkeiten von Wahrnehmung ist „Performing eingeladenen Künstler und Intellektuellen aus globalisation, so the chances and limits of democra- South Africa“ angesiedelt. Bei der Verfolgung der Südafrika eine Chance. Was „Blackness“ heute cy and the globalised economy are being debated Signale zwischen Theater und Bildender Kunst, jenseits von Rassismen heißen kann, ist eine here in Germany likewise. zwischen Film und Diskurs wünschen wir gute ebenso zentrale Frage wie die Möglichkeit, eine Unterhaltung! Wahrnehmung des Anderen hier wie dort zu Not least importantly, the Germans have much in etablieren. Damit stehen Fragen auf dem Programm, common with South Africa, not just in the question die zwar lokal gestellt werden, aber über diesen of how to deal with culpability and history. “The Zusammenhang hinaus Bedeutung haben. Ebenso, generation of white South Africans to which I be- wie Südafrika sich in einem unabgeschlossenen long, and the next generation, and perhaps the Prozess von Demokratisierung und Globalisierung generation after that too, will go bowed under the befindet, stehen Möglichkeiten und Grenzen von shame of the crimes that were committed in their Demokratie und globaler Ökonomie auch bei uns name,” writes John M. Coetzee in his “Diary of a zur Diskussion. Bad Year”. His words have a familiar ring to German Nicht zuletzt haben wir Deutschen eine Menge mit ears. What legacy is passed to the follow-on Südafrika gemeinsam, besonders in der Frage der generations, of whatever skin colour, in South Africa? Bewältigbarkeit von Schuld und Geschichte. „Die And how do the states of the northern hemisphere Generation weißer Südafrikaner, der ich angehöre, relate to the colonial history indelibly imprinted und die nächste Generation und vielleicht noch die on the world, its traces neither eradicated nor ap- übernächste, wird beladen mit der Schande der peased? These are questions unable to be answered Verbrechen, die in ihrem Namen verübt wurden, in the scope of our festival. But we can turn our leben,“ schreibt John M. Coetzee in seinem „Tage­ attention to them, and support the joining of forces buch eines schlimmen Jahres“. Das ist eine Ge- to take stock of, and present, the current situation. schichte, die in Deutschland vertraut erscheint. Many of the artistic positions presented at the festival Welche Erbschaft treten die nachfolgenden adopt a strategic approach to history, working Generationen egal welcher Hautfarbe in Südafrika events from the past into narratives delivered from an? Und wie verhalten die Staaten des Nordens varying perspectives. Visual artists like Athi-Patra sich zu der Geschichte des Kolonialismus, die der Ruga, Nandipha Mntambo or Gugulective appropri- Welt einen Stempel aufgeprägt hat, deren Spuren ate and displace the tales of other people, re-aligning nicht getilgt und noch immer nicht versöhnt sind? them in a new context. Diese Fragen können wir im Rahmen unseres Perception depends upon a specific location – that Festivals nicht beantworten, wir können aber un- is what the Doppler effect teaches us – and in sere Aufmerksamkeit auf sie richten und eine the course of a movement, be it of the source or of Lieber Thembi, Dear Thembi,

In Nyanga fragte ich nach ein paar Bieren In Nyanga, after drinking some beer, I die Frau, die in dem Haus wohnt, wo asked the woman who lives in the house die Toilette sei. Sie antwortete, als würde for the bathroom. She answered, as if sie mir ein Geheimnis anvertrauen, es telling a secret, that there wasn‘t one. I gebe keine. Ich bat sie, mir eine andere asked her to show me another possible Möglichkeit zu zeigen. Sie nahm mich place. So she touched my arm and led am Arm und führte mich in ihr Haus. Dort me into her house. There she gave me gab sie mir einen Eimer, und ich pinkelte a bucket and I peed in the middle of the mitten in ihrem einzigen Zimmer, er- only room, feeling the relief of the solu- leichtert über diese so intime Lösung. In tion so intimate. In Brazil, the name of Brasilien nennt man das Huhn auf die- the chicken on this postcard is Galhina ser Postkarte Galhina d‘Angola. Ich hoffe, d‘Angola. I hope to see you soon, Cinthia. wir sehen uns bald wieder, Cinthia. The above is the text on a postcard sent Obiger Text stammt von einer Postkarte, by Brazilian artist Cinthia Marcelle to die die brasilianische Künstlerin Cinthia South African artist Thembinkosi Goniwe

Marcelle 2003 an den südafrikanischen in 2003. The incident she describes © Stefanie Wenner Künstler Thembinkosi Goniwe geschickt happened during an intervention by hat. Das Erlebnis, das sie beschreibt, Goniwe called “Parties in different ereignete sich während einer Kunst- spaces” that formed part of “Very Real ­Intervention von Goniwe mit dem Titel Time”, an ongoing programme of re- „Parties in different spaces“, Teil des search and contemporary art projects fortgesetzten Forschungs- und Kunst- located in South Africa’s two major projekts „Very Real Time“ über zeitge- cities, and . nössische Kunst mit Sitz in den beiden Goniwe’s project explored “human größten Städten Südafrikas, Johannes- contact, social interaction, personal ex- burg und Kapstadt. Ziel des Goniwe- perience and direct engagement with Platform“-Ausstellung, CAPE 07. Die as its name would suggest, as an illicit Projekts war die Erforschung „mensch- various local people in different spaces.” Präsentation übernahm ein Schild von provider of home-brewed alcohol as lichen Kontakts, sozialer Interaktion, The event described on the postcard Mlamli’s Place, einem Shebeen in der well as an important meeting place for persönlicher Erfahrung und des direkten refers to a reality shared by most people Township Guguletu (übersetzt so viel wie black Africans who could otherwise Dialogs mit verschiedenen Menschen living in South African townships, a re­ „unser Stolz“), dem Aktionsraum des not be seen to congregate. As a result in ihren unterschiedlichen Heimatumge- ality that includes a lack of basic services. Kollektivs. Vor dem offiziellen Ende der they became a platform for intellectual bungen.“ Das auf der Postkarte ge- Apartheid als Regierungssystem fun- and cultural activity where many musical, schilderte Erlebnis beschreibt eine Re- Akuchanywa, translated to mean ‘no gierte ein Shebeen (ein Ausdruck aus literary and theatrical careers were born. alität, die die meisten Menschen teilen, urinating allowed’, was the title of dem Irischen für illegale Kneipe) als Now in correct legal standing, shebeens die in südafrikanischen Townships leben, Gugulective’s very first public showing unerlaubte Quelle für selbst gebrannten continue to function as important meet- eine Realität, die einen Mangel an in 2007. The Cape Town based artists Alkohol und als wichtiger Treffpunkt für ing and drinking places where primarily grundlegenden Versorgungseinrich- collective were participants in an event schwarze Afrikaner, die sich sonst nir- black Africans may meet, discuss poli- tungen einschließt. called X-CAPE, the fringe programme gends treffen konnten. Infolgedessen wur­ tics and drink to perhaps momentarily of Cape Africa Platform’s first exhibition, den Shebeens zu einer Plattform für drown their realities that for many, still „Akuchanywa“, was übersetzt so viel CAPE 07. The exhibition appropriated intellektuelle und kulturelle Aktivitäten und include a lack of basic services. bedeutet wie „Urinieren verboten“, lautete a sign found at Mlamli’s Place, a shebeen waren Ausgangspunkt vieler Karrieren der Titel der Präsentation, mit der sich in the township of Guguletu (translated von Musikern, Autoren und Theaterleuten. In light of this history, Gugulective Gugulective 2007 erstmals einem Publi- to mean “our pride”), the collective Inzwischen sind es legale Einrichtungen, launched itself by appropriating a ready- kum öffentlich vorstellte. Das in Kapstadt uses as an operating space. Before the geblieben ist aber ihre wichtige Funktion ­made public sign that was prohibiting beheimatete Künstlerkollektiv war Teil- official end of apartheid as a system of als Kneipe und Treffpunkt, wo haupt- what would normally be a private act, from nehmer bei X-CAPE, dem alternativen governance, the shebeen (a term of Irish sächlich schwarze Afrikaner zusammen- occurring in public. This negotiation of

G ugulective is N ow ! G a b i N gco o und M wen y Ka we von man j e - pro ects Kapstadt , 2008 Programm der ersten „Cape Africa origin for illegal drinking place) functioned, kommen, über Politik diskutieren und public and private space is one that is etwas trinken, um vielleicht für einen Moment die particularly complicated in the case of the township, die Existenz des Kollektivs, ist, dass die acht jungen are remnants of the apartheid system. Since their Realität hinunterzuspülen, in der es vielen noch where the daily realities of living alongside apart- Mitglieder die Fantasie der Menschen in Guguletu decriminalization, shebeens have spread throughout immer am Notwendigsten mangelt. heid’s legacies may mean that the system that did und anderen Townships der Umgebung anregen black townships like a plague, with no regulations not cater for public resources such as toilets for und ihnen zeigen, dass ihre Siedlungen Orte sind, to manage such things as age restrictions, business Vor diesem Hintergrund und unter der Aneignung black people prevents more discrete attention to an denen intellektuelle Aktivitäten praktiziert, erlebt hours or proximity to schools, with the obvious eines vorgefertigten Hinweisschilds, das einen this natural urge. Women, as usual found in posi- und mitgestaltet werden können. disastrous effects on both young people and adults normalerweise ganz privaten Akt in der Öffentlich- tions of needing to make alternative, alternative at a loss for how to deal with rising unemployment keit verbietet, hatte Gugulective seine Premiere plans such as keeping a bucket. Während der vergangenen zwei Jahre haben die rates and unsatisfactory living conditions. As a vor Publikum. Die Verhandlung zwischen öffent- Mitglieder von Gugulective mit Unterstützung des result, most shebeens have come to be associated lichem und privatem Raum ist besonders kompliziert Both Akuchanywa and Gugulective’s second exhibi- Lokalunternehmers Mlamli Nyathela (bekannt als with decay from which nothing positive is expected im Fall der Townships, wo die Alltagsrealität des tion Akuchanywa Apha (‘no urinating allowed here’) Ta Mlamli) sein Shebeen in NY 146 No.15 als to emerge. Lebens mit dem Vermächtnis der Apartheid bedeu- incorporated a combination of hip-hop, poetry and Operationsbasis genutzt. Die Abkürzung NY in der ten kann, dass das System, das keine Sorge für installations made form materials (such as beer Adresse steht für „Native Yard“, ein Euphemismus Gugulective take the cue for their activities from the öffentliche Einrichtungen wie Toiletten für Schwarze bottles) found in the shebeen environment. This für ein Wohngebiet der Schwarzen, der in derselben history of shebeens as sites of political activity, getragen hat, eine diskretere Verrichtung dieses element of the ready-made or the found object, Tradition wie der recht wissenschaftlich klingende and work to re-activate the shebeen space into a natürlichen Drangs verhindert. Frauen sind wie üblich references, or more than one level in this case, such Name „Site C“ in Khayelitsha steht, beides Über- cultural site and a hub of progressive thought zu Alternativlösungen gezwungen, etwa zur Be- art movements as Dada for which Marcel Duchamp’s bleibsel der Apartheid. Seit ihrer Entkriminalisierung and activities. Although placing themselves within reithaltung eines Eimers. provocative readymade sculpture, Fountain (1917), haben sich Shebeens wie eine Epidemie in schwar- radical opposition to political injustice, their working a urinal found by the artist, became one of its most zen Townships ausgebreitet, ohne Regelungen methods have remained fresh and playful. It is Sowohl „Akuchanywa“ wie auch Gugulectives influential works. hinsichtlich Alterskontrollen, Öffnungszeiten oder through their playfulness that they manage to lib- zweite Präsentation „Akuchanywa Apha“ („Urinieren Entfernung zu Schulen – mit den zwangsläufig erate themselves from the multiple ghettoes of hier verboten“) waren eine Mischung aus Hip-Hop, With this play between the public and the private desaströsen Folgen für die Jungen wie auch die the lingering apartheid imagination. Gugulective’s Literatur und Installationen aus Material, das in der domain Gugulective has been instrumental in Älteren, denen angesichts steigender Arbeitslosig- self-determining, critically engaged social projects Umgebung von Shebeens gefunden wurde (wie shaping the art world’s imagination into a re-think- keit und unbefriedigender Lebensbedingungen die challenge the South African art world’s perceptions etwa Bierflaschen). Dieses Element des vorgefertig- ing of Guguletu as a “know go area”1). As a result, Perspektiven fehlen. Als Folge davon werden die (a largely white world) of the view of township ten oder gefundenen Objekts stellt, in diesem the collective has been receiving varying reviews meisten Shebeens mit Verfall in Verbindung gebracht. cultures as victimized and awaiting rescue. Taking Fall auf mehr als nur einer Ebene, Bezüge zu Kunst- some of which battle to grapple with what the matters into their own hands, they encapsulate strömungen wie Dada her, zu dessen einfluss- collective sets out to do. For instance, a recent Gugulective setzt mit seinen Aktivitäten bei der the notion of relativity when it comes to ‘limited reichsten Werken Marcel Duchamps provokative report by a local art critic, after attending the Geschichte des Shebeens als Ort von politischem resources’, and work in and with the abundant inspi- Readymade-Skulptur „Fountain“ (1917) zählt, ein collective’s third exhibition called “Titled” described Aktivismus an und versucht das Shebeen als kul- ration of their location and maintain a strategy of industriell gefertigtes Urinal, das der Künstler wählte. it as a “function” rather than an exhibition. This turellen Raum und Zentrum progressiven Denkens survival shaped by their cultural experiences and can either be seen as a failure of the imagination und Handelns zu reaktivieren. Obwohl sie sich als economic backgrounds. Mit diesem Spiel zwischen dem öffentlichem und of the reviewer who was unwittingly expressing radikale Gegner politischen Unrechts positioniert dem privatem Bereich hat Gugulective maßgeblich an insular notion of what constitutes an exhibition, haben, sind die Kollektivmitglieder in ihren Arbeits­ What makes Gugulective relevant in the present daran mitgewirkt, Guguletu in der Wahrnehmung or perhaps a fitting description for a gathering methoden frisch und verspielt geblieben. Und moment is their awareness not only of the past as der Kunstwelt zu einer „know go area“1) werden zu with a purpose for engaging society. Most impor- gerade über diese Verspieltheit gelingt es ihnen, a platform from which to engage present realities, lassen. Infolgedessen hat das Kollektiv unterschied- tantly though, and the reason for the collective’s sich von den diversen Ghettos zu befreien, die but also of the lack of stability that this past affords liche Resonanz gefunden, der sich das Anliegen existance, is that the eight young members are in- im noch existierenden Bild der Apartheid weiter the formation of their identities as young people des Kollektivs zum Teil erst noch erschließen muss. spiring the imagination of the people in Gugulethu bestehen. Die selbst bestimmten, kritisch enga- and the directions that their activism will take. Ein lokaler Kunstkritiker beschrieb die dritte Aus- and other surrounding townships to imagine their gierten sozialen Projekte von Gugulective stellen Defined by what they see, hear, smell, touch and stellung des Kollektivs, „Titled“, in einem kürzlich places as sites where intellectual activities can be die Wahrnehmung der südafrikanischen Kunstwelt experience on a daily basis, the members of veröffentlichten Artikel als „Versammlung“ und weni- practiced, witnessed and engaged with. (weitgehend eine Welt der Weißen) in Frage, eine Gugulective create works that are immediate prod- ger als eine Ausstellung. Dies kann entweder als Wahrnehmung, die die Kultur der Townships als ucts of challenges and contradictions of their Fehlinterpretation eines Kritikers verstanden werden, Over the past two years, the members of Opfer sieht, das auf seine Rettung wartet. Indem realities. der unbeabsichtigt eine engstirnige Auffassung Gugulective with the patronage of the local business- sie die Dinge selbst in die Hand nehmen, machen How then does one manage the gathering of these darüber zum Ausdruck brachte, was eine Ausstel- man, Mlamli Nyathela (known as Ta Mlamli), have sie die Relativität hinsichtlich der „begrenzten experiences curatorially to reflect this present lung denn ausmache, oder vielleicht als zutreffende used his shebeen in NY 146 No.15 as their oper- Ressourcen“ zu einer Frage der Auffassung, wäh- moment as expressed by the collective? An example Beschreibung einer Zusammenkunft mit dem Ziel, ational base. The NY in this address is an acronym rend sie in und mit der reichen Inspiration ihrer that may prove useful in this instance is their das Engagement der Gesellschaft zu wecken. Am for “Native Yard”, a name along with such scientific Umgebung arbeiten und an einer Strategie des proposal for “Scratching the Surface” Vol.1 a group wichtigsten aber, und gleichzeitig der Grund für sounding names as “Site C” in Khayelitsha, that Überlebens festhalten, die von ihren kulturellen exhibition curated by “manje-manje projects” for Gallery in Kapstadt kuratiert wird. Der kuratorische permanence follow in the footsteps of early cave Prozess mit dem Kollektiv ist mit einer extensiven painters and align with the graffiti artist’s habit of Zusammenarbeit einhergegangen und war von einer tagging and scratching. Reihe von Konzepten begleitet, die jeweils eine Weiterentwicklung des vorangegangenen waren, When American artist Paul Miller aka ‘DJ Spooky bis schließlich das Ergebnis in Form einer Inter- that Subliminal Kid’, proclaimed that “New York is ventions-Serie stand. Gugulective verortet in einer Now”, a title of a work that he created for the Luanda Serie von Guerilla-Aktionen Kapstadt neu und Triennial in 2006, he worked with found archival weist unter anderem Straßennamen im Zentrum footage to “create a tapestry of a city made of im- Kapstadts, dem Central Business District, NY provisations, disjunctions, and multiple rhythms”. (Native Yard)-Adressen zu. In der Galerie soll eine Quoting the science fiction writer William Gibson’s Gehwegplatte aus Beton ausgestellt werden, die expression “the future is already here, it’s just un­ aus Guguletu stammt und mit der Inschrift „NY 7“ evenly distributed” Miller re-imagines a place where versehen ist. Dieses in einem gläsernen Schau­ diversities can exist simultaneously. Similarly, kasten gezeigte Zeugnis der historischen Praxis des ­Gugulective’s activities imagine a future in a present Markierens und der Klassifizierung von Orten und where history is all but silent, and where cultural Menschen wird wie ein archäologisches Fundstück growth and information exchange is a definitive way verwahrt – als zynischer Verweis auf fortgesetzte to engage with these overlapping complexities Formen der Abgrenzung. Im Kontext von Kapstadt, again and again and again. einer Stadt voller Verweise auf die Apartheid, hinter- fragt dieses transgressive Vorgehen die Zeugnisse 1) A phrase coined by the Brazilian Collective Frente 3 de Fevereiro during a workshop held in Germany (at the HAU) where a series of © Gugulective durch den Einbezug der Zeit und der Örtlichkeit, interventions were performed in the streets as well as at the opening in der sie stehen. Diese Gedächtnisübungen mittels of the FIFA Soccer World Cup in 2006. The phrase was used as Markierungen, die eine Art Dauerhaftigkeit impli- an alternative to “no go areas”. zieren, treten in die Fußstapfen früher Höhlenmaler Erfahrungen und wirtschaftlichen Verhält- the AVA Gallery in Cape Town (August und reihen sich in den Habitus des Taggings und nissen geprägt ist. 2008). The curatorial process with the Scratchings von Graffitikünstlern ein. collective has been a lengthy collaboration Was Gugulective zum gegenwärtigen Zeit- involving a number of concepts that have Der amerikanische Künstler Paul Miller alias „DJ punkt bedeutsam macht, ist ihr Bewusst- given birth to each other until the realization Spooky that Subliminal Kid“ verwendete in seinem sein sowohl für die Vergangenheit als Platt­ of the final work, in the form of a series of 2006 für die Luanda Triennale entstandenen Werk form, um aktuelle Probleme anzusprechen, interventions. Gugulective will undertake to mit dem proklamatorischen Titel „New York is Now“ als auch für die mangelnde Stabilität dieser create a series of guerrilla style re-mapping altes Filmmaterial, um „ein Gemälde einer Stadt Vergangenheit im Hinblick auf ihre Identi- and mark-making exercises that include aus Improvisationen, Disjunktionen und multiplen tätsbildung als junge Menschen und die tagging street names in Cape Town’s CBD Rhythmen zu schaffen“. Miller zitiert den Science- Richtung, die ihr Aktivismus nehmen wird. with NY (Native Yard) addresses. The gal- fiction-Autor William Gibson mit dem Satz „die Bestimmt durch das, was sie im Alltag lery space will house a concrete pavement Zukunft ist bereits hier, sie ist nur ungleichmäßig sehen, hören, riechen, berühren und erleben, slab found in Guguletu whose surface verteilt”, und entwirft einen Ort neu, an dem Unter­ schaffen die Mitglieder von Gugulective is inscribed with “NY 7”. Placed in a glass schiedliches gleichzeitig existieren kann. In ähn- Werke, die unmittelbare Produkte der He- case, this testimony to the historical tag- licher Weise zielen die Aktivitäten von Gugulective rausforderungen und Widersprüche ihrer ging and classification of places and people auf eine Zukunft in der Gegenwart, in der Geschichte Realitäten sind. will be preserved like an archeological fast stumm ist und die kulturelle Entwicklung und Nur wie soll man diese Erfahrungen kurato- object, in a cynical testament to the continua- der Informationsaustausch ein definitiver Weg sind, risch sammeln, damit sie jenen Augenblick tion of forms of tagging and classification. um sich mit diesen überlappenden komplexen widerspiegeln, den das Kollektiv zum Aus- In the context of Cape Town, a city replete Feldern wieder und wieder auseinanderzusetzen. druck bringen möchte? Als hilfreicher Schritt with constant reminders of apartheid, könnte sich der Vorschlag des Kollektivs these transgressive tactics question these 1) Ein Ausdruck, den das brasilianische Kollektiv „Frente 3 de für die Gruppenausstellung „Scratching reminders by engaging the time and place Fevereiro“ während eines Workshops in Berlin (Juni 2006 am HAU) kreierte, bei dem eine Interventions-Serie auf den Straßen sowie the Surface Vol.1“ (August 2008) erweisen, that they inhabit. These memorial exercises bei der Eröffnung der Fußballweltmeisterschaft 2006 stattfand. Der die von „manje-manje projects“ für die AVA in mark making that imply a sense of Ausdruck wurde als Alternative für „No-go-Areas“ verwendet. Wie so viele andere Gesellschaften, As with many other societies that Südafrikaner über die Kommission lustig machten. “There is a continuum of indescribable insensitivity die Traumatisches erlebt haben – have undergone traumatic experien- Der Intellektuelle, Autor und Präsident der Univer- and callousness that begins with justice minister Deutschland gehört ebenfalls dazu –, ces - with Germany being one of sität Kapstadt, Njabulo Ndebele, führt die Verwei- Kruger saying Steve Biko’s death leaves him cold . . . durchlebt auch Südafrika verschie- them - South Africa is also going gerung der Weißen auf eine Gefühllosigkeit gegen- in all this there is a chilling suggestion of gloating dene Formen der Verleugnung. Die through various forms of denial. über dem Leben der Schwarzen zurück, deren which borders on moral depravity. This culture of meisten davon sind Verleugnungen These are are mainly denials of white Wurzeln tief in die Apartheid-Vergangenheit reichen: callousness can be seen in continued white silence der weißen Komplizenschaft bei complicity to apartheid - one of the „Es existiert ein Kontinuum unbeschreiblicher Gleich- about the desecration of black bodies in present- der Apartheid – einem der schlimm- worst crimes against humanity. gültigkeit und Abgestumpftheit, die damit beginnt, day South Africa.” sten Verbrechen gegen die Mensch- There is a certain smugness and dass Justizminister Kruger sagt, der Tod von Steve lichkeit. Unter den Weißen herrscht lack of contrition in the white Biko1) lasse ihn kalt … In all dem schwingt eine Ndebele calls for “a shift in white identity in which eine gewisse Selbstgefälligkeit und community that is oftentimes quite Häme mit, die an moralische Verderbtheit grenzt. whiteness can undergo an experiential transfor- ein Mangel an Reue, der einem breathtaking. It is as if there was Diese Kultur der Gleichgültigkeit manifestiert sich mation by absorbing new cultural experiences . . . häufig buchstäblich den Atem raubt. no social catastrophe that literally im fortgesetzten Schweigen der Weißen über an historic opportunity has arisen now for white Es wird so getan, als hätte es keine consigned half the population to die Schändung der Körper von Schwarzen im South Africa to participate in a humanistic revival soziale Katastrophe gegeben, die indigenes. I am not even talking the heutigen Südafrika.“ of our country.” That is the adaptive challenge praktisch die Hälfte der Bevölkerung language of apologies and repara- Ndebele fordert „einen Wandel in der Identität der that has confronted white South Africans over the zu Eingeborenen degradierte. Ich tions but just an instinctive defen- Weißen, in der das Weißsein durch die Absorption past fourteen years. meine damit nicht die Worte der siveness and solidarity and ulti- neuer kultureller Erfahrungen transformiert werden To be sure, I would not want to minimise the changes Entschuldigung und Wiedergutma- mate denial. kann … Dem weißen Südafrika bietet sich jetzt in attitudes that have happened among whites chung, sondern einfach die instink- This culture of denial and racial die historische Chance, an der humanistischen Er- since 1994. And I would not want to paint white tive Abwehrhaltung, die automa- solidarity among whites provides neuerung unseres Landes teilzunehmen“. Vor diese people with one broad brush. The white community tische Solidarität und die ultimative the backdrop for understanding Herausforderung der Lernfähigkeit sind weiße Süd­ is as complex and differentiated as the black Verleugnung. why black nativist leaders such as afrikaner seit vierzehn Jahren gestellt. community. But on the whole the politics of soli- Diese Kultur des Verleugnens und Thabo Mbeki have been able to Ich möchte betonen, dass ich hier keinesfalls die darity are just as strong in the white community der rassischen Solidarität unter entrench themselves further in power. Veränderungen bagatellisieren will, die in der Hal- as they are in the black community. In the public Weißen bildet den Hintergrund, vor They can always point to white tung der Weißen seit 1994 stattgefunden haben. discourse this plays itself out through what I have dem verständlich wird, warum es people and say, “See, look how they Und ich möchte auch nicht alle Weißen über einen on occasion described as a racialised mobilisation schwarze nativistische Führer wie deny what they did to us. Look at Kamm scheren. Das soziale Gefüge der Weißen of sympathy.The way this bias works is that when Thabo Mbeki geschafft haben, sich how they refuse to share the re- ist ebenso komplex und differenziert wie das der black people are caught out in violation of the law, immer weiter hinter ihrer Macht zu sources. Look at how they continue Schwarzen. Das Moment der Solidarität ist insge- there is an instinctive call, often by white people, verschanzen. Sie können immer auf to abuse and disrespect black samt aber in der Gemeinschaft der Weißen ebenso to hang them high. This punitive culture is perhaps Weiße zeigen und sagen: „Seht, people.” That kind of rhetoric can stark wie in der Gemeinschaft der Schwarzen. In consistent with long held prejudices and stereo- schaut, wie sie leugnen, was sie uns be quite seductive for a formerly der öffentlichen Diskussion tritt dies in einer, wie ich types about the black as the child who needs to be angetan haben. Seht, wie sie sich oppressed community, especially sie bei bestimmten Gelegenheiten genannt habe, punished. However, when whites do similar things weigern zu teilen. Seht, wie sie when backed up by evidence of rassifizierten Mobilisierung der Sympathie zu Tage. there is amongst the same community an instinctive Schwarze weiter missbrauchen und denial. It does not even require black Bei Gesetzesverstößen von Schwarzen äußert call to understand, and forgive. geringschätzen.“ Diese Art der radicals to point to the denial for sich die Voreingenommenheit in einem instinktiven This is what happened when the former South Af- Rhetorik kann für eine vormals unter- what it is. The former chairperson Ruf, häufig von Weißen, hart gegen die Missetäter rican cricket captain Hansie Cronje was caught drückte Gruppe von Menschen of the much celebrated Truth and durchzugreifen. Diese Kultur der Bestrafung ist for match fixing. Before we knew it, Cronje was being sehr verführerisch sein, vor allem, Reconciliation Commission Arch- vielleicht die Konsequenz aus lange aufrechterhal- rehabilitated as a hero of South African cricket. wenn sie durch Belege untermauert bishop Desmond Tutu once broke tenen Vorurteilen und Klischees, nach denen The racialised mobilisation of sympathy has been wird. Es sind nicht einmal schwarze down at the commission’s hearings, Schwarze als das Kind betrachtet werden, das invoked even in instances where whites have Radikale vonnöten, um auf diese lamenting how white South Africans bestraft werden muss. Wenn Weiße Ähnliches tun, committed gross crimes against black people. The Verweigerungshaltung hinzuweisen. thumbed their noses at the TRC. wird hingegen in derselben Gruppe der instinktive stories of desecration of black bodies abound: Der ehemalige Vorsitzende der be- Author and prominent intellectual and Ruf nach Verständnis und Vergebung laut. a black man pulled by a rope by a truck; a black rühmten Wahrheits- und Versöh- head of the prominent University of Genau dies passierte, als Schiebereien des früheren youth painted all white because he is suspected of nungskommission, Erzbischof Cape Town Njabulo Ndebele traces Kapitäns der südafrikanischen Cricket-Mannschaft, theft; a black child shot dead on her mother’s back; Desmond Tutu, beschwerte sich bei the denial in the white community to Hansie Cronje, aufflogen. Ehe man sich versah, war a group of whites beat a black man to death and den Kommissionsanhörungen a callousness about black life that is Cronje wieder als Held des südafrikanischen Cri- walked away with a slap on the wrist. That is the W hite D enial F eeds into Blac k R adicalism in S outh A frica – the Q uest for N on -R acial L eadership by X olela M angcu W eisse V erleugnung sch ü rt den R adi k alismus der S chwar z en in Sü dafri k a – die S uche nach einer nicht - rassischen Fü hrung X olela M angcu einmal darüber, dass sich weiße deeply rooted in the apartheid past: ckets rehabilitiert. Die rassifizierte Mobilisierung daily reality of poor black people at the total der Sympathie wurde selbst bei Fällen beschworen, mercy of white racists on the rural farmlands. in denen Weiße schwere Verbrechen an Schwarzen I remember being woken up by a friend one verübt hatten. Geschichten über Entwürdigungen evening in late 2000 telling me to turn on the von Schwarzen gibt es zuhauf: ein Schwarzer, der television to see six white police officers setting an einem Seil von einem Laster gezogen wird; ein their vicious dogs on three defenseless young schwarzer Jugendlicher, den man komplett weiß black men. What angered many in the black anmalt, weil man ihn des Diebstahls verdächtigt; community were the all-too-familiar defensive ein kleines schwarzes Kind, das auf dem Rücken metaphors: ‘these are isolated incidents’; seiner Mutter erschossen wurde; eine Gruppe ‘pockets of racism’; ‘a few bad apples’; etc. And von Weißen, die einen Schwarzen zu Tode prügelt I thought: how mockingly hollow these respons- und mit einem Verweis davonkommt. Das ist die es must be in the ears of the victims. Alltagsrealität der verarmten Schwarzen, die in den It is this inability to empathise with the experi- ländlichen Gegenden weißen Rassisten auf Gedeih ence of black people that remains the adap- und Verderb ausgeliefert sind. tive challenge for many white South Africans. Ich erinnere mich, wie mich ein Freund eines Abends I argued this point in one of my columns about Ende 2000 aufweckte und mir sagte, ich solle good apples covering for bad apples in the den Fernseher anschalten und mir ansehen, wie white community: sechs weiße Polizisten ihre bissigen Hunde auf drei wehrlose junge Schwarze hetzten. Was viele Frankly, I find white resistance to the idea of Schwarze aufbrachte, waren die altbekannten apologizing to black people astounding. I had Verteidigungsmuster: „das sind Einzelfälle“; „lokal always thought that the ability to apologize to begrenzter Rassismus“; „ein paar faule Äpfel“ usw. those we have wronged, our families, friends Wie verhöhnend hohl, fragte ich mich, müssen diese and even strangers, was a hallowed moral Aussagen erst in den Ohren der Opfer klingen. value. To reconcile with others was to reconcile Es ist diese Unfähigkeit, Mitgefühl für die Erfah- with oneself. So why not apply this most re- rungen der Schwarzen aufzubringen, die für viele deeming human quality to racial reconciliation? weiße Südafrikaner nach wie vor die große Herausforderung ist. The racial mobilisation of sympathy was evident more recently around the prosecution of Die rassische Mobilisierung von Sympathie wurde former minister of police in the apartheid gov- erst vor kurzem wieder im Zusammenhang mit ernment, Adriaan Vlok. Earlier Vlok came out dem Prozess gegen den früheren Justizminister to apologise for his actions towards Reverend Adriaan Vlok bemüht. Zuvor hatte sich Vlok für sein Frank Chikane, who is now the cabinet secre- Vorgehen gegen den Geistlichen Frank Chikane, tary in the Mbeki government. Vlok was re- der heute Kabinettssekretär in der Regierung Mbeki sponsible for attempted murder againt Chikane ist, entschuldigt. Vlok war für den versuchten Mord by authorizing poisonous materials. As a sign an Chikane durch einen Giftanschlag verantwort- of contrition Vlok offered to wash Chikane’s feet, lich. Als Zeichen der Reue wusch er Chikane die a gesture that was met with a mix of ridicule Füße, eine Geste, die mit einer Mischung aus and appreciation by different sectors of the Spott und Anerkennung in den verschiedenen community. Not long after that the National Lagern aufgenommen wurde. Nicht lange danach Prosecuting Authority announced that it would gab die Generalstaatsanwaltschaft bekannt, man prosecute Vlok for attempted murder. But wolle Vlok wegen versuchten Mordes strafrechtlich Vlok had not confessed during the TRC and belangen. Vlok hatte nämlich vor der Wahrheits- because of that forfeited his right to amnesty. und Versöhnungskommission die Wahrheit zum Teil The announcement of Vlok’s possible prose- verschwiegen und damit sein Recht auf Amnestie cution was met with loud protestation in the verwirkt. Die Ankündigung einer möglichen Straf- white community. verfolgung Vloks löste lautstarken Protest auf Seiten der Weißen aus. I am personally of the view that we should bring Image courtesy of the artist and Art Extra, Lawrence

© Lemaoana: Hierachy of Colour (100% Zulu Boy), 2007 an end to all prosecutions. The only argument Ich persönlich bin der Ansicht, dass wir sämtliche I would make against prosecutions is that it is like und progressive Weiße wollten keine Lanze brechen. Suzman, who could easily have become a states- Verfahren einstellen sollten. Mein einziges Argument opening a Pandora’s Box. This is about the only Helen Suzman, die mühelos eine Staatsfrau vom woman like Mandela, could not elevate herself ist, dass wir ansonsten nur die Büchse der Pan- area of our public life where I am willing to say let Format Mandelas hätte werden können, schaffte es beyond her association with the Democratic Party dora öffnen. Es ist so ziemlich der einzige Bereich bygones be bygones. I would urge whites to see nicht, sich über den Kontext der Demokratischen with all the racial baggage it now carries. unseres öffentlichen Lebens, bei dem ich bereit that kind of general pardon as yet another window Partei und der Last, die der Partei nun aufgebürdet And so we must still ask our white brothers and bin zu sagen, man solle die Vergangenheit ruhen for reconciliation. ist, hinaus zu profilieren. sisters in the white community where are the leaders lassen. Ich möchte Weiße dringend bitten, diese The ANC’s Carl Niehaus articulated where white Wir müssen daher unsere weißen Brüder und who could be role models for all our children, but gewissermaßen allgemeine Amnestie als weiteres South Africans could begin their transformative Schwestern noch immer fragen, wo die Führer sind, particularly white children growing up in a new era? Fenster zur Versöhnung anzusehen. process in an article that appeared in City Press: die Vorbild für alle unsere Kinder sein könnten, In hundreds of classrooms throughout the country Carl Niehaus vom ANC hat in einem Artikel der City vor allem aber für die weißen Kinder, die in einer black and white children are learning to live with Press verdeutlicht, wo weiße Südafrikaner in ihrem “The underlying implications of the lack of prepared- neuen Epoche groß werden? In hunderten Klassen- each other without all the racial fuss of their parents. Wandlungsprozess ansetzen könnten: ness to accept, and confront oneself with, the full zimmern im ganzen Land lernen schwarze und Maybe the project of injecting new value systems „Die zugrunde liegenden Verflechtungen der man- evil of and depravity of apartheid has become a weiße Kinder ohne die ganze Rassendiskussion in the white community and therefore a different gelnden Bereitschaft, das ganze Übel und die stumbling block for continued transformation in ihrer Eltern miteinander zu leben. Vielleicht wird breed of white leaders in the broader society will Verderbtheit der Apartheid anzuerkennen und sich South Africa. As long as the deep and unmitigated es die Aufgabe dieser Kinder sein, neue Werte­ be the task of the children. But can this be done damit zu konfrontieren, ist zu einem Hemmnis für racism that was the heart and essence of apartheid systeme in der Gemeinschaft der Weißen zu eta- without white role models? den weiteren Wandel in Südafrika geworden. So is denied by a substantial part of the white com- blieren und damit eine andere Generation weißer But then this calling for white leadership raises a lange ein beträchtlicher Teil der Weißen den tief munity, it will become impossible for them to become Führer in der Gesellschaft zu ermöglichen. Doch conundurm – do we really need race-based lead- sitzenden und uneingeschränkten Rassismus leug- part of the new South Africa.” kann dies ohne Vorbilder gelingen? ership if we profess to live in a non-racial society? net, der der Kern und das Wesen der Apartheid Andererseits ist diese Forderung nach weißer There are those who argue that we should all be war, wird es für sie unmöglich sein, ein Teil des Niehaus could have easily adopted the tack taken Führerschaft nicht unproblematisch – brauchen wir colour blind – it should make no difference if neuen Südafrika zu werden.“ by many white people. He could have said: “I am wirklich eine rassendefinierte Führerschaft, wenn white kids have Nelson Mandela or Nadine Gordimer Es wäre ein Leichtes für Niehaus gewesen, den Weg not part of a morally depraved past. I languished unser erklärtes Ziel doch eine Gesellschaft ist, in der as their role models. People are all the same. I do zu wählen, den viele Weiße gehen. Er hätte sagen in apartheid’s jails for fifteen years.” From a liberal Rasse keine Rolle mehr spielt? Jetzt sagen manche, not subscribe to this view. I believe that race still können: „Ich bin kein Teil der moralisch verkom- individual perspective he would have been more dass wir alle farbenblind sein sollten – es sollte matters and insecure white people can be helped menen Vergangenheit. Ich habe fünfzehn Jahre in than justified, given the terrible torture he went keinen Unterschied machen, wenn weiße Kinder along by a white leadership that does not appeal den Gefängnissen der Apartheid geschmachtet.“ through as a white opponent of apartheid. Instead sich Nelson Mandela oder Nadine Gordimer zum to their basest fears but challenges them to experi- Angesichts der schrecklichen Qualen, die er als he says: ‘I am a white man and I want to address Vorbild nehmen. Alle Menschen sind gleich. Ich ment with new ways of being. The challenge is weißer Gegner der Apartheid durchlitten hat, hätte all the whites in this audience.You are white in this kann diese Sicht nicht unterschreiben. Ich glaube, not to deny the empricial reality of race in South er aus der liberalen Perspektive eines Einzelnen country with its particular history, and dass die Frage der Rasse noch immer eine Rolle Africa but see way in which we can harness those jedes Recht dazu gehabt. Stattdessen sagt er je- it is an undeniable fact that each one spielt und dass unsicheren Weißen durch eine differences in building a society that values diversity doch: „Ich bin ein Weißer und ich möchte mich an of us, myself included, benefited from weiße Führung geholfen werden kann, die sich nicht and equality. For as long as both blacks and whites alle weißen Leser wenden. Ihr seid Weiße in diesem apartheid. No one of us can escape an ihre ureigenen Ängste wendet, sondern sie are locked in their respective domains of denial – Land mit seiner besonderen Geschichte, und es the guilt of that reality.’ Not only does dazu auffordert, mit neuen Formen des Seins zu the black denial of the experience of HIV/AIDS, ist eine unleugbare Tatsache, dass jeder von uns, ich Niehaus refuse to point to his own experimentieren. Die Herausforderung ist nicht, crime, corruption and Zimbabwe, and the white de- eingeschlossen, von der Apartheid profitiert hat. sacrifices (which itself is a remarkable die empirische Realität der Rasse in Südafrika zu nial of racism in their midst – then for that long Niemand von uns kann der Schuld dieser Realität act of sacrifice and selflessness), leugnen, sondern Wege zu erkennen, die diese the goal of building a truly non-racial society will entfliehen.“ Niehaus weigert sich nicht nur, auf sein but he acknowledges that simply by Unterschiede beim Bau einer Gesellschaft über- remain elusive in South Africa. Unfortunately no eigenes Opfer hinzuweisen (was für sich allein virtue of his whiteness terrible things winden, in der Vielfalt und Gleichheit einen Wert one since Nelson Mandela has emerged to provide schon ein bemerkenswerter Akt von Opferbereit- were done in his ‘name’. besitzen. Solange sowohl Schwarze als auch the kind of leadership necessary for building such schaft und Selbstlosigkeit ist), sondern gesteht ein, And so fourteen years into our de- Weiße in ihrer jeweiligen Verleugnungshaltung a society. dass einfach auf Grund seines Weißseins schreck- mocracy the question still remains: verharren – auf Seiten der Schwarzen das Leugnen liche Dinge in seinem „Namen“ getan wurden. where is the leadership to take von HIV/Aids, Verbrechen, Korruption und Simb- Und so steht nach vierzehn Jahren unserer Demo- white South Africans forward into abwe, auf Seiten der Weißen das Leugnen von kratie noch immer die Frage im Raum: Wo ist die this humanistic revival? And by Rassismus mitten unter ihnen – so lange wird das Führung, die den weißen Südafrikanern den Weg the way this lack of a larger than life Ziel einer wirklich rassenfreien Gesellschaft in nach vorne in diese humanistische Erneuerung moral leadership is not only limited Südafrika nicht zu verwirklichen sein. Leider ist seit 1) weist? Dieses Fehlen einer überragenden mora- to the conservative whites. Even Nelson Mandela niemand in Sicht, der die nötige Steve Biko, südafrikanischer Bürgerrechtler, gründete die Black Consciousness Bewegung. Er starb am 13. September 1977 lischen Führung beschränkt sich im Übrigen nicht liberal and progressive whites have Führungsrolle übernehmen könnte, um eine solche an einer Kopfverletzung, die ihm während eines Polizeiverhörs zu- nur auf die konservativen Weißen. Selbst liberale not taken up the cudgels. Helen Gesellschaft zu errichten. gefügt wurde. Township Stories Regie: Mpumelelo Paul Grootboom HAU 2 18. und 20. September 2008 / 20.00 Uhr, 19. September 2008 / 20.30 Uhr Chweneyagae Mpumelelo Paul Grootboom und Presley Autoren von„Township Stories“: einer Szene. als Kindermissbraucht“, heißtesin psychisch und sexuell Emotional, sind. die meisten Serienmörder traumatisiert hat. „Manmusssich bewusstsein,dass Dinge sozuzeigen,wieersieerlebt sieht es als seine künstlerische Pflicht, die Soweto aufgewachsene Grootboom derEreignisse.Derin die Relativität aber entdeckt die Vielfalt der Sichtweisen Gleichzeitig entfaltet. Zusammenhänge sich einKaleidoskoperschreckender wobei involviert, Hetzjagd mörderische und ihrePerspektiven werden indie vier Geschichten. ImmermehrPersonen Entlang dieses Plots verwebt Grootboom und dessen Vater einen Killer engagiert. sich ausdenFesseln derFamiliebefreit schichte eines jungen Mädchens, das in derFamilie.ErzähltwirddieGe gung, Mord und Polizeiübergriffe, Gewalt seinem Heimatlandgalten:Vergewalti Tabus als noch Zeit in langer allzu nicht greift GrootboomThemen auf, dievor seinem cineastisch schnellen Bildertheater Lebens inschwarzen Townships. Mit desheutigen Stück überdieBrutalität „Township Stories“ ist ein psychologischesResignation. Liebe undGewalt,vonAufbruch und von Südafrika, zeitgenössischen dem Stories“ erzählterGeschichten aus Black African Shooting Star: In „Township Mpumelelo Paul Grootboom gilt als junger Der Autor, RegisseurundFilmemacher -

- the way he e tionally, sexually and mentally mentally and sexually tionally, Emo- traumatised. are murderers must beawarethatmostserial sees itashisdutytoshowthings Grootboom, who grew up in Soweto, reveals therelativenatureofevents. timethevarietyofperspectives same of ghastly connections unfolds. But at the murderous chase, andakaleidoscope with their perspectives, are drawn into the plot. Moreandmorepeople,together Grootboom weavesfourstoriesintohis responds byhiringacontractkiller. from the bondage of her family. Her father young girlwhomanagestoescape violence. The piecetellsthestory ofa domestic assaults, police and murder inhishomecountry:rape, as taboo address subjectsuntilrecentlyviewed his cinema-pacedtheatreofimages life inblack townships.Grootboom and ofpresent-day piece aboutthebrutality “Township Stories”isapsychological nings andresignation. tales of love and violence, of new begin tales from contemporary South Africa, tells young black Africanshootingstar) Grootboom (who is also considered a director andfilmmakerMpumeleloPaul In „Township Stories“thewriter, theatre one scene. scene. one in said is it children,” as abused x perienced them. “One

Township Stories - Director: Mpumelelo Paul Grootboom

Township Stories Meine bisherigen Arbeiten sind Teil meiner Unter- The work I have created to date has been part of suchungen über die Möglichkeiten von Material my investigation of the possibilities of art material und Produkt der Kunst. Durch den Gebrauch des and product. Through using the culturally and his- hr kulturell und historisch befrachteten Materials der torically loaded material of cowhide, I have sought Kuhhaut habe ich versucht, die Wahrnehmung to challenge perceptions of male and female as- der Rollen zu hinterfragen, die Männern und Frauen signed roles within society. Through the use of in der Gesellschaft zugewiesen werden. Durch myself as object and subject of my art creation, I die Einbeziehung meiner Person als gleichzeitiges have investigated the broader themes of interpre­ Objekt und Subjekt der Kunst habe ich das breite tations of ‘ideal female’ and notions of femininity.

Interpretationsspektrum der „idealen Frau“ und I have used this medium as a means to subvert U 18.00 / 2008

Auffassungen von Femininität untersucht. Ich habe expected associations with corporeal presence, er dieses Medium dazu verwendet, die Assoziati- femininity, sexuality and vulnerability. b onen aufzubrechen, die man herkömmlich mit kör- perlicher Präsenz, Weiblichkeit, Sexualität und I have begun a project that was sparked by my

Verwundbarkeit verbindet. interest in the sport of bullfighting. Within the eptem context of modern day Mozambique, this sport is Ukungenisa (2008) von Nandipha Mntambo, © Jac de Villiers

Auslöser für mein neues Projekt war das Interesse still associated with the colonial era when the S 19. am Stierkampf. Im modernen Mosambik wird dieser country was under Portuguese rule. The now aban- am

Sport bis heute mit der Kolonialzeit assoziiert, als doned Praça de Touros in Maputo is a bullfighting , das Land unter portugiesischer Herrschaft stand. In arena where black Mozambicans once fought for der heute verlassenen Stierkampfarena Praça de the entertainment of the colonial Portuguese. In hr Touros in Maputo trugen früher schwarze Mosam- Portugal however, this sport is still practiced and bikaner zur Unterhaltung der portugiesischen seen as important within certain communities. Die Geschichte der jungen Europa, die vom three characters within this story: Kolonialherren Stierkämpfe aus. In Portugal finden This sport remains very patriarchal; no women are Göttervater Zeus in Gestalt eines Stiers verführt the young woman, the seducer noch immer Stierkämpfe statt und besitzt dieser encouraged to be fighters. My hope for this project wird, hat mich neugierig gemacht. In der grie- and the monster that resulted from Sport in manchen Kreisen einen wichtigen Stellen­ is to challenge the patriarchal nature of this sport chischen Mythologie gebiert Pasiphaë, Frau their union. „Mlwa ne Nkunzi“ is wert. Der Stierkampf ist immer ein sehr patriar- and the colonial nature of how it was experienced des Minos, der ein Sohn von Europa und Zeus a photographic diptych showing chalischer Sport gewesen; keine Frau wird darin in Mozambique, and through this develop new war, den Minotaurus (halb Mensch, halb Stier). myself posed as the fighter (Mlwa) U 19.00 / 2008 bestärkt, Stierkämpferin zu werden. Mit diesem syntheses out of modernity and tradition. In dieser Arbeit verkörpere ich alle drei Figuren in one image, and as the bull er b Projekt hoffe ich, das patriarchalische Wesen dieses der Geschichte: die junge Frau, den Verführer (Nkunzi) in the other, includes ref- Sports ebenso zu hinterfragen wie seine koloniale This new media work, „Ukungenisa“ (based primarily und das Monster, das aus ihrer Vereinigung erence to a Swazi ritual for young Aura, mit der er in Mosambik erlebt wurde, und on video), accompanied by photographs that I entstand. „Mlwa ne Nkunzi“ ist ein Foto-Dipty- men in which they use their fists daraus eine neue Synthese aus Modernität und have created is the first phase of my larger project chon, das mich auf einem Bild als Kämpferin to beat a bull to death, but also eptem Tradition zu entwickeln. in which I will be trained as a bullfighter and even­ (Mlwa) posierend und auf dem anderen als den recalls the bullfights of colonial

Die neue Medienarbeit, „Ukungenisa“, basiert haupt- tually have my own bullfight. I have created my own Stier (Nkunzi) zeigt. Hier klingt ein Swazi-Ritual Mozambique, and modern day S 27.

sächlich auf Videoaufnahmen sowie einer Foto­ bullfighting jacket out of cowhide titled, „Ntfombi für junge Männer an, bei dem mit blanken Portugal. Within each of the works is serie und stellt die erste Phase meines größeren Mfana“ – „girl/boy“(2007), to further explore the Fäusten ein Stier zu Tode geprügelt wird, aber that form part of this series I ex- Projekts dar, für das ich den Stierkampf erlernen boundaries of the male/female divide. Through works auch eine Reminiszenz an die Stierkämpfe im plore the broader themes of sexu- und am Ende einen eigenen Stierkampf austragen such as „Europa“ and „Mlwa ne Nkunzi“ (both 2008), Mosambik der Kolonialzeit und im modernen ality, male/female, internal/public werde. Ich habe ein eigenes Stierkampfkostüm, which form part of this body of work; I make at- Portugal. In jedem einzelnen Werk aus der Serie conflict or contest and the thin betitelt „Ntfombi Mfana“ – „Junge/Mädchen“ (2007), tempt to unseat historical, contemporary as well as betrachte ich die Themenkomplexe Sexualität, line between the repulsive and at- b 25. 20., is aus Kuhhaut entworfen, um die Grenzen der Kluft classical representations of women in tribal culture Mann/Frau, innerer/öffentlicher Konflikt oder Wett­ tractive. My aim is to inspire new zwischen Männlichem/Weiblichem weiter zu unter- as much as feminist debate and Greek mythology. streit und den schmalen Grat zwischen dem interpretations and engagement 18. b 18. suchen. Mit Arbeiten wie „Europa“ und „Mlwa ne Abstoßenden und dem Anziehenden. Mein Ziel with the works I create as well as

Nkunzi“ (beide 2008), die Teil dieses Projekts sind, The story of the young Europa being seduced by ist es, Anstöße für neue Interpretation und inspire new debate around the art er unternehme ich den Versuch, die historischen, the god of gods, Zeus, disguised as a bull caught Auseinandersetzung mit meinen Werken zu object and subject. y o zeitgenössischen und klassischen Darstellungen my interest. Greek mythology tells the tale of geben und eine neue Debatte über die Kunst von Frauen in der Stammeskultur wie auch in der Pasiphaë, the wife of Minos, son of Europa and in ihrer Form als Objekt und Subjekt anzuregen. feministischen Debatte und der griechischen Zeus, giving birth to a Minotaur (half man half G espr ä ch mit N andipha M ntam b o HAU 2 F 2 HAU Mythologie auszuhebeln. bull). In this work I have represented myself as all N andipha M ntam b o : Uk ungenisa „Quake“ ist eine Betrachtung gegenwär- “Quake” is a reflection on contemporary tiger Geopolitik, insbesondere der Welt in geopolitics, in particular about the world ihrem apokalyptischen Betriebsmodus. existing in an apocalyptic mode. Besides the Jenseits der Erzählungen über Aufruhr, die narratives of tumult handed on from an- sich von alten Mythologien über moderne cient mythologies through to contemporary Zukunftsvisionen bis zur Darstellung globaler popular science fiction to the portrayals Nachrichten fortsetzen, wollte ich die ur- and posturings of global news, I wanted to sprüngliche Bedeutung von Apokalypse als retain the original sense of apocalypse as a „Enthüllung“ nicht verlieren. ‘lifting of the veil’ - a discourse of revelation.

Die visuelle Dynamik von „Quake“ macht The visual dynamics in “Quake” suggest that die Unmöglichkeit deutlich, das gesamte is that it is not possible to encompass the Archiv menschlicher Erfahrung zu erfassen. entire archive of human experience. As these Während Städte erblühen und wieder cities rise and fall and the subterranean

(Serengeti darf nicht sterben) vergehen und verborgene Stürme wüten, storms roil, the wandering figures leave the lassen ziehende Figuren den Betrachter viewer behind, and we worry about what wieder allein, und wir denken sorgenvoll an is forgotten. There’s that sense of longing das, was vergessen ist. Eine gewisse Sehn- in the work, that we are all nomads who sucht erfüllt diese Arbeit, ein Bewusstsein, can only grasp a handful of sand, with the dass wir alle Nomaden sind, die nur eine knowledge and information that it contains, Handvoll Sand greifen können, und mit ihr yet must accept that there can never be nur die Handvoll Wissen und Informationen, only one signal to this noise. It’s as though die sie bietet. Und doch müssen wir ak- Quake, in evoking all moments at once and Deutsches Filminstitut – DIF, Frankfurt zeptieren, dass dieses Rauschen niemals yet, in its seamless looping offers the very nur eine Bedeutung hat. Dadurch, dass opposite of linear time, sits at the edge of „Quake“ alle Augenblicke gleichzeitig be- a radical fissure in the very fabric of what Warum projiziert der deutsche Why does post-war German film schwört, aber in seiner nahtlosen Schleife can be known, remembered or experienced. Nachkriegsfilm Afrika als Paradies, portray Africa as a paradise in das Gegenteil linearer Zeit eröffnet, das der Rettung bedarf? Welche need of rescue? The origin and scheint es genau an der scharfen Schnitt- Phantasmen da wirksam wer- the function of the phantoms kante von Wissen, Erinnerung und Erfah- den, woher sie stammen und wie that come to bear in such notions rung zu sitzen. sie funktionieren, lässt sich an are discernible in the films made den Filmen von Bernhard Grzimek by Bernhard Grzimek in the in den 50er und Werner Herzog 1950s and by Werner Herzog in den 70er Jahren ablesen. in the ’70s. As colonialism and Kolonialismus und Utopie, Ökolo- utopia, ecology and exploitation gie und Ausbeutung verschränken become increasingly intertwined, sich dabei, und das Erhabene the sublime often veers into in- kippt oft in unfreiwillige Komik um. voluntary comedy. In either case,

T on y Kaes In jedem Fall erscheint der the human being is shown as an Mensch als Störfaktor der „wilden interference factor in “wild nature”. T on y Kaes Natur“. Ein Vortrag mit Filmbei- Lecture with film excerpts. spielen. SEPTEM B ER 2008 / 20.30 UHR 19. 2008 / 19.00 U hr S eptem b er 2008 / 19.00 19. E in P lat z f ü r wilde T iere : filmische E xpeditionen von G r z ime k u H er og F ilmvortrag von HAU 1 A P lace for W ild nimals : F ilm E xpeditions from G r z ime k to H er og F ilm lecture by MINNETTE VÁRI: QUA K E HAU 1 „Siphi?“ ist ein Wort aus der Sprache der „Siphi?“ is a Xhosa word denoting “Where Eine weitere Veranstaltung ist die performative that is not the case. Many women face the reality Xhosa und bedeutet so viel wie „Wo sind are we?” This question raises issues of Soundinstallation „Silenced screams“, in deren of daily domestic violence yet still remain silent – wir?“ Diese Frage stellt das Thema von place and space, of our individual and Mittelpunkt die Lebensrealität steht, der sich viele this is most evident in townships and informal settle- Ort und Raum zur Diskussion und hinter- collective identity, and interrogates notions Frauen in Südafrika und anderen Ländern ausge- ments where it has become the norm to accept fragt Auffassungen des Selbst nicht nur of self not only as individuals but our setzt sehen und die dem Schweigen nachforscht such a reality. individuell, sondern auch als Kollektiv in collective position in Germany. It questions und das Ungesagte hinterfragt. Angesichts eines Deutschland. Sie impliziert die Frage nach national identity within post ’94 South Lebens in einer urbanisierten Kulturgesellschaft What does it mean to work collectively? What does der nationalen Identität im Südafrika nach Africa and what it means for us as a collec- sollte man erwarten, dass bestimmte Muster und it mean to be South African? What does it mean 1994 und was es für uns als Kollektiv tive to be working in apartheid architecture. Geschlechterunterschiede einfach durchbrochen to be black? „Siphi?“ aims to ask questions and to bedeutet, in der Architektur der Apartheid werden können, doch leider ist das nicht der Fall. interrogate issues of identity, place, space, dislo- zu arbeiten. With this in mind the collective will take Viele Frauen sind jeden Tag häuslicher Gewalt cation and otherness. on a number of performances, walking ausgesetzt, schweigen jedoch darüber – am stärk- Vor diesem Hintergrund will das Kollektiv performance and the pencil test. In 1949, sten in den Townships und den illegalen Siedlungen, eine Reihe von Performances und Stadt- mixed marriages were banned in South wo es die Norm geworden ist, eine solche Realität spaziergängen veranstalten und den Africa and the Immorality Act became the zu akzeptieren. „Bleistifttest“ durchführen. 1949 wurden first major piece of apartheid legislation. gemischtrassige Ehen in Südafrika ver- In 1950, the authorities implemented the Was bedeutet es, kollektiv zu arbeiten? Was be- boten und mit dem Sittenwidrigkeitsgesetz, Population Registration Act whereby race deutet es, Südafrikaner zu sein? Was bedeutet dem „Immorality Act“, der erste Grund- was defined by appearance. If there was es, Schwarzer zu sein? „Siphi?“ will Fragen stellen stein der Apartheidsgesetze gelegt. 1950 any doubt on the part of the authorities und die Themenkomplexe Identität, Ort, Raum, wurde das Gesetz zur Registrierung der about the colour of a person’s skin, they Dislokation und Anderssein durchleuchten. Bevölkerung, der „Population Registration would resort to the pencil test. A pencil Act“, erlassen, nach dem die äußere Er- would be pushed into the person’s hair, scheinung eines Menschen seine Rassen- and if it remained in place without drop- zugehörigkeit bestimmt. Gab es irgend- ping, it signified frizzy hair. The person welche Zweifel seitens der Behörden would then be classified as coloured or bezüglich der Hautfarbe einer Person, kam black; if the pencil fell out, the person der Bleistifttest zum Zug: Ein Stift wurde would be classified as white. in das Haar gesteckt, und wenn er dort blieb und nicht herunterfiel, signalisierte Uguqula Ibatji (to turn a jacket inside out) dies krauses Haar. Die Person wurde was a term used by xhosa migrants to dann als coloured (farbig) oder schwarz refer to those who had undergone race eingestuft. Fiel der Stift hingegen herunter, reclassification. This would usually be Die Performance des Kollektivs setzt The collective’s performance deals : HAU 3, 19. S eptem b er 2008 / 21.00 U hr G ugulective : HAU 3, 19. galt die Person als weiß. black people reclassifying themselves as sich mit den Themen Immigration, with issues of immigration, urban coloured people on account of the privi- städtischer Raum und kultureller space, and cultural exchange. „Uguqula Ibatji“ (das Innere einer Jacke leges afforded to coloured people by the Austausch auseinander. Gugulective Gugulective will involve eleven high- nach außen stülpen) war ein Ausdruck, Apartheid state. The performance wird elf Jugendliche aus Berlin in school students from Berlin during den die Migranten der Xhosa auf jene an­ “Uguqula Ibatji” aims to interrogate identity diese Spaziergänge einbinden und these walks, and to document the wandten, deren Rassenzugehörigkeit as a social construct, it aims to decon- den Verlauf auf Video und Fotos process in video, photography, and

neu klassifiziert worden war. In der Regel struct racial stereotypes. in Berlin festhalten und schriftlich dokumen- in writing. Each of the students will waren es Schwarze, die sich als Co- 2008 / 19.30 U hr 20., 25., 26., 27. S eptem b er 2008 / 19.30 19., tieren. Jeder Jugendliche wird die play the role of a guide to a different

loureds (Farbige) reklassifizieren ließen, Another performance is „Silenced Rolle eines Führers für ein Mitglied in Berlin member of Gugulective. During this um in den Genuss der Privilegien zu screams“. This is a performative sound von Gugulective übernehmen. Die process, the political, cultural and kommen, die der Apartheidsstaat den installation bringing to the foreground dabei stattfindende politische, kul- artistic interaction and involvement Coloureds zugestand. Die Performance realities faced by many women in South turelle und künstlerische Interaktion between the two sites (South Africa „Uguqula Ibatji“ zielt darauf ab, die Identi- Africa and abroad, questioning the si- zwischen beiden Seiten (Südafrika and Berlin) will be probed, and the tät als soziales Konstrukt zu hinterfragen, lenced and unsaid. Living in an urbanized und Berlin) wird analysiert und die information obtained from this inter­ sie hat das Ziel rassische Stereotype zu cultural society, one would expect certain daraus gewonnenen Erkenntnisse vention gathered by the students dekonstruieren. cycles to be easily broken and gender in einem Essay schriftlich festge- in order to compile an essay. G ugulective : S iphi ? V or dem HAU 2 G ugulective : S tadtspa z iergang P erformance G ugulective : W al k a b out performance L ecture -P erformance von differences to be put aside. Unfortunately, halten werden. In seinem Vortrag wird Xolela Mangcu erörtern, In his talk Xolela Mangcu will discuss how the a wie Nationalismus von Schwarzen und Weißen political of black nationalism and white nation- k auch heute noch die Entwicklung einer nicht- alism continue to frustrate the building of rassistischen Gesellschaft in Südafrika be- a non-racial society in South Africa. Mangcu hindert. Mangcu analysiert dies am Beispiel does this by analysing the politics of racial des rassischen Nationalismus, wie er von nationalism practised by Nelson Mandela‘s dafri Nelson Mandelas Nachfolger Thabo Mbeki successor Thabo Mbeki. He also critically praktiziert wird. Er wirft darüber hinaus einen examines the continued politics of denial in

Sü kritischen Blick auf die fortgeführte Politik der the white community. In the end Mangcu Verweigerung innerhalb der weißen Gemein- calls for a new post-nationalistic politics and in schaft. In seinem Fazit stellt Mangcu die Forde- a new generation of leaders beyond the rung nach einer neuen post-nationalistischen freedom fighters. Politik und einer neuen Generation politischer Führer jenseits der Freiheitskämpfer. ratie k emo D der age L Zur : : grunds Ab X olela M angcu des

X olela M angcu and 19. S eptem b er / 21.00 U hr , anschl . 19. R m G ugulective im espr ä ch mit X olela M angcu T o the Brin k: he S tate of D emocrac y in outh A frica L ecture by A V ortrag von HAU 3 Image courtesy of the artist and Art Extra, Athi-Patra Ruga, ...the naivety of Beiruth 6, 2008, Photographer: Chris Saunders Kuratiert von Leora Farber und Lee-At Curated by Leora Farber and Lee-At Meyerov von der University of Johannes- Meyerov from the University of Johannes- burg & Lucy Rayner von David Krut Projects burg & Lucy Rayner from David Krut Projects

„David Krut Arts, Johannesburg“ und die David Krut Arts, Johannesburg and the „University of Johannesburg, Faculty of Art, University of Johannesburg’s, Faculty of Design and Architecture’s Research Centre, Art, Design and Architecture’s Research Visual Identities in Art and Design“ freut Centre, Visual Identities in Art and Design sich, „Too Close for Comfort: Belonging and is pleased to present “Too Close for Displacement in the work of South African Comfort: Belonging and Displacement in

E ntortung Video Artists“ zu präsentieren. Dieses the work of South African Video Artists”. Video-Programm wurde zunächst konzipiert Produced for the Megacities Colloquium The Minutes Project by Mocke Jansen van Veuren and Theresa Collins (Still) für das Megacities Colloquium 2008, eine 2008, a three-day event which dealt with dreitägige Veranstaltung über Johannesburg Johannesburg and ways in which the city und wie sich das Phänomen der Mega­ interfaces with megacity phenomena, städte dort spiegelt. Für „Performing South this video programme has been re-curated Africa“ wurde das Programm neu zusam- for “Performing South Africa” to showcase mengestellt, um Werke südafrikanischer work being produced by South African Künstler zu zeigen, die von persönlichen artists, dealing with personal experiences Erfahrungen und Reaktionen auf Urbanismus and responses to urbanism, particularly handeln, besonders in Bezug auf Johannes- in relation to Johannesburg. Megacities burg. Megacities verkörpern eine Menge embody a host of new or intensified urban neuer oder intensivierter urbaner Phäno- phenomena which not only affect the future mene, die sich nicht nur auf den zukünftigen prosperity and stability of a city, but also Wohlstand und die Stabilität einer Stadt unsettle many traditionally held concepts auswirken, sondern auch viele traditionelle about cities. , 19.00 U hr 20. S eptem b er , 19.00 Vorstellungen von Städten erschüttern. HAU 1 tional sfunc Dy a

to

s ü dafri k anischer V ideo kü nstler uide G s ’ ser – A U A – rder O of

ut y“, 1997 C it y“, V ideo 2 N adine H utton 2006 „N ightwatch : Zion “, „I gnore M e “, 2008 V ideo 3 S am N hlengethwa 2006 „T ownships R e - visted “, V ideo 4 W illiam Kentridge 1991 „S o b riet y, Ob esit y and G rowing O ld “, P ause 20.30 U hr K ü nstlergespr ä ch M oc k e Jansen van V euren – E inf ü hrung he M inutes P ro j ect “ z um V ideo „T V ideo 5 M oc k e Jansen V an euren – G emein­ schaftsar b eit mit T heresa C ollins 2004 „T he M inutes P ro j ect “, V ideo 6 A nthea M o y s „G autrain S eries : O phelia “, 2008 2008 „G autrain S eries : T unnel hout “, V ideo 7 S teven C ohen 2001-2002 „C handelier “, V ideo 8 M innette V ári 2003 „T he C alling “, T oo C lose for omfort : Zugeh ö rig k eit und P r ä sentation mit E inf ü hrungen , uhr 19.00 L uc y R a ner – Begr ü ssung und E inf hrung L eora F ar b er – G espr ä ch V ideo 1 S tephen H o bb s – G emeinschaftsar b eit mit A ndre P retorius „O T oo C lose for omfort : Belonging and D isplacement in the wor k of S outh A frican V ideo rtists presentation with introductions in der A r b eit Madame X und Madame Y begegnen sich, lernen Madame X and Madame Y meet up, get to know sich kennen und tanzen zusammen. So einfach each other, and start dancing – that is the simple und so sinnlich lässt sich die Arbeit von Nelisiwe and sensual framework of the piece by Nelisiwe Xaba und Kettly Noël beschreiben. Zwischen Xaba and Kettly Noël. „Correspondances“ mediates Schatten und Licht vermittelt „Correspondances“ between shadow and light to impart the bonds in freundschaftlicher Verbindung. Kommunikation of friendship: communication can be a dance, its kann ein Tanz sein, ihre Fixierung eine Choreografie, notation a choreography, which ultimately has die es ja auch mit der Schrift zu tun hat. Korrespon- something to do with writing as well. Correspond- denzen sind zugleich Ähnlichkeiten; das, was zwei ences are also similarities: the connection between Getrennte verbindet. Mit diesen Sujets geht das two people who are separated. These are the Duo Nelisiwe Xaba und Kettly Noël um. Zwischen subjects dealt with by the duo of Nelisiwe Xaba den beiden entstand in der Begegnung ein Aus- and Kettly Noël. The exchange resulting from the tausch, der ihre eigene Situation als Frauen auf dem encounter between the two thematises their own afrikanischen Kontinent ebenso thematisiert wie situation as women in the African continent as well die Wahrnehmung des anderen, sei es der Körper as the perception of the other – be it the other der anderen Frau oder sei es Europa, als das große woman’s body or the great Other of Europe. Playing Andere. Im Spiel mit der Marionette einer weißen with the string-puppet of a white ballerina they Ballerina thematisieren sie nicht nur ihre Rolle als address not only their own role as “women of colour” „women of colour”. Die Zurschaustellung des eige- but put on show their own, and beautiful, bodies nen schönen Körpers führt zu politischer Kritik an to introduce political criticism of the northern hemi- der Blindheit des Nordens gegenüber dem offen- sphere’s blindness to the glaringly obvious distress sichtlichen Leid in Afrika. Ihre Begegnung spielt mit in Africa. Their encounter plays with the effects den Effekten von Wahrnehmung zwischen Post- of perception between post-colonialism and the

kolonialismus und ethnologischem Blick. ethnological gaze. Correspondances Nelisiwe Xaba war mit ihrer Arbeit „Plasticization“ Nelisiwe Xaba guested with her work “Plasticization” bereits 2006 bei Tanz im August zu Gast. at Tanz im August in 2006.

Produktion: Donko Seko/La Compagnie 27. S eptem b er 2008 / 20.00 U hr 25. b is 27. N elisiwe X a b und Kettl y o ë l : C orrespondances HAU 3 finden will. Exotischen –oderdessenOmnipräsenz und eineAntwortaufdieWertigkeit des ein Projekt,dasunsereWelt kleiner macht folgt, die bei dem Projekt assistieren werden, Facebook-Freunden aus Deutschland ver des Internets hat Ruga vorab das Leben von des Einheimischen infragestellt.Mithilfe den Grundgehen,indemerdieKategorie dieser FrageaneinemfremdenOrtauf Mit derFigurBeiruthwirdAthi-PatraRuga für dasglobaleDorfschafft? Globalisierung und die Geschichten, die sie Widerstand den Verlust des Exotischen … haben wir uns ang wielange Exotismus oder:willersagen, bezeichnen. Der Begriff ist ein umgekehrter Schwule in Südafrika liebevoll weiße Jungs WhydeBoyz ist ein Begriff, mit dem schwarze … mehr Geschichten über Konterpenetration Athi-Patra Ruga: Even I exist in Embo (2007), courtesy of the Artist and Art Extra, Johannesburg, © Oliver Neubert 2007 e starrt und wann verliert - white boy. The term is that of reverse exoti Black gaySouthafricanstodescribea WhydeBoyz is a term used affectionately by ofcounterpenetration …more tales or it‘somnipresence. end-argument to the validity of the exotic… making ourworldsmallerandfinding an totheproject who willbeofassistance lives offacebookfriendslivinginGermany Preproduction consistedinfollowingthe space, nativesdisplaced. foreign a in comfort of question this ing Beiruth, Ruga will be embarking on answer the globalvillage?With thecharacter of globalization andthestoriesitcreatesfor ance validateoneslossoftheexotic… looking at each other and when does resist cism…or isit,howlonghavewebeen - - - Athi-Patra Ruga: WhydeBoyz - if you say it fast enough HAU 2 Probebühne 25. September 2008 / 21.30 Uhr, 27. September 2008 / 21.00 Uhr

Jerusalema Ein Film von Ralph Ziman HAU 2 26. September 2008 / 20.00 Uhr, anschl. Gespräch mit Ralph Ziman und Dorothee Wenner R Seiphe Ma müssen. rungen vonderStraße einsetzen seinGeschickstand, und seineErfah leben, wird Lucky seinen ganzen Ver Um in diesem „neuen Paradies“ zu über Drogenbosses Tony Ngugegenüber. nigerianischen des Gestalt in Gegner lange undersiehtsich einemneuen Immobilienmakler. Doch es dauert nicht zuentkommen:Erwird Sackgasse sieht Lucky eineChance,ausdieser riskanten Wettrennen und Taxiraub. Dann reien mitkonkurrierendenTaxigangs, einen gefährlichen Strudel aus Schieße weisen können.Wieder geratensiein Ergebnis all ihrer Anstrengungen vor fünf JahrendasEinzige,wassieals Ein dahinsiechender Taxibetrieb ist nach bezirke vonJohannesburg. Innenstadt die in auf sich sie machen Schlussstrich zu ziehen; von Soweto und beschließen ein für alle Mal einen Lucky und Zakes nur knapp entkommen waghalsiger Raub schiefläuft, können ein Nachdem Welt schönere erahnen. stisch benanntwird,lässtihn kurz eine führung“, wie der Autoraub euphemi zu stehlen.Diese„positiveBesitzrück und sein bester Freund Zakes, Autos imElendzuentgehen,beginnener sal daher schlechte Karten. Um dem Schick Familie in Soweto geboren und hatte letzten Tagen der Apartheid in eine arme Blick aufsMeer. Doch erwurdeinden undein Haus mit war ein7er-BMW Alles, was Lucky Kunene jemals wollte, neuen Südafrika. Korruption undGesetzeskonflikte im symbolischen Blick aufVerbrechen, wirfteinenscharfen, „Jerusalema“ D z Produ R 2007,120Min. Südafrika, ar onnie Nyakale, Jaftaonnie egie und Buch: und egie m apulana Rapulana steller: a b olo, Malu m endeka Matatu Tendeka ent: o, Jeffery Zekele, Zekele, o, Jeffery R s alph Zi i Sken

j m ana - an

------Ma R Seiphe Paradise. smarts, to survive this New his skills,brains and street Kunene willhavetouseall tycoon Tony Ngu. opponent in the shape of Nigerian drug also findshimselfupagainstanother agent.Buthe on acareerasanestate escape their predicament: He embarks raids.Then Luckytaxi seesawayto gangs, indaringracesor with rivaltaxi Again they are caught up in shoot outs is all they have to show for their efforts. Five years later, a deadbeat taxi business Soweto for inner city Johannesburg. make acleanbreakofitbyleaving Zakes narrowlyescapeanddecideto a daring heist goes wrong, Lucky and a glimpseatbrighterworld.Butafter as it is euphemistically called, gives him jacking, or“affirmativerepossession” friend Zakes begin stealing cars. Car a bid to avoid their fate, he and his best the odds were stacked against him. In Soweto in the dying years of Apartheid, a sea view. But born into a poor family in seven series and BMW a house with a was wanted ever Kunene Lucky All new SouthAfrica. the of transgressions and corruption, blisteringly stylized look into the crime, anunwavering and takes „Jerusalema“ Matatu, cast: Rapulana Zi b directed/written 2007,120m Africa, South onnie Nyakale, Jaftaonnie m m an, produced a b olo, Malu m o, Jeffery Zekele, Zekele, o, Jeffery s b i Sken y y Ralph T endeka endeka

j in Jerusalema ana a Film by Ralph Ziman - Anmerkung des Regisseurs Director’s Note Allein die Existenz dieser Band in Süd- The mere fact of the band’s existence in afrika ist ein Versprechen für die Zukunft. South Africa is a promise for the future. Als ich das erste Mal davon hörte, dass jemand am The first time I heard someone had tried to steal a Jedes der sieben Bandmitglieder bringt Each of the seven members contributes helllichten Tag mitten in Johannesburg versucht high-rise building in central Johannesburg in broad einen unterschiedlichen kulturellen Hinter- a different cultural background and an hatte, ein Hochhaus zu stehlen, fragte ich mich ver- daylight I was dumbstruck, “How do you steal a grund und seine persönliche Version vom individual version of “being African”. These blüfft, „Wie stiehlt man nur ein Hochhaus?“ Und building?.” And not just that, one smooth operator „Afrikanischsein“ mit. Diese Einflüsse influences are reflected in their music and nicht nur dieses: Ein ganz gewitzter Bursche hatte had stolen literally dozens of them. I suppose I spiegeln sich in ihrer Musik wider und so in the audience likewise: older people buchstäblich Dutzende davon gestohlen. Ich hätte shouldn‘t have been surprised. In the crime capital ist auch ihr Publikum: Ältere Menschen get up and dance, hip black teenagers sing es mir eigentlich denken können. In der Welthaupt- of the world, a city with record numbers of murders, stehen auf und tanzen, hippe schwarze along, white kids imitate their movements. stadt des Verbrechens, einer Stadt mit Rekord- muggings, rapes and car jackings, to name just Teenager singen ihre Texte mit, weiße Kids zahlen bei Morden, Überfällen, Vergewaltigungen a few of its‘ dubious honours, it was only a matter imitieren ihre Bewegungen. The seven musicians come from South und gewaltsamen Autodiebstählen, um nur ein of time before someone figured out how to steal Die sieben Musiker stammen aus Süd- Africa, Mozambique and Zimbabwe, and paar ihrer fragwürdigen Spitzenleistungen zu nennen, an entire building! afrika, Mosambik und Zimbabwe und founded Freshlyground in Cape Town in war es nur eine Frage der Zeit, bis jemand es haben 2002 in Kapstadt Freshlyground 2002. They have created a contemporary, schaffen würde, ein ganzes Gebäude zu klauen! How had Johannesburg gone from so much hope gegründet. Gemeinsam haben sie einen compelling sound that blends various and potential in 1994 to this abject horror a zeitgenössischen, mitreißenden Sound South African traditions with funk, jazz and Wie war Johannesburg, das 1994 noch so viel decade later? Was the saying true? ‚After every geschaffen, der diverse südafrikanische independent rock to produce their own Hoffnung und Potenzial besaß, in einem Jahrzehnt revolution comes a new order, but before that Traditionen mit Funk, Jazz und Indie-Rock hybrid Afro pop. Their instrumental range zu einem solch entsetzlichen Ort des Schreckens comes opportunity‘? zu einem hybriden Afro-Pop mischt. Ihre extends to violins, flutes, harmonica and verkommen? War es vielleicht doch wahr, „Jeder Instrumentierung umfasst auch Violine, the mbira, a traditional African “thumb Revolution folgt eine neue Ordnung, doch da­ I wanted the film, „Jerusalema“, to take a harsh but Flöten, Mundharmonika und Mbira, ein tra- piano”. The singer Zolani Mahola comes zwischen regiert die Gelegenheit“? realistic look at Johannesburg, the city, the people, ditionelles afrikanisches „Daumenklavier“. from a small town in the Eastern Cape the place but also to reflect the hopes and aspira- Die Sängerin Zolani Mahola kommt aus province, where Xhosa is the main langu- Ich wollte mit dem Film „Jerusalema“ einen scho- tions of its‘ citizens. In effect, Johannesburg was einer kleinen Stadt in der Provinz Ostkap, age she sings in English and Xhosa. nungslosen, aber realistischen Blick auf Johannes- to become a character within the film itself. wo hauptsächlich Xhosa gesprochen When Zolani Mahola and Simon Attwell burg werfen, auf die Stadt, die Menschen, den wird, sie singt auf Englisch und Xhosa. accepted the MTV European Music Award Raum, aber auch die Hoffnungen und Sehnsüchte Ralph Ziman, February 2008 for “Best African Act 2006” in Copen- der Bewohner widerspiegeln. Am Ende wurde Am 2. November 2007 nahmen Zolani hagen 2 November 2007, there was no Johannesburg selbst zu einer eigenen Figur im Film. Mahola und Simon Attwell in Kopenhagen longer any doubt that Freshlyground had den MTV European Music Award für arrived on the European stage. At the Ralph Ziman, Februar 2008 den „Best African Act 2006“ entgegen. 2008 MTN South African Music Awards, Freshlyground ist damit endgültig auf the band was the winner in four catego- der großen europäischen Showbühne an- ries, including Album of the Year (for gekommen. 2008 gewann Freshlyground “Ma’Cheri”) and Best Band. bei den MTN South African Music Awards (SAMA) in vier Kategorien, unter anderem „Album des Jahres“ für „Ma’Cheri“ und „Beste Band“. 27. S eptem b er 2008 / 22.00 U hr 27. F reshl y ground Kon z ert HAU 2 Moshekwa Langa: Where Ismail Farouk: JHB626GP do I Begin HAU 1 Parkettfoyer HAU 1 Rangfoyer 19. bis 21. September 2008 / ab 18.00 Uhr 19. bis 21. September 2008 / ab 18.00 Uhr Ergänzung undReflexion. „Pray“ in einem Raum als gegenseitige Arbeit Siopis’ Penny mit parallel des Handelns. Wir zeigen dieses Video Migration, Wandel undMöglichkeiten die filmische Auseinandersetzung mit gedrehtundist in LangasHeimatstadt den Bussteigen.DasVideo wurde holenden BildervonMenschen, diein Liedes istdasEcho dersich wieder Textzeile des wiederholende sich Die gesungenwird. von ShirleyBassey der Musik, die im Hintergrund läuft und Bild. DerTitel desVideos entstammt päck und Taschen schweben durch das undmanchmalsen, Rocksäume Ge Teil ihrerBeinezu sehen. Schuhe, Ho bekommen nurihreFüßeundeinen Wir steigen. Bus einen in langsam die Moshekwa LangaMenschen gefilmt, In seinem Video „Where Do I Begin“ hat aus Johannesburg. tischen Komponisten Dimitri Voudouris verwendet die Musik des elektroakus und kinetische FlashAnimationen und digitale Fotos, Video, Archivmaterial produziert. Faroukkombiniertdarin für dieArchitektur Biennalein Venedig mit der London School of Economics „JHB626GP“ wurde in Zusammenarbeit zumachen. merksam der fortschreitenden Privatisierung auf ­ Johannesburgs Straßenangesichts die bedrohteDynamikdesLebensauf und versucht, aufdieseGegensätze „JHB626GP“ der ArmeninStadt. Neuorientierung und den Bedürfnissen sprüchlichen Zielen der ökonomischen meisten wachsenden Städte mit wider wiedie sind. Johannesburgkämpft verbunden Ökonomie informeller mit Bewegungsmuster undKonflikte, die die beleuchtet und Apartheid der und historischen ErbederGoldgräberzeit vom handelt Video Das „JHB626GP“

-

- - - - light thesecontradictionsandthe attemptstohigh poor. „JHB626GP“ realignment andneedsoftheurban with the contradictory goals of economic developing cities globally is struggling nomic activity. Johannesburglikemost conflicts associated with informal eco and highlightsmovementpatterns legacy ofgoldminingandapartheid dealswiththehistorical „JHB626GP“ the videostoreflect oneach other. Siopis work„Pray“ inorderforbothof decided tp present it across form Penny and possibilitesofaction.We have tions of migration, questions of change in Langa’s Hometown and reflects no ping onto the bus. This has been filmed the repetitive footage of people step echoes song the of line Therepetitive a famousblack Britishfemalesinger. background, it is sung by Shirley Bassey, fromthe musicplayinginthe taken bags are visible. The title of the piece is of skirtsandsometimesluggageor of their legs. Shoes, trousers, the hems only seetheirfeetandthelowerpart slowly stepping up onto a bus. We can Moshekwa Langahasfilmedpeople „Where piece video Begin“ I the Do In composer Dimitri Voudouris in this Video.Johannesburg basedelectroacustic by compositions original features and chival film,andkineticflash animations photographs,videoandar of digital Economics. Farouk uses a combination oration withtheLondonSchool of Venice Architecture Biennale in collab wasproducedforthe „JHB626GP“ privatised city. street lifeinthefaceofenforced endangered vibrancyofJohannesburg

------

Penny Siopis: Pray HAU 1 Parkettfoyer 19. bis 21. September 2008 / ab 18.00 Uhr Marsch einer Gruppe von Menschen auf dem jungen, verwundbarenMädchens den Geschichte schildert mitdenAugeneines Kurzgeschichte „Die endgültige Safari“. Die der Text basiertaufNadineGordimers ment ergreifendergriechischer Volksmusik, Das verwendeteTonmaterial isteinFrag entdecktem Ton- und Textmaterial verbunden. aufnahmen, aufdieich gestoßenbin,mit Film alter Sequenzen ich habe „Pray“ Für börse entdeckt hatte. Die Börse warleer.börse entdeckt hatte.DieBörse und man in seinem Magen eine kleine Leder Löwe im Krüger-Park getötet worden war machte dieNachricht die Runde,dassein lesengehörthatte, endgültige Safari“ „Die Gordimers ich nachdem lange, Nicht der Verwundbarkeit lebendiggehalten. schichte undhatsiefürmich alsSinnbild etwas anderesverbindetmich mitderGe tödlicher Gefahrenmutieren. Und noch sein, und die Löwen könnten zu einer Vielzahl Ohnehin könnte der Schauplatz fast überall Geschichte heute eine von Simbabwern sein. inGordimers Gruppe derMosambikaner meinen bedeutet.Tatsächlich könntejadie Leids, daserzwungeneMigrationimAllge vollen Schilderung desElends unddes losgelassen. Vielleicht liegtesanderkraft gehört und sie hat mich seither nicht mehr schichte 1992 bei einer Lesung von Gordimergefressen zuwerden.Ich habe dieseGe Nationalpark und ihre Angst, dabei von LöwenWeg durch nach denKrüger- Südafrika

------leather purse.The pursewas empty. Kruger Park,andinitsstomach wasalittle I discoveredalionhadbeenkilledinthe heard Gordimerread„The UltimateSafari“, I after long Not vulnerability. of emblem an as me for alive it keep helped has that have anotherassociationwiththisstory threats.Ialso into anynumberofmortal most anywhere,andthelionscouldmutate Zimbabweans today. Butthiscouldbeal Mozambicans inGordimer’s storycouldbe migration generally. Indeedthegroupof evocation of the trials and ordeals of forced be becausethestoryissuch a powerful withmesince.This might and ithasstayed girl. I heard Gordimer read this story in 1992 narrator appears to be a young, vulnerable Africa and fearing being eaten by lions. The crossing theKruger Parktoreach South narrates the experience of a group of people a short story by Nadine Gordimer. The story shaped from lines from “The Ultimate Safari”, emotional Greekfolkmusic.The textis found text. The sound is a fragment of deeply withfoundsoundand this foundfootage In making„Pray“Icombinedsequencesof - Das Projekt zeigt Nicolas Roegs 1993 ent- This project features Nicolas Roeg’s 1993 Lawrence Lemaoanas Erfahrungen als junger Lawrence Lemaoana’s experiences as a standene filmische Adaption von Joseph film adaptation of Joseph Conrad’s novella schwarzer Rugbyspieler in Südafrika (unter young black rugby player (surrounded by Conrads Novelle „Heart of Darkness“ (Herz Heart of Darkness filmed through a kaleido- vorwiegend weißen Afrikanern) lenkten das predominantly white Afrikaans men) in der Finsternis), gefilmt durch ein Kaleidoskop scope with the original audio left intact. Interesse des Künstlers bei seiner Erkun- South Africa guided the artist’s interest in unter Beibehaltung des Originaltons. „Heart of Darkness“ was first published in dung unterschiedlicher Männlichkeitsbilder, exploring various conceptions of masculinity „Heart of Darkness“ wurde erstmals 1902 1902, while Nicolas Roeg’s film adaptation die junge afrikanische Männer zu Beginn that define young African males in the early veröffentlicht, der Film von Nicolas Roeg was released in 1993. Conrad’s novel des 21. Jahrhunderts definieren. Lemaoanas 21st century. Lemaoana’s work reveals how kam 1993 heraus. Conrads Buch genießt enjoys considerable academic and popular Arbeit zeigt, wie Maskulinität und andere masculinity, and other conceptions of Self, im Westen nicht nur unter Intellektuellen interest in the West and has been credited Auffassungen des Selbst durch die Kräfte are shaped through the diverse forces of hohes Ansehen und gehört nach Meinung by leading literary scholars to be “amoung des Nationalismus, der Darstellung in den Nationalism, history, mass-media represen- von führenden Literaturwissenschaftlern the half dozen greatest short novels in the Massenmedien und die derzeitigen poli- tation and contemporary political ideologies. „zum halben Dutzend der besten Kurzromane English language”. But outside this frame- tischen Ideologien geformt werden. der englischen Sprache“. Außerhalb dieses work the appeal is considerably less. Mit seinen grellbunten Farben und den strah- With its gaudy colours and hyper-pink Rahmens findet es weit weniger Zuspruch. lend pinkfarbenen „farbigen Spielern“ ist ‘players of colour’ „Hierachy of Mockery: A By retaining the film’s original audio, the nar- „Hierachy of Mockery: A Man Amongst Men“ Man Amongst Men“ (2007) is an image Durch Beibehaltung des Originaltons aus rative of Conrad’s story (from which the (2007) ein Bild, in dem Lemaoanas bittere that reveals Lemaoana’s deployment of an dem Film, bleibt die Erzählung in Conrads screenplay was created) is kept intact. The und satirische Sprache des Protests exem- acerbic, and satirical, language of opposi- Geschichte (nach der das Drehbuch ent- kaleidoscope lens however reduces Roeg’s plarisch ihren Ausdruck findet. Jacob Zuma, tion. Jacob Zuma, leader of the African stand) unangetastet. Die Kaleidoskoplinse visuals to an ever evolving and shifting Vorsitzender des Afrikanischen National- National Congress, and widely expected jedoch zwingt Roegs Bilder in immer wieder colourful pattern, reminiscent of the vague, kongresses ANC und allgemein als Süd- to be South Africa’s next president, is neu entstehende und sich verschiebende generic ‘ethnic’ fabric prints popular in afrikas nächster Präsident gehandelt, ist depicted mid-leap, gaily performing his farbenreiche Muster, die an die vagen, all- tourist markets. The vital visual component hier dargestellt, wie er in die Luft springt und signature anthem – “Awuleth’ Umshini gemein „ethnischen“ Stoffdrucke erinnern, of the film has been interrupted for the fröhlich seine Erkennungshymne „Awuleth’ Wami”, which translates to “Bring me my die auf Touristenmärkten so beliebt sind. purpose of questioning Roeg’s decision to Umshini Wami“ – was übersetzt so viel heißt machine (Gun)”. Die entscheidende visuelle Komponente shoot a film about colonial Africa on location wie „Bringt mir meine Maschine“ (gemeint des Films ist unterbrochen, um Roegs Ent- in Belize in South America. What were the ist „Maschinengewehr“) – schmettert. Zuma is infamous world-wide not only for scheidung zu hinterfragen, einen Film über motives behind choosing to make a film in Zuma ist in der ganzen Welt nicht nur als being a Zulu traditionalist – at last count Kolonial-Afrika im südamerikanischen 1993 based on „Heart of Darkness“ and to Zulu-Traditionalist bekannt – nach letztem he had 4 wives and 18 children; but also for Belize zu drehen. Was waren die Motive, then decide to film it on the wrong continent? Stand hat er vier Frauen und 18 Kinder –, the accusations of rape leveled against him 1993 einen Film nach der Vorlage von sondern auch als Beschuldigter in einem by a young HIV-positive accuser in 2006. „Heart of Darkness“ zu machen und sich www.alltheorynopractice.com Vergewaltigungsverfahren, das eine junge Zuma admitted to having unprotected sex dann für den falschen Kontinent als Drehort HIV-positive Frau gegen ihn angestrengt hat, with his accuser, but told a disbelieving zu entscheiden? an der er sich 2006 vergangen haben soll. public that he ‘knew he was safe from HIV Zuma gab zu, ungeschützten Geschlechts- as he had a shower after unprotected www.alltheorynopractice.com verkehr mit der Klägerin gehabt zu haben, sex…’ - and this from the man who was teilte einer verwunderten Öffentlichkeit aber tasked with leading South Africa’s moral mit, „er wusste, dass ihm keine Gefahr durch regeneration movement! HIV drohe, weil er nach dem Sex geduscht habe …“ – dies von einem Mann, dem die Zuma and his hooded acolytes become a 19. b is 21. S eptem er 2008 / a 18.00 U hr 19. Führung der Bewegung für die moralische b is 21. S eptem er 2008 / a 18.00 U hr 19. grotesque sports team, acting out against Erneuerung in Südafrika übertragen war! a backdrop of hyper-colorful textile pat- Zuma und seine vermummte Gefolgschaft terning. The textile is a detail taken from a werden zu einer grotesken Sportmannschaft, Gazankhulu cloth– a favourite amongst die vor dem Hintergrund eines knallbunt tourists who seek to take home an ‘authentic’ bedruckten Stoffes agiert. Der Stoff zeigt African object. einen Ausschnitt eines Gzankhulu-Tuchs – ein Lieblingssouvenir von Touristen, die gerne etwas „authentisch“ Afrikanisches mit nach Hause nehmen möchten. M ichael ac G arr y: H eart of D ar k ness HAU 1 R angfo y er Michael MacGarry: Heart of Darkness, 2007 (still), courtesy Michael of the Artist and Art Extra, Johannesburg (Text: David Brodie) L awrence emaoana : P la y ers of C olour HAU 1 R angfo y er LEORA FARBER MOCKE JANSEN VAN VEUREN XOLELA MANGCU ATHI-PATRA RUGA Leora Farber erlangte an der University of the Witwatersrand 1992 Mocke Jansen van Veuren wurde 1976 in Johannesburg geboren. Dr. Xolela Mangcu wurde in King Williamstown, Südafrika, geboren. Athi-Patra Ruga, geboren 1984 in Umtata, lebt und arbeitet heute in den Master-Abschluss (cum laude) in Bildender Kunst. Ihre erste Während des Kunststudiums an der University of the Witwatersrand Er ist Vorsitzender der Forumsplattform Public Deliberation und Johannesburg. Dort absolvierte er 2004 sein Studium zum Mode- Einzelausstellung fand 1993 in der Goodman Gallery in Johannes- begann er mit ersten Experimenten in der Animationstechnik und aktiver Teilnehmer des Public Intellectual Life Project an der Wits designer an der Gordon Flack Davison Design Academy. 2007 burg statt. 2007 wurde Farber zur Leiterin der Fakultät für Kunst- produzierte experimentelle Videos in verschiedenen Medien. Heute University. Nationale und internationale Medien widmen ihm regel- absolvierte er eine residency am PROGR - Zentrum für Kulturproduk- design und des Zentrums für Architekturforschung, Visual Identities arbeitet er als Dozent für Multimedia an der University of Johannes­ mäßig ihre Aufmerksamkeit. Dr. Mangcu ist Politikwissenschaftler, tion in Bern, Schweiz und entwickelte dort seine Arbeit „Even I in Art and Design, der University of Johannesburg ernannt. Zurzeit burg. 2003 begann er mit Theresa Collins ein Gemeinschafts­ hat aber auch ein Doktorat in Städteplanung der Cornell University. Exist in Embo“, die auf eine ausländerfeindliche Kampagne der arbeitet sie an ihrer praxisbezogenen Promotion in Bildender Kunst projekt, um auf 16mm-Film und mit Hilfe von Zeitrafferaufnahmen die 2008 veröffentlichte er sein Buch „To the Brink: The State of rechtspopulistischen Schweizerischen Volkspartei (SVP) reagierte. an der University of Pretoria. Aspekte des Lebens in Johannesburg festzuhalten; eine Arbeit, die Democracy in South Africa“. Zuletzt nahm er an den Ausstellung „The Trickster“ in der Galerie inzwischen Bestandteil des „Minutes“-Projekts ist, einer laufenden Art Extra, Johannesburg, sowie „Disguise“, kuratiert von Joost Boosland Stadtstudie mittels Film- und Tonaufnahmen. bei Michael Stevenson Gallery Capetown teil. ISMAIL FAROUK LEE-AT MEYEROV Der Stadtgeograf und Künstler Ismail Farouk lebt in Johannesburg. Lee-At Meyerov lebt und arbeitet in Johannesburg. Sie hat an der TONY KAES PENNY SIOPIS In seinen Arbeiten sucht er nach kreativen Antworten auf Rassismus University of the Witwatersrand 2007 den Master-Abschluss in und soziales, politisches und ökonomisches Unrecht. Mithilfe ver- Tony Kaes ist Chancellor Professor für Deutsch und Filmstudien und bildender Kunst erlangt. Sie ist Dozentin für bildende Kunst im Fach­ Penny Siopis wurde 1953 in Griechenland geboren und arbeitet in schiedenster Medien und Methoden, von öffentlichen Performances derzeit Leiter des Instituts für Germanistik an der University of bereich Visual Studies an der University of Johannesburg und ist Johannesburg als außerordentliche Professorin für Bildende Kunst bis hin zu web-basierten Mapping-Anwendungen, will Farouk die California, Berkeley. Im Jahr 2000 erschien in der Klassikerreihe des nebenberuflich an deren Forschungszentrum Visual Identities in Art an der Universität Witwatersrand. Ihre Arbeit umfasst Malerei, Foto- Bürger in ihrem Kampf um soziale und räumliche Gerechtigkeit British Film Institute sein Buch über Fritz Langs „M“. Er ist Co-Autor and Design tätig. Sie arbeitet außerdem als Künstlerin und hat an grafie, Film/Video und Installationskunst. Zentraler Aspekt in all ihren stärken und mobilisieren. des ersten Werks über die deutsche Filmgeschichte, „Geschichte verschiedenen Gruppenausstellungen teilgenommen. Erkundungen, angefangen bei der Thematisierung von Geschichte, des deutschen Films“ (Metzler, 1993). Erinnerung und Migration in früheren Jahren bis zur späteren Aus­ einandersetzung mit Schande, Gewalt und Sexualität, ist ihr Interesse FRESHLYGROUND NANDIPHA MNTAMBO an der, wie sie es ausdrückt, „Poesie der Verwundbarkeit“. Ihre Ar- MOSHEKWA LANGA beiten wurden in Ausstellungen in Südafrika und im Ausland gezeigt. Freshlyground ist eine siebenköpfige Band mit Mitgliedern aus Nandipha Mntambo wurde 1982 in Swaziland geboren und hat im Mozambique, Zimbabwe und Südafrika und wurde 2002 in Kapstadt Moshekwa Langa wurde 1975 in Bakenberg, Potgietersrus, geboren. Juni 2007 ihr Studium der bildenden Kunst an der Michaelis School gegründet. 2006 wurde Freshlyground bei den MTV European 1993 machte er seinen Abschluss an der Max Stibbe Waldorf- of Fine Art, , abgeschlossen. Zwischen 2005 MINNETTE VÁRI Music Awards als „Best African Act“ ausgezeichnet und vom süd- Schule in Pretoria. Er war von 1997 bis 1998 Stipendiat der Rijks- und 2006 hat sie an verschiedenen nationalen und internationalen afrikanischen Fußballverband als Kulturbotschafter der Fußball akademie voor Beeldende Kunst, Amsterdam. Seine Werke wurden Ausstellungen teilgenommen, darunter die „MTN New Contempora- Minnette Vári erlangte ihren Master-Abschluss in Bildender Kunst WM 2010 ausgewählt. in zahlreichen Ausstellungen präsentiert, u. a. in Frankfurt, Rotter- ries“ in der Johannesburg Art Gallery mit weiteren jungen Künstlern 1997 an der University of Pretoria und lebt und arbeitet in Johannes- dam, Chicago, Johannesburg und Rom. Derzeit lebt und arbeitet und „Olvida Quien Soy - Erase me from who I am“ im Centro burg. In Einzelausstellungen waren ihre Arbeiten in Südafrika, in er in Amsterdam. Atlantico de Arte Moderno in Las Palmas. Mntambo wurde bei den der Schweiz und den USA zu sehen, daneben hat sie an zahlreichen MPUMELELO PAUL GROOTBOOM Brett Kebble Art Awards mit dem Stiftungspreis ausgezeichnet. Gruppenausstellungen teilgenommen, zuletzt in „Die Subversion des Stillstands“ in Leipzig und Weimar. Sie wird auch in der 5. Seoul Mpumelelo Paul Grootboom ist Bühnen- und Fernsehautor. Für das LAWRENCE LEMAOANA International Media Art Biennale vertreten sein. Theater hat er Enigma (1997), Not With My Gun (gemeinsam mit GABI NGCOBO Aubrey Sekhabi, 1998), Urban Reality (1998) und andere Stücke Lawrence Lemaoana, geboren 1982 in Johannesburg, studierte geschrieben. Er hat bei einer Reihe von Theaterstücken Regie geführt Bildende Kunst am Technikon Witwatersrand an der Universität Gabi Ngcobo ist Kuratorin und Künstlerin und lebt in Kapstadt. Ge- NELISIWE XABA und 2005 den „Young Artist Award“ der National Standard Bank Johannesburg und schloss dort 2007 mit dem National Diploma und meinsam mit Khwezi Gule hat sie „CAPE 07“ kuratiert und arbeitet in der Sparte Theater erhalten. Als Theaterregisseur wurde er 2005 Bachelor of Technology ab. 2005 gewann er den Absa L’Atelier im Moment als Head of Research der Cape Africa Platform (CAP). Sie Nelisiwe Xaba wurde in Soweto geboren und erhielt ihre Ausbildung für sein Stück „Relativity: Township Stories“ mit dem Naledi Theatre Gerard Sekoto Award, der auch ein dreimonatiges Stipendium in ist Gründungsmitglied des Künstlerkollektivs „3rd Eye Vision“, das sich an der Johannesburg Dance Foundation. 1996 kam sie mit einem Award ausgezeichnet. Derzeit ist Grootboom fester Regisseur am Paris umfasste. Seine Einzelausstellung „Players of Colour“ wurde 2000 in Durban gegründet hat und mittlerweile in Kapstadt arbeitet. Stipendium für das Ballet Rambert nach London, um Tanz zu studie- South African State Theater in Pretoria. 2006 in der Alliance Francaise in Johannesburg gezeigt. Während ren. 1997 wurde sie Mitglied der Pact Dance Company und ar- seiner Zeit am College spielte Lemaoana selbst Rugby. beitete danach freischaffend, unter anderem mit Robyn Orlin und KETTLY NOËL Rodney Place. Seit 2001 choreografiert Nelisiwe Xaba eigene GUGULECTIVE Stücke, darunter „Dazed And Confused“ und „They look at me and Kettly Noël, 1969 in Haïti geboren, ging Anfang der 90er Jahre nach MICHAEL MACGARRY that’s all they think“. Gugulective ist ein Künstlerkollektiv mit acht Mitgliedern aus unter- Paris, wo sie ihre erste eigene Compagnie gründete. 1999 ging schiedlichen Kunstbereichen. Der Name Gugulective entstammt Michael MacGarry wurde 1978 in Durban geboren. Er lebt und sie nach Mali, wo sie erneut ein eigenes Ensemble aufbaute. 2002 dem Wort der Xhosa-Sprache für Stolz (gugu). Obwohl das Kollektiv arbeitet als Bildender Künstler in Johannesburg und hat an der gründete sie in der Hauptstadt Bamako ein Choreografisches RALPH ZIMAN 2006 in Guguletu gegründet und aufgebaut wurde, haben sich University of the Witwatersrand sein Studium absolviert. In seiner Zentrum, in dem sie 2004 auch ein Tanzfestival organisierte. inzwischen auch Künstler aus Langa und Khayelitsha der Gruppe Arbeit untersucht er die anhaltenden Auswirkungen des westlichen Ralph Ziman wurde 1963 in Johannesburg geboren. Als ausgebildeter angeschlossen. Gugulective hat nicht die reaktionäre Intervention Imperialismus auf den afrikanischen Kontinent. 2008 hat ihm die Kameramann arbeitete er zunächst für Nachrichtensendungen und zum Ziel, sondern wurde vielmehr aus der Notwendigkeit geboren, Galerie Art Extra in Johannesburg die Einzelausstellung „When en- LUCY RAYNER Dokumentarfilme. 1983 zog er nach Großbritannien und arbeitete kreative Projekte in benachteiligten Stadtvierteln zu initiieren. Mit- ough people start saying the same thing“ gewidmet. dort als Cutter, führte bei mehr als 400 Videoclips Regie und glieder des Kollektivs sind Khanyisile Mintho Mbongwa, Unathi Sigenu, Lucy Rayner hat als Galeriedirektorin von David Krut Projects in debütierte 1996 mit „Hearts and Minds“ als Spielfilmregisseur. Athi Mongezeleli Joja, Themba Tsoti, Ziphozenkosi Dayile, Kemang Johannesburg während der vergangenen drei Jahre zahlreiche Aus- Wa Lehurele, Dathini Mzayeya und Lonwabo Kilani. stellungen kuratiert, darunter The New Spell, eine Gruppenausstellung von südafrikanischen Künstlern in New York (2008), Design Now, eine Gruppenausstellung mit Auftragswerken von Pionieren des Grafikdesigns und der Illustrationsgrafik in Südafrika (2008) sowie Avant Car Guard, eine Performance von Zander Blom, Jan-Henri Booyens und Michael MacGarry (2008). T. 030 - 259004 27 (täglich 12 – 19 Uhr)

HALLESCHES UFER 32 10963 BERLIN ASSE WWW.HEBBEL-AM-UFER.DE K Die Abendkassen an den Spielorten HAU 1, HAU 2 und HAU 3 öffnen eine Stunde vor Vorstellungsbeginn.

19. September (VORTRAG TONY KAES) 7 €, 20. September (10 SOUTH AFRICAN VIDEO ARTISTS) 11 €, erm. 7 € PREISE und auf allen Plätzen 11 € Schüler, Studenten etc.* 7 € G ugulective G ugulective G ugulective G ugulective G ugulective A thi -P atra R uga A thi -P atra R uga T on y Kaes 19. September (GESPRÄCH MIT N andipha M ntam b o

X olela M angcu NANDIPHA MNTAMBO) 3 €, 25. und 27. September (WHYDEBOYZ) 7 €, N andipha M ntam b o M innette V ári N andipha M ntam b o N andipha M ntam b o N andipha M ntam b o

Kon z ert 27. September (FRESHLYGROUND) 15 €, R alph Ziman erm. 10 € N andipha M ntam b o

20. September (LECTURE PERFORMANCE video V ideo von G espr ä ch mit P erformance von P erformance von V ideo von P erformance von V ideo von P erformance von V ideo von P erformance von V ideo von F ilmvortrag von R egie : M pumelelo P aul G root b oom C horeogr .: Kettl y N o ë l & elisiwe X a b C horeogr .: Kettl y N o ë l & elisiwe X a b C horeogr .: Kettl y N o ë l & elisiwe X a b R egie : M pumelelo P aul G root b oom L ecture P erformance V ortrag von P erformance von P erformance von A fropop R egie : M pumelelo P aul G root b oom film von UND VORTRAG XOLELA MANGCU) 7 € TRY OUT - DIE ZEHNERKARTE Günstig ins Theater auf Zehnerkarte: 10 x allein oder 5 x zu zweit für 80 €. Gültig für’s HAU 1, HAU 2 und HAU 3. (Einzulösen im Vorverkauf oder an der Abend- kasse nach Verfügbarkeit.)

* Ermäßigte Karten auch im Vorverkauf für Schüler, Studenten, Auszubildende, Wehr- und Zivildienstleistende, Arbeitslose, Sozialhilfeempfänger und Schwerbehinderte.

STRESEMANNSTR. 29 HALLESCHES UFER 32 TEMPELHOFER UFER 10 Uk ungenisa Uk ungenisa Uk ungenisa S iphi ? S iphi ? Uk ungenisa S iphi ? Uk ungenisa S iphi ? Uk ungenisa S iphi ? Q ua k e E in P lat z f ü r wilde T iere T oo C lose for omfort : 10 S outh A frican V ideo rtists T ownship S tories G russadresse von Bundesaussenminister F ran k-W alter S teinmeier C orrespondances C orrespondances C orrespondances T ownship S tories G ugulective W h y deBo yz W h y deBo yz F reshl y ground T he S tate of D emocrac y in SA. T ownship S tories P art y mit G ugulective Jerusalema ANSCHL . G espr ä ch mit R alph Ziman und D orothee W enner

Hrsg. Hebbel am Ufer

Künstlerische Leitung: Matthias Lilienthal

Kuratorin „Performing South Africa“: Stefanie Wenner Produktionsleitung: Elisabeth Knauf, Anna Mülter H au 1 WAU HAU 2 Redaktion: Stefanie Wenner, Anna Mülter, Kirsten Hehmeyer HAU 2 HAU 2 HAU 3 HAU 2. F o y er HAU 3 HAU 2 HAU 2 HAU 2 HAU 3 HAU 2 HAU 3 HAU 3 HAU 2. F o y er

vor HAU 2 vor HAU 2 vor HAU 2 vor HAU 2 vor HAU 2 Übersetzung Englisch-Deutsch: Thomas Rach HAU 2. F o y er HAU 2. F o y er HAU 2. F o y er HAU 2. F o y er HAU 1 HAU 1 Deutsch-Englisch: Thomas Morrison Grafik: Double Standards, Berlin I mpressum D onnerstag , 18. S eptem b er 19.00 20.00 S eptem b er F reitag , 19. 18.00 19.00 19.30 20.30 21.00 S amstag , 20. eptem b er 19.00 19.00 19.30 20.00 D onnerstag , 25. S eptem b er 19.00 19.30 20.00 21.30 F reitag , 26. S eptem b er 19.00 19.30 20.00 20.00 S eptem b er S amstag , 27. 19.00 19.30 20.00 21.00 22.00 A nschl . anschl . anschl .

a Druck: Druckerei Conrad WWW.HEBBEL-AM-UFER.DE TEL. 030-259004 27 Titel: Europa (2008) von Nandipha Mntambo, © Tony Meintjes