SENDEBAR 24 (2013) Artículos Originales
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ISSN 1130-5509 | E-ISSN 2340-2415 | DEPÓSITO LEGAL GR/841-1990 SENDEBAR es una revista internacional de investigación, de periodicidad anual, que publica tra- bajos relacionados con la Traducción y la Interpretación. Fue fundada en 1990 por Luis Már- quez Villegas y su sede se encuentra ubicada en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada. La revista tiene como principal objetivo presentar trabajos científicos originales sobre la Tra- ducción e Interpretación en todos sus aspectos (teóricos, prácticos, metodológicos, didácticos, históricos, etc.). Los lectores de esta revista son estudiosos e investigadores en el área de la Traducción e Interpretación, así como en disciplinas afines. http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar Directora Contacto de la Redacción Director Editorial Office Contact Info Esperanza Alarcón Navío, Universidad de Granada, España SENDEBAR Revista de Traducción e Interpretación Secretaria Universidad de Granada Secretary C/ Puentezuelas, 55. E 18071 Granada Clara Inés López Rodríguez, Universidad de Granada, España España | Spain. e-mail: [email protected] Consejo de redacción Editorial Board Edita Christian Balliu, Instituto Superior de Traductores e Intérpretes de Bruselas ISIT - Paris, Bélgica Scientific Editor Facultad de Traducción e Georges Bastin, Université de Montréal, Canadá Interpretación | Departamento de Julian Bourne, Universidad de Granada, España Traducción e Interpretación de la Cesáreo Calvo Rigual, Universitat de Valencia, España Universidad de Granada (España). Laura Carlucci, Universidad de Granada, España Mercedes Díaz Dueñas, Universidad de Granada, España Publica José María Pérez Fernández, Universidad de Granada, España Publisher EDITORIAL UNIVERSIDAD DE GRANADA Comité Asesor Antiguo Colegio Máximo. Advisory Board Campus Universitario de Cartuja. Disponible en | Available at 18071 - Granada http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/about/editorialTeam España | Spain SENDEBAR | ISSN-e 2340-0119 Número 24 (2013) Enero-Diciembre de 2013 | 344 páginas Sumario Contents ARTÍCULOS ORIGINALES / RESEARCH PAPERS Interpretación 9-42 “LA INTÉRPRETE NO SÓLO TRADUJO LO QUE LE VINO EN GANA, SINO QUE RESPONDIÓ ELLA A LAS PREGUNTAS QUE LOS ABOGADOS LE REALIZABAN AL TESTIGO”: REQUISITOS DE CALIDAD EN LA SUBCONTRATACIÓN DE SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN JUDICIAL Y POLICIAL EN ESPAÑA “The interpreter not only translated as she pleased, but also gave her own answers to the ques- tions that lawyers were asking the witness”: Quality requirements in outsourced legal interpreting services in Spain. Juan Miguel Ortega Herráez 43-72 EL PAPEL DE LAS ENTIDADES CONTRATANTES EN LA INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS: EJEMPLOS DEL CONTEXTO CATALÁN Employers’ Role In Public Service Interpreting: Examples From The Catalan Context. Mireia Vargas-Urpi Traducción audiovisual 73-88 HABLA ORAL EN LOS SUBTÍTULOS TELEVISIVOS Y LOS SUBTÍTULOS DE AFICIONADOS: EL CASO DE LA TRA- DUCCIÓN DE LA SERIE LOS SERRANO DEL ESPAÑOL AL SERBIO Spoken Language in Television Subtitles and Fan Subtitles: The Case of Translation of TV Pro- gramme Serrano Family from Spanish to Serbian Tanja Miloševski 89-106 CUANDO LO CÓMICO RESULTA RIDÍCULO: EL DOBLAJE Y LA RECEPCIÓN DE MASSIMO TROISI EN ESPAÑA When Comical Becomes Ridiculous: The Dubbing of Massimo Troisi’s Films and their Recep- tion in Spain Lupe Romero Traducción científica y técnica 107-126 ALCANCE E RESTRITIVIDADE DA MODIFICAÇÃO NOMINAL COMO PROBLEMA DA TRADUÇÃO TÉCNICO-CIENTÍ- FICA DE INGLÊS E DE ALEMÃO PARA PORTUGUÊS E PARA ESPANHOL Range and Restrictiveness of Nominal Modification as a Problem of Scientific-Technical Transla- tion from English and German into Portuguese and into Spanish Carlos Garrido 127-150 EL PÁRRAFO COMO UNIDAD SINTÁCTICO-FORMAL Y TEMÁTICA DE TEXTOS EXPOSITIVO-ARGUMENTATIVOS EN CHECO Y ESPAÑOL: ENFOQUE CONTRASTIVO Y TRADUCTOLÓGICO Paragraph as a Syntactic and Thematic Unit of Expository-Argumentative Texts in Czech and Span- ish: Contrastive and Translation Analysis Vanda Obdržálková Traducción económica 151-168 EL ESTUDIO DE LAS CUENTAS ANUALES COMO EJEMPLO PARA CUESTIONAR LA «TRADUCCIÓN FINANCIERA» The study of the Annual Accounts as an Example to Question the “Financial Translation» Alejandro Carmona Sandoval Traducción literaria 169-194 ANÁLISIS DE VA R I AS TRADUCCIONES COETÁNEAS DE ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND A LAS LENGUAS CHINA Y ESPAÑOLA Analysis of Several Coetaneous Translations of Alice’s Adventures in Wonderland to Chinese and Spanish Yifang Luo 195-224 El mEjor dE su tiEmpo (Badr Zamānihi): análisis dE un proyEcto dE traducción El mejor de su tiempo (Badr Zamanihi): Analysis of a Translation Project Francisco M. Rodríguez Sierra 225-244 VILLETTE, DE CHARLOTTE BRONTË. UN CASO DE CENSURA RELIGIOSA EN LA ESPAÑA DE 1996 Brontë´s Villette: Religious Censorship in 1996 Spain María Teresa Fernández Martínez 245-270 on EstaBlishing thE locus of WomEn’s (in)VisiBility in tWo English-into-romancE translations OF DORIS LESSING’S THE GOLDEN NOTEBOOK Estableciendo el origen de la (in)visibilidad de las mujeres en dos traducciones de The Golden Note- book de Doris Lessing a las lenguas romance Susagna Tubau 271-290 CUANDO LATINOS DEL NORTE MIGRAN HACIA EL SUR: LA POESÍA DE QUEBEC TRADUCIDA EN HISPANOAMÉRICA DE 2000 AL 2010 When Latinos del Norte Migrate South: Quebec Poetry Translated in Hispanic America from 2000 to 2010 Madeleine Stratford 291-306 LOS VIAJES DE PINOCCHIO. SUS PRIMERAS ANDANZAS EN ESPAÑA Pinocchio’s Travels. His First Adventures in Spain Cristina García de Toro ENTREVISTA / INTERVIEW 309-316 EUGENE NIDA Y SU LEGADO: ENTREVISTA CON SU VIUDA, Mª ELENA FERNÁNDEZ-MIRANDA NIDA Eugene Nida and his legacy: A conversation with his widow, María Elena Fernández-Miranda Natividad Gallardo San Salvador RESEÑAS / BOOK REVIEWS 319-322 MARTÍNEZ SIERRA, JUAN JOSÉ (coord.) (2012). Reflexiones sobre la Traducción Audiovisual. Tres espectros, tres momentos. Valencia: Universitat de València PUV, 236 p. Ana Rodríguez Domínguez 323-328 La Inadvertida Omnipresencia de la Traducción. DAV I D BELLOS, Is That a Fish in Your Ear? The Amazing Adventure of Translation (London: Penguin, 2012) José María Pérez Fernández 329-334 ARIAS TORRES, JUAN PABLO y MANUEL C. FERIA GARCÍA (2013) Los traductores de árabe del Estado español. Del Protectorado a nuestros días. Barcelona, Ed. Bellaterra, 631 pp. Icíar Alonso Araguás 335-336 SOLER GALLEGO, SILVIA (2012). Traducción y accesibilidad en el museo del siglo XXI. Granada: Ediciones Tragacanto, 138 pp. Dolores Álvarez Rodríguez 337-340 ÁUREA FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, IOLANDA GALANES SANTOS, ANA LUNA ALONSO, SILVIA MONTERO KÜPPER (2012). Traducción de una cultura emergente: la literatura gallega contemporánea en el exterior. Berna: Peter Lang. Pere Comellas Casanova 341-344 ZARO, JUAN JESÚS (ed.) (2011). La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX. Sevilla: Ediciones Alfar, 286 pp. José Antonio Sabio Pinilla SENDEBAR 24 (2013) Artículos Originales SENDEBAR ISSN-e 2340-2415 | Nº 24 | 2013 | pp. 9-42 9 “La intérprete no sólo tradujo lo que le vino en gana, sino que respondió ella a las preguntas que los abogados le realizaban al testigo”: requisitos de calidad en la subcontratación de servicios de interpretación judicial y policial en España Juan Miguel Ortega Herráez [email protected] Universidad de Alicante Recibido: 12/03/2013 | Aceptado: 30/07/2013 Resumen Con frecuencia los medios de comunicación se han hecho eco de la supuesta falta calidad en la prestación de los servicios de interpretación en ámbitos judiciales y policiales en España. La búsqueda de la calidad y la eficiencia es, precisamente, la que ha llevado a las Adminis- traciones Públicas a adjudicar mediante licitación este tipo de servicios a empresas privadas, algunas de las cuales cuentan con certificación de calidad. Por ello se hace necesario analizar si en dichas licitaciones existe un mandato expreso en cuanto a la calidad del servicio de interpretación que se ha de prestar. Este trabajo analizará cómo abordan los pliegos de condiciones de un total de 16 licitaciones públicas celebradas entre 2006 y 2012 aspectos que favorecerían la adecuada prestación de servicios de interpretación en ámbitos jurídicos, como por ejemplo, la cualificación profe- sional y formación continua de los intérpretes, el cumplimiento de códigos deontológicos y guías de buenas prácticas profesionales, o la existencia de sistemas de control y verificación de la calidad prestada. Palabras clave: interpretación en los servicios públicos (ISP), interpretación jurídica, interpretación judicial, interpretación policial, calidad, licitaciones, pliegos técnicos. Abstract “The interpreter not only translated as she pleased, but also gave her own answers to the questions that lawyers were asking the witness”: Quality requirements in outsourced legal interpreting services in Spain. Quite often the media has reflected the supposed lack of quality in the provision of legal in- terpreting services in Spain. And it is precisely that quest for quality and efficiency that has led the authorities to outsource such services through public tenders to private companies, some of which may indeed have been certified in compliance with certain quality standards. Therefore, it is of utmost importance to analyze whether there is an explicit mandate in those tenders as to the quality of the interpreting service to be rendered. ARTÍCULOS ORIGINALES • INTERPRETACIÓN 10 Ortega Herráez, J. M. La intérprete no sólo tradujo lo que le vino en gana..