Όταν ταξιδεύω για τη δουλειά μου, παίρνω μαζί μου μόνο τα απολύτως απαραίτητα.

Ως φωτογράφος, δεν ξέρω ποτέ πού θα με οδηγήσει η αναζήτησή μου για το τέλειο στιγμιότυπο. Η Χρυσή Κάρτα American Express® μου δίνει την ευελιξία που χρειάζομαι για τη δουλειά μου, αλλά και την άνεση να απολαύσω τα επαγγελματικά μου ταξίδια. Τα πάντα γίνονται εύκολα και νιώθω ήρεμη, αφού ξέρω ότι οποιαδήποτε στιγμή χρειαστώ κάτι, θα υπάρχει κάποιος να με εξυπηρετήσει.

Η ζωή μου είναι μια σειρά μοναδικών στιγμών. Η Kάρτα μου είναι ο μόνιμος σύντροφός μου.

Αποκτήστε και εσείς τη Χρυσή Κάρτα American Express® στο 210 326 0000 ή στο www.alpha.gr/cards

Εκδότης των Καρτών Αmerican Express®

KX_Amex_Photographer_480x330-nknc.indd 1 3/24/16 12:09 PM Όταν ταξιδεύω για τη δουλειά μου, παίρνω μαζί μου μόνο τα απολύτως απαραίτητα.

Ως φωτογράφος, δεν ξέρω ποτέ πού θα με οδηγήσει η αναζήτησή μου για το τέλειο στιγμιότυπο. Η Χρυσή Κάρτα American Express® μου δίνει την ευελιξία που χρειάζομαι για τη δουλειά μου, αλλά και την άνεση να απολαύσω τα επαγγελματικά μου ταξίδια. Τα πάντα γίνονται εύκολα και νιώθω ήρεμη, αφού ξέρω ότι οποιαδήποτε στιγμή χρειαστώ κάτι, θα υπάρχει κάποιος να με εξυπηρετήσει.

Η ζωή μου είναι μια σειρά μοναδικών στιγμών. Η Kάρτα μου είναι ο μόνιμος σύντροφός μου.

Αποκτήστε και εσείς τη Χρυσή Κάρτα American Express® στο 210 326 0000 ή στο www.alpha.gr/cards

Εκδότης των Καρτών Αmerican Express®

KX_Amex_Photographer_480x330-nknc.indd 1 3/24/16 12:09 PM

11 Voukourestiou str., 10671, www.callistacrafts.com 11 Voukourestiou str., 10671, Athens www.callistacrafts.com In 2016, the Maison Louis Vuitton is preparing to explore new territory: perfume. While unprecedented and firmly LES PARFUMS anchored in the House’s history, this olfactory path is not unchartered territory. Quite the contrary: it is informed by the trunk-maker’s legendary fondness for the vanity cases, travel A legacy of fragrance flasks and fragrances stamped Louis Vuitton that were created throughout the 20th century. By way of an olfactory prelude, the Maison Louis Vuitton unveils its creative atelier in the heart of Grasse, in the Provence region of France; the unique background of House Perfumer Jacques Cavallier Belletrud, and the palette of exclusive raw materials he has assembled since his arrival. It is an invitation to travel, a prologue to an imminent departure.

Βουκουρεστίου 19 ΑθήνΑ 106 71 τή λ. 210 3613938 In 2016, the Maison Louis Vuitton is preparing to explore new territory: perfume. While unprecedented and firmly LES PARFUMS anchored in the House’s history, this olfactory path is not unchartered territory. Quite the contrary: it is informed by the trunk-maker’s legendary fondness for the vanity cases, travel A legacy of fragrance flasks and fragrances stamped Louis Vuitton that were created throughout the 20th century. By way of an olfactory prelude, the Maison Louis Vuitton unveils its creative atelier in the heart of Grasse, in the Provence region of France; the unique background of House Perfumer Jacques Cavallier Belletrud, and the palette of exclusive raw materials he has assembled since his arrival. It is an invitation to travel, a prologue to an imminent departure.

Βουκουρεστίου 19 ΑθήνΑ 106 71 τή λ. 210 3613938 Ionian Hotel Enterprises SA Hilton Athens 46, Vas. Sofias Ave., 115 28 Athens, tel.: 210 728 1000, fax: 210 728 1111 Consulting Editor - Communications Manager Tina Toribaba [email protected]

Publisher - DIRECTOR Vangelis Chaniotakis [email protected]

Creative director Antonis Meimaroglou www.antmeimaroglou.gr

editor-in-chief Mia Kollia [email protected]

CONTRIBUTORS Dimitris Ananiadis, Elena Kaklamanou, Katerina Lymperopoulou, Alexandros Oikonomou, Demetrios Papadopoulos, Katerina Papapostolou, Eleni Perpinia, Giorgos Rizopoulos, Kelly Stavropoulou, Antonis Theodorou, Michaela Theofilou, Irene Zournatzi

ADVERtISing department Margarita Pinioti 210 282 7823 6937 101342 [email protected]

Irene Tsigonakis 6977 682152 [email protected]

Copy editor Niki Stathia translation Ellie Spanos

PHOTOGRAPHERS Alexandros Antoniades, Apostolos Delalis, Yiorgos Kaplanidis, Dimitris Karteris, Kosmas Koumianos, Olympia Krasagaki, Vangelis Kyris, Penelope Masouri, Athina Papageorgiou, Takis Spyropoulos,

FASHION Editors Dimitris Grammatikoyannis, Eleni Nomidi, Lazaros Tzovaras

PRINTING PressiousArvanitidis

VAGMA Media Development 2, Pirakanthon Str., 136 77 Varimbombi, Athens tel.: 210 282 7823, fax: 210 816 9871, www.vagmamd.com

This magazine is distributed free of charge. Nothing appearing in the Hilton Athens Magazine may be reprinted, reproduced or transmitted, either in whole or in part by any electronic or mechanical means, without prior written permission from the publisher. Ionian Hotel Enterprises SA and VAGMA Media Development does not necessarily share the opinions expressed in the Hilton Athens Magazine.

10 hilton athens contents

To αίθριο στο εστιατόριο Βυζαντινό, 1970. / The atrium of the Byzantino Restaurant, 1970.

Constantinos Pittas ������������������������������������������������������������������������ 18 Savoury Athens ������������������������������������������������������������������������������50 Street Art ������������������������������������������������������������������������������������������24 Dreamy Lady �����������������������������������������������������������������������������������58 Spyros Kontakis ������������������������������������������������������������������������������26 Adorable Athens ���������������������������������������������������������������������������62 Words of Wisdom ����������������������������������������������������������������������� 32 De-tales of Athens �����������������������������������������������������������������������68 The Power of Three ��������������������������������������������������������������������42 Fashion ������������������������������������������������������������������������������������������������ 70 The Race of a Lifetime ���������������������������������������������������������������48 Still Life �����������������������������������������������������������������������������������������������80

12 hilton athens ATHENS Voukourestiou Street 6 - 105 64 Tel.: +30 210 321 11 03

KIFISIA Kolokotroni Street 6 - 145 62 Tel.: +30 210 801 64 58

www.eresparis.com contents

Galaxy Bar & Restaurant, Hilton Athens, 1968.

Citizens of the World �����������������������������������������������������������������86 Taste and History ��������������������������������������������������������������������������90 ON THE COVER: Photographer: Vangelis Kyris, Fashion Editor: Lazaros Tzovaras Hair: Dimitris Sarantou (Dtales), Make up: Vivian Katsari (Dtales), Model: Adressa The Nymph of the Saronic Gulf ���������������������������������������������94 (VivianC), Photographer assistant: Anatoli Georgiev, Stylist assistants: Hara Christou, Xenia Vanikioti, Christina Ligdopoulou In Progress Athens �����������������������������������������������������������������������100 Γούνα Azzedine Alaia (Luisa), σκουλαρίκια Lalaounis (Ilias Lalaounis) / Azzedine Alaia Events & Celebrities ��������������������������������������������������������������������104 fur coat (Luisa), Lalaounis earrings (Ilias Lalaounis)

14 hilton athens

editorial

φωτεινή πλευρά της ζωής είναι εδώ. The bright side of life is here. And it isn’t portrayed in an alternate re- Δεν περνά μέσα από τις σελίδες του τεύχους, επειδή εμείς δημιουργούμε μία άλ- ality in the pages of this magazine. It is in the very soul of this issue because it is λη εικόνα της πραγματικότητας. Βρίσκεται στην ψυχή της έκδοσης, γιατί υπάρχει out in the world. It can be found in the people who live and create in this city, it Ηεκεί έξω. Βρίσκεται ανάμεσα στους ανθρώπους που δημιουργούν σε αυτή την can be seen in the buildings that adorn and uphold it with their rich history, and πόλη, βρίσκεται στα κτήρια που με την ιστορία τους την κοσμούν και την ανα- it fills the museums that continue to galvanise brilliant artists. It is found in the δεικνύουν, βρίσκεται μέσα στα μουσεία που δίνουν βήμα σε ιδιοφυείς προσωπι- strength of all people, who, despite the challenges they face, insist on bringing κότητες. Βρίσκεται στη δύναμη όλων όσοι, σε πείσμα των καιρών, επιμένουν να to Athens the very qualities that once made this city, 3,000 years ago, a pow- προσδίδουν στην Αθήνα όσα έκαναν κάποτε αυτή την πόλη, 3.000 χρόνια πριν, erful city-state, home to the works of Plato and Aristotle. μία πανίσχυρη πόλη-κράτος, έδρα των έργων του Πλάτωνα και του Αριστοτέλη. This effort is illustrated by the Stavros Niarchos Foundation, which is the flag- Αυτή η δύναμη αντικατοπτρίζεται και στο Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, το οποίο ship of such institutions both in and abroad. Its president, Andreas Dra- αποτελεί τη ναυαρχίδα των ιδρυμάτων στην Ελλάδα αλλά και στο εξωτερικό. Ο copoulos, nephew of the late Stavros Niarchos, speaks to Katerina Lympero- πρόεδρός του, Ανδρέας Δρακόπουλος, ανιψιός του αείμνηστου Σταύρου Νιάρ- poulou in a rare interview, one of the very few he has given! χου, μιλά στην Κατερίνα Λυμπεροπούλου, σε μία από τις ελάχιστες συνεντεύ- The galleries of the capital are like “miniature states” according to renowned ξεις που έχει παραχωρήσει στη ζωή του! architect Dimitris Potiropoulos, who guides us through, revealing both hidden Οι στοές της πρωτεύουσας, οι «λιλιπούτειες πολιτείες», όπως τις αποκαλεί historical and traditional gems, that have nonetheless succeeded in staying in ο περίφημος αρχιτέκτονας Δημήτρης Ποτηρόπουλος που μας ξεναγεί σε αυ- step with modern times –the ideal excuse for a walk with surprises and sub- τές, κρύβουν διαμάντια ιστορικότητας και παράδοσης, ενώ ταυτόχρονα έχουν stance in the centre of Athens. Near these galleries lies cosmopolitan Kolona- καταφέρει να εκσυγχρονιστούν και να αποτελούν την ιδανική ευκαιρία για μία ki, where gastronomy and impeccable products from Greece and all over the βόλτα με ουσία και εκπλήξεις στο κέντρο. Κοντά τους, στο «κοσμικό» Κολωνά- world are waiting to be discovered in trendy shops featuring the philosophy of κι, η γαστρονομία, με εκλεκτά προϊόντα από την Ελλάδα και από όλο τον κόσμο, the owners, who believe that taste has no boundaries but does possess a uni- κλείνεται μέσα σε καλαίσθητους χώρους, με πρωταγωνίστρια τη φιλοσοφία των versal value that is recognised by those who love good things! ιδιοκτητών τους, που πιστεύουν πως η γεύση δεν έχει σύνορα, αλλά οικουμενι- Luckily, the people who adore these “good things” also love music, accom- κή αξία που αναγνωρίζεται από τους λάτρεις του ωραίου! panied by great voices like those of and George Perris, who Οι λάτρεις του ωραίου αγαπούν φυσικά και τη μουσική, που συνοδεύεται από charmed audiences at the and make a welcome υπέροχες φωνές όπως αυτές του Μάριου Φραγκούλη και του Γιώργου Περ- appearance herein. Speaking of wonderful singers, Italian superstar Giusy Fer- ρή, που μάγεψαν το Ηρώδειο και φιλοξενούνται εδώ. Περί φωνής ο λόγος, και reri discusses her personal influences and preferences as a native of the coun- μία ακόμη τραγουδίστρια, πιο «ποπ» υφής από τους προηγούμενους, η Ιταλί- try that defines passion. δα Τζιούσι Φερέρι, αναλύει τις δικές της επιρροές και προτιμήσεις, ως γέννημα On our continued quest for high aesthetics we encounter Spyros Kontakis, θρέμμα της χώρας του πάθους. who insists that he creates not for fame, but for his lost childhood. His imagi- Σε ταξίδι υψηλής αισθητικής διάστασης και ο Σπύρος Κοντάκης, με τα ευφά- native yet subversive furniture and exclusive objects stand alongside the crea- νταστα και ανατρεπτικά έπιπλα και τα αντικείμενά του να φιγουράρουν πλάι σε tions of Dali and Lacroix, and have also been handpicked by Stephanie of Mo- δημιουργίες του Νταλί και του Λακρουά και να επιλέγονται από τη Στεφανί του naco for her “Fight Aids Monaco” auction. Μονακό για τον πλειστηριασμό “Fight Aids Monaco”, με τον ίδιο να επιμένει ότι The magical element of this issue is completed by the realistic photographs δημιουργεί όχι για τη φήμη, αλλά για τη χαμένη του παιδικότητα. of Constantinos Pittas, “Images of another Europe 1985 - 1989”, which are ex- Τη μαγική εικόνα της έκδοσης ολοκληρώνουν οι ρεαλιστικές φωτογραφίες hibited at the Benaki Museum and are guaranteed to affect on every person του Κωνσταντίνου Πίττα, που με τίτλο «Εικόνες μίας άλλης Ευρώπης 1985-1989» who goes to see them. εκτίθενται στο Μουσείο Μπενάκη και σίγουρα θα συγκινήσουν όποιον τις δει. by Bart van de Winkel General Manager of the Hilton Athens

16 hilton athens

18 hilton athens Constantinos Pittas Εικόνες μίας άλλης Ευρώπης 1985-1989 «Όταν το χθες μοιάζει σαν να μην έζησες ποτέ σε αυτό». Aπό τον Γιώργο Ριζόπουλο Images of another Europe 1985-1989. “When it feels as though you never really experienced the past”. By Giorgos Rizopoulos

οιτάζω τις φωτογραφίες και αναρωτιέμαι πώς I look at the photographs and wonder how I will be able to θα μπορούσα να περιγράψω με λέξεις τα συναισθήματα που μου γεννούν. Μοιά- express the emotions they evoke in words. They seem so familiar yet I would ζουν τόσο οικείες και, ταυτόχρονα, θα στοιχημάτιζα ότι εγώ δεν έχω ζήσει ούτε be willing to bet that I didn’t experience a single day in that era. The thought that Κμία μέρα σε αυτή την εποχή. Με τρομάζει η σκέψη ότι την πενταετία που ο φω- the five years captured so magically by the lens of the photographer represent his τογράφος απαθανάτιζε μαγικά τη δική του αλήθεια, αυτή που είναι καταγεγραμ- truth, and that the memories recorded as truth in my mind are entirely different, μένη στο μυαλό μου ως αλήθεια, είναι εντελώς άλλη. Ίσως επειδή ήμουν έφη- is a frightening one. It could be because I was a teenager at the time, or perhaps βος, ίσως επειδή η αλήθεια δεν είναι ποτέ μία. Πόσοι όμως ενήλικες είχαν το δι- because there isn't only one truth. But how many adults have as penetrating a απεραστικό βλέμμα αυτού του νέου τότε; gaze as this young man had at the time?

Ο Κωνσταντίνος Πίττας είμαι σίγουρος ότι ήταν ο «τρελός του χωριού», όταν I’m sure that Constantinos Pittas was considered an "odd duck" when he decided αποφάσισε να μην ακολουθήσει το, εξαιρετικά προσοδοφόρο για εκείνη την to abandon engineering, an extremely lucrative profession at the time. I can εποχή, επάγγελμα του μηχανικού. Φαντάζομαι την απαξίωση στο βλέμμα όλων, imagine the disdain in the eyes of everyone around him when they heard that the όταν θα άκουσαν τον νεαρό να ανακοινώνει ότι σκοπεύει να γνωρίσει, νομαδικά, young man intended to roam through Europe like a nomad with two run-down όλη την Ευρώπη με δύο σαραβαλάκια: ένα αυτοκίνητο Pony, όχημα για το κορμί pieces of equipment: a Pony car, a vehicle for his body, and a Minox 35 camera, του, και μία φωτογραφική μηχανή Minox 35, όχημα για την ψυχή του. Ένα αφε- vehicle for his soul –a journey he himself describes as naive, whose purpose was λές, όπως το χαρακτηρίζει, ταξίδι, που σκοπό είχε να καταγράψει τον άνθρωπο to record the people living on both sides of the Berlin Wall. His strong desire to ένθεν και ένθεν του τείχους. Νεανική του παρόρμηση να αποδείξει/δείξει ότι prove/show that people don’t have borders and that photographs can knock οι άνθρωποι δεν έχουν σύνορα και ότι η φωτογραφία μπορεί να γκρεμίσει κά- down any wall was innocent and childlike. The trip ended humbly for him and θε τείχος. Το ταξίδι αυτό τελείωσε άδοξα για αυτόν και ένδοξα(;) για την ιστο- gloriously (?) for the history of humanity on the day the Wall came down without ρία της ανθρωπότητας, την ημέρα που το Tείχος έπεσε χωρίς να τον ρωτήσει, asking him, as he implies on his website, proving that we are dealing with an όπως περίπου λέει στην ιστοσελίδα του, αποδεικνύοντας ότι έχουμε να κάνου- intelligent artist… I imagine he had less of a sense of humour at the time, as με με έναν ευφυή καλλιτέχνη… Με λιγότερο, υποθέτω, χιούμορ τότε, εγκατέλει- he abandoned the project and buried 24,000 photographic negatives from 16 ψε το project και έθαψε 24.000 αρνητικά φωτογραφιών από 16 χώρες και αμέ- countries and countless cities: from poor Bucharest to glamorous , from τρητες πόλεις. Από το φτωχό Βουκουρέστι στο λαμπερό Παρίσι, από τη φοβι- frightened Prague to independent Venice, from East to West Berlin. σμένη Πράγα στην ελεύθερη Βενετία, από το ανατολικό στο δυτικό Βερολίνο… Over 25 years later, this quirky collection comes to light and shows us things we Περισσότερα από 25 χρόνια μετά, η ιδιόμορφη αυτή συλλογή έρχεται στο φως are still unwilling to see. The “Wall” excuse was not limited to Berlin, but divided και μας δείχνει αυτό που συνεχίζουμε να μη θέλουμε να δούμε. Η δικαιολογία the whole of Europe and its residents, and although it no longer exists, the looks του Tείχους που δεν περιοριζόταν στο Βερολίνο, αλλά χώριζε όλη την Ευρώ- in the eyes of the people remain the same, regardless of origin, economic status

athens hilton 19 20 hilton athens athens hilton 21 πη και όλους τους κατοίκους της, δεν υπάρχει πια, όμως τα βλέμματα ακόμη και or political reality… And that is exactly what we come to realise as we look at σήμερα παραμένουν ίδια, ανεξαρτήτως προέλευσης, οικονομικής κατάστασης, the photographs of a recent era, an era that visitors over the age of forty can πολιτικής πραγματικότητας… Και αυτό είναι που εισπράττει κάποιος βλέποντας remember. τις φωτογραφίες μίας εποχής κοντινής, μίας εποχής που θυμόμαστε οι άνω των σαράντα ετών επισκέπτες. Looking at the pictures, we understand that loneliness has no borders. It is always terrifying and bleak. Love can be seen in the eyes of people everywhere, always Βλέποντας τις φωτογραφίες διαπιστώνεις ότι η μοναξιά δεν έχει σύνορα. Το bright and hopeful. The smiles of children are omnipresent, so close to the soul βλέμμα της είναι πάντοτε τρομακτικό και ερεβώδες. Τα μάτια των ερωτευμένων and yet so far from the mind. The eroticism of the elegant Parisian is the same είναι παντού το ίδιο φωτεινά και ελπιδοφόρα. Τα χαμόγελα των παιδιών είναι σε as that reflected in the wrinkled face of the Czechoslovakian woman, Romanian κάθε μήκος και πλάτος τόσο κοντά στην ψυχή και τόσο μακριά από το μυαλό. street children are as sly and dirty as their counterparts in Germany, snow is Ο ερωτισμός της φινετσάτης Παριζιάνας είναι ίδιος με αυτόν που εκπέμπουν white in every country… οι ρυτίδες της όμορφης Τσεχοσλοβάκας, τα αλητάκια της Ρουμανίας είναι το ίδιο πονηρά και λερωμένα με αυτά της Γερμανίας, το χιόνι είναι παντού λευκό… I’m not sure what clicked in my mind, but I found I was suddenly moved. Perhaps because the photographs began in 1985, just after the artist graduated from the Δεν ξέρω ποια απότομη στροφή του μυαλού μου με έκανε να συγκινηθώ. Ίσως Polytechnic University and ended in 1989, just as I was starting university. Perhaps ότι η φωτογράφιση ξεκίνησε το 1985, μόλις τελείωσε ο καλλιτέχνης το Πολυ- because I felt that the romanticism of my adolescence was like a bubble. Perhaps τεχνείο, και διακόπηκε το 1989, μόλις ξεκίνησα εγώ το Πολυτεχνείο. Ίσως γιατί because I was pleased to discover, as I battle the relentless daily routine, that I felt αισθάνθηκα ότι ο ρομαντισμός της εφηβείας μου ήταν μία φούσκα. Ίσως γιατί happy to think that there are teenagers who dream in living colour, just as I did χάρηκα που ζώντας σήμερα την αδυσώπητη καθημερινότητα, αισθάνθηκα ευ- then. I cannot imagine thast anyone visiting this exhibition, who has experienced τυχής, σκεπτόμενος ότι υπάρχουν έφηβοι που ονειρεύονται έγχρωμα, όπως those years, will succeed in escaping unscathed from such emotions… εγώ τότε. Δεν μπορώ να φανταστώ κανέναν επισκέπτη αυτής της έκθεσης που έζησε τα χρόνια εκείνα και θα καταφέρει να δραπετεύσει εύκολα από μία τέ- Images of another Europe 1985-1989 • Benaki Museum, Pireos Street τοια συγκίνηση… Annexe, through 20/11/2016.

«Εικόνες μίας άλλης Ευρώπης 1985-1989» • Μουσείο Μπενάκη, κτήριο Οδού Πειραιώς, έως 20/11/2016.

22 hilton athens

streetΝίκος-Γιώργος Παπουτσίδης: «Υδρόγειος της ειρήνης», Τεχνartόπολις Δήμου Αθηναί- ων. Μήπως το μεγάλων διαστάσεων ορειχάλκινο γλυπτό στο κέντρο της Αθήνας δεν είναι τόσο ευανάγνωστο όσο φαίνεται; Από τον Γιώργο Ριζόπουλο / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΔΕΛΑΛΗΣ Nikos-Giorgos Papoutsidis: "The Globe of Peace", City of Athens Technopolis. One wonders, is the huge bronze sculpture in the centre of Athens really as straightforward as it appears? By Giorgos Rizopoulos / Photos: APOSTOLOS DELALIS

έντε ορειχάλκινα στεφάνια, ισάριθ- Five brass hoops, marking meridians and the equator, represent μα με τις ηπείρους, συνθέτουν, εν είδει μεσημβρινών και ισημερινού, μία λα- the five continents and compose a luminous globe that reflects the light of the μπερή υδρόγειο σφαίρα που αντανακλά το φως του ουρανού και τις ακτίνες sky and the rays of the sun every morning. Olive branches weave in and out, Πτου ήλιου κάθε πρωί. Κλαδιά ελιάς πλέκουν και δένουν τους κύκλους, συμβο- connecting the hoops, symbolizing the much-coveted peace that spreads to λίζοντας την πολυπόθητη ειρήνη που απλώνεται σε όλη την υφήλιο. Το γλυ- every corner of the world. The sculpture stands on a pyramid-shaped pedestal πτό βασίζεται σε ένα βάθρο πυραμιδοειδές επενδεδυμένο με γρανίτες και covered in granite, and adorns the City of Athens Technopolis, its impressive κοσμεί τον περιβάλλοντα χώρο της Τεχνόπολης του Δήμου Αθηναίων, ενώ yet buoyant volume effortlessly drawing the gaze of pedestrians and tense τόσο από τους πεζούς όσο και από τους ανήσυχους περαστικούς οδηγούς drivers alike. εύκολα κλέβει βλέμματα ενδιαφέροντος λόγω του επιβλητικού του όγκου, αλλά και της φαινομενικά ανάλαφρης κατασκευής του. However, I only discovered the particularity of the sculpture last week, when I visited it after sunset in view of writing this article, and observed that its obvious Η ιδιαιτερότητα, όμως, του γλυπτού μού αποκαλύφθηκε όταν, για την προετοι- and optimistic message of spreading world peace was nightmarishly transformed μασία του παρόντος κειμένου, επισκέφτηκα το γλυπτό μετά τις ώρες της δύσης, into dark thoughts and concerns that more realistically portray the failure to do όπου οι προφανείς ελπιδοφόρες αναγνώσεις του για επικράτηση της ειρήνης so. The bright reflections of the day had turned into the dark reflections of night, σε όλο τον πλανήτη εφιαλτικά μεταμορφώθηκαν σε σκοτεινές σκέψεις και ανη- and the branches, which were lost among the leaves in the light of day, resembled συχίες, που προσομοιάζουν περισσότερο με τη ρεαλιστική αδυναμία της επι- bonds that were no longer auspicious, but parasitic –poised to engulf the world. κράτησης της ειρήνης. Οι λαμπρές αντανακλάσεις της ημέρας είχαν πλέον γίνει σκοτεινά καθρεφτίσματα της νύχτας και τα κλαδιά, που έως τότε χάνονταν ανά- Impressed by this subversive message, I did some research but didn't manage μεσα στα φύλλα, πλέον έμοιαζαν πλεκτήριοι δεσμοί όχι ευοίωνοι, αλλά παρασι- to find any texts referencing the artist's intentions of the to offer a dual insight, τικοί, έτοιμοι να πνίξουν την υφήλιο. which proves that compelling works of art transcend the intentions of their creators and move through space and time with their own identity. Εντυπωσιασμένος από την ανατρεπτική αυτή θεώρηση, ερεύνησα, αλλά δεν εντόπισα σε κανένα κείμενο σχετικές αναφορές σε σκέψεις του καλλιτέχνη να προσδώσει στο έργο του τη διττή αυτή ανάγνωση, γεγονός που αποδεικνύει ότι τα ενδιαφέροντα έργα τέχνης ξεπερνούν τις προθέσεις των δημιουργών τους και κινούνται στον χωροχρόνο με δική τους ταυτότητα.

24 hilton athens athens hilton 25 26 hilton athens Spyros Kontakis Ο δημιουργός που αγαπά τα ψεγάδια Τα έπιπλα και τα αντικείμενά του φιγουράρουν πλάι σε δημιουργίες του Νταλί και του Λακρουά. κι όμως, ο ίδιος επιμένει ότι δημιουργεί όχι για τη φήμη, αλλά για τη χαμένη του παιδικότητα. Από την Κατερίνα Παπαποστόλου / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΠΗΝΕΛΟΠΗ ΜΑΣΟΥΡΗ His furniture and exclusive objects are displayed next to the work of Dali and Lacroix, yet he insists that he doesn’t create for fame, but for his lost childhood. By Katerina Papapostolou / Photos: PENELOPE MASSOURI

athens hilton 27 28 hilton athens να κομοδίνο που κρατάει φυλαγμένα στο συρ- A bedside table that keeps your lies safe in its drawer, a bed τάρι του τα ψέματά σου, ένα κρεβάτι που πάνω του καταστρώνεις προσσεληνώ- on which you can dream moon landings the likes of Yuri Gagarin, a buffet table σεις ως άλλος Γιούρι Γκαγκάριν, ένας μπουφές που δεν υπακούει στις αναλογίες that defies proportions and precise measurements by “breaking” in the middle, Eκαι τις ακριβείς μετρήσεις και «σπάει» στη μέση, και ένα φωτιστικό που συνδέει and a lamp that links the past and present with a gold spring. The creations με ένα χρυσό ελατήριο το πριν με το τώρα. Οι δημιουργίες του Σπύρου Κοντά- of Spyros Kontakis do not obey rules and he adores the logic of the mistake. κη δεν υπόκεινται σε κανόνες και ο ίδιος αγαπάει τη λογική του λάθους. Δημι- He creates furniture and exclusive objects that move through time and space, ουργεί έπιπλα και αντικείμενα που μεταφέρονται στον χώρο και τον χρόνο, που preserve memories, and seem ready to fall apart… and nonetheless remain κουβαλούν αναμνήσεις, που δείχνουν να πέφτουν και όμως, εντέλει, στέκονται! standing!

Βρισκόμαστε στον νέο σας χώρο, σε μία ιδιαίτερη γκαλερί στο κέντρο της We are in your new space, an extraordinary gallery in the centre of Athens Αθήνας, που φιλοξενεί τις δημιουργίες σας, ενώ εδώ επίσης ζείτε και δουλεύ- that not only houses your creations, but is the place where you live and ετε! Πώς επιλέξατε αυτόν τον συνδυασμό; Βρισκόμασταν, καιρό τώρα, στην work! How did you come to choose this admittedly unusual combination? αναζήτηση ενός χώρου με ιστορία. Θέλαμε, μαζί με την ομάδα μου, να δημι- We have been searching for a space with history for quite some time now. ουργήσουμε μία γκαλερί, που να μην είναι ψυχρή και απρόσωπη, αλλά ένας χώ- My team and I wanted to create a gallery that isn’t cold and impersonal, but ρος όπου κάποιος μπορεί να έρθει σε επαφή και να επεξεργαστεί τα έπιπλα και a place where people can come in contact with and handle my furniture and τα αντικείμενά μου. Επιθυμούσαμε έναν χώρο που να κουβαλάει αναμνήσεις, objects. We wanted a space that was full of memories, just like my creations, όπως και οι δημιουργίες μου, που να ταιριάζει με την αισθητική της παλαιότητας a space that was suited to the aesthetics of the past and was somehow con- και να συνδέεται με τη δεκαετία του 1930. Το συγκεκριμένο οίκημα χρησίμευε nected to the 1930s. This building was initially used as a stable for the palace αρχικά ως στάβλος του παλατιού και μετά πέρασε στην ιδιοκτησία του ακαδη- and later became the property of academic writer Nikolaos Petsalis-Diomid- μαϊκού λογοτέχνη Νικόλαου Πετσάλη-Διομήδη. Όλη η γενιά της δεκαετίας του is. The entire generation of the 30s, the intellectuals and intelligentsia moved 1930, οι άνθρωποι του πνεύματος και της διανόησης έχουν περάσει από αυτό through this neoclassical building. It was a reference point for artists, which το νεοκλασσικό. Υπήρξε σημείο αναφοράς για τους καλλιτέχνες, γεγονός που was of particular interest to us, as we wanted to maintain a connection with μας ενδιαφέρει ιδιαιτέρως, αφού θέλουμε να κρατήσουμε τη σύνδεσή μας με the past, to contribute to the establishment of a new artistic movement and το παρελθόν, να συμβάλουμε στη δημιουργία ενός νέου καλλιτεχνικού κινήμα- to ensure personal contact remains constant. τος και να διατηρήσουμε αμείωτη την προσωπική επαφή. You started your career as a musician and suddenly did an about face and Ξεκινάτε την καριέρα σας ως μουσικός και ξαφνικά κάνετε μία στροφή 180 got involved in design. Do you believe it was a hidden talent? I don’t be- μοιρών και ασχολείστε με το design. Αλήθεια, πιστεύετε πως πρόκειται για lieve it is a matter of talent. I would say that I have a kind of obsession with εγκλωβισμένο ταλέντο; Δεν πιστεύω πως είναι θέμα ταλέντου. Θα έλεγα πως childhood memories. I remember how happy I was when I was doing arts έχω ένα είδος εμμονής με τις παιδικές μνήμες. Θυμάμαι πως ήμουν ευτυχισμέ- and crafts –matches and boxes that took shape and came to life in my hands. νος όταν έφτιαχνα κατασκευές με τα χέρια μου –σπίρτα και κουτιά που έπαιρ- In the course of time I suddenly realised that the years were passing me by ναν μορφή και αποκτούσαν ζωή. Κάποια στιγμή ένιωσα, ξαφνικά, πως περνούν and I needed to step away from the seriousness that we have all adopted in τα χρόνια και πως είχα ανάγκη να ξεφύγω από αυτή τη σοβαροφάνεια την οποία our lives. Design was a way for me to once again find my childhood, to meet έχουμε υιοθετήσει στη ζωή μας. Το design ήταν ένας τρόπος να βρω ξανά την my younger self and escape from heavy burdens. And so I created a bridge παιδικότητά μου. Να συναντήσω τον μικρό μου εαυτό και να απαλλαγώ από όσα to the past through furniture and objects. με βάραιναν. Δημιούργησα έτσι, μέσα από τα έπιπλα και τα αντικείμενα, μία γέ- φυρα με το παρελθόν. We could say that you don’t follow the rules when you design... That’s true. The image comes first. I have a unique approach to design: I perceive things as Θα λέγαμε, λοιπόν, πως δεν ακολουθείτε κανόνες όταν σχεδιάζετε... Πράγ- images rather than mathematically, I envision and create without rules –I’ve ματι. Με προλαβαίνει η εικόνα, έχω μία ιδιαίτερη αντίληψη του design: αντιλαμ- had trouble with words and numbers since I was a child at school. I want my βάνομαι τα πράγματα με εικόνες και όχι με μαθηματικά, οραματίζομαι και πραγ- creations to have a metaphysical reality. Not every piece of furniture and every ματοποιώ χωρίς κανόνες –από παιδί, και στο σχολείο ακόμα, αντιμετώπιζα πρό- object is based on a mathematical equation, but each one does have a story.

athens hilton 29 STAVROS NIARCHOS FOUNDATION CULTURAL CENTER SOME PEOPLE OUTDO THEMSELVES. THESE ARE OUR PEOPLE.

βλημα με τις λέξεις και τους αριθμούς. Οι δημιουργίες μου θέλω να έχουν μία I create furniture and objects that I want to become one with the space, to μεταφυσική υπόσταση. Πίσω από κάθε έπιπλο και κάθε αντικείμενο δεν υπάρ- move, to go –pieces that you can converse with and respect. Like a grand- χει κάποιος μαθηματικός υπολογισμός, αλλά μία ιστορία. Δημιουργώ έπιπλα και mother’s old armchair. It’s uncomfortable and broken, and yet she still sits on it. αντικείμενα που θέλω να γίνονται ένα με τον χώρο, να μετακινούνται, να φεύγουν, να συνομιλείς μαζί τους και να τα σέβεσαι. Όπως η παλιά πολυθρόνα της για- Your production facilities are in Greece. Do you insist it be so? I love γιάς, που είναι άβολη και σπασμένη και όμως, εκείνη κάθεται ακόμη επάνω της. Greece and its extroversion. Although it’s very challenging and production costs are higher than in other countries, I try to promote my Greek identity Γνωρίζουμε πως η παραγωγή σας βρίσκεται στην Ελλάδα. Επιμένετε ελληνι- as well as domestic materials beyond the borders of our country. For exam- κά; Αγαπώ την Ελλάδα και την εξωστρέφειά της. Αν και η ταλαιπωρία είναι αρ- ple, I used elm wood in a recent piece of furniture, which sparked tremen- κετή και τα κόστη παραγωγής πιο υψηλά από άλλες χώρες, προσπαθώ να προ- dous interest abroad, particularly in France, where they couldn’t believe that ωθήσω την ελληνικότητά μου και τις εγχώριες πρώτες ύλες στο εξωτερικό. Για there could be a Greek design with special finishes and different materials –it παράδειγμα, σε ένα πρόσφατο έπιπλο χρησιμοποίησα ξύλο καραγάτσι, ή αλ- was almost exotic to them. I am also a firm proponent of the concept of hos- λιώς φτελιά, γεγονός που προξένησε τεράστιο ενδιαφέρον στο εξωτερικό και pitality and my work is based on this principle. Provided I can produce and συγκεκριμένα στη Γαλλία, που δεν πίστευαν πως μπορεί να υπάρχει ελληνικό display my creations in Greece, and am able to invite artists, collectors and design, με ιδιαίτερα φινιρίσματα και διαφορετικά υλικά –σχεδόν εξωτικά για τους exhibition managers from all over the world to my space, I prefer it that way ίδιους. Επίσης, πιστεύω πολύ στην έννοια της φιλοξενίας και στηρίζω όλη μου and will support it with every fibre of my being. τη δουλειά γύρω από αυτήν. Εφόσον μπορώ να παράγω, να εκθέτω τις δημι- ουργίες μου στην Ελλάδα και να καλώ καλλιτέχνες, συλλέκτες και υπεύθυνους Your tea set was selected by Stephanie of Monaco and auctioned for char- εκθέσεων από όλον τον κόσμο στον χώρο μου, το προτιμώ και θα το υποστη- ity, elevating your creations to works of art. Did you ever imagine this sig- ρίξω με όλο μου το είναι. nificant evolution? I was very lucky that it all began in Paris. A great art direc- tor who oversaw matters of art at the palace of Stephanie of Monaco saw my Η τσαγιέρα σας επιλέχθηκε από τη Στεφανί του Μονακό και δημοπρατήθη- work and immediately sought me out. Stephanie herself chose the Conical tea κε για φιλανθρωπικό σκοπό, κατατάσσοντας τις δημιουργίες σας σε έργα set for the “Fight Aids Monaco” auction in 2012, which led to a chain reaction τέχνης. Περιμένατε ποτέ αυτή τη σπουδαία εξέλιξη; Για καλή μου τύχη, όλα of events. Columbia chose this object to promote the Spiderman and James ξεκίνησαν στο Παρίσι. Ένας σπουδαίος καλλιτεχνικός διευθυντής εκθέσεων και Bond movies, and that was how my creations entered various galleries and υπεύθυνος σε θέματα τέχνης στο παλάτι της Στεφανί του Μονακό, είδε τη δου- auction houses such as Bonhams all over the world. In 2015, we were hon- λειά μου και αμέσως ενδιαφέρθηκε να έρθουμε σε επαφή. Η Στεφανί επέλεξε η oured, for the second time, that our Popeye lamp was selected for “Fight Aids ίδια την Conical τσαγιέρα για τον πλειστηριασμό “Fight Aids Monaco”, το 2012, Monaco”, and that it featured on the top of the list of artworks on auction. και έπειτα συνέβη μία αλυσιδωτή αντίδραση πραγμάτων. Η Columbia επέλεξε το συγκεκριμένο αντικείμενο για την προώθηση των ταινιών “Spiderman” και Your creations are very functional, despite their vividly artistic character. “James Bond” και κάπως έτσι, οι δημιουργίες μου μπήκαν σε διάφορες γκαλερί I want the furniture and objects I design to be useful, not to be hung on the σε όλον τον κόσμο και σε δημοπρατικούς οίκους όπως ο Bonhams. Το 2015, wall. First and foremost, I aspire for them to be associated with stories and είχαμε τη χαρά, για δεύτερη φορά, να επιλεχθεί το φωτιστικό Popeye για τον to have a strong identity. For example, my partner architect Dimitra Korobi- πλειστηριασμό “Fight Aids Monaco” και μάλιστα να μπει πρώτο στη λίστα με τα li and I are currently designing a winery on Santorini, and my goal is that the έργα τέχνης που δημοπρατήθηκαν. barrels and the entire space be linked to the story of Atlantis and to materi- als native to the region. Οι δημιουργίες σας, παρότι με έντονο εικαστικό χαρακτήρα, είναι εξαιρετικά The construction of the Stavros Niarchos Cultural Center has been completed. TERNA, a Greek λειτουργικές. Τα έπιπλα και τα αντικείμενα που σχεδιάζω με ενδιαφέρει να είναι Can you remember the first item or piece of furniture you designed and construction firm - member of the GEK TERNA GROUP of companies, would like to whole-heartedly χρηστικά και όχι να κρεμιούνται στον τοίχο. Πρωτίστως, θέλω να συνδέονται με the images that inspired you to create it? My first creation was the Man express its gratitude to its people. To all those who outdid themselves once more, in line with the ιστορίες και να έχουν ισχυρή ταυτότητα. Για παράδειγμα, τώρα σχεδιάζουμε μα- lamp. I remember drawing on a piece of paper while talking on the phone –I company’s tradition for 45 years, for the outstanding realization of this state-of-the-art project, ζί με την αρχιτέκτονα και συνεργάτιδά μου Δήμητρα Κορομπίλη ένα οινοποιείο always design like this– and it turned into an anthropocentric form. It is a man safely and on time. Over the past three and a half years, more than 6,000 people worked hard under στη Σαντορίνη και στόχος μου είναι τα βαρέλια και όλος ο χώρος να συνδέο- leaning over you, who doesn’t have arms or legs and his centre of gravity is the Salini-Impregilo S.p.A. – TERNA S.A. joint venture, to make this project a reality; it has been a complicated project, unlike any other of its kind world-wide, full of engineering challenges such as νται με την ιστορία της χαμένης Ατλαντίδας και τις πρώτες ύλες της περιοχής. “nailed” to the ground. But he embraces you. He has a body that has softened the uniquely original “ferrocement” canopy above the Opera Building - a truly extraordinary feat of and become bent over the years, depicting the fragility we all succumb to over design and construction methodology. Implementing the vision of the Stavros Niarchos Foundation Μπορείτε να θυμηθείτε το πρώτο αντικείμενο ή έπιπλο που σχεδιάσατε και time, and a cubist mind that is illuminated and illuminates. and fully respecting the meticulous design and specifications of internationally renowned architect τις εικόνες που σας οδήγησαν στη δημιουργία του; Το πρώτο δημιούργημά Renzo Piano, our people successfully rose to a demanding challenge once again. We thank them! μου ήταν το φωτιστικό Man. Θυμάμαι πως ζωγράφιζα σε χαρτάκια ενώ μιλού- Kontaki Design, Showroom, 10 Mourouzi Str., Athens, σα στο τηλέφωνο –πάντα έτσι σχεδιάζω, τελικά– μία ανθρωποκεντρική μορφή. www.kontakidesign.com Είναι ο άνθρωπος που γέρνει από πάνω σου, που δεν έχει πόδια και χέρια και το κέντρο βάρους του είναι καρφωμένο στη γη. Όμως σε αγκαλιάζει. Έχει ένα σώμα που με τα χρόνια έχει μαλακώσει και κάμπτεται, δείχνοντας την ευαισθη- σία που αποκτούμε όλοι με το πέρασμα του χρόνου, και ένα κυβιστικό μυαλό που φωτίζεται και φωτίζει.

Kontaki Design, Showroom, Μουρούζη 10, Αθήνα, www.kontakidesign.com

30 hilton athens STAVROS NIARCHOS FOUNDATION CULTURAL CENTER SOME PEOPLE OUTDO THEMSELVES. THESE ARE OUR PEOPLE.

The construction of the Stavros Niarchos Cultural Center has been completed. TERNA, a Greek construction firm - member of the GEK TERNA GROUP of companies, would like to whole-heartedly express its gratitude to its people. To all those who outdid themselves once more, in line with the company’s tradition for 45 years, for the outstanding realization of this state-of-the-art project, safely and on time. Over the past three and a half years, more than 6,000 people worked hard under the Salini-Impregilo S.p.A. – TERNA S.A. joint venture, to make this project a reality; it has been a complicated project, unlike any other of its kind world-wide, full of engineering challenges such as the uniquely original “ferrocement” canopy above the Opera Building - a truly extraordinary feat of design and construction methodology. Implementing the vision of the Stavros Niarchos Foundation and fully respecting the meticulous design and specifications of internationally renowned architect Renzo Piano, our people successfully rose to a demanding challenge once again. We thank them! Words of wisdom

Το Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος κοσμεί το Φαληρικό Δέλτα, αλλάζοντας την αισθητική εικόνα της Αθήνας. / The Stavros Niarchos Foundation Cultural Center is an adornment for Faliro Delta, altering the aesthetic image of Athens.

32 hilton athens Ανδρέας Δρακόπουλος «Ο θείος μου, Σταύρος Νιάρχος, θα ήταν υπερήφανος για το Κέντρο Πολιτισμού που δημιουργήσαμε». ΑΠΟ την Κατερίνα Λυμπεροπούλου / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ ΚΠΙΣΝ: ΙΣΝ/Γιώργης Γερόλυμπος “My uncle, Stavros Niarchos, would be proud of the cultural center we have created.” BY Katerina Lymperopoulou / Photos snfcc: SNF/Yiorgis Yerolymbos

athens hilton 33 Μία από τις αίθουσες Σολίστ και Χορωδιών του Κέντρου Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος. / One of the Soloist and Choir rooms at the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center.

Ανδρέας Δρακόπουλος: «Οφείλουμε στη νέα γενιά των Ελλήνων να προσφέρουμε ανακούφιση και ελπίδα για το μέλλον της Ελλάδας, ακόμα και στην καρδιά της κρίσης». / Andreas Dracopoulos: "It is our responsibility to offer relief and hope for the future of Greece to the new generation, even in the midst of the financial crisis." hoto: Hiroko Masuik P hoto:

34 hilton athens άν είσαι Έλληνας στην ψυ- “If your soul is Greek, it doesn’t matter where you live,” χή, δεν έχει σημασία πού ζεις», λέει o Ανδρέας Δρακόπουλος, σε μία από τις σπά- says Andreas Dracopoulos in this interview, one of very few he has given. νιες συνεντεύξεις που έχει παραχωρήσει. Από τη Νέα Υόρκη, αλλά με το μυαλό και From New York, but with his heart and mind in Greece, the President of the «Eτην καρδιά στην Ελλάδα, ο Πρόεδρος του Ιδρύματος Σταύρος Νιάρχος μιλά για Stavros Niarchos Foundation speaks about the Stavros Niarchos Foundation το τεράστιο έργο Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος, που εκτείνεται σε Cultural Center, the monumentally challenging project spanning 232,000 square 232.000 τ.μ. και μέχρι το τέλος του 2016 παραδίδεται στο ελληνικό δημόσιο. Ποιες meters, which will be delivered to the Greek State by the end of 2016. What οι ελπίδες, οι προβληματισμοί, αλλά και οι δικλίδες ασφαλείας για τη λειτουργία αυ- are the hopes, concerns and safeguards put in place for the operation of this τού του κατασκευαστικού θαύματος στην καρδιά της ελληνικής κρίσης; Ο κ. Δρα- constructional miracle in the heart of the Greek crisis? Mr. Dracopoulos answers κόπουλος υπογραμμίζει ότι η μεγαλύτερη «ενίσχυση» έρχεται από το ίδιο το κοινό: all these questions, emphasizing that the greatest “support” comes from the από τις 16 Αυγούστου μέχρι τα τέλη Σεπτεμβρίου, περίπου 215.000 κόσμου υπολο- people themselves. The Foundation estimates that approximately 216,000 γίζεται ότι έχουν παρακολουθήσει τις εκδηλώσεις που, με δωρεάν είσοδο, πραγμα- visitors attended free events at the SNFCC from 16 August to late September. τοποιούνται στο ΚΠΙΣΝ. Και βεβαίως μιλά για τον θείο του, Σταύρο Νιάρχο, ο οποί- And he also speaks of his uncle, Stavros Niarchos, who donated the funds that ος διέθεσε τους πόρους για να είναι όλα αυτά δυνατά. «Είχε υψηλές προσδοκίες made it all possible. “He expected a great deal from others, but no more than από τους άλλους, αλλά όχι παραπάνω από αυτές που είχε από τον εαυτό του…». what he expected from himself…”

Κύριε Δρακόπουλε, στην Ελλάδα των καθυστερήσεων, ένα τιτάνιο έργο, το Mr. Dracopoulos, it is incredible that a gargantuan project the likes of the ΚΠΙΣΝ, παραδίδεται εγκαίρως. Ποια είναι τα χαρακτηριστικά της νέας εποχής Stavros Niarchos Foundation Cultural Center was delivered at a time που σηματοδοτεί η παράδοση του ΚΠΙΣΝ στο ελληνικό δημόσιο; Δεν πιστεύω Greece is riddled with delays. What are the characteristics of the new era πως η παράδοση του ΚΠΙΣΝ έχει τόσο να κάνει με τη σηματοδότηση μίας «νέας that is marked by the handover of the SNFCC to the Greek public? I do not εποχής», αλλά με παραγωγικές συνεργασίες και τον αγώνα για τελειότητα σε όλα believe that this is about the SNFCC being the beginning of a “new era”. I would τα επίπεδα. Πρόκειται για το μοναδικό παράδειγμα των καταπληκτικών αποτελεσμά- say that it has to do with productive collaborations and it is about striving for των που μπορεί να επιτύχει μία ειλικρινής συνεργασία μεταξύ του δημόσιου και του excellence at all levels. A unique example of the amazing results that a candid ιδιωτικού τομέα: το ελληνικό κράτος διέθεσε μία υπέροχη τοποθεσία, προς τέρψιν public-private partnership can achieve: a great location was made available των πολιτών της· ένα ιδιωτικό κοινωφελές ίδρυμα, το Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος by the Greek State for the eventual joy of its people; a private Foundation, (ΙΣΝ), κάλυψε πλήρως τα έξοδα της κατασκευής ενός σύνθετου πολυχώρου πο- our Stavros Niarchos Foundation (SNF), covering the full expenses for the λιτισμού· ένας διεθνώς αναγνωρισμένος αρχιτέκτονας, ο Renzo Piano, και η ομάδα creation of a complex multipurpose cultural project; a world famous architect, του το σχεδίασαν· η επιτυχημένη κοινοπραξία των Salini Impregilo και TΕΡΝΑ το Renzo Piano, and his team, designing it; a successful joint venture between κατασκεύασαν –με τη συνδρομή πολλών ακόμα συλλογικών προσπαθειών. Όλες Salini Impregilo and TERNA building it, and a number of other collaborative οι παραπάνω πλευρές συνεργάστηκαν με διαφάνεια και χωρίς μυστικές διεκδική- efforts across the board. All of the aforementioned parts working together, in σεις. Όλοι εργάστηκαν με μία κοινή αποστολή: να δημιουργήσουν την τελειότητα a transparent way, with no hidden agendas. All working for a common mission: μέσω του ΚΠΙΣΝ, προς όφελος της ευρύτερης κοινωνίας. Δεν υπάρχει μία «νέα to create excellence through SNFCC for the benefit of society at large. There εποχή» αυτή καθαυτήν. Είναι απλά η εκ νέου ανακάλυψη της συνταγής της επιτυ- is no “new era” per se. It is, simply, about rediscovering the recipe for success. χίας. Φυσικά, οι οικονομικοί πόροι είναι πολύ σημαντικοί επίσης –και για αυτό ευ- Of course, financial resources are very important too, and for that we thank χαριστούμε τον θείο μου Σταύρο Νιάρχο, ο οποίος δεν είναι πια κοντά μας, που my uncle, the late Stavros Niarchos, for making such resources available to us μας διέθεσε τέτοιους πόρους μέσω της δημιουργίας του Ιδρύματος. Όραμα, πα- through the establishment of the Foundation. Vision, productive collaborations ραγωγικές συνεργασίες και σκληρή δουλειά μπορούν πραγματικά να δημιουργή- and hard work can indeed create miracles and we are proud to have been a σουν θαύματα και είμαστε υπερήφανοι που υπήρξαμε μέρος αυτού του κεφαλαί- part of this asset, which we are now donating to the Greek people. ου, που τώρα παραχωρούμε στον ελληνικό λαό.

athens hilton 35 «Είναι ένα asset του κράτους και της κοινωνίας, γιατί είναι ένα έργο δικό τους, ένα You have stated that the SNFCC “is an asset of the state and society έργο των Ελλήνων», έχετε πει για το Κέντρο Πολιτισμού ΙΣΝ. Τι σας κάνει να πι- because it is their project, a project of the Greek people.” Why do στεύετε ότι το δημόσιο, που αντιμετωπίζει τόσο μεγάλα οικονομικά προβλήματα, you believe that a public sector facing such tremendous financial θα μπορέσει να ανταποκριθεί στις απαιτήσεις ως μοναδικός «κύριος» αυτού του challenges will be able to fulfill its requirements as the sole “owner” έργου; Για να σας απαντήσω στα παραπάνω θα προσθέσω μόνο αυτό που ανέφερα of this project? In order to answer this question, I would like to only add στον επίλογο της ομιλίας μου κατά τη διάρκεια των εκδηλώσεων που έλαβαν χώρα to what I mentioned in my closing remarks during the events that took τον περασμένο Ιούνιο στο ΚΠΙΣΝ, δηλαδή πως εμείς (το ΙΣΝ) έχουμε ήδη κερδίσει place last June at the SNFCC. Namely that we (the SNF) have already won το στοίχημα, δεδομένου πως ο κόσμος έχει ήδη αγκαλιάσει το ΚΠΙΣΝ, όπως είναι our bet, given that the people have already embraced the SNFCC, as is προφανές από τους πάνω από 120.000 επισκέπτες κατά τη διάρκεια της τετραήμε- evident from the more than 120,000 visitors during the 4-day event, as ρης εκδήλωσης, καθώς και την τρέχουσα συμμετοχή που σημειώθηκε με την επανέ- well as the ongoing participation after our re-opening in mid-August. The ναρξη στα μέσα του Αυγούστου. Ο κόσμος «ανέλαβε» το ΚΠΙΣΝ, πριν ακόμα ξεκινή- people took over the SNFCC before we even started the final transition σει η τελική μεταβίβαση προς το ελληνικό κράτος. Επίσης, ανέφερα τότε πως δεν θα to the Greek State. I also mentioned then that we should not forget έπρεπε να ξεχνούμε πως οι πολίτες είναι οι πραγματικοί ιδιοκτήτες και πως έχουν την that the people are the true owners, and they have the opportunity to ευκαιρία να το αγκαλιάσουν ολοκληρωτικά και να το απολαύσουν, ταυτόχρονα όμως fully embrace it and enjoy it, but at the same time, they have also the έχουν την ευθύνη να το σέβονται και να συμβάλλουν στην επιτυχία του με τις πράξεις responsibility to respect it and contribute to its success with their actions. τους. Όπως είναι φυσικό, όταν κάτι είναι δικό σου, μπορείς να το απολαύσεις, αλλά Naturally, when you own something, you can enjoy it but you should αναλαμβάνεις ταυτόχρονα της ευθύνη της φροντίδας του, και δεν μιλώ μόνο για την also assume the responsibility to take care of it, and I’m not only talking οικονομική πλευρά. Αναφέροντας τα οικονομικά, από την αρχή αυτής της πορείας about the financial aspect. Speaking of finances, we have also said since είπαμε πως, εάν το σχέδιο τύχει σωστής διαχείρισης, θα είμαστε εκεί να συμβάλουμε the beginning of this journey, that if the project is run properly, we will περαιτέρω, πιθανώς και σε ό,τι αφορά την υποστήριξη του ετήσιου προϋπολογισμού be there to contribute further, potentially both in terms of supporting its των εξόδων του καθώς και συνεισφέροντας προς την πραγματική ψυχή του ΚΠΙΣΝ: annual operating budget, as well as contributing towards the actual soul τον προγραμματισμό εκδηλώσεων. of the SNFCC: the programming events.

Σας προβλημάτισε μήπως δεχόσασταν κριτική ότι στην Ελλάδα της κρίσης δημι- Are you concerned about the possibility of being criticized for creating ουργείτε ένα ακόμα Κέντρο Πολιτισμού και ότι ίσως να ήταν πιο επωφελές για τη yet another Cultural Center in Greece during a time of crisis, and that δημόσια ζωή ένα έργο που θα είχε να κάνει με τομείς που αντιμετωπίζουν μεγάλα it may have been more beneficial for public life to focus your efforts προβλήματα όπως η Παιδεία ή η Υγεία; Αυτή είναι μία ενδιαφέρουσα ερώτηση, μία on troubled sectors like Education or Health? This is an interesting ερώτηση που συζητήσαμε και απαντήσαμε εσωτερικά κατά τη διάρκεια της δημιουρ- question, one that we had to discuss and answer internally in the midst γίας του ΚΠΙΣΝ και στο μέσον της δριμείας κοινωνικής και οικονομικής κρίσης στην of the implementation of the SNFCC, and in the middle of the severe Ελλάδα. Με όλη μας την καρδιά, αποφασίσαμε να προχωρήσουμε στο ΚΠΙΣΝ, στο socioeconomic crisis in Greece. We wholeheartedly decided to continue ίδιο πνεύμα των μεγάλων έργων που δημιουργήθηκαν στη Νέα Υόρκη εν μέσω της with the SNFCC in the same spirit of the great projects built in NYC in Μεγάλης ΄Υφεσης. Πιστεύουμε ότι οφείλουμε στη νέα γενιά των Ελλήνων να προ- the middle of the Great Depression. We believed that we owed it to the σφέρουμε ανακούφιση και ελπίδα για το μέλλον της Ελλάδας, ακόμα και στην καρδιά youth of Greece, to the people at large, to provide some relief and hope της κρίσης. Αλλά η ίδια η απόφαση ήταν εκείνη που, επίσης, μας ώθησε να κάνουμε for the future of Greece even in the midst of the crisis. But that decision ακόμα περισσότερα, για να ανακουφίσουμε τις «πληγές» της κρίσης και να βοηθή- itself was the one that also pushed us to do even more towards alleviating σουμε τον ελληνικό λαό με οποιονδήποτε τρόπο θα μπορούσαμε. Κι έτσι, επιπρο- the effects of the crisis and to help the Greek people in any possible way σθέτως σε ό,τι έχουμε κάνει και στους τέσσερις τομείς της δράσης μας (Κοινωνική we could. And so, in addition to everything that we had been doing in all Ευημερία, Τέχνες και Πολιτισμός, Υγεία και Άθληση, Εκπαίδευση), δεσμευθήκαμε να four areas of our activity (Social Welfare, Arts and Culture, Health and προσθέσουμε τρεις πρωτοβουλίες (2012 - 2016), συνολικού ύψους άνω των 350 Sports, Education), we committed to adding three initiatives (2012-2016) εκατομμυρίων δολαρίων, ως πρόσθετα κεφάλαια για την ανακούφιση και τη βοήθεια of more than 350 million USD in additional funds towards relief and helping της κοινωνίας να αντιμετωπίσει την κρίση. Προσφέραμε στην Ελλάδα επιχορηγήσεις society deal with the crisis. We have provided grants to Greece of over συνολικού ύψους περισσότερο από 1 δισ. δολαρίων και νιώθουμε πολύ υπερήφανοι 1 billion USD in total, and we feel very proud of our efforts to contribute για τις προσπάθειές μας να συνεισφέρουμε με όποιο τρόπο μπορούμε. Δεν έχουμε in any way we can. We have no business activities in Greece and are only επιχειρηματική δραστηριότητα στην Ελλάδα, η μόνη μας δράση είναι η φιλανθρωπία. active in charitable causes.

Κύριε Δρακόπουλε, υπάρχουν σήμερα στην Ελλάδα ευεργέτες του μεγέθους ενός Mr. Dracopoulos, do benefactors like Zappas or Averof exist in present Ζάππα ή ενός Αβέρωφ; Ποιο είναι το προφίλ του εθνικού ευεργέτη σήμερα –ιδι- day Greece? What is the profile of a national benefactor today – αίτερα όταν απουσιάζει το κράτος πρόνοιας; Είμαι βέβαιος πως είναι δυνατόν και especially in the absence of a welfare state? I am sure that more can be θα έπρεπε να γίνουν περισσότερα από τους έχοντες. Το κράτος πρόνοιας έχει, από done and should be done by those with the ability to do so. The welfare μόνο του, αποτύχει και υπάρχει η ανάγκη μίας κοινωνίας των πολιτών, μίας κοινωνίας State has failed on its own, there is a need for a civic society, one in which all όπου όλες οι υγιείς οντότητες, από τον ιδιωτικό και δημόσιο χώρο, θα συνεργάζονται possible healthy entities, from the public and the private sector, collaborate ώστε να βοηθήσουν. Σε αυτή την κοινωνία πολιτών, η φιλανθρωπία μπορεί να παίξει in order to help. In this civic society, charity can play a relatively small but έναν σχετικά μικρό, αλλά παραγωγικό ρόλο. Η φιλανθρωπία δεν μπορεί και δεν θα nonetheless productive role. Charity cannot and should not replace the έπρεπε να αντικαταστήσει το κράτος, αλλά θα έπρεπε να προσπαθεί να παίξει έναν State, but attempt to play a complementary role. What my colleagues and ρόλο συμπληρωματικό. Αυτό που οι συνάδελφοί μου κι εγώ είχαμε την τύχη να βιώ- myself have had the pleasure to witness in the past years is the engagement σουμε τα τελευταία χρόνια ήταν η δέσμευση ατόμων, ομάδων και κοινωνιών, που μα- of individuals, groups and communities who cook a meal for their fellow γειρεύουν γεύματα για τους συνανθρώπους τους που το χρειάζονται περισσότερο, citizens that need it most, or open up their house to welcome refugee ή ανοίγουν το σπίτι τους για να καλωσορίσουν οικογένειες προσφύγων. Αυτό είναι families. This is what a civic society is all about, and it is priceless. κοινωνία πολιτών και είναι ένας παράγοντας ανεκτίμητης αξίας.

36 hilton athens Άποψη της οροφής της Κύριας Σκηνής της ΕΛΣ στο Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος. / View of the ceiling of the GNO Main Stage at the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center.

Άποψη των χώρων που θα στεγάσουν την Εθνική Βιβλιοθήκη στο ΚΠΙΣΝ. / View of the premises that will house the National Library at the Stavros Niarchos Foundation Cultural Center.

athens hilton 37 Τόσο στην εικονιζόμενη Κύρια Σκηνή της ΕΛΣ, όσο και στην Εθνική Βιβλιοθήκη, το οι- κοδόμημα φέρει την αρχιτεκτονική σφραγίδα του Renzo Piano. / Both the GNO Main Stage (pictured) and the National Library bear the signature of renowned architect Renzo Piano.

38 hilton athens Περισσότερο από 3 εκατομμύρια εργατοώρες χρειάστηκαν για την κατασκευή της Εθνικής Βιβλιοθήκης της Ελλάδος, της Εθνικής Λυρικής Σκηνής, αλλά και του Δημόσιου Πάρκου Σταύρος Νιάρχος, συνολικής έκτασης 170.000 τ.μ. / Over 3 million man hours were needed to construct and equip the facilities of the National Library, Greek National Opera and the Stavros Niarchos Public Park (total area: 170,000 sq. m.).

Με τι κριτήρια εγκρίνει το Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος τη χρηματοδότηση πρωτο- With what criteria does the Niarchos Foundation approve funding for βουλιών για την αντιμετώπιση της ελληνικής κρίσης; Η δουλειά και αποστολή μας initiatives combating the Greek crisis? Our job and mission is to provide είναι να παρέχουμε χορηγίες και υποστήριξη. Τα πρώτα γενικά κριτήριά μας είναι το grants and support. Our first overall criteria are whether the proposed grant εάν η προτεινόμενη χορηγία προσθέτει αξία στην κοινωνία, στο σύνολό της, και εάν adds value to society at large and whether the people involved in it are οι άνθρωποι που εμπλέκονται σε αυτήν είναι τίμιοι, επαγγελματίες και αφοσιωμένοι. honest, professional, and committed. If the answer to these two “general” Εάν η απάντηση σε αυτές τις δύο «γενικές» ερωτήσεις είναι «ναι», τότε η δουλειά μας questions is “yes”, then our job is to try our best to make it happen, within είναι να δώσουμε τον καλύτερο εαυτό μας, ώστε να πραγματοποιηθούν, μέσα στο our own financial limitations. There are times that these financial and human πλαίσιο των δικών μας οικονομικών περιορισμών. Υπάρχουν περιπτώσεις όπου αυτοί capital resources limitations result in tough choices and we necessarily opt οι περιορισμοί, σε χρηματικό και ανθρώπινο κεφάλαιο, καταλήγουν σε σκληρές επιλο- for the proposals that we believe will add the most value to society. We are γές και κατ’ ανάγκην στρεφόμαστε προς τις προτάσεις που πιστεύουμε πως προσθέ- certainly not perfect and I am sure we make mistakes, but we have gained τουν αξία στην κοινωνία. Φυσικά και δεν είμαστε τέλειοι και είμαι βέβαιος πως κάνου- valuable experience in the past 20 years, which hopefully helps us make the με λάθη, έχουμε όμως αποκομίσει αξιόλογη εμπειρία τα τελευταία 20 χρόνια, η οποία right decisions. ελπίζουμε πως θα μας βοηθήσει να πάρουμε τις σωστές αποφάσεις. You live abroad. Do you believe that the Greeks living outside Greece Είστε ένας Έλληνας του εξωτερικού. Πιστεύετε ότι οι Έλληνες του εξωτερικού εί- are more "Greek" than the Greeks? If your soul is Greek, it doesn’t matter ναι περισσότερο «Έλληνες» από τους Έλληνες; Εάν είσαι Έλληνας στην ψυχή, δεν where you live. And perhaps those of us who have left Greece have a more έχει σημασία πού ζεις. Και ίσως όσοι από εμάς έχουμε φύγει από την Ελλάδα να έχουμε objective view on things, but we also retain a sense of romanticism. πιο αντικειμενική άποψη για τα πράγματα, διατηρούμε όμως μία αίσθηση ρομαντισμού. Your grandmother was Stavros Niarchos’ sister. Do you have any Είστε εγγονός της αδερφής του Σταύρου Νιάρχου. Αλήθεια, έχετε καθόλου μνή- memories of your uncle or insights that could reveal more details about μες από τον θείο σας, ή ακόμα μαρτυρίες που θα μπορούσαν να τον σκιαγρα- the man behind the myth? I worked for him and with him during the last φήσουν πέρα από τον μύθο; Δούλεψα γι' αυτόν, και μαζί του, κατά τη διάρκεια της decade of his life. We were very close and I learned a great deal from him. τελευταίας δεκαετίας της ζωής του. Ήμασταν πολύ δεμένοι και έμαθα πάρα πολλά He had an amazing sense of intuition, and yes he was lucky in his life, but από αυτόν. Είχε μία απίστευτη διαίσθηση και, ναι, ήταν τυχερός στη ζωή του, αλλά η luck doesn’t work on its own – one has to go after it. He worked very hard τύχη δεν δουλεύει από μόνη της και πρέπει να την κυνηγήσεις. Δούλευε πολύ σκλη- until the last day, a true perfectionist, expected a great deal from others but ρά μέχρι την τελευταία ημέρα –ένας πραγματικός τελειομανής–, είχε υψηλές προσ- no more than what he expected from himself. He was Greek to the bone, δοκίες από τους άλλους, αλλά όχι παραπάνω από αυτές που είχε από τον εαυτό του. even though he didn’t live in Greece for most of his life… I think he would Ήταν Έλληνας ως το κόκκαλο, παρόλο που δεν έζησε στην Ελλάδα για το μεγαλύτε- be really happy and proud of the SNFCC and of what the SNF has done in ρο κομμάτι της ζωής του... Πιστεύω πως θα ήταν πραγματικά ευτυχισμένος και υπε- the last 20 years since he passed away in 1996. ρήφανος για το ΚΠΙΣΝ και γι' αυτό που το ΙΣΝ έχει κάνει τα τελευταία 20 χρόνια, από τότε που εκείνος απεβίωσε, το 1996.

athens hilton 39 Σύμφωνα με υπολογισμούς του Ιδρύματος, περισσότεροι από 215.000 άνθρωποι διάβηκαν τις πύλες του ΚΠΙΣΝ από τις 16 Αυγούστου μέχρι το τέλος Σεπτεμ- βρίου. Με την παράδοσή του στο ελληνικό δημόσιο, ξεκινά μια νέα εποχή. / The Foundation estimates that over 215,000 visitors passed through the gates of the SNFCC from August 16 through the end of September. A new era dawns with the delivery of the cultural centre to the Greek state.

ΓΕΚ ΤΕΡΝΑ GEK TERNA Η ελληνική κατασκευαστική πίσω από το ΚΠΙΣΝ The Greek construction company behind the SNFCC Ο project manager Κωνσταντίνος Βαβαλέτσκος εξομολογείται: «Το χτίσιμο του Project Manager Konstantinos Vavaletskos confesses: “Building the SNFCC ΚΠΙΣΝ ήταν ένας αγώνας νύχτα-μέρα» was a constant struggle, day and night.”

Τριάμισι χρόνια είναι μία μικρή ζωή, όπως εκείνη που έζησαν οι περισσότεροι από Three and a half years is a short lifetime. Like the one experienced by over 6.500 εργαζόμενοι στην υλοποίηση ενός από τα πιο πολυσύνθετα (σε κατασκευα- 6,500 workers in the implementation of one of the most complex projects στικό επίπεδο) έργα της ελληνικής επικράτειας. Σήμερα, ο επισκέπτης του Κέντρου (on a constructional level) in Greece. Today, visitors to the Stavros Niarchos Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος μπορεί να δει τα ονόματα όσων δούλεψαν Foundation Cultural Center can see the names of all those who contributed to για να γίνει πραγματικότητα, στους χώρους της υποδοχής του ΚΠΙΣΝ. Οι περισ- making it a reality in the foyer of the SNFCC. However, the over three million σότερες από 3 εκατομμύρια εργατοώρες, ωστόσο, έχουν εγγραφεί στις συνειδή- man-hours are recorded in the consciousness of these workers in a manner σεις τους, όπως μόνο οι ίδιοι ξέρουν. «Ήταν ένας αγώνας στην κυριολεξία μέρα known only to themselves. “It was literally a constant struggle, day and night,” τη μέρα», μας λέει ο Κωνσταντίνος Βαβαλέτσκος, project manager του έργου και says Konstantinos Vavaletskos, Project Manager and Vice President of GEK αντιπρόεδρος της ΓΕΚ ΤΕΡΝΑ, της ελληνικής εταιρείας που, σε κοινοπραξία με την TERNA, the Greek company behind the construction project, in joint venture ιταλική Impregilo S.p.A., βρέθηκε πίσω από το κατασκευαστικό έργο. with Italian company Impregilo S.p.A.

Ποιο ήταν το κλειδί του έργου; «Το ενεργειακό του στέγαστρο. Μία μονολιθική κα- What was the key to the project? “The energy of the construction. A monolithic τασκευή διαστάσεων 100x100 μ., με δύο κελύφη από οπλισμένο σκυρόδεμα υψη- 100x100 meter structure with two shells of reinforced high strength concrete λής αντοχής (Ferrocement), πάχους μόνο 5 εκατοστών, κάτι που δεν είχε ξαναγί- (Ferrocement) just 5 cm thick. It had never been attempted anywhere else in νει ποτέ στον κόσμο. Χρειάστηκε να το μελετήσουμε με τη βοήθεια του Γραφείου the world. We planned it with the assistance of Penelis Consulting Engineers Γ. Γ. Πενέλη, να το πιστοποιήσουμε στο Εθνικό Μετσόβειο Πολυτεχνείο και το Αρι- S.A., ensured it was certified by the National Technical University of Athens and στοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης και να το χτίσουμε χωρίς καμία έκπτωση the Aristotle University of Thessaloniki, and then built it without compromising σε ασφάλεια, ποιότητα και χρόνο υλοποίησης». safety, quality and implementation time.”

40 hilton athens

THE POWER OF THREE Tria etc: Γυναίκες εν τη ενώσει H Τατιάνα Μπλάτνικ, η Χριστίνα Φιλιαγκουρίδου και η Ελίνα Σμπώκου ανάγουν τη λαϊκή τέχνη της Ελλάδας σε σύγχρονο brand υψηλής αισθητικής. Aπό την Ειρήνη Ζουρνατζή / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: Νικόλας Κομίνης Tatiana Blatnik, Christina Filiagkouridou and Elina Sbokou raise greek traditional art to a high quality contemporary brand. By Irene Zournatzis / PhotoS: Nikolas Kominis

αριθμός 3 συμβολίζει, κατά τους Πυ- According to the Pythagoreans, the number 3 (tria in θαγόρειους, το παρελθόν, το παρόν και το μέλλον, και αυτό ήταν αρκετό για να Greek) represents the past, present and future and that proved enough to ορίσει το όνειρο τριών φίλων που επιδιώκουν να στηρίξουν την παράδοση της define the dream of three friends who sought to support the traditions of ΟΕλλάδας και των τεχνιτών της, με μία ματιά πιο σύγχρονη και με την υπογραφή Greece and its artisans, through collaborations with talented designers with ταλαντούχων σχεδιαστών. Το αμάλγαμα αυτής της πρωτοβουλίας τούς έχει ήδη a view towards innovation through their techniques and styles. The amalgam ταξιδέψει στο εξωτερικό, εκεί όπου η Καρδίτσα, η Κοζάνη, τα Ανώγεια, τα Ζαγο- of this initiative has embarked on a journey abroad, where Karditsa, Kozani, ροχώρια και πολλές άλλες γωνιές της χώρας μας εκπροσωπούνται περήφανα μέ- Anogeia, Zagorochoria and many other corners of our country are proudly σω των «θησαυρών» της λαϊκής τέχνης τους. represented through the “treasures” of their artisanship.

Πώς αποφασίσατε να συνεργαστείτε και τι είναι αυτό που γέννησε την ιδέα How did you decide to work together and how was the idea of TRIA του TRIA ETC; Η γνωριμία των τριών μας έγινε με αφορμή τη διοργάνωση του ETC born? The three of us met at Tatiana’s wedding to Prince Nikolaos in the γάμου της Τατιάνας με τον πρίγκιπα Νικόλαο, το καλοκαίρι του 2010. Με την πά- summer of 2010. Time passed and after she moved to Athens permanently ροδο των ετών, αλλά και μετά τη μόνιμη εγκατάστασή της στην Αθήνα το 2013, in 2013, we were drawn to each other once again through our shared love μας έφερε πάλι κοντά η κοινή μας αγάπη για τις παραδοσιακές αλλά και τις σύγ- for both the traditional and modern arts of Greece, as well as our desire to χρονες τέχνες της Ελλάδας, καθώς και η ανάγκη μας να προβάλουμε στο εξωτε- promote the excellent work of artisans from all over the country abroad. Af- ρικό την εξαιρετική δουλειά δημιουργών από διάφορα μέρη της χώρας. Ύστερα ter countless trips, discussions and searches, we decided to create a company από αμέτρητα ταξίδια, συζητήσεις και αναζητήσεις, αποφασίσαμε να δημιουργή- that aims to do precisely that: to embrace and promote handmade creations σουμε μία εταιρεία που στοχεύει ακριβώς σε αυτό: να αγκαλιάσει και να προω- that merge tradition with the present day, for the most discerning consumers. θήσει χειροποίητες δημιουργίες, που παντρεύουν την παράδοση με το σήμερα και απευθύνονται σε ένα απαιτητικό αγοραστικό κοινό. What do fashion and traditional art mean to you, and how can they inter- act with each other in Greece during a period of financial crisis? Firstly, de- Τι σημαίνει για εσάς η μόδα, αλλά και η λαϊκή τέχνη και πώς αυτά τα δύο μπο- spite the challenging times, we are still obliged to recognise opportunities when ρούν να συνδυαστούν στην Ελλάδα της κρίσης; Κατ’ αρχάς, ακόμη και στους they arise –and with regard to the “coupling” of modern fashion and tradition- δύσκολους καιρούς που περνάμε, θεωρούμε χρέος μας να διακρίνουμε τις ευ- al art, our environment does indeed present opportunities, both locally and καιρίες –και όσον αφορά στη σύζευξη της σύγχρονης μόδας και της λαϊκής τέ- internationally. On the one hand, the difficulties in our country are the driving χνης, το περιβάλλον παρουσιάζει ευκαιρίες, τόσο σε τοπικό όσο και σε διεθνές force behind the conscious choice to maintain and strengthen traditional tech- επίπεδο. Αφενός, ακριβώς λόγω των δυσκολιών στη χώρα μας, η συντήρηση και niques for talented young artists and established artisans alike, who may have ενδυνάμωση παραδοσιακών τεχνικών αποτελεί συνειδητή επιλογή, τόσο για τα- been finding it difficult to practice their art. On the other, there has been a shift λαντούχους νέους όσο και για ήδη καταξιωμένους δημιουργούς, που είχαν πιθα- on an international level, particularly in the West, towards handmade products νώς απομακρυνθεί από την τέχνη τους. Αφετέρου, υπάρχει μία στροφή σε πα- that tell a story about their creator, their country of origin and its traditions. In

42 hilton athens (Από αριστερά) Ελίνα Σμπώκου, Τατιά- να Μπλάτνικ, Χριστίνα Φιλιαγκουρίδου. / (From left to right) Elina Sbokou, Tatiana Blatnik, Christina Filiagkouridou.

athens hilton 43 hotos: Maria Markezi, Haris Farsarakis. Maria Markezi, / P hotos: Φαρσαράκης. Χάρης Μαρκεζή, Μαρία Φωτογραφίες:

γκόσμιο επίπεδο, και κυρίως στη Δύση, προς χειροποίητα προϊόντα που «διη- other words, there is a demand for this exciting merger between fashion and γούνται» μία ιστορία για τον δημιουργό τους, για τη χώρα προέλευσής τους και traditional art –which we perceive as two sides of the same coin: forms of ex- τις παραδόσεις αυτής. Με άλλα λόγια, υπάρχει ζήτηση για αυτό το συναρπαστικό pression in the present and past, respectively. πάντρεμα μόδας και λαϊκής τέχνης –που για εμάς δεν είναι παρά οι διαφορετικές όψεις του ίδιου νομίσματος: μορφές έκφρασης στο τώρα και στο πριν, αντίστοιχα. Your collaboration has thus far focused on fashion, accessories and home- ware. Will there be other collaborations in the future, and if so, of what kind? Στις μέχρι τώρα συνεργασίες σας έχουμε δει μία έμφαση στο κομμάτι της έν- Currently, because we are a newly established company, we feel that it is wise δυσης, του αξεσουάρ και των ειδών σπιτιού. Θα υπάρξουν και άλλες συνέρ- to focus our commitment on specific categories to ensure our creations meet γειες και, αν ναι, σε ποια είδη; Στην παρούσα φάση και λαμβάνοντας υπόψη πως the highest of standards, to which we hold ourselves accountable first and fore- είμαστε μία νεοσύστατη εταιρεία, θεωρήσαμε πως η προσήλωσή μας σε συγκε- most. However, given that we aspire to promote the rare beauty and quality κριμένες κατηγορίες ήταν η ορθότερη επιλογή, ώστε οι δημιουργίες μας να αντα- of local artisans, any future involvement that comes about in an organic man- ποκρίνονται στις υψηλότερες προδιαγραφές, που πρώτες εμείς βάζουμε για τον ner is definitely not out of the question. εαυτό μας. Δεδομένου, όμως, πως κίνητρό μας είναι η ανάδειξη σπάνιας ποιότη- τας τεχνικών και εξαιρετικών δημιουργών, δεν αποκλείουμε να προκύψει, με τρό- How do you select your partners? Our main and non-negotiable criterion is πο οργανικό, η μελλοντική μας ενασχόληση και με άλλους τομείς. the excellent quality of the final product. Moreover, we are interested in inno- vative ideas and approaches to the traditional through the prism of the pre- Με τι κριτήρια επιλέγετε τους συνεργάτες σας; Κύριο αλλά και αδιαπραγμάτευ- sent day, in all its manifestations. For example, we work with renowned pro- το κριτήριό μας είναι η άριστη ποιότητα του τελικού προϊόντος. Παράλληλα, μας fessionals in the field of design specifically, and the arts generally, such as Sophia ενδιαφέρουν οι καινοτόμες ιδέες και προσεγγίσεις του παραδοσιακού μέσα από Kokosalaki and Thanasis Lalas, and the results are truly impressive and innova- το πρίσμα του σήμερα, σε οποιαδήποτε έκφανσή του. Για παράδειγμα, έχουμε συ- tive. The passion, talent and dedication of all our associates inspire us to give νεργαστεί με καταξιωμένους επαγγελματίες στον χώρο του design συγκεκριμένα, the best of ourselves and to repeatedly raise the bar. αλλά και των τεχνών γενικότερα, όπως η Σοφία Κοκοσαλάκη και ο Θανάσης Λά- λας, με πραγματικά εντυπωσιακό και καινοτόμο αποτέλεσμα. Το μεράκι, το ταλέ- Modern designers working in fashion, accessories and other areas are in- ντο και η αφοσίωση όλων των συνεργατών μας μάς εμπνέει να δίνουμε και εμείς spired by the designs and techniques of craftsmen from Metsovo, Meteora τον καλύτερό μας εαυτό και να ανεβάζουμε διαρκώς τον πήχη. and Crete, and come up with unique creations. Ηow do these relationships acquire “chemistry”? It’s simple: chemistry comes from a shared love –love for Σύγχρονοι σχεδιαστές μόδας, αξεσουάρ και όχι μόνο, εμπνέονται από τα σχέ- Greece, its traditions and history, its modern image, people and places. It is also a δια και τα μοτίβα τεχνιτών από το Μέτσοβο, τα Μετέωρα, την Κρήτη, δημιουρ- shared eagerness to create something special that speaks to the mind and emo- γώντας μοναδικά κομμάτια. Μιλήστε μας για το πώς αυτές οι σχέσεις αποκτούν tions of the final recipient and brings to life the personal stories of its creator. «χημεία». Είναι απλό: η χημεία προκύπτει μέσα από την κοινή αγάπη –αγάπη για

44 hilton athens

hoto: Maria Markezi, Haris Farsarakis. Maria Markezi, / P hoto: Φαρσαράκης. Χάρης Μαρκεζή, Μαρία Φωτογραφία:

την Ελλάδα, τις παραδόσεις και την ιστορία της, το σύγχρονο πρόσωπό της, τους Tell us about your collaboration with the TreadRight Foundation and how ανθρώπους και τα μέρη της. Αλλά και μέσα από την κοινή αγωνία να δημιουρ- you believe it can bolster artisans throughout Greece. Our collaboration with γήσουμε κάτι εκλεκτό, που θα μιλήσει στο μυαλό και το συναίσθημα του τελικού the TreadRight Foundation, which is an organisation that supports similar efforts αποδέκτη, που θα ζωντανέψει τις προσωπικές ιστορίες των δημιουργών τους. in the revitalisation and evolution of handmade techniques, is a great honour. It is also an opportunity –an opportunity to share expertise and to access the in- Μιλήστε μας για τη συνεργασία σας με το TreadRight Foundation και πώς θεω- ternational market. For instance, we are exceptionally proud to be represent- ρείτε ότι μπορεί να ενισχύσει τους τεχνίτες σε όλη την Ελλάδα. Η συνεργασία ing the TreadRight Foundation at the TEDWomen conference that will take με το TreadRight Foundation, το οποίο είναι ένας οργανισμός που στηρίζει αντί- place in San Francisco in late October –where women from the world of busi- στοιχες προσπάθειες αναβίωσης και συντήρησης χειροποίητων τεχνικών, είναι ιδι- ness, science and art will come together to exchange views. αίτερη τιμή για εμάς. Παράλληλα, αποτελεί ευκαιρία για ανταλλαγή τεχνογνωσίας, αλλά και πρόσβαση σε διεθνή fora. Για παράδειγμα, είμαστε ιδιαίτερα υπερήφανες The success of your efforts to reinforce our traditional arts and their crea- που θα εκπροσωπήσουμε το TreadRight Foundation στο συνέδριο TEDWomen, tors throughout the country was recently recognised at a presentation of το οποίο θα διεξαχθεί στο Σαν Φρανσίσκο των ΗΠΑ στα τέλη Οκτωβρίου –εκεί TRIA ETC in Gstaad. What are your next international steps and what are όπου γυναίκες από τον κόσμο των επιχειρήσεων, των επιστημών και της τέχνης your future plans for the company? Although we were one of the businesses θα βρεθούν μαζί για να ανταλλάξουν απόψεις. that represented Greece in this presentation, in our first year we endeavoured to increase our online presence as well as physical presence at selected retail Σε μία παρουσίαση του TRIA ETC στο Γκστάαντ, αναγνωρίστηκε με επιτυχία η outlets in Greece –and the results fully upheld this strategy. As we said earli- προσπάθειά σας να ενισχυθούν οι παραδοσιακές μας τέχνες και οι δημιουργοί er, our philosophy is to take measured and steady steps! Today we are in talks τους σε όλη τη χώρα. Ποια είναι τα επόμενα διεθνή σας βήματα και ποια τα μελ- and in search of new international partnerships and we hope to be able to an- λοντικά σχέδια της εταιρείας; Παρόλο που ήμασταν ανάμεσα στις επιχειρήσεις nounce them very soon. As for our long-term goals, they remain unchanged: που εκπροσώπησαν την Ελλάδα στη συγκεκριμένη παρουσίαση, τον πρώτο χρόνο to continue to encourage and motivate Greek artisans, and through their cre- δώσαμε έμφαση στη διαδικτυακή μας παρουσία και σε επιλεγμένα σημεία πώλησης ations, take Greece on a journey abroad. στην Ελλάδα –και τα αποτελέσματα επιβεβαίωσαν απόλυτα τη στρατηγική αυτή επι- λογή μας. Όπως προείπαμε, άλλωστε, η φιλοσοφία μας είναι μετρημένα και σταθε- http://www.triaetc.com ρά βήματα! Σήμερα, βρισκόμαστε σε διάλογο και αναζήτηση νέων διεθνών συνερ- γασιών και πολύ σύντομα θα είμαστε σε θέση να τις ανακοινώσουμε. Όσο για τους μακροπρόθεσμους στόχους μας, αυτοί παραμένουν σταθεροί: να συνεχίσουμε να δίνουμε βήμα και κίνητρο έμπνευσης στους Έλληνες δημιουργούς και, μέσα από τις δημιουργίες τους, να ταξιδεύουμε την Ελλάδα στο εξωτερικό.

46 hilton athens C for Chanel, C for Cuba

Φούστες έτοιμες να επιδοθούν σε μία αισθησιακή ρούμπα, Skirts ready to twirl in a sensual rumba, dresses φορέματα με αστραφτερές παγέτες και τροπικά φτερά, adorned with glittering sequins and tropical wings, φαρδιά παντελόνια με γυρισμένα ρεβέρ, δίχρωμα ανδρικά baggy trousers with rolled cuffs, two-tone men’s παπούτσια και μπερέδες που σιγοτραγουδούν “Comandante shoes and berets quietly humming “Comandante Che Che Guevara”. Ο Karl Lagerfeld δανείζεται τόνους από τη μπαρόκ Guevara”. Karl Lagerfeld was inspired by the colour palette αρχιτεκτονική της παλιάς πόλης της Κούβας –απαλό κίτρινο, of the baroque architecture found in the old city of Cuba σκονισμένο ροζ, έντονο τιρκουάζ–, χρωματίζει τζάκετ από τουίντ –pale yellow, dusty rose, bright turquoise–, using smoky colours ύφασμα στις αποχρώσεις του καπνού και διακοσμεί φούστες και τσάντες for tweed jackets and prints of legendary American cars and birds of με prints από τα θρυλικά αμερικανικά αυτοκίνητα και τα παραδείσια πουλιά. paradise on skirts and bags. The Cruise Collection, with revolutionary Μία Cruise συλλογή, επαναστατικού χαρακτήρα και ιστορικής ματιάς, μία and historical undertone, complements the “boyishly feminine” συλλογή με «αγορίστικη θηλυκότητα», όπως τονίζει ο Lagerfeld, που μένει collection, which remains forever faithful to the principles of the πάντα πιστή στις άξιες του οίκου, αλλά κοιτάζει μπροστά! House, while constantly looking to the future, as Lagerfeld says! CHANEL LINEA PIU BOUTIQUE ATHENS LINEA PIU BOUTIQUE MYKONOS 6 Sekeri st., 10674, 24, N. Kalogera, Chora, www.lineapiu.gr Tel.: +30 210 3606125. Tel.: +30 22890 78922 [email protected] The Race of a Lifetime ATHENS ONLINE - Αγώνας Ζωής Athens Authentic Marathon σημαίνει άσκηση σώματος, πνεύματος και ψυχής. Μαθαίνουμε τα πάντα για τον πιο ιστορικό αγώνα δρόμου, στο ομώνυμο site. Από την Κατερίνα Παπαποστόλου The Athens Authentic Marathon requires exercising not only the body, but also the spirit and soul. Learn all there is to know about the historic race at www.athensauthenticmarathon.gr. By Katerina Papapostolou

Μαραθώνιος thσ “The Athens Marathon, the Authentic Marathon, isn't just Αθήνας, ο Αυθεντικός Μαραθώνιος, δεν είναι μόνο ένα αθλητικό an international sporting event, a hard race, a tough course of 42,195 metres. γεγονός διεθνούς εμβέλειας, ένας δύσκολος αγώνας δρόμου για λίγους, μία More than that, the Athens Marathon is a bridge that unifies the legend with «Οσκληρή διαδρομή 42.195 μέτρων. Περισσότερο από οτιδήποτε άλλο, ο Μαρα- history. It showcases the strength of human will and soul. It is a fountain of θώνιος Αθήνας είναι η γέφυρα που ενώνει τον θρύλο με την ιστορία και ανα- values, social liability, environmental sensitivity, friendship and solidarity,” says δεικνύει τη δύναμη της ανθρώπινης θέλησης και ψυχής. Αποτελεί μία δεξαμενή Kostas Panagopoulos, President of the Hellenic Athletics Federation (SEGAS), αξιών, κοινωνικής συνείδησης, περιβαλλοντικής ευαισθησίας, φιλίας και αλλη- of the biggest sports event in Greece with the highest attendance, on the official λεγγύης», δηλώνει ο πρόεδρος του ΣΕΓΑΣ (Σύνδεσμος Ελληνικών Γυμναστι- website of the Athens Authentic Marathon. κών Αθλητικών Σωματείων), Κώστας Παναγόπουλος, για το μεγαλύτερο και μα- ζικότερο αθλητικό γεγονός στην Ελλάδα, στην επίσημη ιστοσελίδα του Αυθε- Through an extensive tour of the updated site, visitors have the opportunity to ντικού Μαραθωνίου. learn about the values of the race and discover more about the routes of the 34th event –the original course, 5 and 10 kilometre road races, power walking Ο επισκέπτης του website, με μία εκτενή περιήγηση στην εξαιρετικά ενημερωμέ- marathon race, the children’s race and the 1,200 metre Special Olympics road νη σελίδα, έχει τη δυνατότητα να γνωρίσει τις αξίες του δρομικού κινήματος και race, with maps and tours of the city for participants, registration instructions, να πληροφορηθεί σχετικά με όλες τις διαδρομές της 34ης διοργάνωσης –τον as well as the results and prizes. With a single click, uncover the history of the Μαραθώνιο δρόμο, τους αγώνες δρόμου 5 χλμ. Και 10 χλμ., το δυναμικό βάδι- city of Athens, from mythology and the Mycenaean era until it entered the σμα, τον αγώνα παιδιών, τα 1200 μ. Special Olympics, τον χάρτη της διαδρομής European Union in 1981, and its evolution into a multi-faceted and charming και την όδευση των συμμετεχόντων μέσα στην πόλη, τις οδηγίες συμμετοχής, τα European capital. At athensauthenticmarathon.gr, visitors embrace the athletic αποτελέσματα των αγώνων και τα έπαθλα. Με ένα κλικ, μπορεί να γνωρίσει την ideal and feel the pulse of Athens, the modern city that has been characterised ιστορία της πόλης της Αθήνας, από τη μυθολογία και τη Μυκηναϊκή εποχή μέχρι as the city of Greek and global intellectuals. It sets goals, prepares, believes and την είσοδό της στην Ευρωπαϊκή Ένωση, το 1981, και την εξέλιξή της σε μία πολύ- enrols, as a runner, in a marathon with a history that goes back 120 years and πλευρη και γοητευτική ευρωπαϊκή πρωτεύουσα. Στο athensauthenticmarathon. ends at the legendary . gr ο επισκέπτης ασπάζεται το αθλητικό ιδεώδες και αισθάνεται τον παλμό της Αθήνας, αυτής της σύγχρονης μεγαλούπολης που έχει χαρακτηριστεί ως η πό- Info: The Authentic Athens Marathon takes place on November13 λη της ελληνικής και παγκόσμιας διανόησης. Θέτει στόχους, προετοιμάζεται, πι- 2016. www.athensauthenticmarathon.gr στεύει και δηλώνει συμμετοχή, ως δρομέας αθλητής, σε έναν αγώνα με ιστορία 120 χρόνων και σημείο τερματισμού το θρυλικό Παναθηναϊκό Στάδιο.

Info: Ο Αυθεντικός Μαραθώνιος Αθήνας διεξάγεται στις 13 Νοεμβρίου 2016. www.athensauthenticmarathon.gr

48 hilton athens athens hilton 49 Savoury Athens Η νόστιμη πλευρά της πόλης Από μικρούς παραγωγούς, σε εκλεκτούς καταναλωτές: αναζητώντας τη γευστική ποιότητα σε τρία καταστήματα στο κέντρο της Αθήνας. ΑΠΟ ΤΟΝ ΔΗΜΗΤΡΗ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟ / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΤΑΚΗΣ ΣΠΥΡΟΠΟΥΛΟΣ From small producers to discerning consumers: join us on a quest for taste and quality at three shops in the centre of Athens. By Dimitris Papadopoulos / PHOTOS: Takis Spyropoulos

50 hilton athens athens hilton 51 Degustation

Ο κοσμοπολίτης Ηλίας Αποστόλου άφησε πίσω του τις σπουδές Μαθηματικών και το MBA, όταν πριν από δέκα χρόνια ξεκίνησε την ενασχόλησή του με τη δη- μιουργία του Degustation. «Όλη μου τη ζωή ήμουν μέσα στα τρόφιμα καθώς ο πατέρας μου ήταν σεφ». Γεννήθηκε στην Αυστραλία και ήρθε στην Ελλάδα το 2001. «Η σκέψη για αυτό το κατάστημα ήταν απλή, αλλά εξαιρετικά δύσκο- λη στην εκτέλεσή της: να βρίσκουμε ό,τι καλύτερο υπάρχει από την Ελλάδα και όλον τον κόσμο». Στο κατάστημα-κόσμημα θα βρείτε χαβιάρι από την Κασπία, άγριο σολομό από την Αλάσκα, αγγλικά, γαλλικά και ιταλικά τυριά και αλλαντικά, ζυμαρικά και σάλτσες, φρέσκο ψωμί.

Περισσότερα από 1.800 προϊόντα στριμώχνονται στα ράφια και τα ψυγεία του Degustation. «Δεν ήθελα απλώς να γεμίσω τις προθήκες, ήθελα να βρίσκω το καλύτερο». Η απόφαση να εγκαταλείψει την καριέρα του στο κομμάτι “business” για το Degustation αποδεικνύει πόσο συνειδητή ήταν η επιλογή του, σε μία επο- χή που στην Ελλάδα το delicatessen δεν ήταν τόσο δημοφιλές. Οι αναφορές από το Σίδνεϊ, όπου και μεγάλωσε, το fusion, οι εικόνες από τα ταξίδια του, τον οδήγησαν εδώ.

Από νωρίς το πρωί, θα βρείτε τον Ηλία να εξυπηρετεί και να προτείνει, τα μεση- μέρια να ετοιμάζει λαχταριστά σάντουιτς με φρέσκο ψωμί, να συζητά με τους πελάτες, οι οποίοι με την πάροδο των χρόνων τον θεωρούν φίλο τους. «Στα όρθια, οι άνθρωποι γνωρίζονται και δοκιμάζουν με τη συνοδεία ενός ποτηριού κρασιού, ή ένα τσιπουράκι». Ένα μπακάλικο νέας κοπής, με παγκόσμια αύρα.

Degustation: Κουμπάρη 5, Κολωνάκι, τηλ. 210 362 7744

Τhe wordly Ilias Apostolou left his Mathematic studies and MBA behind when he first got involved with the creation of Degustation, ten years ago. “My father was a chef, so I’ve been surrounded by food my whole life,” says Ilias Apostolou, who was born in Australia and came to Greece in 2001. “The idea for the shop was simple, but extremely difficult to implement: to seek out the best products in Greece and from around the world.” The jewel of a shop boasts caviar from the Caspian Sea, wild salmon from Alaska, deli meats and cheese from England, France and Italy, pasta and sauces, as well as fresh bread.

Over 1,800 products are crammed on the shelves and in the refrigerators at Degustation. “I didn’t want to merely fill the displays, I wanted to find the very best.” The decision to abandon his career in business for Degustation indicates that it was a very conscious one, as at the time, delicatessens hadn’t yet taken off in Greece. Reports from Sydney, the city in which he grew up, fusion and images from his travels were what led him here.

You will find Ilias at the shop from early morning, making delicious sandwiches for lunch with fresh bread and chatting with customers, who over the years have come to consider him a friend. “When standing, people get to know each other and try something new, accompanied by a glass of wine or a “tsipouraki” (a small glass of Greek spirit).” Degustation: an avant-garde grocery with a global aura.

Degustation: 5 Koumbari St., , Tel.: 210 362 7744

52 hilton athens athens hilton 53 54 hilton athens Kostarelos Cheese Shop

Ο χάρτης της πόλης, και ειδικά με την οικονομική κρίση, αλλάζει και το Τυροκο- μείο Κωσταρέλος αποτελεί το νέο στολίδι στο Κολωνάκι. O Κυριάκος Κωσταρέ- λος μαζί με τον αδερφό του, Νίκο, είναι η τρίτη γενιά της οικογένειας που ασχο- λείται με την τυροκομία. «Θυμάμαι τον παππού να ετοιμάζει γιαούρτι και τη γιαγιά ρυζόγαλο, για να κεράσουν τους πελάτες στο ταβερνάκι τους», το οποίο μετα- τράπηκε σε κατάστημα που διέθετε τα γαλακτοκομικά και τυροκομικά προϊό- ντα τους. Έπειτα, άνοιξαν κι άλλα καταστήματα, προστέθηκαν επιλεγμένα προ- ϊόντα άλλων παραγωγών.

Πριν από έναν χρόνο, εν μέσω capital controls, κατάφεραν να ανοίξουν τού- το το deli στην καρδιά του Κολωνακίου: ένα νέο μοντέλο επιχειρηματικότητας, εξωστρεφές και υπερήφανο για την ιστορία της οικογένειας. Εδώ, αγοράζεις τα δικά τους καλούδια: πρόβειο και κατσικίσιο γιαούρτι, τη μοναδική στον κόσμο φέτα ωρίμανσης 12 μηνών, κρέμες, ρυζόγαλα, γραβιέρες, κεφαλοτύρια, το ιδιαί- τερο τυρί μελίπαστο. Θα βρεις εξαιρετικά αλλαντικά και προϊόντα μικρών Ελλή- νων παραγωγών, όπως λάδι, όσπρια, ζυμαρικά, ξίδια, παξιμάδια. Μπροστά από τον τοίχο με τα βαρέλια φέτας, μερικά τραπέζια σού δίνουν τη δυνατότητα να απολαύσεις τα προϊόντα τους σε συνταγές πρωτότυπες.

«Μας αρέσει να βλέπουμε τον πελάτη να χαμογελάει», και ο πελάτης έχει κάθε λόγο να το κάνει: από τον καφέ, την ελληνική μπίρα και το μενού, που έχει επιμε- ληθεί ο Χρύσανθος Καραμολέγκος, μέχρι την εξυπηρέτηση, την αίσθηση ότι η σκληρή δουλειά και το μεράκι φέρνει σπουδαίο αποτέλεσμα.

Τυροκομείο Κωσταρέλου: Πατριάρχου Ιωακείμ 30, Κολωνάκι, τηλ. 210 725 9000

The map of the city is continually changing, particularly in times of financial cri- sis, and the Kostarelos Cheese Shop is the new treasure in Kolonaki. Kyriakos Kostarelos and his brother Nikos are the third generation of their family to work in cheese making. “I remember my grandfather and grandmother pre- paring yoghurt and rice pudding to treat customers at their little tavern,” says Kyriakos Kostarelos. The tavern became a shop selling their dairy and cheese products. Afterwards, they opened other shops, and added selected products from other producers.

A year ago, amid the challenges imposed by capital controls, they managed to open this deli in the heart of Kolonaki, a new business model, extrovert and proud of the family history. All their goodies are available: sheep and goat yoghurt, one-of-a-kind feta matured for 12 months, puddings, rice pudding, Gruyere, Kefalotyri (a sharp Greek cheese) and their distinctive melipasto cheese. You will find excellent deli meats and products from small Greek pro- ducers, including olive oil, legumes, pasta, vinegars and crunchy rusks. A few small tables are placed in front of the feta barrels, where visitors can enjoy original recipes prepared with their products.

“We like to see the smiles on our customers' faces.” And customers have every reason to smile: from coffee and Greek beer to the menu, which was refined by renowned chef Chrysanthos Karamolegos, to the service and the feeling that hard work and passion produces a wonderful result.

Kostarelos Cheese Shop: 30 Patriarchou Ioakim St., Kolonaki, Tel.: 210 725 9000

athens hilton 55 Eat Crete

Με ένα εμπνευσμένο όνομα και μία δυνατή επιχειρηματική ιδέα, ο Φίλιππος Εξα- δάκτυλος άφησε πίσω του την καριέρα του ως στελέχους σε εταιρίες στην Ελλά- δα και με παρακαταθήκη την εμπειρία του στο εξωτερικό, μας καλωσορίζει στο κατάστημά του στην Ηροδότου, το οποίο αποτελεί την πρώτη προσπάθεια λια- νικής για μία εταιρία που μετρά 6 χρόνια δραστηριότητας στην παραγωγή χει- ροποίητων μπισκότων με γεύση από την Κρήτη.

«Τα μπισκότα, γλυκά και αλμυρά, δημιουργούνται στο Ηράκλειο και βασίζο- νται σε δικές μας συνταγές, παραδοσιακές αλλά και πειραγμένες». Λαχταριστά, νόστιμα, τραγανά απέξω και πολύ τρυφερά μπισκότα με ιδιαίτερες γεύσεις και απρόσμενους συνδυασμούς, γεμίζουν τις προθήκες του Eat Crete: κρασοκού- λουρα, μπουκίτσες με τυρί, παξιμάδια με ελιά, μπισκότα με παντζάρι, μουστοπα- ξίμαδα με μέλι χωρίς ζάχαρη, κουλούρια με χαρούπι και goji berries. Την γκά- μα συμπληρώνουν κρητικά ζυμαρικά, σταφίδες, ελιές, κρασιά (του οινοποιείου Δουλουφάκη), λιαστή ντομάτα, τα οποία συσκευάζονται για να μπορούν να τα- ξιδέψουν αεροπορικώς.

Όλη αυτή η ιδέα ξεκίνησε από αγάπη για το νησί. «Η Κρήτη είναι ένα νησί με εξαιρετικό κλίμα, με απίθανα μέρη. Μέσα σε μία ώρα, μπορείς να είσαι στο βου- νό, ή στην πιο μαγική παραλία». Η προσπάθεια επιβραβεύεται συνεχώς στην Ελλάδα και την Ευρώπη: από το πωλητήριο της Αμερικανικής Πρεσβείας στην Αθήνα και την Ιταλία, αλλά και στο Λονδίνο, το Παρίσι και σε πόλεις της Γερμα- νίας, στα νησιά του Αιγαίου.

Eat Crete: Ηροδότου 24, Κολωνάκι, τηλ. 210 725 1018

With an inspired name and a solid business concept, Filippos Exadaktylos turned his back on his career as an executive in Greek companies, and armed with his experience abroad, he welcomes us to his shop on Irodotou street, which is the first foray into retail for a business that has been active in the production of homemade biscuits with the taste of Crete for the past six years.

“Biscuits, sweets and salted snacks are created in Heraklion based on our own recipes that are traditional with a twist.” Delicious and mouth-watering, crispy on the outside and tender inside, these biscuits with unique flavours and un- expected combinations fill the display cases of Eat Crete: wine biscuits, cheese bites, olive rusks, beetroot biscuits, sugar-free grape must rusks with honey, carob and goji berry cookies. The range is complemented with Cretan pasta, raisins, olives, wine (Douloufakis winery), and sun-dried tomatoes –with air travel packaging available.

The idea was born from a love for the island. “Crete is an island with an excep- tional climate and incredible places to visit. Within a mere hour, it is possible to be in the mountains or on the most magical of beaches.” The effort is contin- ually recognised both in Greece and Europe: from the shop at the American Embassies in Athens and Italy, as well as in London, Paris, several cities in Ger- many and on the Aegean islands.

Eat Crete: 24 Irodotou St., Kolonaki, Tel.: 210 725 1018

56 hilton athens athens hilton 57 dreamy lady Giusy Ferreri - Μία ονειρική γυναίκα Η τραγουδίστρια Τζιούσι Φερέρι ήρθε στην Αθήνα για να τιμήσει τον τελικό του ελληνικού “X Factor”, ως παλιά νικήτρια του αντίστοιχου ιταλικού. Στο Hilton Αθηνών, αποκαλύφθηκε μία γυναίκα ευαίσθητη και δυναμική, όπως ακριβώς είναι και η φωνή της! Από τη Μία Κόλλια / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΟΛΥΜΠΙΑ ΚΡΑΣΑΓΑΚΗ Singer Giusy Ferreri came to Athens to participate in the Greek “X Factor” finale, having won the Italian version of the competition. She stayed at the Hilton Athens and revealed a personality as sensitive and powerful as her voice! By Mia Kollia / Photos: OLYMPIA KRASAGAKI

χετε γεννηθεί στο Παλέρμο, σε μία πόλη με νοοτρο- You were born in Palermo, a city with a very different mentality from its πία πολύ διαφορετική από αυτή του ιταλικού Βορρά. Ποιες είναι οι επιρρο- northern counterparts. How have you been influenced by these two con- ές σας από τους δύο αυτούς κόσμους; Το Παλέρμο μού έδωσε τη λάμψη, trasting worlds? Palermo gave me radiance, human warmth, vitality and pas- Ετην ανθρώπινη ζεστασιά. Τη ζωντάνια και το πάθος. Το Μιλάνο, η πόλη όπου sion. I was raised in Milan and in turn, it offered me life experience and, most μεγάλωσα, μου πρόσφερε την εμπειρία της ζωής και πάνω απ’ όλα την πειθαρ- importantly, discipline. In other words, the ideal combination! χία. Εν ολίγοις, μιλάμε για έναν καλό συνδυασμό! Milan seems to be a source of personal inspiration... Why does it affect you Το Μιλάνο πάντως μοιάζει να αποτελεί πηγή έμπνευσης για εσάς… Γιατί πι- so deeply? Because I spent most of my life there. Now, I can live anywhere, em- στεύετε ότι σας αγγίζει τόσο πολύ; Γιατί είναι ο τόπος όπου έχω ζήσει τον πε- brace new experiences and discover new people and mentalities. ρισσότερο χρόνο. Τώρα πια, ωστόσο, θα μπορούσα να ζήσω οπουδήποτε, για να γνωρίσω νέες εμπειρίες, να ανακαλύψω καινούργιους ανθρώπους και φιλοσοφίες. What are your musical roots? When did you first become interested in mu- sic? When I was very young –just six years old. I remember the first “love” mu- Ποιες είναι οι μουσικές σας καταβολές; Πότε αρχίσατε να ενδιαφέρεστε για sical stirrings and first joined a band when I was 13. My love and knowledge of τη μουσική; Από πολύ μικρή, από τα έξι μου χρόνια κιόλας, θυμάμαι τα πρώ- music developed as I grew up. τα μουσικά «ερωτικά» σκιρτήματα, ενώ στα 13 είχα ήδη το πρώτο μου γκρουπ. Μεγάλωνα και ταυτόχρονα αναπτυσσόταν η αγάπη μου και η γνώση μου πά- Do you think your success is due to talent or dedication? Natural talent is νω στη μουσική. important, but it is crucial that it be used properly. Recording studios are equal- ly important, as well as a “suitcase” stuffed with musical knowledge acquired Πιστεύετε πως η επιτυχία σας οφείλεται στο ταλέντο ή στην αφοσίωσή σας; at a variety schools. Το φυσικό ταλέντο δεν μπορεί να λείπει, αλλά είναι καίριο το να μπορείς να το χρησιμοποιήσεις σωστά. Επίσης, εξίσου σημαντικά είναι τα στούντιο στα οποία Tell us about the musicians that inspired you. It’s more than inspiration... I re- θα βρεθείς, αλλά και μία καλή βαλίτσα με αποσκευές μουσικών γνώσεων και μά- spect and love Freddie Mercury, Linda Perry, Janis Joplin and Billie Holiday, even λιστα διαφορετικών σχολών. though they are very different from me.

Ποιες είναι οι μουσικές αναφορές που σας εμπνέουν; Περισσότερο και από How important do you believe song lyrics are? Lyrics are very important. το να με εμπνέουν, εκτιμώ και αγαπώ τον Φρέντι Μέρκιουρι, τη Λίντα Πέρι, την Nonetheless, all components of a song play a role: the lyrics, the melody, the Τζάνις Τζόπλιν, την Μπίλι Χόλιντεϊ, παρότι είναι τόσο διαφορετικοί από εμένα. instrumentation. Together they emit emotion.

Τι ρόλο παίζουν για εσάς οι στίχοι σε σχέση με τη μουσική σε ένα τραγούδι; Why did you decide to compete in “X Factor”? I had already acquired some

58 hilton athens athens hilton 59 Οι στίχοι είναι πάρα πολύ σημαντικοί. Παρ' όλ' αυτά, όλα παίζουν ρόλο σε ένα τρα- experience different than that offered by the competition. For me, “X Factor” γούδι: οι στίχοι, η μελωδία, η ενορχήστρωση. Όλα μαζί εκπέμπουν το συναίσθημα. was an opportunity rather than a move that would lead in a new direction.

Πώς πήρατε την απόφαση να συμμετάσχετε στο “Χ-Factor”; Είχα ήδη αρ- Does the opinion of others matter to you? An opinion can sometimes op- κετή εμπειρία και σε διαδρομές πολύ διαφορετικές από τις δικές τους. Το “X erate on a constructive and creative level. I listen carefully and retain the key Factor” ήταν για μένα περισσότερο μία ευκαιρία, παρά μία κίνηση που θα σημά- aspects. δευε ουσιαστικά την πορεία μου. How does one react to sudden glory? What do you miss about your inno- Πόσο μετράει για εσάς η γνώμη των άλλων; Κάποιες φορές, μία άποψη μπο- cent years? Glory came when I was 28, so I was mature enough to welcome ρεί να λειτουργήσει εποικοδομητικά και δημιουργικά για μένα. Ακούω προσε- it. If it had happened when I was 20, I might have been disconcerted. κτικά και κρατάω τα σημαντικά. What do you remember about your first concert? The enthusiasm, the de- Πώς αντιδρά κάποιος στην απότομη δόξα; Τι σας λείπει, άραγε, από τα χρό- sire to convey my emotion to the audience. νια της αθωότητας; Η δόξα ήρθε στα 28 μου χρόνια, άρα ήμουν ήδη ώριμη να την υποδεχτώ –αν αυτό είχε συμβεί στα 20 μου, ενδεχομένως να είχα αναστα- Italy is, without a doubt, the country of the arts. Who are your favourite art- τωθεί πολύ περισσότερο. ists from all disciplines: painting and sculpture, photography, music and dance, theatre, architecture, literature, cinema... Leonardo da Vinci (engineer, paint- Τι θυμάστε από την πρώτη σας συναυλία; Τον ενθουσιασμό, την επιθυμία να er, scientist), Caravaggio (painter), (composer, musician, con- μεταβιβάσω το συναίσθημα στον κόσμο. ductor), Mina (singer), Eleonora Abbagnato (ballerina, actress), Dario Fo (actor, writer, director, painter, set designer), Renzo Piano (architect), Oliviero Tosca- Η Ιταλία είναι, χωρίς αμφιβολία, η χώρα των τεχνών. Μπορείτε να αναφέρετε ni (photographer), Italo Calvino (writer), Luigi Pirandello (writer), Dino Buzzati τους αγαπημένους σας καλλιτέχνες από όλους τους χώρους: ζωγραφική και (writer, journalist, poet), Federico Fellini (director), Nanni Moretti (director, ac- γλυπτική, φωτογραφία, μουσική και χορό, θέατρο, αρχιτεκτονική, λογοτεχνία, tress), Giuseppe Tornatore (writer, screenwriter), Gabriele Salvatores (writer, κινηματογράφο... Λεονάρντο ντα Βίντσι (μηχανικός, ζωγράφος, επιστήμονας), screenwriter), Carlo Verdone (actor, director), Alberto Sordi (actor, director), Καραβάτζιο (ζωγράφος), Ένιο Μορικόνε (συνθέτης, μουσικός, μαέστρος), Μί- Monica Vitti (actress) and Ornella Muti (actress). να (τραγουδίστρια), Ελεονόρα Αμπανιάτο (μπαλαρίνα, ηθοποιός), Ντάριο Φο (ηθοποιός, συγγραφέας, σκηνοθέτης, ζωγράφος, σκηνογράφος), Ρέντσο Πιάνο Can you tell us about any experiences or events that helped you mature, (αρχιτέκτονας), Ολιβιέρο Τοσκάνι (φωτογράφος), Ίταλο Καλβίνο (συγγραφέ- “grow” and become “wise”? I believe that everything contributes to the pro- ας), Λουίτζι Πιραντέλο (συγγραφέας), Ντίνο Μπουτσάτι (συγγραφέας, δημοσι- cess of human evolution –the things that happen to us all, as long as they are ογράφος, ποιητής), Φεντερίκο Φελίνι (σκηνοθέτης), Νάνι Μορέτι (σκηνοθέτης, recognised. I often sing about these “somethings” in my songs. ηθοποιός), Τζιουζέπε Τορνατόρε (συγγραφέας, σεναριογράφος), Γκαμπριέλε Σαλβατόρες (συγγραφέας, σεναριογράφος), Κάρλο Βερντόνε (ηθοποιός, σκη- What do you believe today’s youth is lacking? Every so often, modesty and νοθέτης), Αλμπέρτο Σόρντι (ηθοποιός, σκηνοθέτης), Μόνικα Βίτι (ηθοποιός), the spirit of self-sacrifice. Ορνέλα Μούτι (ηθοποιός). Which parts of Greece are you familiar with? Athens, Rhodes, Thessaloniki Υπάρχουν εμπειρίες ή γεγονότα, τόσο σημαντικά, που σας βοήθησαν να and many artists like the band Onirama and Diamanda Galas. ωριμάσετε, να «μεγαλώσετε», να γίνετε πιο «σοφή»; Πρόκειται για το καθε- τί που συμβάλλει σε μία εξελικτική ανθρώπινη διαδικασία –αυτό συμβαίνει σε What are your current dreams? I live with dreams in a dream world! όλους μας, αρκεί να το αναγνωρίζεις. Αυτό το «κάτι», το τραγουδώ συχνά στα τραγούδια μου. Giusy Ferreri photographed in Galaxy Bar & Restaurant at the Hilton Athens. Τι πιστεύετε πως λείπει στους σημερινούς νέους; Ενίοτε η σεμνότητα και το πνεύμα της αυτοθυσίας.

Τι γνωρίζετε για την Ελλάδα; Την Αθήνα, τη Ρόδο, τη Θεσσαλονίκη, αλλά και κάποιους καλλιτέχνες όπως τους Onirama και την Diamanda Galas.

Ποια είναι τα όνειρά σας αυτή τη στιγμή; Εγώ ζω με τα όνειρα σε έναν κό- σμο ονείρων!

H Giusy Ferreri φωτογραφήθηκε στο Galaxy Bar & Restaurant του Hilton Αθηνών.

60 hilton athens

Adorable Athens Στοές της Αθήνας: οι λιλιπούτειες πολιτείες Οι στοές της Αθήνας σε ταξιδεύουν μέσα σε κλάσματα του δευτερολέπτου σε έναν άλλο κόσμο, μαγικό, παράξενο, αλλά και νοσταλγικό. Ταξιδεύουμε και εμείς μέσα από τα μάτια του ειδικού. Από τον αρχιτέκτονα Δημήτρη Ποτηρόπουλο / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΑΠΟΣΤΟΛΟΣ ΔΕΛΑΛΗΣ In a mere fraction of a second, the galleries of Athens transport visitors to another world, one that is magical, strange and nostalgic. Join us on a journey through the eyes of an expert. By Dimitris Potiropoulos, Architect / Photos: APOSTOLOS DELALIS

ι στοές της Αθήνας επιτρέπουν The galleries (“stoes” pl. “stoa” sing. in Greek) seem to open a αποδράσεις σε αλλοτινούς χρόνους, σε αστικές εποχές που τις έχουμε αφήσει door to the past, to the bygone urban eras of long ago. They are like minia- πίσω μας. Μοιάζουν με λιλιπούτειες πολιτείες μέσα στη μεγάλη μας πόλη, ξεδι- ture states within our great city, each with their own narratives: told at times Οπλώνοντας τις δικές τους αφηγήσεις, άλλοτε μέσα από τις ιστορίες των ανθρώ- through the stories of the people and at others through the general prevail- πων, άλλοτε, πάλι, μέσα από τη γενικότερη ατμόσφαιρα που αποπνέουν, με τα ing atmosphere exuded by the colours, smells and sounds. χρώματα, τις μυρωδιές και τους ήχους τους. Most were thematic, and even today some host companies with a common Οι περισσότερες ήταν θεματικές, ακόμη σήμερα ορισμένες, καθώς φιλοξενούν interest, such as the Book Gallery (“Stoa tou Vivliou”) in the Arsakeio list- επιχειρήσεις κοινού ενδιαφέροντος, όπως για παράδειγμα είναι η «Στοά του Βι- ed building, which was designed by Ernst Ziller in 1907. It is frequented by βλίου» στο διατηρητέο κτήριο του Αρσακείου, που σχεδίασε ο Ερνέστος Τσίλερ people searching for rare editions, as well as teachers, intellectuals, students το 1907. Εδώ, συχνάζουν άνθρωποι που αναζητούν σπάνιους τίτλους, καθηγη- and small groups escaping from the noise of the city, who learn about new τές, διανοούμενοι, φοιτητές, μικρές παρέες που ξεφεύγουν από τη βοή της πό- releases while sipping a coffee. The most impressive galleries from an archi- λης για να ενημερωθούν για τις νέες εκδόσεις και να πιουν έναν καφέ. Οι πλέον tectural point of view are clustered on the streets boasting the most em- εντυπωσιακές στοές, από αρχιτεκτονική άποψη, συγκεντρώνονται στους δρό- blematic buildings of old Athens, on Acadimias, Panepistimiou and Stadiou μους όπου θα συναντήσει κάποιος τα πιο εμβληματικά κτήρια της παλιάς Αθή- Streets, and on some of the smaller roads leading off them. νας, στην οδό Ακαδημίας, την Πανεπιστημίου, τη Σταδίου και σε ορισμένους κά- θετους προς αυτές δρόμους. “Stoa Nikoloudis”, between Stadiou and Panepistimiou at number 41, was designed by Alexander Nikoloudis in 1897. The first version of the “Nikol- Έτσι, η «Στοά Νικολούδη», μεταξύ της Σταδίου και της Πανεπιστημίου, στο νού- oudis Building” on Panepistimiou Street, about which information is still miss- μερο 41, σχεδιάστηκε το 1897 από τον Αλέξανδρο Νικολούδη. Η πρώτη εκδο- ing, was designed by the architect himself while he was studying at the École χή του «Κτηρίου Νικολούδη» στην οδό Πανεπιστημίου, για την οποία δεν υπάρ- des Beaux-Arts in Paris. χουν πλήρη στοιχεία, συντέθηκε από τον ίδιο τον αρχιτέκτονα, σπουδαστή τότε ακόμη της École des Beaux-Arts στο Παρίσι. The Gallery of Modernisation Connecting the pedestrian walkway on Voukourestiou Street with Amerikis Η στοά του εκσυγχρονισμού Street, “Stoa Spyromiliou” –also known as City Link– is in a class of its own. Συνδέοντας τον πεζόδρομο της Βουκουρεστίου με την οδό Αμερικής, η «Στοά There is no day or hour that this area in Athens, defined by Panepistimou, Σπυρομήλιου» –γνωστή πια ως City Link– αποτελεί μία κατηγορία από μόνη της. Voukourestiou, Stadiou and Amerikis Streets, doesn’t vibrate with energy, Δεν υπάρχει ημέρα και ώρα που αυτή η περιοχή της Αθήνας, δηλαδή το οικοδο- and more importantly, doesn’t tempt passers-by to stop and feel the ener- μικό τετράγωνο που ορίζουν οι οδοί Πανεπιστημίου, Βουκουρεστίου, Σταδίου και gy. It was an incredible bet, one that City Link undoubtedly won. City Link is Αμερικής, να μην πάλλεται γεμάτη ενέργεια και το κυριότερο, να μη δίνει αφορμές now one of the most important landmarks of the Greek capital.

62 hilton athens Στοα Νικολούδη / Stoa Nikoloudi.

athens hilton 63 Στοά City Link / City Link.

στον περαστικό να κάνει μία στάση για να αφουγκραστεί τον σφυγμό της. Αυτό The historic building of the Army Fund (“Metochikou Tameiou Stratou) was ήταν το μεγάλο στοίχημα και το City Link το έχει αναμφισβήτητα κερδίσει. Συ- transformed into today’s modern City Link, a real jewel for Athens in times νιστά πλέον ένα από τα πιο σημαντικά τοπόσημα της ελληνικής πρωτεύουσας. of financial crisis, and is perhaps its most European section. If we attempted to review City Link’s first year, we would most certainly come to the con- Το ιστορικό κτήριο του Μετοχικού Ταμείου Στρατού μεταμορφώθηκε στο ση- clusion that as the first listed building to be converted into a multiplex it not μερινό σύγχρονο City Link, ένα πραγματικό στολίδι για την Αθήνα της κρίσης, only altered the commercial landscape of Athens, but also transformed the το πιο ευρωπαϊκό, ίσως, κομμάτι της. Αν επιχειρούσαμε έναν απολογισμό για τα entire urban landscape of a substantial section of central Athens, making it πρώτα χρόνια του, σίγουρα θα καταλήγαμε στο συμπέρασμα πως το City Link once again attractive to its residents. δεν άλλαξε μόνο το εμπορικό αθηναϊκό τοπίο, ως το πρώτο διατηρητέο κτηρια- κό συγκρότημα που διαμορφώθηκε σε σύγχρονων προδιαγραφών πολυχώρο. Rhythm and Spectacle Μεταμόρφωσε ολόκληρο το αστικό τοπίο, καθώς ένα σημαντικό τμήμα του κέ- “Stoa Pesmatzoglou”, also known as “Stoa Proia” (named after the Proia ντρου της Αθήνας έγινε ξανά ελκυστικό για τους κατοίκους του. Newspaper founded by Stefanos Pesmatzoglou) connects Panepistimiou and Stadiou Streets, near Charilaou Trikoupi Street. It is often referred to as the Ρυθμός και θέαμα Music Gallery, having hosted Nakas Music Store and Xylouris Record Shop, Η «Στοά Πεσματζόγλου», πάλι, γνωστή και ως στοά «Πρωΐα» –λόγω της παλιάς while vinyl enthusiasts can discover rare items in its other corners. εφημερίδας «Πρωΐα» που ίδρυσε ο Στέφανος Πεσματζόγλου– ενώνει την Πανε- πιστημίου με τη Σταδίου, περίπου στο ύψος της Χαριλάου Τρικούπη. Η λεγόμενη “Stoa Korai”, which is one of the busiest in the city, is also called “Galleria”. και «Μουσική Στοά» έχει φιλοξενήσει το κατάστημα μουσικών οργάνων «Νάκας» It combines two galleries that connect Stadiou and Panepistimiou to Korai και το δισκοπωλείο του «Ξυλούρη», ενώ σε άλλες γωνιές της μπορούν οι λάτρεις Square. It hosts the historic “Astor” cinema, and is known as the “Cinefile του βινυλίου να ανακαλύψουν σπάνια κομμάτια. Gallery”. Less stylised yet equally vibrant, “Stoa Korai” is a small city within the city, where cafés spread their tables between shops and art galleries. Re- Από τις πλέον πολυσύχναστες της πόλης, η «Στοά Κοραή» ονομάζεται και nowned patisserie “Floka”, a popular meeting place for Athenians for dec- «Galleria». Πρόκειται για συνδυασμό δύο στοών που ενώνουν την οδό Σταδί- ades, left its mark on the gallery. ου με την οδό Πανεπιστημίου και την πλατεία Κοραή. Φιλοξενεί τον ιστορικό κι- νηματογράφο «Άστορ», εξού και έχει καθιερωθεί ως «στοά των σινεφίλ». Λιγό- Hidden Gems τερο στιλιζαρισμένη αλλά εξίσου ζωντανή, η «Στοά Κοραή» αποτελεί μία μικρή Further west, opposite the old Athens Stock Exchange, at number 5 of the πόλη μέσα στην πόλη, με τα cafés της να απλώνουν τα τραπέζια τους ανάμεσα street by the same name, “Stoa Sophocles” is a favourite place for the youth από εμπορικά καταστήματα και χώρους τέχνης. Εποχή έχει αφήσει εδώ το περί- and party animals. φημο ζαχαροπλαστείο του «Φλόκα», δημοφιλής τόπος συνάντησης των Αθη- ναίων, επί δεκαετίες.

64 hilton athens Στοά Εμπόρων / Stoa Eboron.

athens hilton 65 ΣτοάΚοραη / Stoa Korai.

66 hilton athens Στοά Σοφοκλέους / Stoa Sophocles.

Οι κρυμμένοι θησαυροί In addition to the well-known galleries mentioned in this article, several oth- Δυτικότερα, απέναντι από το παλιό Χρηματιστήριο Αθηνών, στον αριθμό 5 της ers remain undiscovered by the majority of Athenians, such as “Stoa Kairi” ομώνυμης οδού, η «Στοά Σοφοκλέους» είναι η αγαπημένη της νεολαίας και των at number 6 Kairi Street, although it is one of the most impressive in Ath- party animals. ens. These “anonymous” galleries hold many surprises for locals and foreign visitors alike. Hence, “Stoa Dragatsaniou” at number 2 Dragatsaniou Street, Εκτός από τις ευρέως γνωστές στοές που ήδη αναφέραμε, κάποιες άλλες παραμέ- boasts artefacts from the ancient walls of Athens, and visitors discover an νουν ανεξερεύνητες από την πλειοψηφία της αθηναϊκής κοινωνίας, όπως η «Στοά ancient city below the modern one. “Stoa Eboron”, at number 10 Voulis Καΐρη», στον αριθμό 6 του ομώνυμου δρόμου, παρ’ όλο που είναι μία από τις πιο Street, features a small staircase that leads visitors to the underground cav- εντυπωσιακές της Αθήνας. Οι «ανώνυμες» αυτές στοές επιφυλάσσουν πολλές erns that were once the area shelters during the Occu- εκπλήξεις στους ντόπιους και αλλοδαπούς ταξιδιώτες της πόλης. Έτσι, στο υπό- pation. “Stoa Trikoupi”, at number 2 Dorou Street, is also called “Stoa Pi- γειο της «Στοάς Δραγατσανίου», επί της οδού Δραγατσανίου 2, θα συναντήσει nas” or “Stoa Pingouinou” named after the souvlaki shop that stayed open κάποιος ευρήματα από τα αρχαία τείχη της Αθήνας, ανακαλύπτοντας την αρχαία all night, serving the night owls of the city. πόλη κάτω από τη σύγχρονη πόλη, ενώ στη «Στοά Εμπόρων», στον αριθμό 10 της οδού Βουλής, μία μικρή σκάλα οδηγεί τον επισκέπτη στις υπόγειες αποθήκες It is true that the “blurred” boundaries between open and “semi-covered” που άλλοτε βρίσκονταν τα κατοχικά καταφύγια της περιοχής της Πλατείας Συ- spaces, and between what is deemed as public and private, have turned gal- ντάγματος. Η «Στοά Τρικούπη», πάλι, στην οδό Δώρου 2, ονομάζεται και «Στοά leries into major international urban areas. These “passages”, which penetrate Πείνας» ή «Στοά Πιγκουΐνου», από το ομώνυμο σουβλατζίδικο που έμενε ανοι- the façade of buildings, give another dimension to the atmosphere of the city. χτό όλο το βράδυ και εξυπηρετούσε τους ξενύχτηδες της εποχής. Since the first galleries were created in the urban fabric of Athens, from the late 18th century to the present day, these linear, covered spaces have served Είναι αλήθεια ότι τα «θολά» όρια ανάμεσα στον υπαίθριο χώρο και τον λεγόμε- the commercial activities of the centre, offering hospitable sheltered corners, νο ημιυπαίθριο, ανάμεσα στον δημόσιο και τον ιδιωτικό, έχουν αναδείξει διεθνώς but mainly contributing to the urban experience and the search for pleasure τις στοές σε σημαντικούς αστικούς συντελεστές. Αυτά τα «περάσματα», που τρυ- in the city. They comprise living, breathing spaces that rejuvenate the senses πούν τα κτηριακά μέτωπα, δίνουν μία άλλη διάσταση στην ατμόσφαιρα της πό- in a space where the past meets the present. They function as reminders and λης. Από τότε που δημιουργήθηκαν οι πρώτες στοές στον πολεοδομικό ιστό της act as the much-needed glue that holds the city of Athens together… pock- Αθήνας –τα τελευταία χρόνια του 18ου αιώνα– έως και σήμερα, οι γραμμικοί αυ- ets of unquestionable charm. τοί στεγασμένοι χώροι εξυπηρετούν τις εμπορικές λειτουργίες του κέντρου της, προσφέρουν φιλόξενες απάγκιες γωνιές, κυρίως όμως συνεισφέρουν στην αστι- κή εμπειρία, στην αναζήτηση της απόλαυσης στην πόλη. Διαμορφώνουν τόπους ζωής που αναζωογονούν το συναίσθημα, συγκεράζοντας την ιστορία με το πα- ρόν. Λειτουργούν ως εστίες μνήμης, που χαρίζουν την απαραίτητη συγκολλητική ουσία που έχει ανάγκη η Αθήνα. Αυτοί οι θύλακες της αναμφισβήτητης γοητείας.

athens hilton 67 68 hilton athens De¯tales of ATHENS Μ. & Μ. ΡΟΥΠΑ: Το βασίλειο των κουμπιών Μικροσκοπικά και διακριτικά, Ή ογκώδη και εξεζητημένα, τα κουμπιά «παίζουν» με τα χρώματα, τα μεγέθη και τις υφές, σε έναν χώρο άκρως γοητευτικό και παραμυθένιο. Από την Κατερίνα Παπαποστόλου / Φωτογραφία: ΠΗΝΕΛΟΠΗ ΜΑΣΟΥΡΗ Tiny and discreet or large and sophisticated, buttons “play” with colours, sizes and textures in a charming and magical shop. By Katerina Papapostolou / Photos: PENELOPE MASSOURI

ουμπιά –στρογγυλά, τετράγωνα, πολυγω- Buttons –round, square, rectangular, covered in soft leather νικά, επενδεδυμένα με μαλακό δέρμα ή πολυτελή υφάσματα, διακοσμημένα με or rich fabrics, decorated with colourful beads or glittering Swarovski crystals, πολύχρωμες χάντρες ή αστραφτερά κρύσταλλα Swarovski, φτιαγμένα από κό- made from bone, tortoiseshell, wood and even coconut shells. These unique Κκαλο, ταρταρούγα, ξύλο, ή ακόμα και από το περίβλημα της καρύδας. Τα ιδιαίτε- decorative elements have adorned clothing since the 14th century, and have a ρα διακοσμητικά στοιχεία, που κοσμούν ήδη από τον 14ο αιώνα ενδύματα κάθε kingdom of their own in central Athens, at the corner of Romvis and Perikle- λογής, έχουν το δικό τους βασίλειο στο κέντρο της Αθήνας, στη συμβολή δύο ous, two streets with a history in tailoring. δρόμων με ιστορία στα ραφτικά είδη, σε αυτή των οδών Ρόμβης και Περικλέους. The business has withstood the test of time, as it was founded in 1957 by two Μία επιχείρηση που αντέχει στον χρόνο, καθώς ξεκινά την πορεία της το 1957 fellow villagers, Dimitris Roupas and Yiorgos Roupas (same surname, but no re- από δύο συντοπίτες, τους Δημήτρη Ρούπα και Γιώργο Ρούπα (με το ίδιο επίθε- lation!), and passed into the hands of their daughters Marina and Maria. “There το, χωρίς καμία συγγένεια!), για να καταλήξει σήμερα στις κόρες τους, Μαρίνα was a time that there were 42 shops with buttons on this street. Today there και Μαρία. «Κάποτε σε αυτόν τον δρόμο υπήρχαν 42 καταστήματα με κουμπιά. are only three left, but that doesn’t scare us,” says Dimitris Roupas, who main- Σήμερα έχουμε απομείνει μονάχα τρία, αλλά αυτό δεν μας φοβίζει», τονίζει ο tains that hard work and gentle handling of customers keeps a business on top. Δημήτρης Ρούπας, που επιμένει πως η σκληρή δουλειά και η ευγενική αντιμετώ- πιση του πελάτη σε κρατάει στην κορυφή. Hundreds of boxes hiding thousands of buttons line the walls of the shop from one end to the other, composing the most unbelievably colourful painting. Eth- Εκατοντάδες κουτιά, που κρύβουν μέσα τους χιλιάδες κουμπιά, καλύπτουν από nic braids from India, Kippur lace from Spain, fancy ribbons and playful pom- άκρη σε άκρη τους τοίχους του καταστήματος, συνθέτοντας τον πιο αδιανόητα poms are a paradise for professionals as well as those who love transforma- πολύχρωμο πίνακα ζωγραφικής. Έθνικ τρέσες από την Ινδία, κιπούρ δαντέλες tion and creation. από την Ισπανία, φανταχτερές κορδέλες και παιχνιδιάρικα πομ-πομ, συνθέτουν έναν επίγειο παράδεισο για επαγγελματίες του είδους, αλλά και για όσους αγα- Today, 59 years later, the historic shop continues to attract all people seeking πούν τη μεταποίηση και τη δημιουργία. out unique elements –such as stylish men buttons made from shells that can- not be found anywhere else in Athens, brightly polished metal buttons with Σήμερα, 59 χρόνια μετά, το ιστορικό κατάστημα εξακολουθεί να αποτελεί πό- historical coats of arms, or hand-woven silk cords. “It’s true that buttons aren’t λο έλξης για όλους όσοι αναζητούν το μοναδικό –όπως τα φινετσάτα ανδρικά merely for fastening and protection, they are mostly used for embellishment!” κουμπιά από όστρακο, που όμοιά τους δεν υπάρχουν στην Αθήνα, τα καλογυα- adds Dimitris Roupas. λισμένα μεταλλικά με τα ιστορικά οικόσημα, ή τα χειροποίητα πλεχτά με μετα- ξωτό κορδόνι, που όπως χαρακτηριστικά δηλώνει ο Δημήτρης Ρούπας, «είναι M. & M. Roupa, 52 Perikleous & Romvis Streets, Athens, αλήθεια πως δεν χρησιμεύουν μόνο για κούμπωμα και προστασία, αλλά κυρίως Tel.: 210 322 0805 για γαρνιτούρα!».

Μ. & Μ. Ρούπα, Περικλέους 52 και Ρόμβης, Αθήνα, τηλ. 210 322 0805

athens hilton 69 AT HILTON ATHENS

ESSAY

Photographer: Vangelis Kyris

Model: Adressa (VivianC) FashHaiionr: EDidmitor:itri sLa Sazararosntou Tzov (Datraales) s Make up: Vivian Katsari (Dtales)

Vanikioti, Christina Ligdopoulou

PhotogrStylaistpher ass aistssaistnts:ant: Ha Anraa Ctolhriistou, Georg Xienevia

70 hilton athens AT HILTON ATHENS

Σακάκι και φόρεμα Zadig & Voltaire, σκουλαρίκια Lalaounis (Ilias Lalaounis). / Zadig & Voltaire jacket and dress, Lalaounis earrings (Ilias Lalaounis).

athens hilton 71 Δερμάτινο jacket, παντελόνι και παπούτσια, όλα Céline (Luisa), top με δαντέλα Givenchy (Luisa), σκουλαρίκια και βραχιόλι Zolotas. / Céline leather jacket, trousers and shoes (Luisa), Givenchy lace top (Luisa), Lalaounis earrings (Ilias Lalaounis).

72 hilton athens Πανωφόρι Mexx, φούστα Naf- Naf (όλα Hondos Center), τσάντα Callista Crafts. / Mexx coat, Naf-Naf skirt (Hondos Center), Callista Crafts bag.

athens hilton 73 Παλτό από δέρμα και γούνα Louis Vuitton, σκουλαρίκια KK Jewelry Lab. / Louis Vuitton leather and fur jacket, earrings (KK Jewelry Lab).

74 hilton athens Μπλούζα από δίχτυ, παλτό και παπούτσια, όλα Max Mara (), σκουλαρίκια και κολιέ Zolotas. / Max Mara net blouse, coat and shoes (Attica), earrings and necklace (Zolotas).

athens hilton 75 Ολόσωμο μαγιό Eres, δερμάτινα παπούτσια Saint Laurent (Luisa), σκουλαρίκια Zolotas. / Eres swimsuit, Saint Laurent leather shoes (Luisa), earrings and bracelet (Zolotas).

76 hilton athens Γούνα Tom Ford (Linea Piu), σκουλαρίκια, δαχτυλί- δι και βραχιόλι, όλα Kessaris. / Tom Ford fur coat (Linea Piu), earrings, ring and bracelet (Kessaris).

athens hilton 77 Μπλούζα Forget Me Not, δερμά- τινη φούστα Helmut Lang (Attica), σκουλαρίκια και κολιέ Lalaounis (Ilias Lalaounis). / Forget Me Not blouse, Helmut Lang leather skirt (Attica), Lalaounis earrings and necklace (Ilias Lalaounis).

78 hilton athens Φόρεμα, παπούτσια και τσάντα, όλα Christian Dior (Dior Boutique), σκουλα- ρίκια Lalaounis (Ilias Lalaounis). / Christian Dior dress, shoes and bag (Dior Boutique), Lalaounis earrings (Ilias Lalaounis).

athens hilton 79 LUXURY FALL

IN ATHENSStyling: Margarita Pinioti / Photographs: Dimitris Karteris

Πλεκτή ζακέτα Z. Zegna (Attica), ρολόι με πλεκτό λουράκι Bvlgari και χειροποίητο ρολόι Jaeger le Coultre (Ora Kessaris). Χειροποίητο ξύλινο παπιγιόν (27 Wooden Accessories). / Z. Zegna knitted cardigan (Attica), Bvlgari watch with a knitted strap and handmade watch Jaeger LeCoultre (Ora Kessaris). Handmade wooden bow tie (27 Wooden Accessories).

80 hilton athens LUXURY FALL IN ATHENS

Δερμάτινη τσάντα Celine και πέδιλα Francesco Russo (Luisa World). Κρεμαστό για τον λαι- μό, της σχεδιάστριας Aelia (Forget Me Not). / Celine leather bag and Francesco Russo sandals (Luisa World). Necklace by Aelia (Forget Me Not).

athens hilton 81 Δερμάτινη ανδρική τσάντα και καστόρινα μποτάκια (Louis Vuitton). Μάλλινες γραβάτες Z. Zegna (Attica). Ξύλι- νες σβούρες (Forget Me Not). Χειροποίητο ξύλινο πα- πιγιόν (27 Wooden Accessories). / Leather men's bag and suede boots (Louis Vuitton). Z. Zegna woollen ties (Attica). Wooden spinning tops (Forget Me Not). Handmade wooden bow tie (27 Wooden Accessories).

82 hilton athens Clutch από δέρμα φιδιού (Callista) και γόβες από δέρμα φιδιού (Louis Vuitton). Γυαλιά ηλίου Miu Miu (Trend Optic). / Snake skin clutch (Callista) and snake skin heels (Louis Vuitton). Sunglasses Miu Miu (Optic Trend).

athens hilton 83 Δερμάτινη τσάντα Valentino (Luisa World) και ρολόι Bvlgari (Ora Kessaris). / Valentino leather bag (Luisa World) and Bvlgari watch (Ora Kessaris).

84 hilton athens Σακάκι John Varvatos (Attica), δερμάτινη ανδρική τσάντα (Callista) και βε- λούδινα μοκασίνια Fendi (Luisa World). / John Varvatos jacket (Attica), men's leather bag (Callista) and Fendi velvet loafers (Luisa World).

athens hilton 85 Citizens of the world ΠΟΛΙΤΕΣ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ Ο διεθνής Μάριος Φραγκούλης και ο ταλαντούχος Γιώργος Περρής συναντιούνται στο Galaxy Bar & Restaurant του Hilton Αθηνών και μιλούν για μουσική, συναυλίες, ταξίδια και επικοινωνία. AΠΟ ΤΟΝ ΔΗΜΗΤΡΗ ΠΑΠΑΔΟΠΟΥΛΟ / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΠΗΝΕΛΟΠΗ ΜΑΣΟΥΡΗ International tenor Mario Frangoulis and talented singer George Perris meet at the Galaxy Bar & Restaurant at Hilton Athens and discuss music, concerts, travel and communication. By Dimitris Papadopoulos / Photos: PENELOPE MASSOURI

ία μεγάλη κοινή περιοδεία ολοκλη- Your long summer tour came to a close at the Odeon of ρώθηκε με τη συναυλία στο Ηρώδειο. Πώς αισθανθήκατε; Herodes Atticus. How did it feel? Μάριος Φραγκούλης: Κάθε φορά στο Ηρώδειο αισθάνομαι το ίδιο δέος και συ- Mario Frangoulis: Whenever I perform at the Odeon of Herodes Atticus I am Mγκίνηση, όπως την πρώτη φορά. Φέτος, αισθάνομαι τυχερός τόσο για τον Jorge always overcome by the same awe and excitement I felt the first time. This year, Calandrelli, που συμμετείχε σε αυτή τη συναυλία, όσο και για τον Γιώργο. Δεν I was very fortunate to perform with Jorge Calendrelli, who participated in this είναι μόνο ένα γνήσιο ταλέντο, αλλά κι ένας εξαιρετικός συνάδελφος, ο οποί- concert, as well as George. He isn’t merely a genuine talent, but also an excel- ος δεν θα σε κάνει να αισθανθείς ανασφάλεια. Με ιντριγκάρει πάντα ένας νέος lent colleague, who never lets you feel insecure. I’m always intrigued by young, άνθρωπος που καταφέρνει να αντεπεξέλθει σε αυτό το απαιτητικό επάγγελμα talented artists who manage to succeed in this very challenging profession –on –στη σκηνή και την αγορά. Αισθάνομαι περήφανος για τον τρόπο που υπάρχει stage and in the industry. I’m proud of the way he is, with me and everyone όχι μόνο με μένα, αλλά και με όλους όσοι συνεργάζεται. Είναι συγκινητικό, για else he collaborates with. It’s very moving when, for example, παράδειγμα, να σου μιλά η Νάνα Μούσχουρη για εκείνον με τα πιο θερμά λόγια. speaks warmly about him. Γιώργος Περρής: Το Ηρώδειο ήταν ένα όνειρο ζωής για μένα κι ένας από τους George Perris: Performing at the Odeon of Herodes Atticus was a lifelong λόγους που θέλησα να γίνω τραγουδιστής: εκεί παρακολούθησα το 1988 δύο dream, and one of the reasons I wanted to become a singer. I attended a con- από τα ινδάλματά μου: τη Νάνα Μούσχουρη και τον Μάνο Χατζιδάκι. Ήρθε cert there in 1988 featuring two of my idols: Nana Mouskouri and Manos Had- πάντως σε μία ευρύτερη συγκυρία στη ζωή μου –«κούμπωσαν» πολλά μαζί: jidakis. It happened at a time when everything was coming together in my life: η επιστροφή στην Ελλάδα, η περιοδεία, το Ηρώδειο, ο Μάριος Φραγκούλης. my return to Greece, the tour, the Odeon, Mario Frangoulis.

Τι ξεχωρίζετε στον Μάριο Φραγκούλη; What is special about Mario Frangoulis? Γ.Π.: Πέρα από το μοναδικό του ταλέντο, ο Μάριος είναι ο μόνος Έλληνας καλ- G.P.: Beyond his extraordinary talent, Mario is the only Greek artist to reach λιτέχνης που έχει βρεθεί στην κορυφή του Billboard, για να παραμείνει μάλιστα the top of the Billboard charts and stay there for weeks – an admirable feat no εκεί για εβδομάδες. Είναι ένα θαυμαστό κατόρθωμα –δεν το έχει καταφέρει άλ- other Greek has managed since 1995! He is incredibly humble, however, and λος Έλληνας από το 1995 και μετά! Είναι τόσο ταπεινός, ωστόσο, που ποτέ δεν you will never hear him boast about it. Moreover, he is also one of the few θα το ακούσεις αυτό από τον ίδιο. Επίσης, είναι από τους ελάχιστους καλλιτέ- artists of this calibre to support young talent with all his might. In the ten years χνες, αυτού του διαμετρήματος, που στηρίζει με όλη του τη δύναμη τα νέα παι- I’ve known him, he has helped countless artists, at times even at his expense. διά. Στα δέκα χρόνια που τον γνωρίζω, έχει βοηθήσει αμέτρητους καλλιτέχνες, M.F.: I believe in talented young people. I cannot work with someone who is κάποιες φορές μάλιστα εις βάρος του. untalented or lacks basic knowledge. As a young man, I met people who sup- Μ.Φ.: Πιστεύω στους ταλαντούχους νέους. Δεν μπορώ να δουλέψω με κάποιον ported me and I wanted to prove them right. George hasn’t stopped working, που δεν έχει ταλέντο ή βασικές γνώσεις. Ως νέος, γνώρισα ανθρώπους που με evaluating and evolving since the very first time I worked with him. You know… στήριξαν και ήθελα να τους βγάλω ασπροπρόσωπους. Από την πρώτη φορά it’s rare to find people you communicate well with on an artistic and person- που συνεργάστηκα με τον Γιώργο, εκείνος δεν έπαψε να δουλεύει, να εκτιμά και al level. George and I share a mutual sense of aesthetics. As Manos Hadjida-

86 hilton athens athens hilton 87 ORA KESSARIS

να εξελίσσεται. Ξέρετε, είναι σπάνιο να βρίσκεις ανθρώπους που να συνεννοεί- kis once said, “everything is a matter of aesthetics”, from the way you select σαι καλλιτεχνικά και προσωπικά. Με τον Γιώργο ταιριάζει η αισθητική μας. Όπως songs to showing respect and courtesy to the audience. I found a young sing- έλεγε και ο Μάνος Χατζιδάκις, «τα πάντα είναι θέμα αισθητικής». Ο τρόπος που er who shares my principles and we find that we make the same choices and θα επιλέξεις τα τραγούδια, ο σεβασμός και η ευγένεια προς το κοινό. Βρήκα go down a common path. έναν νέο ερμηνευτή που έχει τις ίδιες βάσεις με τις δικές μου και διαπιστώνω ότι ακολουθούμε κοινές επιλογές και κοινούς δρόμους. What role does luck play? G.P.: I’m very grateful for everything that has happened to me, but it’s the result Ποιο ρόλο παίζει η τύχη; of hard and continuous work. There’s no secret formula, it’s just three words Γ.Π.: Είμαι ευγνώμων για όσα μού έχουν συμβεί, αλλά πρόκειται για το αποτέλε- that Mario often repeats, “work, work, work”. σμα σκληρής και ασταμάτητης δουλειάς. Δεν υπάρχει μυστικό, είναι μόνο τρεις M.F.: I had the pleasure to learn from the great Placido Domingo. I once asked λέξεις, όπως μου λέει συχνά ο Μάριος: «Δουλειά, δουλειά, δουλειά». him, “Maestro, what is the secret?” And he answered with those three words. Μ.Φ.: Είχα τη χαρά να το μάθω αυτό από τον Πλάθιντο Ντομίνγκο. Του έλε- G.P.: You need to be ready. Luck, according to the ancient Greeks, is a beautiful γα: «Μαέστρο, ποιο είναι το μυστικό;», και εκείνος απαντούσε με αυτές τις τρεις young woman walking towards you. If you don’t catch her, she will pass you by. λέξεις. Γ. Π.: Πρέπει να είσαι έτοιμος. Η τύχη, όπως έλεγαν οι αρχαίοι, είναι μία όμορφη You have performed on stages all around the world. What do you consider νέα που έρχεται προς εσένα. Αν δεν την αρπάξεις, θα σε προσπεράσει. your main obligation to be? M.F.: I will refer specifically to the Greek audience, whom we met during our Εμφανίζεστε σε σκηνές σε όλο τον κόσμο. Ποια θεωρείτε βασική σας υπο- summer tour. We have a duty to make audiences forget and, in our own way, χρέωση; make their lives more beautiful. We cannot change nature –life is beautiful, the Μ.Φ.: Θα αναφερθώ ειδικά στο κοινό της Ελλάδας, που συναντήσαμε στην κα- sky is always blue. λοκαιρινή περιοδεία μας. Έχουμε χρέος να κάνουμε τον κόσμο να ξεχάσει, να G.P.: If you can give a “memento” to an audience member, one that he or she ομορφύνουμε με τον τρόπο μας τη ζωή του. Δεν μπορούμε να αλλάξουμε τη will hold on to, then you have won a big bet. φύση –η ζωή είναι όμορφη, υπάρχει και ο γαλάζιος ουρανός. Γ.Π.: Αν μπορείς να δώσεις ένα ενθύμιο στον θεατή, που θα το κρατήσει μαζί How would you describe your daily lives? του, έχεις κερδίσει ένα μεγάλο στοίχημα. M.F.: I enjoy communicating with people, I like getting “lost”, but without hid- ing. I don’t have a routine, and I don’t have weekends or holidays either. I ex- Πώς θα σκιαγραφούσατε την καθημερινότητά σας; ercise my mind and body every day, because the job isn’t just about the voice, Μ.Φ.: Μ’ αρέσει η επικοινωνία με τον κόσμο, μ’ αρέσει να «χάνομαι», χωρίς ωστό- but also communication, production. You have to be able to control the result. σο να κρύβομαι. Δεν υπάρχει ρουτίνα, αλλά ούτε σαββατοκύριακα ή διακοπές. G.P.: Naturally, the way we work has changed. Artists now have to play oth- Μυαλό και σώμα εξασκούνται καθημερινά, διότι η δουλειά δεν είναι μόνο η φωνή, er roles too, that of producer or artistic director. Personally, I feel like I’m living αλλά η επικοινωνία, η παραγωγή. Πρέπει να έχεις τον έλεγχο του αποτελέσματος. out of a suitcase because I constantly travel, from Canada and the US to Eu- Γ.Π.: Βεβαίως έχει αλλάξει ο τρόπος της δουλειάς μας. Ο καλλιτέχνης οφείλει rope and back to Australia. να παίζει κι άλλους ρόλους: του παραγωγού ή και του καλλιτεχνικού διευθυντή. Προσωπικά, αισθάνομαι ότι ζω στη βαλίτσα μου καθώς ταξιδεύω ασταμάτητα, Given your international recognition, have you exposed Greek audiences από τον Καναδά και τις ΗΠΑ έως την Ευρώπη και πίσω στην Αυστραλία. to a classical repertoire? M.F.: My aim has always been for my music to have an appeal. I didn't want to Με παρακαταθήκη τη διεθνή σας καταξίωση, απενοχοποιήσατε το κλασσι- become the “punished” tenor who has no contact with the audience. I want- κό ρεπερτόριο στο ελληνικό κοινό; ed to be among the people, to be their tenor, as well as their “folk” performer Μ.Φ.: Ο στόχος μου ήταν πάντα να έχει απήχηση αυτό που κάνω. Δεν ήθελα in the “Axion Esti” –of the people, popular and not pop music. να αισθάνομαι ως ο «τιμωρημένος» τενόρος που δεν έχει επαφή με τον κόσμο. Ήθελα να είμαι μέσα στον κόσμο, να είμαι ο δικός τους τενόρος, αλλά και ο δι- Is it possible to have a career in Greece and abroad? κός τους «λαϊκός» ερμηνευτής στο «Άξιον εστί». Του λαού, popular και όχι pop. G.P.: I believe in the words of Lorca, “slow, but everything in good time”. It is possible –it may have taken time in my case, but it was the right time. I’m like Μπορεί να συνδυαστεί η καριέρα στην Ελλάδα και στο εξωτερικό; a ship that leaves the port, but always returns to its berth. Life has brought me Το ρολόι αποτελεί αντικείμενο «φετίχ» για τους άνδρες και πολύτιμο The watch is often seen as a “fetish” item by men and a piece of Γ.Π.: Πιστεύω στη ρήση του Λόρκα, «αργά, αλλά στην ώρα του». Είναι εφικτό – moments, friends and collaborations that I never dreamed of: Mario Frangou- κόσμημα για τις γυναίκες. Το αξεσουάρ, συνώνυμο της απόλυτης precious jewellery by women. The accessory, synonymous with absolute ίσως να άργησε στη δική μου περίπτωση, αλλά έγινε την κατάλληλη στιγμή. Εί- lis, Lara Fabian, Tina Arena, composer Stephan Moccio, as well as an upcoming κομψότητας, βρίσκει τη θέση του σε έναν χώρο, πόλο έλξης για τους elegance, has found its home in a space that attracts watchmaking μαι ένα καράβι που φεύγει από το λιμάνι, αλλά πάντα επιστρέφει στον τόπο του. collaboration with Michel Legrand, the greatest living film score composer, first λάτρεις της ωρολογοποιίας και τους εραστές του στυλ –το κατάστημα enthusiasts and lovers of style alike –ORA KESSARIS shop. Creations Η ζωή μού έφερε στιγμές, φίλους, συνεργασίες, που δεν τις είχα φανταστεί πο- in Russia and then in various places around the world. ORA KESSARIS. Δημιουργίες κορυφαίων οίκων που έγραψαν ιστορία για from top brands that made history in the development and refinement τέ. Ο Μάριος Φραγκούλης, η Lara Fabian, η Tina Arena, ο συνθέτης Stephan την εξέλιξη και τελειοποίηση των μηχανισμών, για τη λεπτεπίλεπτη τεχνική of mechanisms, brands that are known for their masterful technique Moccio, αλλά και η επερχόμενη συνεργασία με τον μεγαλύτερο εν ζωή κινημα- Galaxy Bar & Restaurant: Opening hours: Sun.-Thurs. 5:00 pm-3:00 και το ιδιαίτερο design, όπως των Rolex, Panerai, IWC, Richard Mille, and unique designs, such as Rolex, Panerai, IWC, Richard Mille, Jaeger τογραφικό συνθέτη Michel Legrand, αρχικά στη Ρωσία κι έπειτα σε διάφορα μέ- am, Fri. & Sat. 5:00 pm-4:00 am, Tel.: 210 728 1402. Jaeger Le Coultre, A. Lange & Söhne, HYT, συναντιούνται στην καρδιά της Le Coultre, A. Lange & Söhne and HYT, meet in the heart of Athens at ρη του κόσμου, το αποδεικνύουν! Αθήνας, στη συμβολή των οδών Πανεπιστημίου και Βουκουρεστίου, και the corner of Panepistimou and Voukourestiou streets and take you on σας ταξιδεύουν στη σύγχρονη ωρολογοποιία με οδηγό το εξειδικευμένο a journey through state-of-the-art watchmaking, guided by the qualified Galaxy Bar & Restaurant: Ωρες λειτουργίας: Κυρ.-Πεμ. 5:00 μ.μ.-3:00 προσωπικό του ORA KESSARIS. staff of ORA KESSARIS. π.μ., Παρ. & Σάβ. 5:00 μ.μ.-4:00 π.μ., τηλ. 210 728 1402. Ora KESSARIS: Βουκουρεστίου 8A , Αθήνα, tel.: +30 210 3711020, KESSARIS Athens: Πανεπιστημίου 7, Αθήνα, tel.: +30 210 3711010 KESSARIS Golden Hall: Λεωφ. Κηφισίας 37Α, Μαρούσι, tel.: +30 210 6839602-3, KESSARIS Mykonos: Ματθ. Ανδρονίκου 58, Μύκονος, tel.: +30 22890 22880, KESSARIS HILTON: Λεωφ. Βασ. Σοφίας 46, Αθήνα, tel.: +30 210 7241111, KESSARIS COSTA NAVARINO: Navarino Dunes, Costa Navarino, Μεσσηνία, tel.: +30 27230 91119-4 www.kessaris.gr 88 hilton athens ORA KESSARIS

Το ρολόι αποτελεί αντικείμενο «φετίχ» για τους άνδρες και πολύτιμο The watch is often seen as a “fetish” item by men and a piece of κόσμημα για τις γυναίκες. Το αξεσουάρ, συνώνυμο της απόλυτης precious jewellery by women. The accessory, synonymous with absolute κομψότητας, βρίσκει τη θέση του σε έναν χώρο, πόλο έλξης για τους elegance, has found its home in a space that attracts watchmaking λάτρεις της ωρολογοποιίας και τους εραστές του στυλ –το κατάστημα enthusiasts and lovers of style alike –ORA KESSARIS shop. Creations ORA KESSARIS. Δημιουργίες κορυφαίων οίκων που έγραψαν ιστορία για from top brands that made history in the development and refinement την εξέλιξη και τελειοποίηση των μηχανισμών, για τη λεπτεπίλεπτη τεχνική of mechanisms, brands that are known for their masterful technique και το ιδιαίτερο design, όπως των Rolex, Panerai, IWC, Richard Mille, and unique designs, such as Rolex, Panerai, IWC, Richard Mille, Jaeger Jaeger Le Coultre, A. Lange & Söhne, HYT, συναντιούνται στην καρδιά της Le Coultre, A. Lange & Söhne and HYT, meet in the heart of Athens at Αθήνας, στη συμβολή των οδών Πανεπιστημίου και Βουκουρεστίου, και the corner of Panepistimou and Voukourestiou streets and take you on σας ταξιδεύουν στη σύγχρονη ωρολογοποιία με οδηγό το εξειδικευμένο a journey through state-of-the-art watchmaking, guided by the qualified προσωπικό του ORA KESSARIS. staff of ORA KESSARIS.

Ora KESSARIS: Βουκουρεστίου 8A , Αθήνα, tel.: +30 210 3711020, KESSARIS Athens: Πανεπιστημίου 7, Αθήνα, tel.: +30 210 3711010 KESSARIS Golden Hall: Λεωφ. Κηφισίας 37Α, Μαρούσι, tel.: +30 210 6839602-3, KESSARIS Mykonos: Ματθ. Ανδρονίκου 58, Μύκονος, tel.: +30 22890 22880, KESSARIS HILTON: Λεωφ. Βασ. Σοφίας 46, Αθήνα, tel.: +30 210 7241111, KESSARIS COSTA NAVARINO: Navarino Dunes, Costa Navarino, Μεσσηνία, tel.: +30 27230 91119-4 www.kessaris.gr Food&DRINK At hilton athens Taste and History ΠΑΙΧΝΙΔΙΑ ΓΕΥΣΕΩΝ ΚΑΙ ΑΡΩΜΑΤΩΝ Ταξίδια Ευρώπης και Ανατολής σε πιάτα και κοκτέιλ, που κάνουν το Galaxy Bar & Restaurant σημείο συνάντησης των πέντε αισθήσεων. Από την Κατερίνα Παπαποστόλου / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΔΗΜΗΤΡΗΣ ΚΑΡΤΕΡΗΣ a Journey to Europe and the East through dishes and cocktails that ensure the Galaxy Bar & Restaurant is the meeting point of all five senses. ΒΥ Katerina Papapostolou / Photos: DIMITRIS KARTERIS

The taste > DRAGON ROLL, SASHIMI & NIGIRI COMBINATION Sushi, η μαγεία της Ανατολής. Οι μύθοι, οι πανάρχαιες τεχνικές της άρι- Sushi: magic from the East. The myths, the ancient techniques used in the στης διατήρησης των τροφίμων, η ωδή στην ωμοφαγία, όλα όσα ορίζουν flawless preservation of food, an ode to the raw food diet, and all factors that τις γεύσεις της Ανατολής μέσα από ένα πιάτο Dragon Roll και Sashimi & define the flavours of the East are found in the Dragon Roll and Sashimi & Nigiri Combination, σερβιρισμένα στο Galaxy Bar & Restaurant του Hilton Nigiri Combination served at the Galaxy Bar & Restaurant at Hilton Athens. Αθηνών. Μία κουζίνα που ξεκινάει τον 2ο αιώνα μ.Χ. στη Νοτιοανατολική The southeast Asian cuisine goes back to the 2nd century AD and arising Ασία, λόγω της ανάγκης διατήρησης των ψαριών χωρίς τη βοήθεια της ψύ- from the need to preserve fish without the assistance of a cooling device. It ξης, για να καταλήξει σε αγαπημένη γαστρονομική συνήθεια, σε κάθε γω- has since evolved into a beloved gastronomic habit enjoyed all around the νιά του πλανήτη. Γαρίδες, αγγούρι, αβγοτάραχο, πικάντικη μαγιονέζα και world. The Dragon Roll is made of shrimp, cucumber, roe, spicy mayonnaise teriyaki σος, τυλιγμένα σε αβοκάντο, συνθέτουν το Dragon Roll, σε μία ανα- and teriyaki sauce, wrapped in avocado and is presented in the shape of a παράσταση της μορφής του δράκου, όσο ο συνδυασμός sashimi τόνου και dragon, while the sublime combination of sashimi tuna & salmon, and nigiri σολομού και nigiri τόνου, σολομού, γαρίδας και χελιού δημιουργεί λατρεία tuna, salmon, shrimp & eel are a call to worship everything fresh and natural. για καθετί φρέσκο και φυσικό.

90 hilton athens athens hilton 91 Kessaris Bvlgari

THE DRINK > MASTIHA ELIXIR Το ακαταμάχητο ελιξίριο της Χίου, το εξαιρετι- κό φυσικό προϊόν που φύεται αποκλειστικά στη γη του ευλογημένου αυτού νησιού και αναδίδει αρώματα Ανατολής και Δύσης, η μαστίχα, πρω- ταγωνιστεί στο μεσογειακής υπογραφής κοκτέ- ιλ Mastiha Elixir, που σερβίρεται στην κορυφή του Hilton Αθηνών, στο Galaxy Bar & Restaurant. Οι ρητινώδεις εκκρίσεις του μαστιχόδεντρου, τα «θαυματουργά δάκρυα του Αιγαίου», όπως συνηθίζεται να αποκαλούνται, κάνουν τη χώρα μας γνωστή στα πέρατα του κόσμου, καθιστώ- ντας κάθε υποπροϊόν της μαστίχας απλά μονα- δικό. Ελαφρύ, με έντονα αρώματα και ιδιαίτερη επίγευση, το Mastiha Elixir υπόσχεται να σας τα- ξιδέψει στις ακτές της Μεσoγείου, με τo γλυκό- πικρο λικέρ μαστίχας που αναμειγνύεται ευφά- νταστα με το δροσιστικό σορμπέ λεμόνι και το ευεργετικό για την υγεία ayurveda τσάι, τον φυ- σικό χυμό λεμονιού και τα φρέσκα φύλλα μέντας.

Galaxy Bar & Restaurant: Ωρες λειτουργίας: Κυρ.-Πεμ. 5:00 μ.μ.-3:00 π.μ., Παρ. & Σάβ. 5:00 μ.μ.-4:00 π.μ., τηλ. 210 728 1402.

Mastic: the irresistible elixir of Chios, the extraor- dinary natural product that grows exclusively in the land of this blessed island, exudes aromas of the East and West. Mastic (“mastiha” in Greek) has a starring role in the Mediterranean signa- ture cocktail Mastiha Elixir, which is served on the roof of the Hilton Athens at the Galaxy Bar & Restaurant. The resinous secretions of the Μισό αιώνα τώρα, ο οίκος Kessaris αποτελεί συνώνυμο της πολυτέλειας και For over half a century, Kessaris has been synonymous with luxury mastic tree, often referred to as “the miracu- των μοναδικών κοσμημάτων. Συλλογές από κομμάτια, πραγματικά έργα τέχνης, and unique jewellery. Collections with pieces that are true works lous tears of the Aegean”, have made our coun- ντυμένα με χρυσό και διακοσμημένα με παλαιάς κοπής διαμάντια ή σπάνιους of art, dressed in gold and adorned with old-cut diamonds and rare try known all over the world, as each and eve- πολύτιμους λίθους, υπόσχονται να κάνουν κάθε γυναίκα να νιώθει ξεχωριστή. gems, promise to make every woman feel special. In Kessaris shops, ry mastic product is simply unique. Light, with Στα καταστήματα Kessaris θα βρείτε επίσης συλλογές υψηλής αισθητικής του you will also find high aesthetic collections by Bvlgari. Classic rings an intense aroma and special finish, the Mastiha οίκου Bvlgari. Κλασσικά δαχτυλίδια και βραχιόλια με χαραγμένο επάνω τους and bracelets engraved with the Bvlgari logo –the trademark of the τον λογότυπο Bvlgari –σήμα κατατεθέν του οίκου– καθώς και εντυπωσιακά house– as well as striking earrings and necklaces with semi-precious Elixir promises to take you on a journey to the σκουλαρίκια και κολιέ με ημιπολύτιμους λίθους συμπληρώνουν ιδανικά τις stones are the ideal complement to the statement collections of the shores of the Mediterranean, with bittersweet statement συλλογές του οίκου Kessaris. house of Kessaris. mastic liqueur imaginatively mixed with refresh- ing lemon sorbet and healthy ayurveda tea, nat- ural lemon juice and fresh mint leaves.

Galaxy Bar & Restaurant: Opening hours: Ora KESSARIS: Βουκουρεστίου 8A , Αθήνα, tel.: +30 210 3711020, KESSARIS Athens: Πανεπιστημίου 7, Αθήνα, tel.: +30 210 3711010 Sun.-Thurs. 5:00 pm-3:00 am, Fri. & Sat. 5:00 KESSARIS Golden Hall: Λεωφ. Κηφισίας 37Α, Μαρούσι, tel.: +30 210 6839602-3, KESSARIS Mykonos: Ματθ. Ανδρονίκου 58, Μύκονος, tel.: +30 22890 22880, pm-4:00 am, Tel.: 210 728 1402. KESSARIS HILTON: Λεωφ. Βασ. Σοφίας 46, Αθήνα, tel.: +30 210 7241111, KESSARIS COSTA NAVARINO: Navarino Dunes, Costa Navarino, Μεσσηνία, tel.: +30 27230 91119-4 www.kessaris.gr 92 hilton athens Kessaris Bvlgari

Μισό αιώνα τώρα, ο οίκος Kessaris αποτελεί συνώνυμο της πολυτέλειας και For over half a century, Kessaris has been synonymous with luxury των μοναδικών κοσμημάτων. Συλλογές από κομμάτια, πραγματικά έργα τέχνης, and unique jewellery. Collections with pieces that are true works ντυμένα με χρυσό και διακοσμημένα με παλαιάς κοπής διαμάντια ή σπάνιους of art, dressed in gold and adorned with old-cut diamonds and rare πολύτιμους λίθους, υπόσχονται να κάνουν κάθε γυναίκα να νιώθει ξεχωριστή. gems, promise to make every woman feel special. In Kessaris shops, Στα καταστήματα Kessaris θα βρείτε επίσης συλλογές υψηλής αισθητικής του you will also find high aesthetic collections by Bvlgari. Classic rings οίκου Bvlgari. Κλασσικά δαχτυλίδια και βραχιόλια με χαραγμένο επάνω τους and bracelets engraved with the Bvlgari logo –the trademark of the τον λογότυπο Bvlgari –σήμα κατατεθέν του οίκου– καθώς και εντυπωσιακά house– as well as striking earrings and necklaces with semi-precious σκουλαρίκια και κολιέ με ημιπολύτιμους λίθους συμπληρώνουν ιδανικά τις stones are the ideal complement to the statement collections of the statement συλλογές του οίκου Kessaris. house of Kessaris.

Ora KESSARIS: Βουκουρεστίου 8A , Αθήνα, tel.: +30 210 3711020, KESSARIS Athens: Πανεπιστημίου 7, Αθήνα, tel.: +30 210 3711010 KESSARIS Golden Hall: Λεωφ. Κηφισίας 37Α, Μαρούσι, tel.: +30 210 6839602-3, KESSARIS Mykonos: Ματθ. Ανδρονίκου 58, Μύκονος, tel.: +30 22890 22880, KESSARIS HILTON: Λεωφ. Βασ. Σοφίας 46, Αθήνα, tel.: +30 210 7241111, KESSARIS COSTA NAVARINO: Navarino Dunes, Costa Navarino, Μεσσηνία, tel.: +30 27230 91119-4 www.kessaris.gr The Nymph of the Saronic Gulf

94 hilton athens Αίγινα - Η Νύμφη του Σαρωνικού Η Αίγινα είναι το πιο κοντινό νησί στην Αθήνα, που τα έχει όλα: ιστορία, λάμψη, ζωή, τέχνη, ενέργεια, υπέροχα τοπία και εξαιρετική γαστρονομία. Από τον Αντώνη Θεοδώρου / ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΕΣ: ΜΑΡΙΝΑ ΒΕΡΝΙΚΟΥ, Xριστινα καραγιαννη Despite its proximity to Athens, Aegina is an island that has it all: history, glory, life, art, energy, stunning landscapes and excellent gastronomy. By Antonis Theodorou / Photos: MARINA VERNICOS, christina karagianni

Μουσείο Καπράλου / Kapralos Museum.

athens hilton 95 “Πορτοκαλής Ήλιος” “The Orange Sun entered the harbour, between the whitewashed έμπαινε στο λιμάνι, ανάμεσα στο κάτασπρο εκκλησάκι του Αϊ-Νικόλα και chapel of Ai Nikolas and the small tavern on the pier with the colourful canvas «Οτο κεντράκι του μόλου με τις πάνινες πολύχρωμες πολυθρόνες. Στην προκυ- chairs. The waterfront was lined with two-storey houses with cafés and shops μαία δίπατα σπίτια με καφενεία στο ισόγειο και καταστήματα με εγχώρια προϊό- selling local products on the ground level. The church of Panagia and its bell ντα. Δεξιά, η Παναγία με το καμπαναριό της. Αριστερά, ο λόφος με αρχαία κο- tower were on the right. On the left stood a hill with ancient columns from λόνα από το ναό του Απόλλωνα…». («O θησαυρός της Βαγίας», Ζωρζ Σαρρή) the temple of Apollo…” (“The Treasure of Vagia”, by Georges Sari)

According to mythology, when Zeus, father of gods and men, fell in love with Σύμφωνα με τη μυθολογία, όταν ο Δίας, πατέρας θεών και ανθρώπων, ερωτεύ- Aegina, the most beautiful daughter of god Asopos, he took her to a desert- τηκε την ομορφότερη από τις κόρες του θεού Ασωπού, την Αίγινα, την οδή- ed island near Attica. It was there that the bride gave birth to Aeacus, the fruit γησε σε ένα έρημο νησί κοντά στην Αττική. Εκεί, η νύμφη έφερε στον κόσμο of their love into the world, and the island received both her name and glory. τον καρπό του έρωτά τους, τον Αιακό, κι έτσι το νησί πήρε το όνομα, αλλά και Zeus transformed the ants of the island into people and according to legend, τη λάμψη της. Ο Δίας μεταμόρφωσε τα μυρμήγκια του νησιού σε ανθρώπους the nymph of the Saronic Gulf was born. και έτσι γεννήθηκε, σύμφωνα με τη μυθολογία, η Νύμφη του Αργοσαρωνικού. Aegina was one of the greatest naval powers in antiquity and it was there that Η Αίγινα ήταν από τις μεγαλύτερες ναυτικές δυνάμεις κατά την αρχαιότητα και the first Greek and European coins, known as “silver tortoises” were minted εδώ κόπηκε το πρώτο ελληνικό και ευρωπαϊκό κερματόμορφο νόμισμα, η «χε- (circa 650 BC). It was in this centre for the fine arts and sculpture that the re- λώνη» (περίπου 650 π.Χ.). Σε αυτό το κέντρο καλών τεχνών και γλυπτικής ιδρύ- nowned Aeginiteio Workshop was founded, which was acclaimed in the 5th θηκε το Αιγινήτειο Εργαστήριο, που ήταν περίφημο τον 6ο και 5ο αιώνα π.Χ. Τα and 6th centuries BC. The remnants of ancient culture and the heritage of the απομεινάρια του αρχαίου πολιτισμού και η κληρονομιά του νεοσύστατου ελλη- newly established Greek state, in conjunction with its natural beauty, give a νικού κράτους, σε συνδυασμό με τη φυσική ομορφιά, προσδίδουν στην Αίγινα unique character to the island. έναν μοναδικό χαρακτήρα. Aegina was the first Capital of Greece and many revered historical figures, in- Πρώτη πρωτεύουσα της Ελλάδος: Καποδίστριας, Κανάρης, Τρικούπης, Βαρβά- cluding Kapodistrias, Kanaris, Trikoupis, Varvakis and Kazantzakis, either lived κης, Καζαντζάκης, όλοι έχουν περάσει ή ζήσει στο νησί. Ενέπνευσε συγγραφείς or visited the island. It has inspired writers and poets such as K. Varnalis, N. και ποιητές όπως τον Κ. Βάρναλη, τον Ν. Καζαντζάκη, τον Ά. Σικελιανό, ζωγρά- Kazantzakis and A. Sikelianos, painters such as Y. Moralis, K. Stefanou and E. φους όπως τον Γ. Μόραλη, τον Κ. Στεφάνου, την Ε. Βουρλούμη, γλύπτες όπως Vourloumi, and sculptors, including Ch. Kapralos, N. Klonos and V. Antoniou, τους Χ. Καπράλο, Ν. Κλώνο, Β. Αντωνίου και πιο πρόσφατα τον Κώστα Βαρώτσο. and more recently Costas Varotsos.

«(...) Ένα απόγεμα πήρα το βαποράκι στον Περαία, την περίφημη “Χρυσώ”, και “(…) One afternoon, I took the boat from Piraeus, the little boat called Chry- πήγα πρώτα στην Αίγινα. Είχα σκοπό, αρχίζοντας από την Αίγινα, να ψάξω γύ- so, and Aegina was to be my first stop. I intended to scout the Saronic Gulf for ρω γύρω το Σαρωνικό όσο να εύρω το κατάλληλο μέρος για να κουρνιάσω ορι- the perfect spot to settle permanently. I wanted to be near Athens, because στικά. Ήθελα να είμαι πάντα κοντά στην Αθήνα. Γιατί δεν είχα και πολλήν εμπι- I wasn’t very confident in myself. I knew that I was easily satiated and bored. στοσύνη στον εαυτό μου. Ήξερα πως εύκολα με πιάνει ο κόρος και η πλήξη. Although Aegina was intended only to be my first destination, I ended up drop- Στην Αίγινα που πρωτοπήγα, εκεί και έριξα άγκυρα για πάντα. Ο βραδινός περί- ping anchor there forever. I enjoyed the evening walks along the seashore a πατος, που έκανα γιαλό γιαλό από την “κολόνα” ίσαμε τον Αϊ-Βασίλη, μου άρε- great deal, from the “column” to Ai-Vasilis. I rented the upper level (two small σε πολύ. Νοίκιασα το απάνου πάτωμα (δυο καμαρούλες) σ’ ένα ήσυχο σπιτάκι rooms) of a quiet house and returned to Athens for my belongings. και ξαναγύρισα στην Αθήνα για να φέρω τα πράματά μου.

Η Αίγινα, η πατρίδα του καλύτερου δικαστή άλλοτες, του Αιακού, έγινε με τον Aegina, once the home of the mythological king Aeacus, soon became the is- καιρό το αγαπημένο νησί των ποιητών, των λογίων και των καλλιτεχνών. Γιατί land of choice for poets, scholars and artists, because of its many beautiful nat- έχει πολλές φυσικές ομορφιές: βουνά, πλαγιές, ακρογιάλια και γιατί δεν απέχει ural sites: mountains, valleys, slopes and beaches, and the fact that it is located πολύ από τον Πειραιά. Στην εποχή του Περικλή στεκότανε μέσα στα μάτια του near Piraeus. In Pericles’ time it was the rheum in the eye of Piraeus, today it Περαία σαν τσίμπλα• σήμερα λαμποκοπά σαν ερωτικός πειρασμός». (Ο ποι- glistens in erotic temptation.” (Poet Kostas Varnalis, writing about Aegina in ητής Κώστας Βάρναλης για την Αίγινα από τα Φιλολογικά Απομνημονεύματα, his Literary Memoirs, Kedros Publications, Athens, 1980) εκδ. Κέδρος, Αθήνα, 1980)

96 hilton athens Μονή της Παναγίας της Χρυσολεόντισσας / Monastery of Chrysoleontissa.

Πέρδικα / Perdika Village. H παραλία της Μαρέζας / Mareza Beach. hoto: P hoto: M AR I NA V ERN IC OS

athens hilton 97 Ο ναός της Αφαίας / The temple of Aphaia. H παραλία της Σουβάλας / Souvala Beach. hoto: P hoto: M AR I NA V ERN IC OS

Η πόλη της Αίγινας από ψηλά / Aerial view of the city of Aegina. 98 hilton athens Η Αίγινα σε γοητεύει με τις ομορφιές της The beauty of Aegina is alluring Πεύκα που φλερτάρουν με τη θάλασσα, όμορφες παραλίες, γραφικά δρομά- Pine trees flirt with the sea, stunning beaches, picturesque alleyways and many κια και πολλά αξιοθέατα. Εκεί και ο Ναός της Αφαίας, που είναι σύγχρονος του attractions, such as the Temple of Aphaia, which was built at the same time as Παρθενώνα. Χτισμένος πάνω στην κορυφή του λόφου που δεσπόζει στην πε- the Parthenon. Perched atop a hill that dominates the area of Agia Marina, the ριοχή της Αγίας Μαρίνας, με μοναδική θέα στην Αθήνα, στον Πειραιά και στη Temple boasts spectacular views of Athens, Piraeus and Salamina. Twenty-four Σαλαμίνα. Σώζονται 24 από τις 34, συνολικά, κολόνες του ναού. Όταν έχει κα- of its thirty-four pillars remain standing. When the atmosphere is clear, it is pos- θαρή ατμόσφαιρα, βλέπεις τον Ναό του Ποσειδώνα στο Σούνιο και την Ακρό- sible to see the Temple of Poseidon in Sounion and the Acropolis in Athens. It πολη των Αθηνών. Λένε ότι οι τρεις ναοί σχηματίζουν ένα ισοσκελές τρίγωνο is said that the three temples form an equilateral triangle –the sacred triangle –το ιερό τρίγωνο της αρχαιότητας. Η Κολώνα αποτελεί έναν από τους σημα- of antiquity. Moreover, Kolona is one of the most important architectural sites ντικότερους αρχαιολογικούς χώρους της Αίγινας. Εδώ, έχουν συσσωρευθεί σε on Aegina. Finds from every different period the island has been inhabited are έναν μικρό χώρο ευρήματα από όλες τις διαφορετικές περιόδους κατοίκησης accumulated in this relatively small space. The Archaeological Museum of Ae- του νησιού. Στην είσοδο της Κολώνας, στεγάζεται, από το 1980, το Αρχαιολο- gina has stood at the entrance to Kolona since 1980. The museum’s rich col- γικό Μουσείο της Αίγινας. Η πλούσια συλλογή του περιλαμβάνει, μεταξύ άλλων, lection includes, among others, finds from Kolona, Aphaia and Mount Ellanion. ευρήματα της Κολώνας, της Αφαίας και του Ελλάνιου Όρους. However, Aegina town, with its characteristic buildings, examples of 19th cen- Αλλά και η ίδια η πόλη της Αίγινας, με τα χαρακτηριστικά κτήρια, δείγματα νε- tury neoclassical architecture, is a living museum in its own right. The church οκλασσικής αρχιτεκτονικής του 19ου αιώνα, είναι ένα ζωντανό μουσείο. Η Εκ- of Agios Dionyssios, the cathedral of Aegina, houses the Eynardio School in its κλησία του Αγίου Διονυσίου, Μητρόπολη της Αίγινας, έχει στην αυλή της το Εϋ- courtyard, where the first government of Athens was sworn in after the Rev- νάρδειο σχολείο, όπου ορκίστηκε η πρώτη ελληνική κυβέρνηση μετά την Επα- olution of 1821. The library of Aegina is located on Mitropoleos Street, fol- νάσταση του 1821. Στην οδό Μητροπόλεως βρίσκεται η βιβλιοθήκη της Αίγινας lowed by the Kapodistrian Governorate, which housed the first Mint on the και στη συνέχεια το Καποδιστριακό Κυβερνείο, στο ισόγειο του οποίου στεγα- main level. Behind the church of Agios Nikolaos, we find the Tower of Mar- ζόταν το πρώτο Νομισματοκοπείο. Πίσω από τον Άγιο Νικόλαο, θα συναντή- kellos, a Venetian style building constructed in 1802 by Aegina official Spyros σουμε τον Πύργο του Μάρκελλου. Οικοδόμημα ενετικού τύπου, που κτίσθηκε Markellos, a member of Filiki Eteria. When Aegina was named the first capital από τον φιλικό πρόκριτο Σπύρο Μάρκελλο το 1802. Όταν η Αίγινα έγινε η πρώ- of the Greek state in 1828-1830, under Kapodistrias, it housed several Minis- τη πρωτεύουσα του ελληνικού κράτους, το 1828-1830, επί Καποδίστρια, στέ- tries and the Office of the Police Commander of the city. γασε διάφορα υπουργεία και το γραφείο του αστυνομικού διοικητή της πόλης. For nature and hiking enthusiasts, the area of Elaionas (olive grove in Greek) is Για όσους λατρεύουν τη φύση και την πεζοπορία, η περιοχή του Ελαιώνα είναι the hidden jewel of Aegina. Elaionas, unknown to most people, is located on το κρυφό στολίδι της Αίγινας. Ο Ελαιώνας, άγνωστος στον περισσότερο κόσμο, a plateau-basin of the island, invisible and remote. The monastery that owns βρίσκεται σε ένα οροπέδιο-λεκανοπέδιο του νησιού, αόρατος και απομονωμέ- it, almost singlehandedly maintains the age-old olive trees, which are still pro- νος. Το μοναστήρι στο οποίο ανήκει σχεδόν ολόκληρος διατήρησε τις παμπά- ductive, despite the fact that they likely ancient, i.e. between 1,000 and 1,500 λαιες ελιές του, που είναι ακόμα παραγωγικές, παρόλο που πιθανολογείται να years of age. Arriving at the large animal shelter located at the beginning of the είναι αρχαίες, δηλαδή να έχουν ηλικία πάνω από 1.000 ή 1.500 χρόνια. Φτάνο- grove, one feels as though they have travelled back in time. ντας στη μεγάλη στάνη, που βρίσκεται στην αρχή του ελαιώνα, νιώθει κάποιος πως μέσα από τη μηχανή του χρόνου ταξιδεύει σε μια άλλη εποχή. The tranquillity of the landscape with hundreds of onion plants sprouting throughout the area like white brushstrokes on the earthen canvas, amidst Η απόλυτη ηρεμία του τοπίου, με τις εκατοντάδες κρεμμύδες που φυτρώνουν σε the stony ground, the smells of nature, the light sea breeze and the birdsong, ολόκληρη την έκταση σαν λευκές πινελιές πάνω στον γήινο καμβά, ανάμεσα στο combine to create a sense of serenity. πετρώδες έδαφος, οι μυρωδιές της φύσης, το ανάλαφρο θαλασσινό αεράκι σε συνδυασμό με το τιτίβισμα των πουλιών σού δημιουργούν μια αίσθηση γαλήνης. Scattered among the trees, as if tossed there by hand, stand three white churches: Agios Georgios, Agia Kyriaki and Agia Triada, which in their humble Σκόρπια ανάμεσα στα δέντρα, σαν να έχουν ριχτεί από κάποιο χέρι, βρίσκο- presence bestow a plethora of beauty and religious aura to the old olive grove. νται τρία κάτασπρα ξωκλήσια –του Αγίου Γεωργίου, της Αγίας Κυριακής και της Αγίας Τριάδας–, που δίνουν κι αυτά, με την ταπεινή τους παρουσία, περίσσια Wandering through Aegina is an unforgettable experience. The natural envi- ομορφιά και θρησκευτική αίγλη στον γέρικο ελαιώνα. ronment with its pistachio trees, the olive grove with ancient trees on a mag- nificent plateau, hidden in the heart of the island, as well as spectacular beaches Η περιπλάνηση στην Αίγινα αποτελεί αξέχαστη εμπειρία. Το φυσικό περιβάλλον ensure that Aegina is attractive to visitors of all ages, all year round. με τις φιστικιές, ο ελαιώνας της με τα υπεραιωνόβια ελαιόδεντρα σε ένα θαυ- μάσιο οροπέδιο, κρυμμένο στην καρδιά της, και οι πανέμορφες παραλίες κά- νουν την Αίγινα πόλο έλξης για χιλιάδες επισκέπτες κάθε ηλικίας όλο τον χρόνο.

athens hilton 99 INprogressathens BY Giorgos Mitropoulos

Γιάννης Μόραλης - Χρήστος Καπράλος (έως 18 Δεκεμβρίου 2016) Yannis Moralis - Christos Kapralos (through December 18 2016) Συναντήθηκαν στη Σχολή Καλών Τεχνών της Αθήνας και έκτοτε ανέπτυξαν σχέ- They met and became friends at the Athens School of Fine Arts, forging an abid- σεις φιλίας στη ζωή και στο έργο τους. Μία επιλογή από 18 χάλκινα έργα του ing friendship in life and art. A selection of 18 bronze works by Kapralos is pre- Καπράλου παρουσιάζεται πλάι σε μία μικρή αναδρομική του Μόραλη, αποτε- sented alongside a small retrospective exhibition of Moralis’ work comprising λούμενη από 50 αριστουργήματά του. Ο Μόραλης, με τα επιτύμβια, και ο Κα- 50 masterpieces. The two artists have never ceased to strike a contemporary πράλος, με τα χάλκινα γλυπτά, δεν έπαψαν ποτέ να έχουν έναν σύγχρονο διά- dialogue with Greek antiquity: Moralis with his funerary paintings and Kapralos λογο με την ελληνική αρχαιότητα. Είσοδος ελεύθερη. with his bronze sculptures. Free admission. Κέντρο Πολιτισμού Ίδρυμα Σταύρος Νιάρχος - Κέντρο Επισκεπτών, www.snfcc.org Stavros Niarchos Foundation Cultural Center - Visitors Centre, www.snfcc.org

Λεωφορείο ο Πόθος - Tένεσι Ουίλιαμς (από 6 Οκτωβρίου 2016) A Streetcar Named Desire - Tennessee Williams (from Octo- «Στηρίζομαι στην καλοσύνη των ξένων», λέει η Μπλανς Ντιμπουά και πετυχαί- ber 6 2016) νει με την εύθραυστη φιγούρα της να χαραχτεί στη θεατρική ιστορία ενσαρκώ- “I rely on the kindness of strangers,” says Blanche Dubois, whose frail persona νοντας έναν από τους σημαντικότερους γυναικείους ρόλους. Ο συγγραφέας has become one of the major female roles in theatre. Williams successfully inter- ταυτόχρονα πλέκει τους χαρακτήρες της αδερφής της, Στέλλας, και του συζύ- laces the characters of Blanche’s sister Stella and brother-in-law Stanley Kowal- γου της δεύτερης, Στάνλεϊ Κοβάλσκι, δημιουργώντας ένα ερωτικό αλλά και ψυ- ski, creating an erotic and psychoanalytic volcano that leaves no observer indif- χαναλυτικό «ηφαίστειο» που δύσκολα σε αφήνει αδιάφορο. Η Κόρα Καρβού- ferent. Kora Karvouni and Yiannis Tsoftekis are expected to deliver one of the νη και ο Γιάννης Τσορτέκης, υπό τις σκηνοθετικές οδηγίες της Ελένης Σκότη, most exciting performances this winter, directed by Eleni Skoti. αναμένονται να προσφέρουν μία από τις συγκλονιστικότερες παραστάσεις του Epi Kolono Theatre, 12 Nafpliou Str. & 94 Lenorman Ave., , Tel.: 210 513 8067, φετινού χειμώνα. www.epikolono.gr Θέατρο Επί Κολωνώ, Ναυπλίου 12 & Λένορμαν 94, Κολωνός, τηλ. 210 513 8067, www.epikolono.gr

A Streetcar Named Desire A Midsummer Night’s Dream

Το κουκλόσπιτο (Νόρα) - Χένρικ Ίψεν (από 7 Οκτωβρίου 2016) The Dollhouse (Nora) - Henrik Ibsen (from October 7 2016) Γραμμένο το 1879, το έργο του μεγάλου Νορβηγού συγγραφέα, που απαγο- Written in 1879, the groundbreaking play by the great Norwegian writer, which ρεύτηκε καθώς συντάραξε την εποχή του, αναμετράται με το σήμερα. Τι είναι was banned because of its blunt criticism of society at the time, nonetheless con- αυτό, αλήθεια, που δεν θα άντεχαν σήμερα οι θεατές; Πώς να ερμηνεύσει πλέον tinues to be relevant. Is there anything that present day audiences couldn’t bear κάποιος ένα έργο που υπήρξε καταλυτικό για την εξέλιξη της θεατρικής τέχνης; to watch? How does one interpret a play that was a catalyst in the evolution of Μέσα από την ποιητική διάσταση του λόγου, ο Ίψεν μάς καλεί σ’ ένα ταξίδι αυ- theatrical art? Through the poetic dimension of speech, Ibsen invites us on a jour- τογνωσίας. Η Νόρα αναζητά και προσμένει το «θαύμα», όμως το θαύμα δεν εί- ney of self-discovery. Nora searches for and awaits the “miracle”, but the mir- ναι πουθενά παρά κυκλοφορεί μέσα στις φλέβες του ανθρώπου… acle is nowhere to be found, as it circulates through the veins of humankind… Θέατρο «Λευτέρης Βογιατζής», Κυκλάδων 11 & Κεφαλληνίας, Κυψέλη, τηλ. 210 821 7877 Lefteris Vogiatzis Theatre, 11 Kykladon Str. & Kefallinias, Kypseli, Tel.: 210 821 7877

A Midsummer Night’s Dream - William Shakespeare (from Oc- Όνειρο Καλοκαιρινής Νύχτας - Ουίλιαμ Σέξπιρ (από 9 Οκτω- tober 9 2016) βρίου 2016) An ingenious adaptation of a classical comedy. Five actors, with minimal props Μία ιδιοφυής διασκευή ενός κλασσικού έργου. Πέντε ηθοποιοί, χρησιμοποιώ- and masks, flood the stage with live music, mime and improvisation, they take ντας ελάχιστα σκηνικά αντικείμενα και μάσκες, πλημμυρίζουν τη σκηνή με ζωντα- on all roles with humour, simplicity, candour and respect for the language of νή μουσική, στοιχεία παντομίμας και αυτοσχεδιασμούς, υποδύονται όλους τους the playwright, composing a performance brimming with love, tragicomic situ- ρόλους του έργου με χιούμορ, απλότητα, ευθύτητα και σεβασμό στη γλώσσα ations, magic, elves and human naivety. του ποιητή, και συνθέτουν μία παράσταση γεμάτη έρωτα, κωμικοτραγικές κατα- Thission Theatre, 7 Tournavitou Str., Psyrri, Tel.: 210 325 5444 στάσεις, μαγεία, ξωτικά και ανθρώπινη αφέλεια. Θέατρο «Θησείον», Τουρναβίτου 7, Ψυρρή, τηλ. 210 325 5444

100 hilton athens Ρωμαίος και Ιουλιέτα - Ουίλιαμ Σέξπιρ (από 14 Οκτωβρίου 2016) Romeo and Juliet - William Shakespeare (from October 14 2016) Η αγνότητα, η δύναμη, αλλά και η απολυτότητα του εφηβικού έρωτα συγκρούο- The innocence, strength and absoluteness of teenage love collide with sanctimo- νται με τον φαρισαϊκό καθωσπρεπισμό, τον υποκριτικό ρεαλισμό και τον φθόνο nious respectability, hypocritical realism and the envy of adults. Dimitris Lignadis των ενηλίκων. Ο Δημήτρης Λιγνάδης επέλεξε οι πρωταγωνιστές να βρίσκονται decided to cast protagonists the same age as the leading characters and these στη φυσική ηλικία των ηρώων. Έτσι, δύο 15χρονα θα ενσαρκώσουν τον απόλυ- two 15-year olds will embody the ultimate romantic love of all time. The direc- το, ρομαντικό έρωτα όλων των εποχών και ο σκηνοθέτης θα μας παρουσιάσει tor presents the heart-breaking love story through the eyes of the young actors. μέσα από τα μάτια των ερασιτεχνών εφήβων τη σπαρακτική αυτή ιστορία αγάπης. Pantheon Theatre, 166 Pireos Str., Gazi, Tel.: 210 347 1111, http://pantheontheatre.gr Θέατρο Πάνθεον, Πειραιώς 166, Γκάζι, τηλ. 210 347 1111, http://pantheontheater.gr 10 Years Gazarte (from October 15 2016) 10 χρόνια Gazarte (από 15 Οκτωβρίου 2016) It is the 10th anniversary of Gazarte, and top names from the international and Το Gazarte κλείνει 10 χρόνια και από τη σκηνή του παρελαύνουν κορυφαία ονό- domestic music scene will grace it with their presence. The grooves of saxo- ματα της διεθνούς αλλά και της εγχώριας μουσικής σκηνής. Ο groove Manu di phonist Manu di Bango and the popular folk music of Dionysis Savvopoulos. Bango, αλλά και o Διονύσης Σαββόπουλος με τον «πυρήνα» του. Η Phoebe The unique Phoebe Killdeer and Evanthia Reboutsika with the sounds and in- Killdeer με την ξεχωριστή χροιά της, αλλά και η Ευανθία Ρεμπούτσικα με τους terpretations of Elli Paspala. Greek singer Vassilikos and international artist Bill ήχους της και τις ερμηνείες της Έλλης Πασπαλά. Ο Έλληνας τραγουδοποιός Evans and his sax! Al Di Meola plays The Beatles on his guitar and the multi- Vassilikos, αλλά και ο διεθνής Bill Evans με το σαξόφωνό του! Ο Al Di Meola σε talented Asaf Avidan croons jazz in his sensitive voice. The list goes on and on, τραγούδια των Beatles με την κιθάρα του, αλλά και ο πολυτάλαντος Asaf Avidan and includes José Feliciano, Roy Ayers, Alkisti Protopsalti, Stefanos Korkolis… σε jazz ακούσματα με την εύθραυστη φωνή του. Ο κατάλογος ατελείωτος, συνε- Gazarte, 34 Voutadon Str., Tel.: 210 346 0347, www.gazarte.gr χίζεται με José Feliciano, Roy Ayers, Άλκηστη Πρωτοψάλτη, Στέφανο Κορκολή… Gazarte, Βουτάδων 34, τηλ. 210 346 0347, www.gazarte.gr

Romeo and Juliet Julia Gorin & Jonatan Baez

Λαμπεντούζα - Έντερς Λουστγκάρτεν (από 28 Οκτωβρίου 2016) Lampedusa - Anders Lustgarten (from October 28 2016) Ένας ψαράς, αντί για ψάρια, περισυλλέγει σώματα μεταναστών. Μία Κινεζοεγγλέζα A fisherman pulls the bodies of immigrants instead of fish from the sea. A Chi- εργαζόμενη φοιτήτρια προσπαθεί πόρτα πόρτα να μαζέψει δόσεις καταναλωτικών nese-British student finances her studies by going door-to-door, collecting con- δανείων για λογαριασμό εισπρακτικής εταιρείας. H μιγάδα δέχεται τα παράπονα sumer loan instalments on behalf of a collection agency. Τhe mixed race young από εκείνους που θέλουν να την ξεφορτωθούν. Ο Βαγγέλης Θεοδωρόπουλος, woman hears complaints from people who want nothing more than to get rid πάντοτε ευαισθητοποιημένος στα κοινωνικά θέματα και επίκαιρος, επιλέγει ένα of her. Always current and sensitive to social issues, Vangelis Theodoropoulos κείμενο για τη φτώχεια, την ανεργία, τις διακρίσεις, τους ανθρώπους στο περιθώ- has selected a play that addresses poverty, unemployment, discrimination and ριο, αλλά και την ελπίδα και τη ζεστασιά. people in extremity, as well as the survival of hope. Θέατρο του Νέου Κόσμου, Αντισθένους 7, τηλ. 210 921 2900, www.nkt.gr Neos Kosmos Theatre, 7 Antisthenous Str., Tel.: 210 921 2900, www.nkt.gr

Ήταν όλοι τους παιδιά μου - Άρθουρ Μίλερ (από 30 Οκτωβρίου 2016) All My Sons - Arthur Miller (from October 30 2016) Ένα ηλιόλουστο κυριακάτικο πρωινό στην αυλή ενός αμερικανικού πλουσιόσπι- One sunny Sunday morning in the garden of a wealthy American home. The του. Η άφιξη μίας νέας και όμορφης κοπέλας που υπόσχεται την πιο ρομαντι- arrival of a young and beautiful woman who promises a romantic ending. The κή κατάληξη. Το παρελθόν που ξυπνάει και φωτίζει τις συνέπειες πράξεων του past that awakens and illuminates the consequences of past actions. The un- παρελθόντος. Ο αδιαμφισβήτητα μεγαλοφυής δραματουργός χαρακτηρίστηκε disputed genius playwright is considered as one of the leading writers of the ένας από τους κορυφαίους συγγραφείς του 20ού αιώνα, γιατί φώτισε με ασύλλη- 20th century for his talent of illuminating the archetypical forces present in eve- πτη διορατικότητα και ευαισθησία τις αρχέτυπες δυνάμεις που ενεργούν σε κάθε ry family with incredible insight and sensitivity: the tendency of the child to be- οικογένεια: την τάση του παιδιού να ανεξαρτητοποιηθεί, αλλά και την ανάγκη του come independent and his need to return home, the dismantling of the “per- να επιστρέφει, την αποκαθήλωση του «ιδανικού» πατέρα και την εμμονή της μά- fect” father and the mother’s insistence on maintaining cohesion in the family. νας να διατηρήσει την οικογενειακή συνοχή. Emporikon Theatre, 11 Sarri Str., Psyrri, www.a-th.gr Θέατρο Εμπορικόν, Σαρρή 11, Ψυρρή, www.a-th.gr

athens hilton 101 INprogressathens

Συλλογή Τελλογλείου Ιδρύματος (9 Νοεμβρίου 2016 - 5 Φεβρου- Collection of the Teloglion Foundation (November 9 2016 αρίου 2017) - February 5 2017) Ο Νέστορας και η Αλίκη Τέλλογλου, επιθυμώντας να συμβάλουν στην παιδεία Nestor and Aliki Telloglou, in an effort to contribute to the education of του τόπου και στην καλλιέργεια του καθημερινού ανθρώπου, δώρισαν τη συλλο- Greece and the culture of all people, donated their collection to the Aristotle γή τους στο Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο Θεσσαλονίκης, προσφέροντάς μας τη University of Thessaloniki, offering us the opportunity to admire paintings and δυνατότητα να θαυμάσουμε πίνακες ζωγραφικής και γλυπτά σημαντικών Ελλή- sculptures by important Greek artists, including Iakovidis, Gizis, Volanakis, Litras, νων δημιουργών, όπως των Ιακωβίδη, Γύζη, Βολανάκη, Λύτρα, Αργυρού, Φλωρά- Argyros, Flora-Karavia, Asteriadis, Axelos, Galanis, Parthenis, Maleas, Gouna- Καραβία, Αστεριάδη, Αξελού, Γαλάνη, Παρθένη, Μαλέα, Γουναρόπουλου, Τσα- ropoulos, Tsarouchis, Eggonopoulos, Gaitis, Mytaras, Xenakis, Bost, Pentzikis, ρούχη, Εγγονόπουλου, Γαΐτη, Μυταρά, Ξενάκη, Μποστ, Πεντζίκη, αλλά και έργα as well as the works of Dufy, Renoir, Morisot, Matisse, Aivazovsky and Soutine. των Dufy, Renoir, Morisot, Matisse, Aivazovsky, Soutine. B. & M. Theocharakis Foundation, 9 Vasilissis Sofias Ave., Tel.: 210 361 1206, www.thf.gr Ίδρυμα Β & Μ Θεοχαράκη, Βασιλίσσης Σοφίας 9, τηλ. 210 361 1206, www.thf.gr Madeleine Peyroux - Secular Hymns Tour (November 18 2016) Madeleine Peyroux - “Secular Hymns Tour” (18 Νοεμβρίου 2016) “I am just a child trying to sing a song.” Madeleine Peyroux is one of the fe- «Είμαι απλώς ένα παιδί που προσπαθεί να τραγουδήσει ένα τραγούδι». Η male singers of the last decade whose voice is reminiscent of the great ladies Madeleine Peyroux είναι από τις γυναικείες φωνές της τελευταίας δεκαετίας, που of jazz of the 1930s. She set off from Athens, Georgia and arrived in Paris at φέρουν το ύφος των μεγάλων κυριών της jazz του 1930. Ξεκίνησε από την Αθή- the age of 12 via Brooklyn and California. At 15, she dropped out of school να της Georgia και περνώντας από το Μπρούκλιν και την Καλιφόρνια, κατέληξε to follow a band of street musicians at Quartier Latin! And these experiences στα 13 της στο Παρίσι, ενώ στα 15 της παράτησε το σχολείο για να ακολουθήσει emerge in all her interpretations… μία μπάντα μουσικών του δρόμου στα στενά του Quartier Latin! Και όλο αυτό το PassPort, 58 Str. & Marathonos, Kerameikos, Tel.: 11878 or viva.gr αισθάνεσαι σε κάθε ερμηνεία της… PassPort, Kεραμεικού 58 & Μαραθώνος, Κεραμεικός, τηλ. 11876 ή viva.gr

Madeleine Peyroux Natalia Osipova & Sergei Polunin

Julia Gorin & Jonatan Baez con Orquesta Pasional (25 - 28 Julia Gorin & Jonatan Baez con Orquesta Pasional (No- Νοεμβρίου) vember 25 - 28 2016) Φλογερό tango, με ένα παθιασμένο ζευγάρι Αργεντίνων χορευτών και την εξαι- Fiery tangos featuring a passionate couple of Argentinian dancers and their ρετική ορχήστρα τους. Οι δεξιοτέχνες χορευτές του tango, Julia Gorin και Jonatan exceptional orchestra. Virtuoso dancers Julia Gorin and Jonatan Baez, ac- Baez, μαζί με την ορχήστρα Orquesta Pasional, έρχονται στη σκηνή του Half Note companied by Orquesta Pasional, are coming to the stage at the Half Note Jazz Club για να μας μυήσουν στη μαγεία του αυθεντικού tango. Μία υψηλής αι- Jazz Club to instruct us in the magic of the authentic tango. A high-aesthet- σθητικής μουσικοχορευτική παράσταση, αφιερωμένη στον έρωτα και πλημμυρι- ic musical dance performance dedicated to love and steeped in sensuality, σμένη από τον αισθησιασμό, το πάθος και τη σαγήνη του tango. passion and the fascination of tango. Half Note Jazz Club, Τριβωνιανού 17, Μετς, τηλ. 210 921 3310, www.halfnote.gr Half Note Jazz Club, 17 Trivonianou Str., Metz, Tel.: 210 921 3310, www.halfnote.gr

Natalia Osipova & Sergei Polunin (2 - 3 Δεκεμβρίου 2016) Natalia Osipova & Sergei Polunin (December 2 - 3 2016) Η μοναδική Ναταλία Οσίποβα, που πρόσφατα διαδέχθηκε τη Sylvie Guillem, και The extraordinary Natalia Osipova, who recently succeeded Sophie Guil- ο Σεργκέι Πολούνιν, προστατευόμενος του Ρούντολφ Νουρέγιεφ, συναντώ- lem on the roster of the renowned dance centre, and Sergei Polunin, pro- νται επί σκηνής και αναμετρώνται με τις χορογραφίες των Sidi Larbi Cherkaoui, tégé of Rudolf Nureyev, meet on stage and tackle the choreographies of Si- Russell Maliphant και Arthur Pita. Ζευγάρι στη ζωή και στην τέχνη, συνυπογρά- li Larbi Cherkaoui, Russell Maliphant and Arthur Pita. A couple in life and in φουν με την ερμηνευτική τους δεινότητα, την κορυφαία τεχνική, το αψεγάδιαστο art, the dancers stun with their interpretive flair, world-class art, flawless style στιλ τους, αλλά και το εκρηκτικό ταμπεραμέντο, την πρώτη κοινή τους μοντέρνα and explosive temperament in their first joint modern dance performance. σκηνική προσέγγιση. Pallas Theatre, 5 Voukourestiou Str. (City Link), Tel.: 11876 or viva.gr Θέατρο Παλλάς, Βουκουρεστίου 5 (City Link), τηλ. 11876 ή viva.gr

102 hilton athens Patek Philippe SPECTACULARLY WATCHES «Ένα ρολόι Patek Philippe δεν ανήκει ποτέ στον ιδιοκτήτη του, αλλά στην επόμενη “You never actually own a Patek Philippe. You merely look after it for γενιά», υπογραμμίζει το μότο του κορυφαίου ελβετικού οίκου ωρολογοποιίας the next generation.” The motto of the top Swiss watchmaking house is και το αποδεικνύει σε κάθε του χρονογράφο. Αριστοτεχνικού design καντράν και demonstrated in each of its timepieces. Masterful face design and beautiful απαράμιλλης ομορφιάς λεπτομέρειες καταγράφουν γεγονότα, κουβαλούν μνήμες, details in a class of their own come together to record events, retain ταξιδεύουν στον χρόνο, διαφοροποιούνται. Ρολόγια Complications, όπως ο memories, travel through time and differentiate themselves. Watches from κλασσικός ανδρικός χρονογράφος Patek Philippe 5170R, που ακολουθώντας τη the Complications line, such as the classic men’s chronograph Patek Philippe χρυσή και λευκόχρυση έκδοση διατίθεται με κομψή ροζ-χρυσή κάσα, με περίτεχνα 5170R, are available in yellow and white gold, as well as in elegant pink-gold, καντράν σε μαύρη ή ασημένια οπαλίνα και προσεγμένους δείκτες ώρας, λεπτών και with intricate black or silver opal faces and precise hour, minute and second δευτερολέπτων, που έρχονται σε αντίθεση με τους χρονογράφους. hands that contrast with the chronographs.

Symbol Hellas Λ. Συγγρού 185 & Σαρδέων 2, Νέα Σμύρνη, www.symbolsa.gr, Τηλ. 210-9370640 EVENTS&CELEBRITIES At hilton athens

Galaxy bar: SEASON OPENING PARTY Την πρώτη νύχτα του Oκτωβρίου, ο DJ Αλέξανδρος Χριστόπουλος επέστρεψε στο Galaxy Bar & Restaurant του Hilton Αθηνών, για 12η συνεχή χρονιά, με αφορμή την υπέροχη νέα Σελήνη. To πάρτι ξεκίνησε με το mellow & nu disco DJ set του Tiodor και απογειώθηκε με το essential DJ set του Αλέξανδρου Χριστόπουλου. Το πιο ενημερωμένο κοινό της πόλης κατέκλυσε το Galaxy Bar & Restaurant και απόλαυσε signature cocktails elit by Stolichnaya καθώς και τη μοναδική θέα. / On the first night of October, DJ Alexandros Christopoulos returned to the Galaxy Bar & Restaurant at the Hilton Athens, for the 12th consecutive year, on the occasion of the glorious New Moon. The party began with the mellow & nu disco DJ set by Tiodor and took off with the essential DJ set by Alexandros Christopoulos. Savvy partygoers filled the Galaxy Bar & Restaurant and enjoyed signature elit cocktails by Stolichnaya as well as the unparalleled views of the city from the roof of the Hilton Athens Hotel.

01 02 03

04

05

06 07 08

01. Χρήστος Ντίτορας, Έμυ Λιβανίου 02. Ντόρα Δημητρίου 03. Κλειώ Στασινού, Ζωή Σκιαδοπούλου 04. elit by Stolichnaya 05. Εσωτερικός χώρος του Galaxy Bar & Restaurant 06. Πάνος Μυλωνάς 07. Στηβ Δρακάς, Άννα-Μαρία Διοματάρη 08. Αλέξανδρος Χριστόπουλος 01. Christos Ditoras, Emi Livaniou 02. Dora Dimitriou 03. Kleio Stasinou, Zoe Skiadopoulou 04. elit by Stolichnaya 05. Indoor crowd 06. Panos Milonas 07. Steve Drakas, Anna-Maria Diomatari 08. Alexandros Christopoulos

104 hilton athens Guisy Ferreri at the Hilton Athens hotel Η Ιταλίδα τραγουδίστρια Giusy Ferreri με τη Ναταλία Καρλή, PR Coordinator του Hilton Αθη- νών, κατά τη διάρκεια της διαμονής της στο ξενοδοχείο. / The Italian singer Guisy Ferreri with Natalia Karli, PR Coordinator of the Hilton Athens Hotel, during her stay at the hotel.

Nia Vardalos at the Hilton Athens hotel Η Ελληνοκαναδή ηθοποιός Nia Vardalos με τον Μιχάλη Χωριανό, Revenue Manager του Hilton Αθηνών. / Greek- Canadian actress Nia Vardalos with Michael Horianos, Revenue Manager of the Hilton Athens Hotel.

The people of the Hilton Athens hotel Η ομάδα του Hilton Αθηνών, σύσσωμη, στον αγώνα δρόμου Race for the Cure, που πραγματοποιήθη- κε στις 25 Σεπτεμβρίου. / The Hilton Athens Hotel team at the Race for the Cure on September 25.

athens hilton 105 INFO adDresses

Airports Museums Attica Airport “Eleftherios Venizelos” Athens Interna- NEW Acropolis Museum 9 Panepistimiou Str., Tel.: +30 211 180 2600 tional Airport, (0030) 210 353 0000-1 15 Dionysiou Areopagitou, Bahar (0030) 210 900 0901 Port Authorities National Archaeological 31 & 33, Evripidou Str., Athens, Tel.: +30 210 321 7225 Piraeus, (0030) 210 451 1311-9, Museum Rafina, (0030) 229 402 2481, Chanel - Linea Piu Boutique Athens 44 Patission Str., Athens, (0030) 210 821 7724 Lavrio, (0030) 229 202 5249 8 Sekeri Str., Athens, Tel.:+30 210 360 8125 Benaki Museum

Archaeological sites 1 Koumbari Str. & Vas. Sofias Ave., Chopard - Kassis Boutiques Kolonaki, (0030) 210 367 1000 The Acropolis 2 Stadiou Str., Athens, Tel.:+30 210 325 0555 Dionysiou Areopagitou, , City of Athens Museum (0030) 210 321 0219 7, Paparigopoulou Str., Klafthmonos Sq., Dior Boutique The “Sacred Rock” was built in the 3rd Millenni- (0030) 210 324 6164 18 Voukourestiou Str., Athens, Tel.:+30 210 361 3014 um B.C. on a hill 70 metres above the town of Goulandris Museum of Athens and was the most important site of the Eres Athens city. In the same area lies the Parthenon temple, Cycladic Art the temple of Apteros Niki (Wingless Victory) Neof. Douka Str. & Irodotou Str., 6 Voukourestiou str., T: 210 321 1103 and the Erectheion. Kolonaki, (0030) 210 722 8321 Eres Shop in Shop The Odeon of Herodes Ilias Lalaounis Jewellery Museum 6 Kolokotroni str., Kifisia, Tel: 210 801 6458 Atticus - Herodeon 12, Karyatidon Str. & Kallisperi Str., Dionysiou Areopagitou, Plaka, Makrygianni, Hondos Center (0030) 210 323 2771 (0030) 210 922 1044 The theatre was built by Herodes Atticus in 4, Omonia Sq., Athens, (0030) 210 252 8280 Museum of Greek Folk Art 101 A.D. with a capacity of 6, 000 people. / 6, Merlin Str., (0030) 210 338 6000 / 2, Ag. 17, Kidathinaion Str., Plaka, Ancient Agora of Athens (0030) 210 322 9031 Konstantinou Str., Glyfada, (0030) 210 891 0900 / 39, Adrianou National Gallery Plaka, (0030) 210 321 0185 Ermou Str., Athens, (0030) 210 902 4435 The Ancient Agora (Market) was the centre 50, Vas. Konstantinou Ave., Ιlias Lalaounis: 6 Panepistimiou Ave. & Voukourestiou of ancient Athenians' everyday life. (0030) 210 723 5857 Str., Athens, Tel: +30 210 362 4354 The Kallimarmaro Stadium National Historical Museum 13, Stadiou Str., (0030) 210 323 7617 Vas. Konstantinou Ave. Louis Vuitton Boutique: 19 Voukourestiou Str., Athens, Built in 329 BC and rebuilt in 140 AD by National War Museum Tel: +30 210 361 3938 Herodes Atticus. In 1895, it was reconstruct- 2, Rizari & Vass. Sofias Ave., ed in marble, in order to host the revival of the (0030) 210 725 2974 Kessaris Athens Olympic Games in 1896. Numismatic Museum Sanctuary of Poseidon 7 Panepistimiou Str., Athens, Tel.:+30 210 271 1020 12, Panepistimiou Str., (0030) 210 364 3774 Cape Sounion, (0030) 229 203 9363 Luisa 65 km. southeast of Athens, it was built to worship god Poseidon. Built in the 5th century Exhibition & Concert Halls 15 Skoufa Str., Kolonaki, Tel.:+30 210 363 5600 BC, the temple offers a magnificent sunset view Onassis Cultural Centre Ora Kessaris and a breathtaking view to the Aegean Sea. 107 - 109, Syngrou Ave., (0030) 210 900 5800 Roman Agora B. & M. Theocharakis 8 Voukourestiou Str., Athens, Tel.:+30 210 271 1020 Pelopida Str. & Aiolou Str., (0030) 210 321 0185 Foundation for the Arts & Music STUDIO AVRA It was erected by Julius Caesar and completed 9, Vas. Sofias Ave. & Merlin Str., by Emperor Hadrian between 10th and 11th 14, IOFONTOS STR., ATHENS, T: 210 723 4711 (0030) 210 361 1206 centuries B.C. MEGARON, Vassilis Emmanuel Zoulias: 4 Akadimias Str. (ground Temple of Olympian Zeus Vas. Sofias Ave. & Kokkali, Vas. Olgas & Amalias Ave., (0030) 210 922 6330 floor), Kolonaki, Τel: +30 210 338 9924 (0030) 210 728 2333 It took 700 years from 530 BC to build the Zolotas Temple of Olympian Zeus, the largest Hellenic Cosmos temple in Greece. 254, Pireos Str., Tavros, (0030) 212 254 0000 10 Panepistimiou Str., Athens, Tel: 210 360 1272

106 hilton athens