Studies in Philology

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Studies in Philology STUDIES IN PHILOLOGY Volume Summer, Number The Legend of Havelok the Dane 6859 STUDIES IN PHILOLOGY / 100:3 / sheet 3 of 160 and the Historiography of East Anglia by Scott Kleinman THE STORY AND ITS SOURCES HE story of Havelok the Dane appears to have been well known in eastern England from the twelfth century to the end of the Middle Ages.The earliest Anglo-Norman version occurs in Geof- T 1 frey Gaimar’s Estoire des Engleis. The plot can be summarized as follows: During the reign of Arthur’s nephew Constantine, the Danish king Adelbriht, who has conquered Norfolk and the land from Colchester to Holland in Lincoln- shire, marries Orwain, the sister of King Edelsi, a Briton, who rules Lincoln and Lindsey and the land from Humber to Rutland. Their daughter Argentille be- comes the ward of her uncle after the death of her parents, and Edelsi marries her off to a scullion called Cuaran in an attempt to disinherit her. This Cuaran turns out to be Haveloc, the son of Gunter, the hereditary king of Denmark who was slain by King Arthur for withholding tribute. Haveloc discovers his lin- eage, returns to Denmark, and takes back the throne from one Odulf, who has occupied it illegitimately. He then invades England and forces Edelsi to sur- render Argentille’s heritage. When Edelsi dies soon afterwards, Haveloc and Argentille rule his kingdom for twenty years. 1 Geoffrey Gaimar, L’Estoire des Engleis, ed. Alexander Bell, Anglo-Norman Text Society – (Oxford: Basil Blackwell, ), ll. –. Translations from this and other non- English texts are my own. © The University of North Carolina Press Tseng 2003.6.17 07:26 Havelok and the Historiography of East Anglia The story is best known today from the fourteenth-century Middle En- 2 glish poem Havelok the Dane. The poem differs from Gaimar’s account in the names of its characters and many details of plot, as the following summary shows: King Athelwold of England dies, leaving his daughter Goldeburgh in the hands of Earl Godrich of Cornwall. Meanwhile, King Birkabeyn of Denmark dies, leav- ing Havelok in the hands of his seneschal Godard, who orders the fisherman Grim to kill the young prince. Instead, Grim sails to England and raises Havelok in Grimsby. Havelok eventually takes a job in the kitchens at Lincoln Castle, where Godrich, thinking Havelok is a commoner, marries him to Goldeburgh in order to disinherit her. When Havelok’s royal heritage is revealed, he goes to 6859 STUDIES IN PHILOLOGY / 100:3 / sheet 4 of 160 Denmark, defeats Godard, and then returns to England and defeats Godrich to become king in both countries. There are also a number of shorter versions of the story or references to Havelok in a variety of sources, which will be surveyed below. It was once thought that some or all the extant texts derived from a common source, probably an earlier poem in Anglo-Norman French, but this 3 view has been convincingly disproved by Alexander Bell. Today these variations are usually treated as corruptions or confusions of accounts similar to one of the two main versions or as variants that developed in folk tradition. It is also generally assumed that the Havelok legend has its origins in historical events before the Norman Conquest, but that it has been so modified by centuries of retelling that only a few details of the original story remain in the extant versions. The strongest evidence for a pre-Conquest origin to the story is the name Havelok itself, along with the nickname Cuaran used by Gaimar. This nickname was also ap- plied to the tenth-century Norse king Ólafr Sigtryggson, and since Ólafr is frequently rendered Abloyc in Welsh sources, many have concluded that the Havelok story ultimately goes back to a tale about Ólafr Sig- tryggson that passed at some point through a Celtic-speaking area of Britain, probably Cumbria. That said, there is little other resemblance between the life of the historical Ólafr and the legendary Havelok, so the story as we have it is clearly a great deal removed from any historical 4 account of the Norse king. 2 3 Havelok the Dane, ed. G. V. Smithers (Oxford: Clarendon Press, ). Le Lai d’Haveloc and Gaimar’s Haveloc Episode, ed. Alexander Bell, Publications of the University of Manchester, French Series (Manchester: University of Manchester Press, ), –. For the belief that there was a common French original for all known ver- sions, see the critique by E. K. Putnam, ‘‘The Lambeth Version of Havelok,’’ PMLA ():4 –. For the relationship between the names of Havelok and Ólafr Sigtryggson, see Smith- Tseng 2003.6.17 07:26 Scott Kleinman Some commentators have attempted to connect other characters in the story with historical figures and the plot with various historical sce- narios before the Norman Conquest. The most recent and elaborate of such theories is by Max Deutschbein, who sees Ólafr Sigtryggson as the focal point for stories about several historical scenarios having to do with Scandinavian activity in England and concludes that this was a story about the struggles between the Anglo-Saxons and the Scan- 5 dinavians for control of the north of England and Mercia. However, such attempts to trace the extant versions of the story back to histori- cal episodes have met with some skepticism. This is in part because no scenario has emerged as more convincing than the others, and in part 6859 STUDIES IN PHILOLOGY / 100:3 / sheet 5 of 160 because the names of the characters in the story are not always related to the historical figures with whom they have been connected. Hence, when Kenneth Sisam considered the various theories of Deutschbein and others in his revision of W.W. Skeat’s edition of Havelok the Dane,he concluded that ‘‘if these divergent views point to any result, it is that the Havelok story corresponds to no history at all. Popular romances must 6 not be taken too seriously, even when they contain historical names.’’ Sisam’s comment recognizes the prevalent assumption today that 7 Havelok the Dane is more popular romance than history. This perspec- tive is heavily influenced by comments by Robert Mannyng in the s. ers, Havelok, lv. There is extensive discussion of Ólafr Sigtryggson’s history in Alfred P. Smyth, Scandinavian York and Dublin, vols. (Dublin: Templekieran Press, ), vol. , ch. It seems unlikely that Gaimar associated the name Haveloc with Ólafr Sigtryggson since he does not mention Haveloc when he encounters Anlaf Cwiran in the Anglo-Saxon Chronicle. It is true that in connection with the Danish invasions of the s he mentions a ‘‘geune Sidroc / qui fud le parent Haveloc’’ (ll. –), but the reference is to Earl Sidroc (Sigtryggr) the Young, who died in battle in , not to the father of Ólafr Sigtryggson. On the possible reasons for Gaimar’s mention of Haveloc here, see Bell, L’Estoire,n.tol.: ‘‘Whether, as Gross suggests, Gaimar, in need of a rime to Sidroc (line ), recalled the name of the Danish king whose story he had told at length much earlier or whether the name5 refers to some other person is an unsolved puzzle.’’ Max Deutschbein, Studien zur Sagengeschichte Englands (Cöthen: O. Schulze, ). For earlier discussions, see The Ancient English Romance of Havelok the Dane, ed. Frederick Madden for the Roxburghe Club (London, ) and Harald E. Heyman, Studies on the Havelok-Tale (Upsala: Wretmans Tryckeri, ). A more recent discussion by Hans Mat- ter in Englische Gründungssagen von Geoffrey of Monmouth bis zur Renaissance, Anglistische Forschungen6 (): v– (at –), has little to add. The Lay of Havelok, ed. W. W. Skeat, d ed., rev. Kenneth Sisam (Oxford: Clarendon Press, ; reprint with corrections, ), xxvi. Smithers provides little discussion of the issue7 in his more recent edition. Recently, Nancy Mason Bradbury has argued influentially that the story itself has its origins in oral tradition. See Bradbury, ‘‘The Traditional Origins of Havelok the Dane,’’ Studies in Philology (): –. Tseng 2003.6.17 07:26 Havelok and the Historiography of East Anglia Coming across a reference to Havelok in his source, Langtoft’s Chronicle, he remarks: Bot I haf grete ferly þat I fynd no man þat has writen in story how Hauelok þis lond wan .................. Bot þat þise lowed men vpon Inglish tellis, right story can me not ken, þe certeynte what spellis. Men sais in Lyncoln castelle ligges it a stone þat Hauelok kast wele forbi euerilkone, & it þe chapelle standes þer he weddid his wife, Goldeburgh þe kynges douhter, þat saw is it rife, 6859 STUDIES IN PHILOLOGY / 100:3 / sheet 6 of 160 & of Gryme, a fisshere, men redes it in ryme þat he bigged Grymesby, Gryme þat ilk tyme. 8 (.–, –) Mannyng’s implication that Havelok was well known through local landmarks and the tales of ‘‘lowed men’’ has encouraged the view that Havelok’s ‘‘right story’’ had already been so modified through oral 9 transmission and folk tradition as to now be untraceable. The view that Havelok the Dane was a popular tale has also prompted critics to re- sist the presence of topical references from the reigns of Edward I and Edward II in the story.Thus Thorlac Turville-Petre dismisses the possi- bility that some names in the English poem contain topical references from the reigns of Edward I and Edward II. Instead, he suggests that the names and titles that may appear topical are merely intended to sound old and authentic. He points out that they are ‘‘familiar in En- glish history and reasonably ancient,’’ so that they ‘‘help to build up an impression of an England of geographical range and familiar institu- 10 tions.’’ So, too, Ananya J.
Recommended publications
  • Etymology of the Principal Gaelic National Names
    ^^t^Jf/-^ '^^ OUTLINES GAELIC ETYMOLOGY BY THE LATE ALEXANDER MACBAIN, M.A., LL.D. ENEAS MACKAY, Stirwng f ETYMOLOGY OF THK PRINCIPAL GAELIC NATIONAL NAMES PERSONAL NAMES AND SURNAMES |'( I WHICH IS ADDED A DISQUISITION ON PTOLEMY'S GEOGRAPHY OF SCOTLAND B V THE LATE ALEXANDER MACBAIN, M.A., LL.D. ENEAS MACKAY, STIRLING 1911 PRINTKD AT THE " NORTHERN OHRONIOLB " OFFICE, INYBRNESS PREFACE The following Etymology of the Principal Gaelic ISTational Names, Personal Names, and Surnames was originally, and still is, part of the Gaelic EtymologicaJ Dictionary by the late Dr MacBain. The Disquisition on Ptolemy's Geography of Scotland first appeared in the Transactions of the Gaelic Society of Inverness, and, later, as a pamphlet. The Publisher feels sure that the issue of these Treatises in their present foim will confer a boon on those who cannot have access to them as originally published. They contain a great deal of information on subjects which have for long years interested Gaelic students and the Gaelic public, although they have not always properly understood them. Indeed, hereto- fore they have been much obscured by fanciful fallacies, which Dr MacBain's study and exposition will go a long way to dispel. ETYMOLOGY OF THE PRINCIPAI, GAELIC NATIONAL NAMES PERSONAL NAMES AND SURNAMES ; NATIONAL NAMES Albion, Great Britain in the Greek writers, Gr. "AXfSiov, AX^iotv, Ptolemy's AXovlwv, Lat. Albion (Pliny), G. Alba, g. Albainn, * Scotland, Ir., E. Ir. Alba, Alban, W. Alban : Albion- (Stokes), " " white-land ; Lat. albus, white ; Gr. dA</)os, white leprosy, white (Hes.) ; 0. H. G. albiz, swan.
    [Show full text]
  • Journal of Irish and Scottish Studies Migrating Minds
    Journal of Irish and Scottish Studies Volume 5: Issue 1 Migrating Minds AHRC Centre for Irish and Scottish Studies, University of Aberdeen JOURNAL OF IRISH AND SCOTTISH STUDIES Volume 5, Issue 1 Autumn 2011 Migrating Minds Published by the AHRC Centre for Irish and Scottish Studies at the University of Aberdeen in association with The universities of the The Irish-Scottish Academic Initiative ISSN 1753-2396 Printed and bound in Great Britain by CPI Antony Rowe, Chippenham and Eastbourne Journal of Irish and Scottish Studies General Editor: Cairns Craig Issue Editor: Paul Shanks Associate Editor: Michael Brown Editorial Advisory Board: Fran Brearton, Queen’s University, Belfast Eleanor Bell, University of Strathclyde Ewen Cameron, University of Edinburgh Sean Connolly, Queen’s University, Belfast Patrick Crotty, University of Aberdeen David Dickson, Trinity College, Dublin T. M. Devine, University of Edinburgh David Dumville, University of Aberdeen Aaron Kelly, University of Edinburgh Edna Longley, Queen’s University, Belfast Peter Mackay, Queen’s University, Belfast Shane Alcobia-Murphy, University of Aberdeen Ian Campbell Ross, Trinity College, Dublin Graham Walker, Queen’s University, Belfast International Advisory Board: Don Akenson, Queen’s University, Kingston Tom Brooking, University of Otago Keith Dixon, Université Lumière Lyon 2 Marjorie Howes, Boston College H. Gustav Klaus, University of Rostock Peter Kuch, University of Otago Graeme Morton, University of Guelph Brad Patterson, Victoria University, Wellington Matthew Wickman, Brigham Young David Wilson, University of Toronto The Journal of Irish and Scottish Studies is a peer reviewed journal published twice yearly in autumn and spring by the AHRC Centre for Irish and Scottish Studies at the University of Aberdeen.
    [Show full text]
  • Mairtin Mac Con Iomaire (MM) John Clancy (JC) Jimmy Rock (JR)
    Edited Interview with John Clancy in Cathal Brugha Street (22/1 & 1112/2008) Mairtin Mac Con Iomaire (MM) John Clancy (JC) Jimmy Rock (JR) 1. MM: Where and when were you born? 2. JC: I was born in Dublin on the 3rd December 1952, in the Navan Road and I was adopted aged three by a family called the Bannons. The extraordinary thing about the Bannons, was that George was Church of Ireland and Connie his wife, Catherine, was Roman Catholic and when they got married it caused terrible consternation in the family, in fact her family wouldn't talk to them, it caused terrible friction in the family. Now I have to say he was an absolute gentleman. His career, he was a sergeant major in the British Army and he fought in the Second World War. He came back from the war and went to work in Maguire and Pattersons. He was a maintenance fitter by trade, very highly skilled. 3. MM: The match people, they were Quakers, weren't they? 4. JC: That's right, and when I went up to live in Barr na Coille, I was fostered with another chap called Charlie Warner, no Charlie, nobody knows where Charlie is now. The Bannons had one son Kenneth who would have been about seven years older than I; he would have been around ten at the time. There are several things I remember about the experience, it was my first time ever in a car, and it was my first time ever seeing dogs, they had greyhounds and collies.
    [Show full text]
  • Last Name First Name Middle Name Taken Test Registered License
    As of 12:00 am on Thursday, December 14, 2017 Last Name First Name Middle Name Taken Test Registered License Richter Sara May Yes Yes Silver Matthew A Yes Yes Griffiths Stacy M Yes Yes Archer Haylee Nichole Yes Yes Begay Delores A Yes Yes Gray Heather E Yes Yes Pearson Brianna Lee Yes Yes Conlon Tyler Scott Yes Yes Ma Shuang Yes Yes Ott Briana Nichole Yes Yes Liang Guopeng No Yes Jung Chang Gyo Yes Yes Carns Katie M Yes Yes Brooks Alana Marie Yes Yes Richardson Andrew Yes Yes Livingston Derek B Yes Yes Benson Brightstar Yes Yes Gowanlock Michael Yes Yes Denny Racheal N No Yes Crane Beverly A No Yes Paramo Saucedo Jovanny Yes Yes Bringham Darren R Yes Yes Torresdal Jack D Yes Yes Chenoweth Gregory Lee Yes Yes Bolton Isabella Yes Yes Miller Austin W Yes Yes Enriquez Jennifer Benise Yes Yes Jeplawy Joann Rose Yes Yes Harward Callie Ruth Yes Yes Saing Jasmine D Yes Yes Valasin Christopher N Yes Yes Roegge Alissa Beth Yes Yes Tiffany Briana Jekel Yes Yes Davis Hannah Marie Yes Yes Smith Amelia LesBeth Yes Yes Petersen Cameron M Yes Yes Chaplin Jeremiah Whittier Yes Yes Sabo Samantha Yes Yes Gipson Lindsey A Yes Yes Bath-Rosenfeld Robyn J Yes Yes Delgado Alonso No Yes Lackey Rick Howard Yes Yes Brockbank Taci Ann Yes Yes Thompson Kaitlyn Elizabeth No Yes Clarke Joshua Isaiah Yes Yes Montano Gabriel Alonzo Yes Yes England Kyle N Yes Yes Wiman Charlotte Louise Yes Yes Segay Marcinda L Yes Yes Wheeler Benjamin Harold Yes Yes George Robert N Yes Yes Wong Ann Jade Yes Yes Soder Adrienne B Yes Yes Bailey Lydia Noel Yes Yes Linner Tyler Dane Yes Yes
    [Show full text]
  • Geoffrey of Monmouth's De Gestis Britonum and Twelfth-Century
    Chapter 8 Geoffrey of Monmouth’s De gestis Britonum and Twelfth-Century Romance Françoise Le Saux Geoffrey of Monmouth’s De gestis Britonum had a long and influential after- life. The work was exploited to endow Anglo-Norman Britain with a founda- tion myth on which to build a common (though not unproblematic) political identity, giving rise to a new historiographical tradition in Latin, French, and English. At the same time, the great deeds of past British kings form a treasure house of narratives, with the figure of King Arthur at the heart of a new literary phenomenon, the Arthurian romance. The entertainment potential of the DGB is flagged up by Geoffrey of Monmouth himself in his prologue, where he sketches a context of oral tradi- tion and popular story-telling “about Arthur and the many others who suc- ceeded after the Incarnation” related “by many people as if they had been entertainingly and memorably written down”.1 The exact nature of this pre-existing narrative tradition is not specified, though the archivolt of the Porta della Peschiera of Modena Cathedral, depicting a scene where Arthur and his knights appear to be attacking a castle to free the captive Winlogee (Guinevere?), is proof of the popularity of tales of Arthur in western Europe by 1120–40.2 The huge success of the DGB therefore reinforced and reshaped an already existing tradition, and as such was instrumental in the flowering of the courtly Arthurian romances of the latter 12th century. Geoffrey of Monmouth made King Arthur enter the Latinate cultural mainstream.
    [Show full text]
  • Reading Across Languages in Medieval Britain by Jamie Ann Deangelis a Dissertation Submitted in Partial Satisfaction of the Requ
    Reading Across Languages in Medieval Britain By Jamie Ann DeAngelis A dissertation submitted in partial satisfaction of the Requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Jennifer Miller, Chair Professor Joseph Duggan Professor Maura Nolan Professor Annalee Rejhon Spring 2012 Reading Across Languages in Medieval Britain © 2012 by Jamie Ann DeAngelis Abstract Reading Across Languages in Medieval Britain by Jamie Ann DeAngelis Doctor of Philosophy in Comparative Literature University of California, Berkeley Professor Jennifer Miller, Chair Reading Across Languages in Medieval Britain presents historical, textual, and codicological evidence to situate thirteenth- and fourteenth-century vernacular-to- vernacular translations in a reading milieu characterized by code-switching and “reading across languages.” This study presents the need for—and develops and uses—a new methodological approach that reconsiders the function of translation in this multilingual, multi-directional reading context. A large corpus of late thirteenth- through early fourteenth-century vernacular literature in Britain, in both English and Welsh, was derived from French language originals from previous centuries. These texts include mainly romances and chansons de geste, and evidence suggests that they were produced at the same time, and for the same audience, as later redactions of the texts in the original language. This evidence gives rise to the main question that drives this dissertation: what was the function of translation in a reading milieu in which translations and originals shared the same audience? Because a large number of the earliest or sole surviving translations into English from French language originals appear in Edinburgh, National Library of Scotland, Advocates’ MS 19.2.1 (the Auchinleck Manuscript), my study focuses on the translations preserved in this manuscript.
    [Show full text]
  • Identity in Gaelic Drama 1900-1949 Susan Ross University of Glasgow
    Identity in Gaelic Drama 1900-1949 Susan Ross University of Glasgow Michelle Macleod and Moray Watson have described drama and prose fiction as being ‘in the shadow of the bard’ in terms of their place in the canon of Gaelic literature. (2007) Analysis and review of the extant drama materials show, however, that the Gaelic playwright Tormod Calum Dòmhnallach (Norman Malcolm MacDonald), 1 was right in saying in 1986 that ‘Gaelic theatre […] has been in existence for longer than many of us suspect’. (MacDonald 1986: 147) It is believed that the first Gaelic play (fully in Gaelic, rather than bilingual English with Gaelic) was performed by the Edinburgh University Celtic Society in 1902 although it is no longer known which play or sketch was performed. (Macleod and Watson 2007: 280) In the first decade of the twentieth century, Còisir Chiùil Lunnainn (London Musical Choir) also performed plays at their annual concert in London.2 This article looks at the first half of the twentieth century, when stage drama in Gaelic was being created, to investigate how Gaelic playwrights represented Scottish Gaels and their culture in this new art form. In terms of their artistic merit, Gaelic plays between 1900 and the Second World War are not generally held in high esteem, having previously been described as ‘outstanding neither as to quantity or quality’. (MacLeod 1969: 146) Despite this, there is value in what they reveal about identity and attitudes of the writers, many of whom were prominent figures in the Gaelic movement. An overview of some of the principal themes and tropes of the drama of this period will be presented, considering in particular how the writers negotiate what it meant to be a Gael in the early twentieth century.
    [Show full text]
  • The Royal Library As a Source for Sir Robert Cotton's Collection: a Preliminary List of Acquisitions
    THE ROYAL LIBRARY AS A SOURCE FOR SIR ROBERT COTTON'S COLLECTION: A PRELIMINARY LIST OF ACQUISITIONS JAMES P. CARLEY PUBLIC Record Office, Augmentation Office, Misc. Books i6o (E. 315/160), ff. iO7v-i2or, contains an alphabetical list of 910 books, printed and manuscript, found in the Upper Library at Westminster Palace in 1542.^ At approximately the same time the inventory was compiled, so it would appear, a number was entered into each book: this number corresponded to the place where the book occurred in the alphabetical sequences established by the list. Slightly afterwards, probably around 1550, more books came to Whitehall - presumably from Hampton Court and Greenwich - and these too were put into alphabetical order and an inventory number inserted.^ Somewhat later the printed and manuscript books were separated.^ The form of the inventory number inserted in each book is characteristic: it is always found on an upper recto corner of an early folio, and always takes the form 'No '. Most of the manuscripts found in the Upper Library at Westminster Palace, and it is manuscripts alone that I shall be discussing in this paper, were rescued from monastic houses at the time of the Dissolution^ and many have remained in the royal collection ever since. Not every title in the inventory, however, can be matched with a surviving royal book: indeed, approximately half disappeared at some point after 1542. The first major disruption, it would seem, must have occurred shortly after Henry VIII's death in 1547, in the period when Traheron, a radical evangehst, was librarian and when Edward VI's injunctions concerning the destruction of popish books were promulgated.'' Throughout Elizabeth's reign, too, books trickled out.
    [Show full text]
  • Breton Patronyms and the British Heroic Age
    Breton Patronyms and the British Heroic Age Gary D. German Centre de Recherche Bretonne et Celtique Introduction Of the three Brythonic-speaking nations, Brittany, Cornwall and Wales, it is the Bretons who have preserved the largest number of Celtic family names, many of which have their origins during the colonization of Armorica, a period which lasted roughly from the fourth to the eighth centuries. The purpose of this paper is to present an overview of the Breton naming system and to identify the ways in which it is tied to the earliest Welsh poetic traditions. The first point I would like to make is that there are two naming traditions in Brittany today, not just one. The first was codified in writing during the sixteenth and seventeenth centuries and it is this system that has given us the official hereditary family names as they are recorded in the town halls and telephone directories of Brittany. Although these names have been subjected to marked French orthographic practices, they reflect, in a fossilized form, the Breton oral tradition as it existed when the names were first set in writing over 400 years ago. For this reason, these names often contain lexical items that are no longer understood in the modern spoken language. We shall return to this point below. The second naming system stems directly from the oral tradition as it has come down to us today. Unlike the permanent hereditary names, it is characterized by its ephemeral, personal and extremely flexible nature. Such names disappear with the death of those who bear them.
    [Show full text]
  • Why All the Fuss About Geoffrey of Monmouth?
    Why All The Fuss About Geoffrey? Geoffrey of Monmouth is the Welsh historian who wrote the “Historia Regum Britannie” (History of the Kings of Britain), completed in 1136. It was based on an ancient source which he did not name, at least not to the satisfaction of later historians. His work was popular in his time, but his failure to clearly name his source left him open to attack from historians who have unjustifiably thrown the entire history of the Britons, from Brutus to Cadwaller into the rubbish bin. However, the attack has not been based on any genuine pursuit of scholarship, but has been motivated by political and sectarian predjudice. Note: In this discussion, the term “British” means “Welsh”. The Britons were driven into Wales during the Saxon invasion. What Was Geoffrey’s Source? Geoffrey begins his book by expressing his concern about the lack of knowledge about the kings of Britain, before the Christian era, and he describes his acquisition of a “very ancient book” as follows: At a time when I was giving a good deal of attention to such matters, Walter, Archdeacon of Oxford, a man skilled in the art of public speaking and well informed about the history of foreign countries, presented me with a certain very ancient book written in the British language. This book, attractively composed to form a consecutive and orderly narrative, set out all the deeds of these men, from Brutus, the first King of the Britons, down to Cadwallader, the son of Cadwallo. At Walter’s request I have taken the trouble to translate the book into Latin, although, indeed, I have been content with my own expressions and my own homely style and I have gathered no gaudy flowers of speech in other men’s gardens.
    [Show full text]
  • Hunting for the Genetic Legacy of Brian Boru in Irish Historical Sources
    Hunting for the genetic legacy of Brian Boru in Irish historical sources. Catherine Swift, Mary Immaculate College Having won an English chariot from an Italian gentleman at play, my uncle had our arms painted on the panels in a more splendid way than ever (surmounted, as we were descended from the ancient kings) with an Irish crown of the most splendid size and gilding. I had this crown in lieu of a coronet engraved on a large amethyst signet-ring worn on my forefinger; and I don’t mind confessing that I used to say the jewel had been in my family for several thousand years, having originally belonged to my direct ancestor, his late Majesty, King Brian Boru or Barry. I warrant the legends of the Heralds’ College are not more authentic than mine was.1 In his travels in Ireland in 1842, Thackeray followed the course of the Shannon up river from Tarbert to Limerick and then travelled through Clare to Galway, visiting “a decent little library” in Ennis where he bought “six volumes of works strictly Irish”. As he describes them subsequently, “these yellow-covered books are prepared for the people chiefly” and included tales of a highwayman entitled Adventures of Mr James Freeny, legends in Hibernian Tales2 and “the lamentable tragedy of the ‘Battle of Aughrim’ writ in the most doleful Anglo-Irish verse.” He does not refer explicitly in his Irish Sketchbook to Brian Boru but it seems fair to assume that his description of Barry Lyndon’s ancestry was based, at least in part, on stories he had heard when travelling through Thomond or, perhaps, even elsewhere in Ireland.
    [Show full text]
  • Hi1012 Medieval Ireland A
    HI 1202 IRELAND c.1000-1250: BRIAN BORU TO THE ENGLISH INVASION Course Organiser: Seán Duffy ([email protected]) Duration: Michaelmas Term (Sept-Dec) Contact hours: 2 hrs per week plus tutorials Weighting: 10 ECTS 1. COURSE DESCRIPTION This module begins with the iconic battle of Clontarf in 1014 at which the high-king, Brian Boru, fought enemies that included the descendants of the Viking founders of Dublin. Study is made of the after-effects of the Vikings on Irish society, before moving to examine the causes and implications of the English invasion of the late twelfth century, especially the ensuing upheaval in Irish political life and Anglo-Irish relations. The module also offers a critical evaluation of the changing role of the church in medieval Irish life, and attention is paid to the patterns of human settlement and the physical imprint of man on the landscape: where and how did people live, and what survives today in terms of archaeology and architecture? 2. AIMS AND OBJECTIVES Aim: The course aims to provide students with a basic understanding of political, social and ecclesiastical developments in Ireland during the High and Later Middle Ages, by introducing essential knowledge and key concepts. Learning outcomes: By the end of the course, students should be able to • outline chronologically the key developments in Ireland c.1000-c.1250 • offer explanations for the key developments in the period • evaluate the significance of those key developments and appreciate their impact on the subsequent course of Irish history • search for,
    [Show full text]