(Aave) in “Straight Outta Compton” Movie

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

(Aave) in “Straight Outta Compton” Movie GRAMMATICAL ANALYSIS OF AFRICAN AMERICAN VERNACULAR ENGLISH (AAVE) IN “STRAIGHT OUTTA COMPTON” MOVIE A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Sarjana Humaniora in English and Literature Department of the Faculty of Adab and Humanities of UIN Alauddin Makassar By NUR ARIFIN Reg. No. 40300111089 ENGLISH AND LITERATURE DEPARTMENT FACULTY OF ADAB AND HUMANITIES ALAUDDIN STATE ISLAMIC UNIVERSITY OF MAKASSAR 2017 i 2 3 4 5 6 ACKNOWLEDGMENT Alhamdulillahirabbil’alamin, all the praises be to Allah, lord of the universe for his bestowals, grant, love, and guidance. Shalawat and salaam may always be granted to our prophet Muhammad SAW, for his role in Islam and humanity. Genuinely, the writer would like to express his deepest gratitude to the following: 1. The rector of Islamic States University of Alauddin Makassar, Prof. Dr. Musafir Pabbabari, M.Si, dean of Adab and Humanities Faculty Dr. H. Barsihannor, M.Ag, vice deans of Adab and Humanities Faculty Dr. Abd Rahman. R, M.Ag, Dr. Hj. Syamzan Syukur, M.Ag, and Dr. Abd.Muin, M. Hum. and also all the staffs for their advices and helps during since the first time the writer enrolled as a new student until today. 2. The beloved parents: Abdul Hamid and Kholifah; Brothers: Oki Sofwan Hadi, Didik Al-Amin and Naim Voska Wijaya, all family members at Baburoyyan- Batua for their prayer, love, and support. 3. To the head and secretary of English and Literature Department, Muh. Nur Akbar Rasyid, M.Pd., M.Ed., Ph.D and Syahruni Junaid, S.S., M.Pd for their suggestions, helps and supports administratively. 4. The writer’s greatest appreciation goes to the supervisors, Dr. Abd. Muin. M.Hum. and Faidah Yusuf, S.S., M.Pd. for their guidance, supports, helps, and advices and for giving their precious time during the process of the writer’s research completion. vi 7 5. Furthermore, the writer would like to send his biggest thanks to the examiners, Syahruni Junaid, S.S., M.Pd. and Muhammad Taufik S.S., M.Hum. for their corrections, guidance, supports, suggestion and advices. 6. For all lecturers and the staffs of Adab and Humanities Faculty UIN Alauddin Makassar who have contributed a lot in fulfilling the writer’s thesis preparation and administrative support. 7. To Ajun Komisaris Polisi H. Juhadi Basuwono, S.H. and families, H. Sholichin and families, and The Director and owner of EISBC, Umar Diwarman Eisenring, ST., MSP.,. 8. For all my friends, English and Literature Department 2011, Niggaz Corporation, EisBC Teamwork, Vernacular English course and Cowboy café, Remaja masjid Baburoyyan Batua and Arroyyan FC. Also my colleagues: Nurmuttaqin, S.Hum., Marwan Edi Saputra, S.Hum., Amrullah Nur Hidayat, S.Hum., Muhammad Muflih Mappaujung, S. Hum., Riswandy, Muhammad Richsan VE, Azrul Amin, S.E., Jaynuddin, S.E., Kurniadi, and those whose names are not mentioned here. 9. The writer also pays salutation to Pengprov PERSINAS Sulawesi Selatan and FDMI for their trust and cooperation. 10. And also to those who may read this thesis, the writer hopes that it can be a valuable reference. Samata, January 17Th, 2017 The Writer, Nur Arifin vii 8 TABLE OF CONTENTS TITLE PAGE i PERNYATAAN KEASLIAN SKRIPSI ii PENGESAHAN SKRIPSI iii PERSETUJUAN PEMBIMBING iv APPROVAL SHEET v ACKNOWLEGMENTS vi TABLE OF CONTENTS viii ABSTRACT xi CHAPTER I INTRODUCTION A. BACKGROUND 1 B. PROBLEM STATEMENT 4 C. OBJECTIVES OF THE RESEARCH 5 D. SIGNIFICANCE OF THE RESEARCH 5 E. SCOPE OF THE RESEARCH 5 CHAPTER II REVIEW OF RELATED LITERATURE A. PREVIOUS STUDY 7 B. AAVE 9 1. The Definition of AAVE 9 2. The Origin of AAVE 10 3. Grammatical Features of AAVE 12 a. Negation 12 viii 9 b. Non-standard Question Formation 12 c. Verb Phrase 13 1) The Generalization of Is and Was 13 2) Copula or Auxiliary Absence 13 3) Invariant be 13 4) Completive done 13 5) Remote been 14 6) Simple past had + Preterit 14 d. Nouns and Pronouns 14 e. Special Auxiliary steady and come 14 f. Nominal 15 C. STANDARD ENGLISH 15 1. The Definition of Standard English 15 2. Grammar of Standard English 16 a. Agreement Rules 16 b. The Verb Be 16 c. Negative 18 D. STRAIGHT OUTTA COMPTON 21 CHAPTER III RESEARCH METHOD A. RESEARCH METHOD 23 B. DATA SOURCES 23 C. INSTRUMENT OF THE RESEARCH 23 ix 10 D. PROCEDURE OF DATA COLLECTION 24 E. DATA ANALYSIS 24 CHAPTER IV FINDINGS AND DISCUSSIONS A. FINDINGS 26 B. DISCUSSIONS 30 CHAPTER V CONCLUSSIONS AND SUGGESTIONS A. CONCLUSSIONS 43 B. SUGGESTIONS 44 BIBLIOGRAPHY 45 BIOGRAPHY 45 x 11 ABSTRACT Name : Nur Arifin Reg. Number : 40300111089 Major : English Literature Department Faculty : Adab and Humanity Faculty Title : The Grammatical Analysis of AAVE in “Straight Outta Compton” Movie Supervisor I : Abd. Muin Supervisor II : Faidah Yusuf This research aimed to analyze the use of the selected African American Vernacular English (AAVE) features in in “Straight Outta Compton” movie which includes the use of negator ain’t, negative concord, auxiliary absence, generalization of is and was to plural and second person pronouns, remote been, completive done, possessive pronoun they, and demonstrative them. The research focused on Howe and Wolfram theories about AAVE which compared the findings to the Standard English form. Then, the data were analyzed using descriptive qualitative method. The writer used note taking as the instrument to find out the valid data. The results of the research defined the use of negator ain’t as in “I ain’t no rapper” for “I am not a rapper” in SE. This function shows the alternation of copulative verb be+not with ain’t and as negators to stress the negative meaning of the sentence. The movie also uses the AAVE verb phrase feature remote been such as “I been workin” for “I have been working” in SE. The movie also shows the use of auxiliary was for pronoun you and we as in “You was throwing up” for “You were throwing up in SE. Copula or auxiliary deletion in interrogative sentence, such as in “What you want?” for “What do you want?” in SE. The use of completive done as the alternation of completive auxiliary have as in “He done made” for “He has made” in SE. The use of subjective pronoun they as a possessive pronoun and the use of objective pronoun them as an adjective demonstrative for countable nouns as in “I got them rhymes” for “I got those rhymes” in SE. The writer concluded that this variety of English was totally used in the movie as the representation of AAVE speakers and they may use the grammatical features of AAVE different from Standard English grammatical rules. Keywords: Sociolinguistics, AAVE, Standard English, Grammatical Features. xi CHAPTER I INTRODUCTION A. Background Language takes an important role in a wide variety of human situation. It is used by the human being as a media to communicate or interact between one and another. And it becomes a social phenomenon that it is not only the matter of the existence of the language but also who uses the language. Fasold defines the functions of using language as follows: When people use language, they do more than just to get another person to understand the speaker’s thought and feelings. At the same time, both people are using language in subtle ways to define their relationship to each other, to identify themselves as part of a social group, and to establish the kind of speech event they are in. (Fasold, 1990:1). McIntosh in Mclagan (2005:15) states that language variations are divided into two categories, variation according to the user and according to the use. Variation according to the user contains aspect of language which reveals the speaker’s place, origin, gender, age, social class, ethnicity, education. Variation according to the use is concerned about the change of speech situation or event. The relation between language and ethnicity is on one of the great discussion among linguists. According to the citation above, it shows that language has a functional relation with societies. Gumperz (1971:223) has observed that an attempt to find correlations between social structure and linguistic structure and to observe any changes that occur is called sociolinguistics. Chambers in Wardhaugh (2006:11) also defines that sociolinguistics is the study of the social uses of language. 1 2 The study of language variation is an important part of sociolinguistics, to the extent that it requires reference to social factors. Languages vary from one place to another, from one social group to another, and from one situation to another. A certain society speaks their own language at least they have own certain characteristic in using the language. Sociolinguistics concerns the way how the functions of languages in societies build a social interaction and also how a society members communicate using the language differ from others (Wardhaugh, 2006:135). More specifically, Stewart et al. (2001:318) note that there are some English varieties that are related to ethnic groups such as Italian English, Jewish English, Irish English, German English, Puerto Rican English, Chicano English, American Indian English, Vietnamese English and African American English or African American Vernacular English (AAVE). AAVE is contemporarily popular discussion among linguists, hence the writer took part in discussion this English variety. African American Vernacular English (AAVE) has been labeled in some terms such as Negro dialect, Nonstandard Negro English, Negro English, American Negro speech, Black communications, Black dialect, Black folk speech, Black street speech, Black English, Black English Vernacular (BEV), Black Vernacular English (BVE), Afro American English (AAE), African American English (AAE), African American Language, and African American Vernacular English (AAVE) as in Green (2002:6).
Recommended publications
  • Syntactic Variations of African-American Vernacular English (Aave) Employed by the Main Character in Hustle & Flow
    SYNTACTIC VARIATIONS OF AFRICAN-AMERICAN VERNACULAR ENGLISH (AAVE) EMPLOYED BY THE MAIN CHARACTER IN HUSTLE & FLOW A THESIS Presented as a Partial Fulfillment of the Requirements for the Attainment of a Sarjana Sastra Degree in English Language & Literature By: DESTYANA PRASTITASARI 07211144026 ENGLISH LANGUAGE AND LITERATURE STUDY PROGRAM ENGLISH EDUCATION DEPARTMENT FACULTY OF LANGUAGES AND ARTS YOGYAKARTA STATE UNIVERSITY 2013 MOTTOS Stay focus, work very hard, and do your best. (Farah Quinn) There’s no reason to say ‘I cannot do it’ because ‘I can do it’ I can get the tired and desperate feelings but they cannot occur in more than 24 hours Always smile, greet for everyone, and everything gonna be alright (Mottos of my life) Everybody gotta have a dream (Hustle & Flow) v DEDICATIONS I dedicate this thesis to: My beloved mama (Mrs.Bingartin), My papa (Mr.Sumarno) who always give me love , pray, support and deep understanding, My beloved sweetheart, who always gives me spirit and patience, and My younger brother Ardhi ‘Hwang Kichu’ who always supports and accompanies me in writing this thesis. vi ACKNOWLEDGEMENTS Alhamdulillah, all praise be to Allah SWT, the Almighty, the Most Gracious and the Most Merciful, without which I would never have finished this thesis. In accomplishing this thesis, I owe to many people for the support, guidance, assistance, and help. I would like to express my deepest gratitude and thanks to RA Rahmi Dipayanti Andayani, M.Pd., my first consultant and Titik Sudartinah, M.A., my second consultant, for their endless support, advice, patience and great guidance in helping me throughout this thesis.
    [Show full text]
  • Ebonics Hearing
    S. HRG. 105±20 EBONICS HEARING BEFORE A SUBCOMMITTEE OF THE COMMITTEE ON APPROPRIATIONS UNITED STATES SENATE ONE HUNDRED FIFTH CONGRESS FIRST SESSION SPECIAL HEARING Printed for the use of the Committee on Appropriations ( U.S. GOVERNMENT PRINTING OFFICE 39±641 cc WASHINGTON : 1997 For sale by the U.S. Government Printing Office Superintendent of Documents, Congressional Sales Office, Washington, DC 20402 COMMITTEE ON APPROPRIATIONS TED STEVENS, Alaska, Chairman THAD COCHRAN, Mississippi ROBERT C. BYRD, West Virginia ARLEN SPECTER, Pennsylvania DANIEL K. INOUYE, Hawaii PETE V. DOMENICI, New Mexico ERNEST F. HOLLINGS, South Carolina CHRISTOPHER S. BOND, Missouri PATRICK J. LEAHY, Vermont SLADE GORTON, Washington DALE BUMPERS, Arkansas MITCH MCCONNELL, Kentucky FRANK R. LAUTENBERG, New Jersey CONRAD BURNS, Montana TOM HARKIN, Iowa RICHARD C. SHELBY, Alabama BARBARA A. MIKULSKI, Maryland JUDD GREGG, New Hampshire HARRY REID, Nevada ROBERT F. BENNETT, Utah HERB KOHL, Wisconsin BEN NIGHTHORSE CAMPBELL, Colorado PATTY MURRAY, Washington LARRY CRAIG, Idaho BYRON DORGAN, North Dakota LAUCH FAIRCLOTH, North Carolina BARBARA BOXER, California KAY BAILEY HUTCHISON, Texas STEVEN J. CORTESE, Staff Director LISA SUTHERLAND, Deputy Staff Director JAMES H. ENGLISH, Minority Staff Director SUBCOMMITTEE ON DEPARTMENTS OF LABOR, HEALTH AND HUMAN SERVICES, AND EDUCATION, AND RELATED AGENCIES ARLEN SPECTER, Pennsylvania, Chairman THAD COCHRAN, Mississippi TOM HARKIN, Iowa SLADE GORTON, Washington ERNEST F. HOLLINGS, South Carolina CHRISTOPHER S. BOND, Missouri DANIEL K. INOUYE, Hawaii JUDD GREGG, New Hampshire DALE BUMPERS, Arkansas LAUCH FAIRCLOTH, North Carolina HARRY REID, Nevada LARRY E. CRAIG, Idaho HERB KOHL, Wisconsin KAY BAILEY HUTCHISON, Texas PATTY MURRAY, Washington Majority Professional Staff CRAIG A. HIGGINS and BETTILOU TAYLOR Minority Professional Staff MARSHA SIMON (II) 2 CONTENTS Page Opening remarks of Senator Arlen Specter ..........................................................
    [Show full text]
  • Why “Correcting” African American Language Speakers Is Counterproductive
    Language Arts Journal of Michigan Volume 32 Issue 2 Race, Language, & Privilege Article 6 5-2017 Why “Correcting” African American Language Speakers is Counterproductive Alice Lee Illinois State University, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholarworks.gvsu.edu/lajm Part of the Bilingual, Multilingual, and Multicultural Education Commons, Curriculum and Instruction Commons, Educational Methods Commons, Elementary Education Commons, Elementary Education and Teaching Commons, and the Junior High, Intermediate, Middle School Education and Teaching Commons Recommended Citation Lee, Alice (2017) "Why “Correcting” African American Language Speakers is Counterproductive," Language Arts Journal of Michigan: Vol. 32: Iss. 2, Article 6. Available at: https://doi.org/10.9707/2168-149X.2162 This Article is brought to you for free and open access by ScholarWorks@GVSU. It has been accepted for inclusion in Language Arts Journal of Michigan by an authorized editor of ScholarWorks@GVSU. For more information, please contact [email protected]. PRACTICE Why “Correcting” African American Language Speakers is Counterproductive ALICE LEE n a Spring afternoon ing them to talk like that in the class- in-service teacher attitudes towards AAL in 2010, I sat in the room, when they’ll be expected to speak in their classrooms. In my experience back of a university standard English in the real world?” working with pre-service teachers, while classroom doing my Those questions began my quest to many are open to accepting AAL as a best to listen to my better understand AAL and what role it “real” language, there are still questions professor talk about language diversity, a should play in the classroom.
    [Show full text]
  • THE ANALYSIS of LANGUAGE VARIATION USED in FAST and FURIOUS 8 MOVIE a Sociolinguistics Study By: Arkin Haris, S.Pd., M.Hum
    THE ANALYSIS OF LANGUAGE VARIATION USED IN FAST AND FURIOUS 8 MOVIE A Sociolinguistics Study By: Arkin Haris, S.Pd., M.Hum. Email: [email protected] Website: arkinharis.com A. Background of Study As human beings, people can not be separated from the process of communication. In their lives, people need to interact with others since they can’t live by themselves. Through communication process, people can change their minds, ideas, thoughts, and intentions. They can also deliver messages to others. In conducting communication, people need a medium to express their intentions and messages. The most appropriate medium is language since language can carry a message by symbols. This is in line with what has been suggested by Wardaugh (1992: 8) who states that ―Language allows people to say things to each other and expresses communicate needs‖. In short, language is constantly used by humans in their daily life as a means of communication. Language is very important in social interaction. In interlace good relation, people will use appropriate language that can be understood by others in particular event. Some communities have their own language that is used in daily activity which different with other communities. Every community have different characteristic from their culture which determined the variety of language that they use. Some of them make uncommon languages that only can be understood by the member of communities in order to keeping their attribute or keeping a secret. Family relation, work place, friendship, and social class also can be causes of language varieties. Beside language varieties, changed or mix a language to another can be the way to establish a communication depend on who is the partner and the context.
    [Show full text]
  • The Blending of Standard English with African American Ebonics: Accommodating to Each Other
    THE BLENDING OF STANDARD ENGLISH WITH AFRICAN AMERICAN EBONICS: ACCOMMODATING TO EACH OTHER By Laura Holloway A Thesis submitted in Partial Fulfillment of the requirements for Master of Communications Degree Thesis Chair: Dr. S-A Welch THE UNIVERSITY OF WISCONSIN-WHITEWATER September 15, 2011 The University of Wisconsin-Whitewater Thesis Approved Laura Holloway September 15, 2011 Thesis Committee Members: Advisor: S.A. Welch_____________________________________ Committee Member: Ray Baus_____________________________ Committee Member: Barbara Penington______________________ Dedication This thesis is dedicated to my mother. She has given me my determination and strength. Even though she didn’t understand exactly what a thesis was she still encouraged me every day that I can do it. Thanks mom. iii Table of Contents I. Introduction……………………………………………………………………....1 II. Literature Review…………………………………………………………………4 a. History of Ebonics…………….…………………….………………………...4 b. Modern Ebonics……………….……………………….…………………......8 c. Summary...…………………………………………………………………...13 d. Standard English……………………………………………………………..14 e. African American Vernacular English……………………………………….18 f. Summary……………………………………………………………………..24 g. Communication Accommodation Theory…………………………………....25 1. Communication Accommodation, Race and Difficulties………….29 h. Code Switching……………..………………………………………………..34 1. Effects of Not Code Switching….…………………………………40 III. Methodology……………………………………………………………………..47 IV. Results…………………………………………………………………………....53 V. Discussion…………………………………………………………….………….70
    [Show full text]
  • Education, Ebonics, and Code-Switching
    The University of Southern Mississippi The Aquila Digital Community Honors Theses Honors College Spring 5-2014 Don’t You Be Telling Me How Tah Talk: Education, Ebonics, and Code-switching LaQuita N. Gresham University of Southern Mississippi Follow this and additional works at: https://aquila.usm.edu/honors_theses Part of the Other American Studies Commons, and the Other English Language and Literature Commons Recommended Citation Gresham, LaQuita N., "Don’t You Be Telling Me How Tah Talk: Education, Ebonics, and Code-switching" (2014). Honors Theses. 233. https://aquila.usm.edu/honors_theses/233 This Honors College Thesis is brought to you for free and open access by the Honors College at The Aquila Digital Community. It has been accepted for inclusion in Honors Theses by an authorized administrator of The Aquila Digital Community. For more information, please contact [email protected]. The University of Southern Mississippi Don’t You Be Telling Me How Tah Talk: Education, Ebonics, and Code-switching by LaQuita C. Gresham A Thesis Submitted to the Honors College of The University of Southern Mississippi In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Bachelor of Art in the Department of English May 2014 ii Approved by _________________________________ Constance Bailey, M.A., Thesis Adviser Instructor of English _________________________________ Eric Tribunella, Ph.D., Chair Department of English _________________________________ David R. Davies, Ph.D., Dean Honors College iii Abstract Ebonics, currently referred to as African-American English (AAE), is a highly- controversial topic inside and outside of the classroom. Many educators, scholars, and legislators debate how teachers should approach students who speak AAE and how they can fill the gap between African-American English and Standard English in a way that disbands the dialectal prejudices that may exist.
    [Show full text]
  • A Study of African American Vernacular English in the Brazilian Translation of Toni Morrison’S the Bluest Eye
    International Journal of Liberal Arts and Social Science Vol. 2 No. 2 March, 2014 A STUDY OF AFRICAN AMERICAN VERNACULAR ENGLISH IN THE BRAZILIAN TRANSLATION OF TONI MORRISON’S THE BLUEST EYE Lucília TeodoraVillela de Leitgeb Lourenço Universidade Estadual de Mato Grosso do Sul : Cidade Universitária de Dourados, M.S. Caixa Postal 371, CEP 79804 – 970 – Brazil PhD student at Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Av. Bento Gonçalves, 9500 CEP 91501 – 970 C.P.1500-2 Porto Alegre, R.S. Brazil Email: [email protected] Abstract The paper titled Study of the Brazilian translation of Toni Morrison’s book, The Bluest Eye, accesses Cultural, Literary and Translation Studies in the quest to analyze the translation beyond the logocentric perspective, focusing on cultural manifestation expressed by language. In this case study, attention will be given to the voices in the book by African American Toni Morrison, as she challenges the presuposed white, patriarchal and Protestant criteria in which The United States cultural context is set up. Our investigation takes as the starting point the linguistic plan in which Morrison opts for using not only Standard English but, more importantly, the variant African American Vernacular English - AAVE, a register which opens space to difference. In this paper, the Brazilian translation of The Bluest Eye – in Portuguese, O Olho Mais Azul, by Manuel Paulo Ferreira - is the target of analysis from the culturalist perspective. Keywords Cultural Study; Translation Study; Comparative Literature; Toni Morrison; African American Vernacular English. 1. African American Vernacular English in North American Literature Linguists have never been unconscious of the problem of stylistic variation.
    [Show full text]
  • Language and Society
    Language and society 1.1 Methods in sociolinguistics 1.2 The development of sociolinguistics 1.2.1 Sociolinguistic data 1.2.2 The linguistic variable 1.2.3 The question of co-variation 1.2.4 Indicators and markers 1.2.5 Register and hypercorrection 1.3 Sociolinguistics and language change 1.3.1 Social networks 1.3.2 The Belfast investigations 1.4 Types of speech communities 1.4.1 Where do standards come from? 1.4.2 Artificial languages 1.5 Language and gender 1.5.1 Growing into a gender role 1.5.2 Gender roles in adulthood 1.5.3 Gender and power 1.5.4 Language used by women 1.5.5 Gender and standard 1.5.6 Gender-neutral language 1.5.7 Desexification of language 1.5.8 Gender and language change 1.6 Language and culture 1.6.1 The ethnography of communication 1.6.2 Colour terms 1.6.3 Kinship terms 1.6.4 Counting systems 1 Language and society Language is both a system of communication between individuals and a social phenomenon. The area of language and society – sociolinguistics – is intended to show how our use of language is governed by such factors as class, gender, race, etc. A subsection of this area is anthropological linguistics which is concerned with form and use of language in different cultures and to what extent the development of language has been influenced by cultural environment. Raymond Hickey Language and Society Page 2 of 37 The study of language and society – sociolinguistics – can be dated to about the middle of the twentieth century.
    [Show full text]
  • The Ebonics Debate: Perspectives and Possibilities: Personal Reflections 46
    Journal of Pedagogy, Pluralism, and Practice Volume 1 | Issue 3 Article 9 Fall 1998 The bE onics Debate: Perspectives and Possibilities: Personal Reflections Mary Ann Johnson Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lesley.edu/jppp Part of the Arts and Humanities Commons, Education Commons, and the Social and Behavioral Sciences Commons Recommended Citation Johnson, Mary Ann (1998) "The bonicE s Debate: Perspectives and Possibilities: Personal Reflections," Journal of Pedagogy, Pluralism, and Practice: Vol. 1 : Iss. 3 , Article 9. Available at: https://digitalcommons.lesley.edu/jppp/vol1/iss3/9 This Article is brought to you for free and open access by DigitalCommons@Lesley. It has been accepted for inclusion in Journal of Pedagogy, Pluralism, and Practice by an authorized editor of DigitalCommons@Lesley. For more information, please contact [email protected]. Johnson: The Ebonics Debate: Perspectives and Possibilities: Personal Reflections 46 The Ebonics Debate: Perspectives and Possibilities Mary Ann Johnson Personal Reflections This paper represents the second part of a journey I began seven years ago. I sat in a professional development training class for literacy educators at Lesley College in Cambridge, MA., and challenged my professor. We'd been discussing David Wood's book, How Children Think and Learn, which addresses language learning and the use of dialect by African American students. Until this point I disdained Black English Vernacular (BEV), and what I termed "that kind of talk." My instructor elucidated Wood's insights by informing me that African American dialect was not "inferior" or bungled English. BEV was simply a dialect--something different from standard English.
    [Show full text]
  • East Los Angeles Chicano/A English: Language & Identity
    UCLA Voices Title ‘You Speak Good English for Being Mexican’ East Los Angeles Chicano/a English: Language & Identity Permalink https://escholarship.org/uc/item/94v4c08k Journal Voices, 2(1) Author Guerrero, Jr., Armando Publication Date 2014 License https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/ 4.0 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California ‘You Speak Good English for Being Mexican’ East Los Angeles Chicano/a English: Language & Identity Armando Guerrero, Jr. University of California, Los Angeles Abstract East Los Angeles Chicano/a English (ELACE) is characterized by unique linguistic features that differentiate it from other varieties of English spoken in the Los Angeles met- ropolitan area. This paper will explore some of the more salient features that lead to many assumptions about the speaker of the variety, some negative and others potentially positive. Additionally, it argues that ELACE is not simply a sociolect reserved for communities of low socioeconomic status, but rather, it is an ethnolect that serves to represent the rich culture of the diverse Latino/a groups represented in East Los Angeles. Keywords: Chicano/a English, identity, language ideologies, Latino/a in United States 1. Introduction. The study of linguistic ideologies1 is a relatively new area of scholarship within the field of anthropology. Nevertheless, this theoretical framework is an effective tool for analyzing human social interaction through a linguistic filter. Michael Silverstein defines these ideologies as ‘sets of beliefs about language articulated by users as a rationalization or justification of perceived language structure and use’ (1979:193). In the present study I examine what social and ideological processes are being evoked when individuals utter statements such as, ‘You speak good English for being Mexican’.
    [Show full text]
  • The Sociolinguistics of Variation in Odessan Russian
    The Sociolinguistics of Variation in Odessan Russian Lenore A. Grenoble Of course, Odessa had a common lingua franca; and, of course, this was a language of Slavic descent; but I deny with indignation the widely held misunderstanding that this was corrupted Russian. First of all—not corrupted; second—not Russian. —Zhabotinskii, “My Capital”1 1. Introduction Odessan Russian (OdR) is a contact variety of Russian that emerged with massive immigration into the region that is currently Odessa, officially founded in 1794. It was robustly spoken at the beginning of the 20th century by some but not all segments of the population; since WW II it has been in steady decline. OdR is a contact variety, with substrate influences from Yiddish, Ukrainian, and Polish. The impact of contact can be seen in all linguistic levels (phonological, lexical, morphological, and syntactic), as well as lexical borrowing from other languages, including French, Greek, and Turkic. Today OdR is an endangered dialect with speakers concentrated in Brighton Beach, Research was funded by the Humanities Division of the University of Chicago. To verify some of the more salient features of Odessan Russian, in 2010 I conducted fieldwork in Brighton Beach with Jessica Kantarovich, who was instrumental both in data collection and analysis. My own thinking on this topic has benefited enormously from many lengthy discussions of the material with Barry Scherr, who also pointed me to critical Odessan literary works. In particular the topic of variation in Odessan Russian attracted our mutual interest and thus seems a worthy subject to explore in the present article.
    [Show full text]
  • Mixing in the Esp Classroom a Thesis by Rizka Nur Avisha
    FREQUENCY AND ATTITUDES OF CODE-SWITCHING AND CODE- MIXING IN THE ESP CLASSROOM A THESIS BY RIZKA NUR AVISHA REG. NO. 130705037 DEPARTMENT OF ENGLISH FACULTY OF CULTURAL STUDIES UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA MEDAN 2018 UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA UNIVERSITAS SUMATERA UTARA v UNIVERSITAS SUMATERA UTARA AUTHOR’S DECLARATION I, RIZKA NUR AVISHA DECLARE THAT I AM THE SOLE AUTHOR OF THIS THESIS EXCEPT WHERE REFERENCE IS MADE IN THE TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS CONTAINS NO MATERIAL PUBLISHED ELSEWHERE OR EXTRACTED IN WHOLE OR IN PART FROM A THESIS BY WHICH I HAVE QUALIFIED FOR OR AWARDED ANOTHER DEGREE. NO OTHER PERSON’S WORK HAS BEEN USED WITHOUT DUE ACKNOWLEDGEMENTS IN THE MAIN TEXT OF THIS THESIS. THIS THESIS HAS NOT BEEN SUBMITTED FOR THE AWARD OF ANOTHER DEGREE IN ANY TERTIARY EDUCATION. Signed : Date : August 16th, 2018 vi UNIVERSITAS SUMATERA UTARA COPYRIGHT DECLARATION NAME : RIZKA NUR AVISHA TITLE OF THESIS : FREQUENCY AND ATTITUDES OF CODE- SWITCHING AND CODE-MIXING IN THE ESP CLASSROOM QUALIFICATION : S-1/SARJANA SASTRA DEPARTMENT : ENGLISH I AM WILLING THAT MY THESIS SHOULD BE AVAILABLE FOR REPRODUCTION AT THE DISCRETION OF THE LIBRARIAN OF DEPARTMENT OF ENGLISH, FACULTY OF CULTURAL STUDIES, UNIVERSITY OF SUMATERA UTARA ON THE UNDERSTANDING THAT USERS ARE MADE AWARE OF THEIR OBLIGATION UNDER THE LAW OF THE REPUBLIC OF INDONESIA. Signed : Date : August 16th, 2018 vii UNIVERSITAS SUMATERA UTARA ACKNOWLEDGEMENTS Bismillahirrahmanirrahim. I would like to thank and praise to Allah SWT for giving me strength, health, patience, and everything that happen unexpectedly during writing this thesis. Alhamdullillah, I finished it well.
    [Show full text]