Machine Translation As Lexicalized Parsing with Hooks

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Machine Translation As Lexicalized Parsing with Hooks Machine Translation as Lexicalized Parsing with Hooks Liang Huang Hao Zhang and Daniel Gildea Dept. of Computer & Information Science Computer Science Department University of Pennsylvania University of Rochester Philadelphia, PA 19104 Rochester, NY 14627 Abstract that techniques for parsing with lexicalized gram- mars can be adapted to the translation problem, re- We adapt the “hook” trick for speeding up ducing the complexity of decoding with an inversion bilexical parsing to the decoding problem transduction grammar and a bigram language model for machine translation models that are from O(n7) to O(n6). We present background on based on combining a synchronous con- this translation model as well as the use of the tech- text free grammar as the translation model nique in bilexicalized parsing before describing the with an n-gram language model. This new algorithm in detail. We then extend the al- dynamic programming technique yields gorithm to general m-gram language models, and lower complexity algorithms than have to general synchronous context-free grammars for previously been described for an impor- translation. tant class of translation models. 2 Machine Translation using Inversion Transduction Grammar 1 Introduction The Inversion Transduction Grammar (ITG) of Wu In a number of recently proposed synchronous (1997) is a type of context-free grammar (CFG) for grammar formalisms, machine translation of new generating two languages synchronously. To model sentences can be thought of as a form of parsing on the translational equivalence within a sentence pair, the input sentence. The parsing process, however, ITG employs a synchronous rewriting mechanism to is complicated by the interaction of the context-free relate two sentences recursively. To deal with the translation model with an m-gram1 language model syntactic divergence between two languages, ITG in the output language. While such formalisms ad- allows the inversion of rewriting order going from mit dynamic programming solutions having poly- one language to another at any recursive level. ITG nomial complexity, the degree of the polynomial is in Chomsky normal form consists of unary produc- prohibitively high. tion rules that are responsible for generating word In this paper we explore parallels between transla- pairs: tion and monolingual parsing with lexicalized gram- X ! e=f mars. Chart items in translation must be augmented X ! e/ with words from the output language in order to cap- ture language model state. This can be thought of as X ! /f a form of lexicalization with some similarity to that where e is a source language word, f is a foreign lan- of head-driven lexicalized grammars, despite being guage word, and means the null token, and binary unrelated to any notion of syntactic head. We show production rules in two forms that are responsible 1We speak of m-gram language models to avoid confusion for generating syntactic subtree pairs: with n, which here is the length of the input sentence for trans- lation. X ! [Y Z] and guage model. Such language models are commonly X ! hY Zi used in noisy channel models of translation, which The rules with square brackets enclosing the find the best English translation e of a foreign sen- right-hand side expand the left-hand side symbol tence f by finding the sentence e that maximizes the into the two symbols on the right-hand side in the product of the translation model P (fje) and the lan- same order in the two languages, whereas the rules guage model P (e). with angled brackets expand the left hand side sym- It is worth noting that since we have specified ITG bol into the two right-hand side symbols in reverse as a joint model generating both e and f, a language model is not theoretically necessary. Given a foreign order in the two languages. The first class of rules ∗ is called straight rule. The second class of rules is sentence f, one can find the best translation e : ∗ called inverted rule. e = argmax P (e; f) One special case of 2-normal ITG is the so-called e Bracketing Transduction Grammar (BTG) which = argmax P (e; f; q) has only one nonterminal A and two binary rules e Xq by approximating the sum over parses q with the A ! [AA] probability of the Viterbi parse: and ∗ e = argmax max P (e; f; q) A ! hAAi e q By mixing instances of the inverted rule with This optimal translation can be computed in using those of the straight rule hierarchically, BTG can standard CKY parsing over f by initializing the meet the alignment requirements of different lan- chart with an item for each possible translation of guage pairs. There exists a more elaborate version each foreign word in f, and then applying ITG rules of BTG that has 4 nonterminals working together from the bottom up. to guarantee the property of one-to-one correspon- However, ITG's independence assumptions are dence between alignments and synchronous parse too strong to use the ITG probability alone for ma- trees. Table 1 lists the rules of this BTG. In the chine translation. In particular, the context-free as- discussion of this paper, we will consider ITG in 2- sumption that each foreign word's translation is cho- normal form. sen independently will lead to simply choosing each By associating probabilities or weights with the foreign word's single most probable English trans- bitext production rules, ITG becomes suitable for lation with no reordering. In practice it is beneficial weighted deduction over bitext. Given a sentence to combine the probability given by ITG with a local pair, searching for the Viterbi synchronous parse m-gram language model for English: tree, of which the alignment is a byproduct, turns out ∗ α to be a two-dimensional extension of PCFG parsing, e = argmax max P (e; f; q)Plm(e) e q having time complexity of O(n6), where n is the length of the English string and the foreign language with some constant language model weight α. The string. A more interesting variant of parsing over bi- language model will lead to more fluent output by text space is the asymmetrical case in which only the influencing both the choice of English words and the foreign language string is given so that Viterbi pars- reordering, through the choice of straight or inverted ing involves finding the English string “on the fly”. rules. While the use of a language model compli- The process of finding the source string given its tar- cates the CKY-based algorithm for finding the best get counterpart is decoding. Using ITG, decoding is translation, a dynamic programming solution is still a form of parsing. possible. We extend the algorithm by storing in each chart item the English boundary words that will af- 2.1 ITG Decoding fect the m-gram probabilities as the item's English Wu (1996) presented a polynomial-time algorithm string is concatenated with the string from an adja- for decoding ITG combined with an m-gram lan- cent item. Due to the locality of m-gram language Structural Rules Lexical Rules A ! [AB] B ! hAAi A ! [BB] B ! hBAi S ! A C ! e =f A ! [CB] B ! hCAi i j S ! B C ! /f A ! [AC] B ! hACi j S ! C C ! e / A ! [BC] B ! hBCi i A ! [CC] B ! hCCi Table 1: Unambiguous BTG model, only m−1 boundary words need to be stored instantiated in n5 possible ways, implying that the to compute the new m-grams produced by combin- complexity of the parsing algorithm is O(n5). ing two substrings. Figure 1 illustrates the combi- Eisner and Satta (1999) pointed out we don't have 0 nation of two substrings into a larger one in straight to enumerate k and h simultaneously. The trick, order and inverted order. shown in mathematical form in Figure 2 (bottom) is 0 very simple. When maximizing over h , j is irrele- 3 Hook Trick for Bilexical Parsing vant. After getting the intermediate result of maxi- 0 A traditional CFG generates words at the bottom of mizing over h , we have one less free variable than a parse tree and uses nonterminals as abstract rep- before. Throughout the two steps, the maximum resentations of substrings to build higher level tree number of interacting variables is 4, implying that 4 nodes. Nonterminals can be made more specific to the algorithmic complexity is O(n ) after binarizing the actual substrings they are covering by associ- the factors cleverly. The intermediate result ating a representative word from the nonterminal's 0 0 max[β(B[i; k; h ]) · P (A[h] ! B[h ]C[h])] yield. When the maximum number of lexicalized h0;B nonterminals in any rule is two, a CFG is bilexical. A A typical bilexical CFG in Chomsky normal form has two types of rule templates: C[h] 0 can be represented pictorially as i k . The A[h] ! B[h]C[h ] same trick works for the second max term in or Equation 1. The intermediate result coming from 0 A[h] ! B[h ]C[h] binarizing the second term can be visualized as A depending on which child is the head child that B[h] agrees with the parent on head word selection. k j Bilexical CFG is at the heart of most modern statisti- . The shape of the intermediate re- cal parsers (Collins, 1997; Charniak, 1997), because sults gave rise to the nickname of “hook”. Melamed the statistics associated with word-specific rules are (2003) discussed the applicability of the hook trick more informative for disambiguation purposes. If for parsing bilexical multitext grammars. The anal- we use A[i; j; h] to represent a lexicalized con- ysis of the hook trick in this section shows that it is stituent, β(·) to represent the Viterbi score function essentially an algebraic manipulation.
Recommended publications
  • Evaluation of Machine Learning Algorithms for Sms Spam Filtering
    EVALUATION OF MACHINE LEARNING ALGORITHMS FOR SMS SPAM FILTERING David Bäckman Bachelor Thesis, 15 credits Bachelor Of Science Programme in Computing Science 2019 Abstract The purpose of this thesis is to evaluate dierent machine learning algorithms and methods for text representation in order to determine what is best suited to use to distinguish between spam SMS and legitimate SMS. A data set that contains 5573 real SMS has been used to train the algorithms K-Nearest Neighbor, Support Vector Machine, Naive Bayes and Logistic Regression. The dierent methods that have been used to represent text are Bag of Words, Bigram and Word2Vec. In particular, it has been investigated if semantic text representations can improve the performance of classication. A total of 12 combinations have been evaluated with help of the metrics accuracy and F1-score. The results shows that Logistic Regression together with Bag of Words reach the highest accuracy and F1-score. Bigram as text representation seems to work worse then the others methods. Word2Vec can increase the performnce for K- Nearst Neigbor but not for the other algorithms. Acknowledgements I would like to thank my supervisor Kai-Florian Richter for all good advice and guidance through the project. I would also like to thank all my classmates for help and support during the education, you have made it possible for me to reach this day. Contents 1 Introduction 1 1.1 Background1 1.2 Purpose and Research Questions1 2 Related Work 3 3 Theoretical Background 5 3.1 The Choice of Algorithms5 3.2 Classication
    [Show full text]
  • NLP - Assignment 2
    NLP - Assignment 2 Week 2 December 27th, 2016 1. A 5-gram model is a order Markov Model: (a) Six (b) Five (c) Four (d) Constant Ans : c) Four 2. For the following corpus C1 of 3 sentences, what is the total count of unique bi- grams for which the likelihood will be estimated? Assume we do not perform any pre-processing, and we are using the corpus as given. (i) ice cream tastes better than any other food (ii) ice cream is generally served after the meal (iii) many of us have happy childhood memories linked to ice cream (a) 22 (b) 27 (c) 30 (d) 34 Ans : b) 27 3. Arrange the words \curry, oil and tea" in descending order, based on the frequency of their occurrence in the Google Books n-grams. The Google Books n-gram viewer is available at https://books.google.com/ngrams: (a) tea, oil, curry (c) curry, tea, oil (b) curry, oil, tea (d) oil, tea, curry Ans: d) oil, tea, curry 4. Given a corpus C2, The Maximum Likelihood Estimation (MLE) for the bigram \ice cream" is 0.4 and the count of occurrence of the word \ice" is 310. The likelihood of \ice cream" after applying add-one smoothing is 0:025, for the same corpus C2. What is the vocabulary size of C2: 1 (a) 4390 (b) 4690 (c) 5270 (d) 5550 Ans: b)4690 The Questions from 5 to 10 require you to analyse the data given in the corpus C3, using a programming language of your choice.
    [Show full text]
  • 3 Dictionaries and Tolerant Retrieval
    Online edition (c)2009 Cambridge UP DRAFT! © April 1, 2009 Cambridge University Press. Feedback welcome. 49 Dictionaries and tolerant 3 retrieval In Chapters 1 and 2 we developed the ideas underlying inverted indexes for handling Boolean and proximity queries. Here, we develop techniques that are robust to typographical errors in the query, as well as alternative spellings. In Section 3.1 we develop data structures that help the search for terms in the vocabulary in an inverted index. In Section 3.2 we study WILDCARD QUERY the idea of a wildcard query: a query such as *a*e*i*o*u*, which seeks doc- uments containing any term that includes all the five vowels in sequence. The * symbol indicates any (possibly empty) string of characters. Users pose such queries to a search engine when they are uncertain about how to spell a query term, or seek documents containing variants of a query term; for in- stance, the query automat* would seek documents containing any of the terms automatic, automation and automated. We then turn to other forms of imprecisely posed queries, focusing on spelling errors in Section 3.3. Users make spelling errors either by accident, or because the term they are searching for (e.g., Herman) has no unambiguous spelling in the collection. We detail a number of techniques for correcting spelling errors in queries, one term at a time as well as for an entire string of query terms. Finally, in Section 3.4 we study a method for seeking vo- cabulary terms that are phonetically close to the query term(s).
    [Show full text]
  • N-Gram-Based Machine Translation
    N-gram-based Machine Translation ∗ JoseB.Mari´ no˜ ∗ Rafael E. Banchs ∗ Josep M. Crego ∗ Adria` de Gispert ∗ Patrik Lambert ∗ Jose´ A. R. Fonollosa ∗ Marta R. Costa-jussa` Universitat Politecnica` de Catalunya This article describes in detail an n-gram approach to statistical machine translation. This ap- proach consists of a log-linear combination of a translation model based on n-grams of bilingual units, which are referred to as tuples, along with four specific feature functions. Translation performance, which happens to be in the state of the art, is demonstrated with Spanish-to-English and English-to-Spanish translations of the European Parliament Plenary Sessions (EPPS). 1. Introduction The beginnings of statistical machine translation (SMT) can be traced back to the early fifties, closely related to the ideas from which information theory arose (Shannon and Weaver 1949) and inspired by works on cryptography (Shannon 1949, 1951) during World War II. According to this view, machine translation was conceived as the problem of finding a sentence by decoding a given “encrypted” version of it (Weaver 1955). Although the idea seemed very feasible, enthusiasm faded shortly afterward because of the computational limitations of the time (Hutchins 1986). Finally, during the nineties, two factors made it possible for SMT to become an actual and practical technology: first, significant increment in both the computational power and storage capacity of computers, and second, the availability of large volumes of bilingual data. The first SMT systems were developed in the early nineties (Brown et al. 1990, 1993). These systems were based on the so-called noisy channel approach, which models the probability of a target language sentence T given a source language sentence S as the product of a translation-model probability p(S|T), which accounts for adequacy of trans- lation contents, times a target language probability p(T), which accounts for fluency of target constructions.
    [Show full text]
  • Title and Link Description Improving Distributional Similarity With
    title and link description Improving Distributional Similarity • word similarity with Lessons Learned from Word ... • analogy • qualitativ: compare neighborhoods across Dependency-Based Word Embeddings embeddings • word similarity • word similarity Multi-Granularity Chinese Word • analogy Embedding • qualitative: local neighborhoods A Mixture Model for Learning Multi- • word similarity Sense Word Embeddings • analogy Learning Crosslingual Word • multilingual Embeddings without Bilingual Corpora • word similarities (monolingual) Word Embeddings with Limited • word similarity Memory • phrase similarity A Latent Variable Model Approach to • analogy PMI-based Word Embeddings Prepositional Phrase Attachment over • extrinsic Word Embedding Products A Simple Word Embedding Model for • lexical substitution (nearest Lexical Substitution neighbors after vector averaging) Segmentation-Free Word Embedding • extrinsic for Unsegmented Languages • word similarity Evaluation methods for unsupervised • analogy word embeddings • concept categorization • selectional preference Dict2vec : Learning Word Embeddings • word similarity using Lexical Dictionaries • extrinsic Task-Oriented Learning of Word • extrinsic Embeddings for Semantic Relation ... Refining Word Embeddings for • extrinsic Sentiment Analysis Language classification from bilingual • word similarity word embedding graphs Learning principled bilingual mappings • multilingual of word embeddings while ... A Word Embedding Approach to • extrinsic Identifying Verb-Noun Idiomatic ... Deep Multilingual
    [Show full text]
  • Arxiv:2006.14799V2 [Cs.CL] 18 May 2021 the Same User Input
    Evaluation of Text Generation: A Survey Evaluation of Text Generation: A Survey Asli Celikyilmaz [email protected] Facebook AI Research Elizabeth Clark [email protected] University of Washington Jianfeng Gao [email protected] Microsoft Research Abstract The paper surveys evaluation methods of natural language generation (NLG) systems that have been developed in the last few years. We group NLG evaluation methods into three categories: (1) human-centric evaluation metrics, (2) automatic metrics that require no training, and (3) machine-learned metrics. For each category, we discuss the progress that has been made and the challenges still being faced, with a focus on the evaluation of recently proposed NLG tasks and neural NLG models. We then present two examples for task-specific NLG evaluations for automatic text summarization and long text generation, and conclude the paper by proposing future research directions.1 1. Introduction Natural language generation (NLG), a sub-field of natural language processing (NLP), deals with building software systems that can produce coherent and readable text (Reiter & Dale, 2000a) NLG is commonly considered a general term which encompasses a wide range of tasks that take a form of input (e.g., a structured input like a dataset or a table, a natural language prompt or even an image) and output a sequence of text that is coherent and understandable by humans. Hence, the field of NLG can be applied to a broad range of NLP tasks, such as generating responses to user questions in a chatbot, translating a sentence or a document from one language into another, offering suggestions to help write a story, or generating summaries of time-intensive data analysis.
    [Show full text]
  • Word Senses and Wordnet Lady Bracknell
    Speech and Language Processing. Daniel Jurafsky & James H. Martin. Copyright © 2021. All rights reserved. Draft of September 21, 2021. CHAPTER 18 Word Senses and WordNet Lady Bracknell. Are your parents living? Jack. I have lost both my parents. Lady Bracknell. To lose one parent, Mr. Worthing, may be regarded as a misfortune; to lose both looks like carelessness. Oscar Wilde, The Importance of Being Earnest ambiguous Words are ambiguous: the same word can be used to mean different things. In Chapter 6 we saw that the word “mouse” has (at least) two meanings: (1) a small rodent, or (2) a hand-operated device to control a cursor. The word “bank” can mean: (1) a financial institution or (2) a sloping mound. In the quote above from his play The Importance of Being Earnest, Oscar Wilde plays with two meanings of “lose” (to misplace an object, and to suffer the death of a close person). We say that the words ‘mouse’ or ‘bank’ are polysemous (from Greek ‘having word sense many senses’, poly- ‘many’ + sema, ‘sign, mark’).1 A sense (or word sense) is a discrete representation of one aspect of the meaning of a word. In this chapter WordNet we discuss word senses in more detail and introduce WordNet, a large online the- saurus —a database that represents word senses—with versions in many languages. WordNet also represents relations between senses. For example, there is an IS-A relation between dog and mammal (a dog is a kind of mammal) and a part-whole relation between engine and car (an engine is a part of a car).
    [Show full text]
  • A Unigram Orientation Model for Statistical Machine Translation
    A Unigram Orientation Model for Statistical Machine Translation Christoph Tillmann IBM T.J. Watson Research Center Yorktown Heights, NY 10598 [email protected] Abstract b5 airspace In this paper, we present a unigram segmen- b4 tation model for statistical machine transla- Lebanese b tion where the segmentation units are blocks: 3 pairs of phrases without internal structure. The violate b2 segmentation model uses a novel orientation warplanes component to handle swapping of neighbor b1 blocks. During training, we collect block un- Israeli igram counts with orientation: we count how A A A t A A A often a block occurs to the left or to the right of l l l n l l l some predecessor block. The orientation model T H A t m j l is shown to improve translation performance A r s h j w b } over two models: 1) no block re-ordering is b r k A y n r y A l A used, and 2) the block swapping is controlled A P } n only by a language model. We show exper- t y y imental results on a standard Arabic-English l y translation task. P 1 Introduction Figure 1: An Arabic-English block translation example taken from the devtest set. The Arabic words are roman- In recent years, phrase-based systems for statistical ma- ized. chine translation (Och et al., 1999; Koehn et al., 2003; Venugopal et al., 2003) have delivered state-of-the-art performance on standard translation tasks. In this pa- section 3, block swapping where only a trigram language per, we present a phrase-based unigram system similar model is used to compute probabilities between neighbor to the one in (Tillmann and Xia, 2003), which is ex- blocks fails to improve translation performance.
    [Show full text]
  • Heafield, K. and A. Lavie. "Voting on N-Grams for Machine Translation
    Voting on N-grams for Machine Translation System Combination Kenneth Heafield and Alon Lavie Language Technologies Institute Carnegie Mellon University 5000 Forbes Avenue Pittsburgh, PA 15213 fheafield,[email protected] Abstract by a single weight and further current features only guide decisions at the word level. To remedy this System combination exploits differences be- situation, we propose new features that account for tween machine translation systems to form a multiword behavior, each with a separate set of sys- combined translation from several system out- tem weights. puts. Core to this process are features that reward n-gram matches between a candidate 2 Features combination and each system output. Systems differ in performance at the n-gram level de- Most combination schemes generate many hypothe- spite similar overall scores. We therefore ad- sis combinations, score them using a battery of fea- vocate a new feature formulation: for each tures, and search for a hypothesis with highest score system and each small n, a feature counts to output. Formally, the system generates hypoth- n-gram matches between the system and can- esis h, evaluates feature function f, and multiplies didate. We show post-evaluation improvement of 6.67 BLEU over the best system on NIST linear weight vector λ by feature vector f(h) to ob- T MT09 Arabic-English test data. Compared to tain score λ f(h). The score is used to rank fi- a baseline system combination scheme from nal hypotheses and to prune partial hypotheses dur- WMT 2009, we show improvement in the ing beam search. The beams contain hypotheses of range of 1 BLEU point.
    [Show full text]
  • Part I Word Vectors I: Introduction, Svd and Word2vec 2 Natural Language in Order to Perform Some Task
    CS224n: Natural Language Processing with Deep 1 Learning 1 Course Instructors: Christopher Lecture Notes: Part I Manning, Richard Socher 2 Word Vectors I: Introduction, SVD and Word2Vec 2 Authors: Francois Chaubard, Michael Fang, Guillaume Genthial, Rohit Winter 2019 Mundra, Richard Socher Keyphrases: Natural Language Processing. Word Vectors. Singu- lar Value Decomposition. Skip-gram. Continuous Bag of Words (CBOW). Negative Sampling. Hierarchical Softmax. Word2Vec. This set of notes begins by introducing the concept of Natural Language Processing (NLP) and the problems NLP faces today. We then move forward to discuss the concept of representing words as numeric vectors. Lastly, we discuss popular approaches to designing word vectors. 1 Introduction to Natural Language Processing We begin with a general discussion of what is NLP. 1.1 What is so special about NLP? What’s so special about human (natural) language? Human language is a system specifically constructed to convey meaning, and is not produced by a physical manifestation of any kind. In that way, it is very different from vision or any other machine learning task. Natural language is a dis- Most words are just symbols for an extra-linguistic entity : the crete/symbolic/categorical system word is a signifier that maps to a signified (idea or thing). For instance, the word "rocket" refers to the concept of a rocket, and by extension can designate an instance of a rocket. There are some exceptions, when we use words and letters for expressive sig- naling, like in "Whooompaa". On top of this, the symbols of language can be encoded in several modalities : voice, gesture, writing, etc that are transmitted via continuous signals to the brain, which itself appears to encode things in a continuous manner.
    [Show full text]
  • Phrase Based Language Model for Statistical Machine Translation
    Phrase Based Language Model for Statistical Machine Translation Technical Report by Chen, Geliang 1 Abstract Reordering is a challenge to machine translation (MT) systems. In MT, the widely used approach is to apply word based language model (LM) which considers the constituent units of a sentence as words. In speech recognition (SR), some phrase based LM have been proposed. However, those LMs are not necessarily suitable or optimal for reordering. We propose two phrase based LMs which considers the constituent units of a sentence as phrases. Experiments show that our phrase based LMs outperform the word based LM with the respect of perplexity and n-best list re-ranking. Key words: machine translation, language model, phrase based This version of report is identical to the dissertation approved from Yuanpei Institute of Peking University to receive the Bachelor Degree of Probability and Statistics by Chen, Geliang. Advisor: Assistant Professor Dr.rer.nat. Jia Xu Evaluation Date: 20. June. 2013 2 Contents Abstract .......................................................................................................................... 2 Contents …………………………………………………………………………………………………………………..3 1 Introduction ................................................................................................................. 4 2 Review of the Word Based LM ................................................................................... 5 2.1 Sentence probability ............................................................................................
    [Show full text]
  • Phrase-Based Attentions
    Under review as a conference paper at ICLR 2019 PHRASE-BASED ATTENTIONS Phi Xuan Nguyen, Shafiq Joty Nanyang Technological University, Singapore [email protected], [email protected] ABSTRACT Most state-of-the-art neural machine translation systems, despite being different in architectural skeletons (e.g., recurrence, convolutional), share an indispensable feature: the Attention. However, most existing attention methods are token-based and ignore the importance of phrasal alignments, the key ingredient for the suc- cess of phrase-based statistical machine translation. In this paper, we propose novel phrase-based attention methods to model n-grams of tokens as attention entities. We incorporate our phrase-based attentions into the recently proposed Transformer network, and demonstrate that our approach yields improvements of 1.3 BLEU for English-to-German and 0.5 BLEU for German-to-English transla- tion tasks on WMT newstest2014 using WMT’16 training data. 1 INTRODUCTION Neural Machine Translation (NMT) has established breakthroughs in many different translation tasks, and has quickly become the standard approach to machine translation. NMT offers a sim- ple encoder-decoder architecture that is trained end-to-end. Most NMT models (except a few like (Kaiser & Bengio, 2016) and (Huang et al., 2018)) possess attention mechanisms to perform align- ments of the target tokens to the source tokens. The attention module plays a role analogous to the word alignment model in Statistical Machine Translation or SMT (Koehn, 2010). In fact, the trans- former network introduced recently by Vaswani et al. (2017) achieves state-of-the-art performance in both speed and BLEU scores (Papineni et al., 2002) by using only attention modules.
    [Show full text]