<<

Cole Porter Kiss Me, Kate ILLUMINIAMO GLI SPETTACOLI PIÙ BELLI.

Cole Porter Kiss Me, Kate

DIAMO LUCE ALLE TUE PASSIONI Teatro Alighieri SOSTENENDO LA CULTURA E LE ECCELLENZE giovedì 7, venerdì 8, sabato 9 giugno, ore 20.30 (sabato doppia recita 15.30 e 20.30) DEL NOSTRO TERRITORIO.

UNIPOL EVENTI CULTURA_205x220.indd 1 25/10/17 11:53 ILLUMINIAMO GLI SPETTACOLI PIÙ BELLI. RAVENNA FESTIVAL 2018

Cole Porter Kiss Me, Kate

DIAMO LUCE ALLE TUE PASSIONI Teatro Alighieri SOSTENENDO LA CULTURA E LE ECCELLENZE giovedì 7, venerdì 8, sabato 9 giugno, ore 20.30 (sabato doppia recita 15.30 e 20.30) DEL NOSTRO TERRITORIO.

UNIPOL EVENTI CULTURA_205x220.indd 1 25/10/17 11:53 RAVENNA FESTIVAL

Direzione artistica Sotto l’Alto Patronato del Presidente della Repubblica Italiana Cristina Mazzavillani Muti Franco Masotti con il patrocinio di Angelo Nicastro Presidenza del Consiglio dei Ministri Ministero dei Beni e delle Attività Culturali e del Turismo Ministero degli Affari Esteri e della Cooperazione Internazionale

con il sostegno di

con il contributo di

Comune di Forlì Comune di Comacchio Comune di Russi

Koichi Suzuki Hormoz Vasfi

partner principale

si ringraziano

Kyiv City State Administration sostenitori

Divisione

media partner

in collaborazione con

Indice

La locandina 11

Il libretto 13

Il soggetto 105

Il teatro dei cerchi concentrici 107 di Aloma Bardi

Musica più folle e vino più forte 119 di Ethan Mordden

Kiss Me, Kate “restaurato” 123 di David Charles Abell

Gli artisti 127 Vivi il Festival da protagonista

Entra a far parte degli Amici di Ravenna Festival, l’associazione che dal 1991 è il punto di riferimento per tutti coloro che desiderano offrire un contributo alla crescita della manifestazione, attraverso il sostegno economico, culturale e relazionale.

Gli Amici sono Appassionati di musica, arti e cultura Protagonisti dei successi del Festival Ambasciatori della manifestazione in Italia e nel mondo

Benefit In prima fila agli eventi del Festival Ospiti d’onore a prove e incontri con gli artisti Al fianco del Festival nei Viaggi dell’Amicizia

www.ravennafestival.org/amici Per maggiori informazioni @ AmiciRavennaFestival

In queste pagine, foto in posa di Guy Farrow (copertina e pp. 8, 118), foto di scena di Alastair Muir (pp. 14, 104, 106, 108, 110, 111, 112, 113, 124), Tristram Kenton (pp. 114, 116, 120, 126)

Opera North Kiss Me, Kate commedia musicale in due atti libretto di Bella e Samuel Spewack musica e versi di Cole Porter edizione critica a cura di David Charles Abell e Seann Alderking in collaborazione con Tams-Witmark Music Library Inc., New York

sovratitoli a cura di Prescott Studio, Firenze versione di Aloma Bardi personaggi interpreti Fred Graham / Petruchio Quirijn de Lang Lilli Vanessi / Kate Stephanie Corley Lois Lane / Bianca Zoë Rainey Bill Calhoun / Lucentio Alan Burkitt Hattie Aiesha Pease Paul Stephane Anelli Hortensio Jack Wilcox Gremio Piers Bate Primo Gangster Joseph Shovelton Secondo Gangster John Savournin Harry Trevor / Baptista James Hayes Harrison Howell Malcolm Ridley Nathaniel Adam Tench Gregory Tatenda Madamombe Phillip DeAngelo Jones Direttore di scena Claire Pascoe Portiere Jeremy Peaker Autista Ivan Sharpe

ballerini Michelle Andrews, Harrison Clark, Rachael Crocker (capo danzatori), Stephanie Elstob*, Freya Field, Kate Ivory Jordan, Jordan Livesey, Ben Oliver, Ross Russell, Adam Tench* * sostituti

Orchestra e Coro di Opera North

direttore James Holmes regia Jo Davies ripresa da Ed Goggin scene e costumi Colin Richmond coreografie Will Tuckett riprese da David James Hulston lighting designer Ben Cracknell suono Autograph Sound

un progetto Opera North con la co-produzione di Welsh National Opera direttore assistente / maestro del coro Oliver Rundell assistente alla regia Matthew Eberhardt assistente coreografo Alex Newton repetiteur capo Annette Saunders coach dialetto / dialoghi Jonathan Dawes direttore di scena Kate Freston-Davy vice direttore di scena Abby Jones assistenti al direttore di scena Lisa Ganley, Lucy Neale, Rebecca Wing direttore di produzione Ray Hain capo supervisore costumi Stephen Rodwell supervisore costumi Mary Gillibrand reparto sartoria Gemma Newsome responsabile trucco e acconciature Kim Freeland costumi Reparto Costumi di Opera North, Karen Crichton, Les Woolford, Charles White, Ali Currie, Julia Wilson, Becky Graham, Brigitte Houston e Suzanne Tognieri laboratorio Erin Phillips tessili e modisteria Natalie Herbert modisteria Alison Barret e Julia Walker acconciature Campbell Young e Katie Ince suono Daniel Higgott responsabile radio microfoni Amanda Sonnar scene costruite e dipinte da Cardiff Theatrical Services Ltd supervisore all’attrezzeria Mandy Burnett falegnameria Jonny Hick elementi scenici Naomi Jeffries, Ralph Tricker e Mandy Dymond ingegneria strutturale Gavin Sadler di Inventive Creative rigging Principal Projects Personaggi

Fred Graham / Petruchio baritono Lilli Vanessi / Katharine soprano Lois Lane / Bianca soprano Harry Trevor / Baptista attore Bill Calhoun / Lucentio tenore Hortensio tenore Gremio tenore Harrison Howell attore Ralph Johnson attore Paul Peterson baritono Hattie McMiller soprano Primo Gangster tenore Secondo Gangster baritono traduzione italiana e note di Aloma Bardi

I lettori tengano presente che nel musical un certo margine di improvvisazione e cambiamento nel dialogo fa parte della tradizione. Pertanto, in alcuni punti il testo recitato nello spettacolo può lievemente discostarsi da quello qui pubblicato. 15 16 Act one Atto primo

Scene 1 Scena prima The bare stage of the Ford’s Theatre, Baltimore. The time is Palcoscenico vuoto del Ford Theatre, Baltimora. Siamo in June and unseasonably warm, even for Baltimore. Stagehand giugno ed è insolitamente caldo, persino per Baltimora. Addetti or two move leisurely in and out of the wings. Numbered flats al palcoscenico vanno e vengono con calma attraverso le uscite lean against the rear brick wall. Frederick Graham, writer, laterali. Le scene dipinte, numerate, sono appoggiate contro lo director, actor and superman is out in the house listening to the sfondo di un muro di mattoni. Frederick Graham, autore teatrale, overture as he wants it played. Actors are grouped about the regista, attore e superman, si aggira per il teatro, controllando se stage after having finished a rehearsal. l’ouverture è eseguita secondo le sue indicazioni. Gli attori sono Lilli Vanessi sits on chair on stage right. Lois Lane is talking to raggruppati qua e là sul palcoscenico, dopo aver finito le prove. Ralph, stage manager, on stage left. Lilli Vanessi è seduta su una sedia nel lato destro del palcoscenico. Lois Lane parla con Ralph, il direttore di scena, sulla sinistra del palcoscenico.

Conductor Direttore d’orchestra (At end of overture) (al termine dell’ouverture) Is that all right, Mr. Graham? Va bene così, Mr. Graham?

Fred Fred (Enters from Audience) (entrando dalla parte del pubblico) Yes, the cut’s good, leave it in. Sì, il taglio funziona; manteniamolo. (Reading through notes on clipboard) (rileggendo le note sul copione) Baptista! Baptista! (Harry Trevor steps forward. Hattie enters, crosses the stage to (Harry Trevor viene avanti. Entra Hattie, la cameriera di Lilli with a glass of water, then exits) Lilli, che attraversa il palcoscenico fino a Lilli, portandole un Harry, be sure and shake off Gremio and Hortensio in bicchiere d’acqua, quindi esce) that entrance in the . Harry, cerca di divincolarti con decisione da Gremio e Hortensio nell’apertura della scena di strada.

Harry Harry (Moving toward Fred) (avanza verso Fred) Sì Signor, Mr. Graham, is it all right if... Sì, signore, Mr. Graham, va bene purché... (Moving back to Suitors) (torna indietro verso i Pretendenti)

Fred Fred In a minute, Harry. Bianca! Un momento, Harry. Bianca! (Lois Lane turns to Fred) (Lois Lane si volta verso Fred)

Lois Lois (Coyly) (civettuola) Yes, Fred. I mean, Mr. Graham. Sì, Fred... cioè, Mr. Graham.

Fred Fred I realize, Lois, that in Night Club work you don’t have Capisco, Lois, che lavorando in un night-club non c’è to cheat... bisogno di fingere di...1 17 Lois Lois (Interrupting) (interrompendolo) Oh, don’t you though? Ah no? Davvero?

Fred Fred You don’t have to cheat front, Miss Lane, but on stage Dicevo che non c’è bisogno di fingere di parlare agli when you’re playing scenes with other people, you do. altri attori, rivolgendosi in realtà al pubblico, Miss This is your first show and I know it’s hard for you. Lane, quando siamo soli dinanzi agli spettatori; ma in (Lilli says nothing, but she glares) teatro, quando recitiamo in scene che impiegano altri attori, ce n’è bisogno. Questo è il suo primo spettacolo teatrale e capisco che non sia facile. (Lilli non dice niente, ma freme)

Lois Lois (Almost baby wise) (quasi infantile) Do you mean thus... Vuole dire in questo modo qui... (Of course she turns wrong) (naturalmente si volta dalla parte sbagliata) or thus? ...oppure in questo modo qua?

Fred Fred We’ll thus it later. Il qui e il qua li vediamo dopo. (Lois retreats. Fred moves toward Ralph) (Lois si ritira. Fred si dirige a sinistra verso Ralph)

Harry Harry (Approaching Fred) (si avvicina a Fred) Mr. Graham, is it all right if I leave now? I can just Mr. Graham, posso andare? Faccio appena in tempo make the dentist. Upper plate wobble. per l’appuntamento dal dentista. Mi traballa un ponte superiore.

Fred Fred In a minute, Harry. All right, let’s set the curtain calls. Un attimo solo, Harry. Ecco, decidiamo le chiamate al First call all principals. proscenio. Prima chiamata, tutti i protagonisti. (Principals step forward) (i protagonisti vengono avanti) Miss Vanessi, care to join us? Miss Vanessi, che ne direbbe di venire anche lei? (Lilli does so) (Lilli si avvicina) Thank you! Leave room for me. Baptista, change places Tante grazie! Lasciate il posto per me. Baptista, with Gremio. scàmbiati con Gremio. (They change places) (i due si scambiano di posto) That’s right. Looks like somebody’s missing... Lucentio. Bene così. Ma ne manca uno... Lucentio! Dove diavolo è Where the hell’s Lucentio? Lucentio?

Ralph Ralph (Looking off stage left and right yelling) (si guarda intorno a destra e a sinistra fuori del palcoscenico, Bill Calhoun! Bill Calhoun! urlando) Bill Calhoun! Bill Calhoun!

Voice off stage Voce fuori campo Bill Calhoun! Bill Calhoun!

18 Ralph Ralph He was here. C’era.

Fred Fred Give a Broadway hoofer a chance to play Shakespeare Dai a uno che balla a Broadway l’occasione di recitare and what happens? He isn’t even here. Shakespeare e che cosa succede? Non viene nemmeno!

Lois Lois (Who has been trying to attract their attention) (che ha cercato di attirare la loro attenzione) I think he went to the chiropodist. Penso che si sia recato dal pedicure.

Fred Fred Chiropodist? Second call. Dal pedicure? Seconda chiamata.

Harry Harry Mr Graham, I really must insist... Signor Graham, devo proprio insistere...

Fred Fred Harry, run along to your dentist. Harry, va’ pure dal dentista.

Harry Harry Much obliged, old man. Grazie mille, vecchio mio. (Exits left) (esce da sinistra)

Fred Fred Second call. Ralph. Seconda chiamata. Ralph.

Ralph Ralph Second call, Bianca and Suitors. Seconda chiamata: Bianca e Pretendenti.

Fred Fred Thank you, that looks all right. Grazie, bene così. (Hands Ralph clipboard and moves toward center) (passa il copione a Ralph e va verso il centro) Third call, myself and Miss Vanessi. Terza chiamata: io e Miss Vanessi. (Lilli Vanessi steps forward.) (Lilli Vanessi viene avanti)

Ralph Ralph Third call. Terza chiamata.

Fred Fred Excuse me... Chiedo scusa... (Turns from her) (si volta nella direzione opposta) Lois! Lois!

Lois Lois (Stops when Fred calls) (si ferma quando Fred la chiama) Did thou call me, honey? Mi hai chiamata, tesoro? (She moves toward him. Lilli glares) (gli si avvicina. Lilli freme)

19 Fred Fred (Puts his arm on her shoulder) (le posa un braccio sulle spalle) I’d rather you didn’t leave the theatre between now and Preferirei che tu non uscissi dal teatro da ora fino allo opening. spettacolo.

Lois Lois (Very much gal with man) (da donna a uomo) Whatever thou say, Fred. Tutto ciò che vuoi, Fred.

Fred Fred I want you to rest and relax, and let your mind go Voglio che tu stia tranquilla e ti rilassi. Lascia che la tua blank. Blank! mente diventi vuota. Vuota!

Lois Lois How blank can it get? Honest... Those thees and thous. Ma fino a che punto può diventare vuota? I hope I don’t louse you up. Onestamente: tutte queste parole difficili... Spero di (She exits) non farti casino. (esce)

(Stagehands exit with ladders. Fred turns toward Lilli,who’s (Operai del palcoscenico escono con scale. Fred si rivolge a Lilli, been waiting with suppressed anger) che è rimasta in attesa covando rabbia)

Fred Fred Now. Sorry to have kept you waiting, Miss Vanessi. Allora. Scusi se l’ho tenuta ad aspettare, Miss Vanessi. (To Ralph) (a Ralph) Now call it, Ralph. Third call! Attenzione, Ralph: terza chiamata!

Ralph Ralph Third Call! Terza chiamata! (Fred and Lilli bow to each other and the audience) (Fred e Lilli si inchinano l’uno all’altra e verso il pubblico)

Fred Fred No, I think it would look better if we came down No, penso che sarebbe meglio se venissimo avanti together... and then bowed to each other. insieme e poi ci inchinassimo l’uno all’altra. (They walk upstage. Fred takes Lilli’s hand, walks down stage (tornano indietro. Fred prende per mano Lilli e cammina verso with her. They bow to audience, then to each other. Fred pauses il proscenio insieme a lei. Si inchinano al pubblico, quindi l’uno in middle of bow) all’altra. Fred si ferma nel bel mezzo di un inchino) (To Lilli) (a Lilli) Now, how about a smile, Miss Vanessi? Allora, che ne direbbe di un sorrisino, Miss Vanessi? (She smiles, curtseys) (lei sorride, fa l’inchino)

Lilli Lilli (Still curtseying and smiling. Looking straight at Fred, as he (continua a inchinarsi e sorridere, ma guarda Fred dritto in bows) faccia, mentre anche lui fa l’inchino) You bastard! Bastardo! (Lilli stalks off stage right. Fred, startled, looks after her) (Lilli esce furibonda di scena da destra. Fred, costernato, la segue con lo sguardo)

20 Fred Fred (Turning back angrily) (si volta, in preda all’ira) Call them on, Ralph. Chiama gli artisti in palcoscenico, Ralph.

Ralph Ralph On stage everybody! Tutti in palcoscenico!

(Singers, Dancers and Hattie enter) (entrano i Cantanti, i Ballerini e Hattie)

Fred Fred I want to thank each and everyone of you for the fine Desidero ringraziarvi tutti, uno per uno, per esservi spirit you’ve shown all through rehearsals.There’ll sottoposti alle prove con spirito così cooperativo. In be a gang down from New York, don’t let that worry teatro stasera ci sarà gente venuta da New York, ma you. This is a tryout and I know we’re going to make non ve ne preoccupate. Questa è un’anteprima e sono a helluva show out of The Shrew. After all we owe it sicuro che la nostra Bisbetica sarà un grande spettacolo. to Shakespeare, not to mention the six other fellows Dopotutto, lo dobbiamo a Shakespeare, per non dire who’ve been sitting up nights rewriting him. degli altri sei che hanno passato le notti a lavorare per That’s all. Thank you. riscrivere la commedia. È tutto. Grazie. (Exits angrily right. Stagehand strikes Lilli’s chair, right during (esce innervosito da destra. Un operaio di palcoscenico urta speech) contro la sedia di Lilli, proprio durante il discorso di Fred)

(Two Singing Girls bring Hattie down center. Hattie begins) (Due ragazze del coro portano avanti Hattie al centro del palcoscenico. Hattie inizia a cantare:)

[N. 1 Another op’nin’, another show] [N. 1 Another op’nin’, another show] 2

Hattie Hattie Another op’nin’, another show Nuovo debutto, nuovo spettacolo: in Philly, Boston or Baltimo’e, a Philadelphia, Boston o Baltimora, a chance for stage-folks to say “hello”, l’occasione di salutare un nuovo pubblico, another op’nin’ of another show, è il debutto di un nuovo spettacolo. another job that you hope, at last, Un altro lavoro che si spera potrà alfine will make your future forget your past, farci dimenticare il passato. another pain where the ulcers grow, Nuovi dolori e nuove ferite: another op’nin’ of another show. è il debutto di un nuovo spettacolo.

Ralph Ralph Four weeks, you rehearse and rehearse... Prova e riprova per quattro settimane...

Chorus solo Solista del Coro Three weeks, and it couldn’ t be worse... Tre settimane, che disastro!

Chorus solo Solista del Coro One week, will it ever be right ? Una settimana, ce la faremo mai?

Hattie and Ralph Hattie e Ralph Then out o’ the hat, it’s that big first night! Ecco che come per magia siamo alla sera della prima!

Hattie Hattie The overture is about to start, Sta per incominciare l’ouverture, 21 you cross your fingers and hold your heart, facciamo gli scongiuri e tratteniamo il fiato: it’s curtain time and away we go, si apre la tenda, siamo in scena! another op’nin’ È il debutto of another show. di un nuovo spettacolo.

Hattie & Ensemble Hattie e Coro Another op’nin’, another show Nuovo debutto, nuovo spettacolo: in Philly, Boston or Baltimo’e, a Philadelphia, Boston o Baltimora, a chance for stage-folks to say “hello”, l’occasione di salutare un nuovo pubblico, another op’nin’ of another show, è il debutto di un nuovo spettacolo. another job that you hope, at last, Un altro lavoro che si spera potrà alfine will make your future forget your past, farci dimenticare il passato. another pain where the ulcers grow, Nuovi dolori e nuove ferite: another op’nin’ of another show. è il debutto di un nuovo spettacolo. Four weeks, you rehearse and rehearse, Prova e riprova per quattro settimane, three weeks, and it couldn’t be worse, tre settimane, che disastro! one week, will it ever be right? una settimana, ce la faremo mai? Then out o’ the hat it’s that big first night! Ecco che come per magia siamo alla sera della prima! The overture is about to start, Sta per incominciare l’ouverture, you cross your fingers and hold your heart, facciamo gli scongiuri e tratteniamo il fiato: it’s curtain time and away we go, si apre la tenda, siamo in scena! another op’nin’ of another show. È il debutto di un nuovo spettacolo.

(As Hattie and Singers exit, Dancers enter) (Mentre escono di scena Hattie e il Coro, entrano i Ballerini)

[Dance Sequence] [Danza]

Start of Waltz. During Waltz, when Boys join Girls: Start of Valzer. Durante il valzer, ai Ballerini si affiancano le Ballerine: Jazz. At end of dance sequence, dancers remain on. inizio del numero jazz. Al termine della danza, i ballerini Hattie and Singers re-enter for final Chorus. All move down to restano in scena. footlights. Hattie e il Coro rientrano in palcoscenico per unirsi al corpo di ballo nella ripresa finale di “Another op’nin’, another show”. Tutti avanzano verso la ribalta.

Hattie Hattie Four weeks, you rehearse and rehearse, Prova e riprova per quattro settimane, three weeks, and it couldn’t be worse, tre settimane, che disastro! one week, will it ever be right? una settimana, ce la faremo mai? Then out o’ the hat, it’s that big first night! ecco che come per magia siamo alla sera della prima!

All Hattie e Coro The overture is about to start, Sta per incominciare l’ouverture, you cross your fingers and hold your heart, facciamo gli scongiuri e tratteniamo il fiato: it’s curtain time and away we go, si apre la tenda, siamo in scena!

[Final Ending] [Finale]

Another op’nin’ È un nuovo debutto, 22 just another op’nin’, of another show. è solo il nuovo debutto di un nuovo spettacolo. Scene 2 Scena seconda Corridor. Back Stage. Spiral staircase stage right. Doorman’s Corridoio dietro le quinte. A destra, scala a chiocciola. A booth stage left. Telephone attached to upstage corner of booth. sinistra, la cabina del Portiere. Attaccato all’angolo posteriore Backdrop depicts corridor of theatre. della cabina, un telefono a gettoni. Un fondale dipinto Boys and Girls separate, some exit left, others move briskly to rappresenta un corridoio del teatro. iron staircase and exit. Lois is at telephone. Doorman in his Ballerini e Coristi, maschi e femmine, si separano; alcuni booth. escono per la scala a chiocciola. Lois è al telefono. Il Portiere è nella sua cabina.

Lois Lois (On phone) (parlando al telefono) Hello! Hello! Is Bill Calhoun there? I said Bill Calhoun! Pronto! Pronto! C’è Bill Calhoun? Ho detto Bill Calhoun! Well, you don’t have to be so fresh about it! E allora non c’è bisogno di farla tanto lunga! (Hangs up) (riaggancia) Pop, let me know the minute Mr. Calhoun comes in. Fammi sapere appena torna Mr. Calhoun. (She moves towards staircase) (va verso la scala)

(Doorman leaves booth, stands by phone) (il Portiere esce dalla cabina, si sofferma presso il telefono)

Paul Paul Miss Lane, you got two dollars? Miss Lane, ha due dollari?

Lois Lois What do you want two dollars for? A che ti servono due dollari?

Paul Paul It ain’t for me. It’s for Mr. Calhoun. Non è per me: è per Mr. Calhoun.

Lois Lois Where is he? Dov’è?

Paul Paul He’s a prisoner of the Yellow Cab Company. È tenuto in ostaggio dalla Compagnia dei Taxi. (Bill enters from door with Cab Driver, smoking cigarette. He (Bill entra dalla porta, accompagnato dal Taxista, fumando whistles first three notes of “Bianca”) una sigaretta. Fischietta le prime tre note di “Bianca”)

Lois Lois Bill! Bill!

Bill Bill Hiya, Sarah Bernhardt! Ehilà, Sarah Bernhardt!

Cab Driver Taxista I want my fare. Voglio essere pagato.

(Harry enters from right) (Harry entra da destra)

Bill Bill (Shaking dice) (scuotendo i dadi) Shoot you for it... double or nothing! Giòcatelo ai dadi: lascia o raddoppia! (Cab Driver shakes his head) (il Taxista scuote la testa) 23 Paul Paul (Calling Lois’ attention to Harry) (richiamando l’attenzione di Lois verso Harry) Psst! Psst! Psst! Psst!

Lois Lois Harry, you got two dollars? Harry, hai due dollari?

Harry Harry Child, if I had two dollars, I’d retire and never do a lick Bambina mia, se avessi due dollari me ne andrei da qui of work again! e di lavoro non vorrei più neanche sentir parlare! (Exits) (esce)

Lois Lois Paul, do you suppose Mr. Graham’s got two dollars? Paul, pensi che Mr. Graham abbia due dollari?

Paul Paul Mr. Graham? Not him! He’s a producer! Mr. Graham? No di certo! È un produttore! (Paul exits) (esce Paul)

Doorman Portiere (Steps forward) (viene avanti) All right, Miss Lane. I’ll lay it out! That’ll make sixteen Va bene, Miss Lane, glieli anticipo io! E con questi mi dollars you due me. deve sedici dollari. (Cab Driver exits, followed by Doorman) (esce il Taxista, seguito dal Portiere, che ritorna al suo sgabello (Doorman returns to his stool in booth and reads Racing Form) nella cabina e legge il bollettino delle corse di cavalli) 3

Lois Lois Bill, you’ve been gambling again. And I told Mr. Bill, sei stato a giocare un’altra volta. E io che ho detto a Graham you went to the chiropodist’s. Mr. Graham che eri andato dal pedicure...

Bill Bill I went to the cleaners! Sono stato a farmi dare una pulitina...

Lois Lois How much did you lose this time? Quanto hai perso questa volta?

Bill Bill Ten G’s. Ten thousand fast little bucks! Dieci pezzi grossi. Diecimila bei dollarini!

Lois Lois Ten G’s? Did you sign an I.O.U. again? Dieci da mille?! Hai firmato un’altra cambiale?

Bill Bill Uhuh! Già.

Lois Lois Whose name did you sign this time? E con che nome hai firmato questa volta?

Bill Bill Frederick Graham! Frederick Graham! 24 (Writes the name in the air) (e traccia il nome nell’aria) Lois Lois Mr. Graham! Oh, Bill! This is our big chance. Do you Mr. Graham! Oh, Bill! Questa è la nostra grande want to play night clubs all your life? occasione! Vuoi continuare a esibirti tutta la vita nei night-club?

Bill Bill (Looking away from Lois) (distoglie lo sguardo da Lois) We were doing all right, weren’t we? Finora è andato tutto bene, no?

Lois Lois Yeah, it’s as Mr. Graham said, “Give a Broadway hoofer Ecco, è proprio come diceva Mr. Graham: “Dai a a chance to play Shakespeare and...” uno che balla a Broadway l’occasione di recitare Shakespeare e...”

Bill Bill (Turning quickly to Lois) (si volge di nuovo verso Lois) Mr. Graham... your hero! Mr. Graham: il tuo eroe!

Lois Lois Mr. Graham is a great actor, a scholar and a gentleman. Mr. Graham è un grande attore, una persona istruita e He’s just culturing me... but there’s nothing wrong un gentiluomo. Si tratta solo di cultura, non c’è niente between him and I... I mean, he and I. di male tra lui ed io... cioè, tra egli ed io.

Bill Bill (Crosses to staircase) (va verso la scala) I know... Art! Lo so: l’Arte!

Lois Lois I’ll never forgive you, if anything happens to Mr. Non te lo perdonerò mai, Bill, se succede qualcosa a Graham before I’m a star on Broadway. Mr. Graham prima che io sia diventata una diva di (Walks onto stairs) Broadway. (incomincia a salire i gradini)

Bill Bill Gee, honey, I’m sorry. Accidenti, tesoro, mi dispiace. (At foot of stairs) (ai piedi della scala)

Lois Lois If you only mean it! Se almeno fosse vero! (On 4th step) (sul quarto gradino)

(On dim - Doorman exits) (Si oscurano le luci – esce il Portiere)

[N. 2 : “Why can’t you behave”] [N. 2 Song: “Why can’t you behave”] 4

Lois Lois Why can’t you behave? Perché ti comporti così? (Bill sits on platform) (Bill si siede sulla piattaforma) Oh, why can’t you behave? Oh, perché ti comporti così male? After all the things you told me Dopo tutte le cose che mi hai detto, 25 and the promises that you gave, dopo le promesse che mi hai fatto, oh, why can’t you behave? oh, perché ti comporti così?

Why can’t you be good Perché non riesci a essere buono and do just as you should? e fare ciò che dovresti? Won’t you turn that new leaf over Perché non ricominciamo da capo: so your baby can be your slave? sarei perfino disposta a servirti. Oh, why can’t you behave? Oh, perché ti comporti così?

There’s a farm I know So di una fattoria vicino al mio paese; near my old home town potremmo andare a sistemarci là. where two can go and try settlin’ down Penserei a te per sempre, there I’ll care for you forever, o almeno, finché non mi seppellirai. well, at least ’til you dig my grave. (Bill si alza) (Bill rises) Oh, perché ti comporti così? Oh, why can’t you behave? (Bill si toglie il cappello) (Takes off hat)

Bill Bill Gee, I need yuh, kid. Accidenti, bambina, ho bisogno di te.

Lois Lois I always knew you did L’ho sempre saputo, ma allora... but why can’t you behave? Perché ti comporti così?

(Lights fade out. Dressing room units start down.) (Si spengono le luci. Sono calate le scene dei camerini)

Scene 3 Scena terza Dressing Rooms. A unit with Fred’s room right and Lilli’s room Camerini di Fred (a destra) e Lilli (a sinistra). La porta di left – connecting door between. Lilli’s room is elaborate with passaggio tra le due stanze è aperta.Il camerino di Lilli è arredato a chaise longue, pouffe, dressing table with mirror and chair, con cura e contiene un divano, alcuni puff, un tavolino con rug on floor and phone on table left. Elaborate screen. Dressing specchiera e sedia, un tappeto, e il telefono sul tavolo a sinistra. table holds make-up mirror and make-up of all kinds. Also a Un paravento elaborato. Sul tavolo da toilette, uno specchio per jewel case and a small photo of a nude baby. Suitcase handy. il trucco e belletti di ogni tipo. Anche un portagioie e una piccola Fred’s room is drab with steam pipes showing on ceiling. Sink fotografia di un bambino nudo. Valigia a portata di mano. Il in right corner, dressing table with make-up mirror and make- camerino di Fred è vuoto e squallido, con i tubi del riscaldamento up, waste basket, old towel, old trunk standing open revealing a vista sul soffitto. Un lavabo nell’angolo posteriore destro. a couple of garments. Screen and a suitcase and hat-box on a Tavolino con specchi e scatola del trucco in primo piano, cestino shelf, plain chair in front of table. dei rifiuti, un asciugamano vecchio. Un vecchio baule è aperto, mostrando un paio di capi di vestiario. Un paravento; valigia e cappelliera su un ripiano; sedia ordinaria presso il tavolo.

Fred Fred (In his room) (dal suo camerino) Calling me a bastard and on stage. Chiamarmi bastardo! E in palcoscenico!

Lilli Lilli (In her room. Filing her nails) (dal suo camerino, mentre si lima le unghie) I didn’t say it – I just indicated it. Non l’ho mica detto a voce alta: l’ho solo fatto capire. 26 (Ralph knocks at Lilli’s door) (Ralph bussa alla porta di Lilli) Ralph Ralph Half hour. Mezz’ora. (Moving to Fred’s room) (andando verso il camerino di Fred)

Fred Fred How’s the house? Com’è il teatro?

Ralph Ralph You know Baltimore! Lo sa com’è Baltimora! (Off ) (fuori del palcoscenico) Half hour. Mezz’ora.

Fred Fred (Entering Lilli’s room. She is studying part of Kate) (entrando nel camerino di Lilli, mentre lei studia la parte di Kate) Hah! So much for a Hollywood name. Your fans must Però! Ecco che cosa vuol dire essere una stella di have heard you were appearing in person. Hollywood. I tuoi fan devono aver sentito dire che (Phone rings) saresti venuta a recitare dal vivo. Go on, pick it up – it’s probably Harrison. (suona il telefono) Avanti, rispondi: è probabile che sia Harrison.

Lilli Lilli Hello, hello, Harrison darling. I thought you’d be here Pronto, pronto, Harrison, tesoro. Pensavo che a by now. quest’ora saresti già arrivato. (Puts part down on dressing table) (appoggia la parte sul tavolino) Oh, you’re still at the White House? What? The Oh, sei ancora alla Casa Bianca? Come? Il Presidente President wants to talk to me? To unimportant little vuole parlarmi? A una persona così semplice come me? – But what’ll I say? Good evening, Mr. President. me?... Ma che gli dirò?... Buonasera, signor Presidente.

Fred Fred (Holding and speaking into phone) (prendendo il telefono e parlandoci dentro) Is it true, Mr. President, you’re serving Borscht at the È vero, signor Presidente, che servite borsch alla Casa White House? Bianca?

Lilli Lilli (Pulls phone away from Fred) (riprende il telefono a Fred) How dare you? Mr. President, I apologize, I beg your Come osi! Signor Presidente, chiedo scusa. Prego?... pardon? Grazie, signor Presidente... Pronto, Harrison... Come Thank you, Mr. President... Hello, Harrison... I wish vorrei che tu venissi stasera, angelo mio; dopotutto è you’d come tonight, angel, after all, it’s your show... il tuo spettacolo... Sì, angelo mio... Comprendo... Sì, yes, angel... I understand... yes, darling... yes, love. I’m tesoro... Sì, amore. Ti mando due baci. blowing you two kisses. (due baci nel telefono) (Two kisses into phone) (Fred manda due baci insieme a Lilli) (Fred blows two kisses at same time Lilli doees) (Lilli mette in bella mostra per Fred un anello) (Lilli displays ring for Fred’s benefit)

Fred Fred I see it! I see it! What is it? The Hope diamond or Aly L’ho visto! L’ho visto! Che cos’è? Il Diamante Azzurro 5 Khan’s emerald? o lo Smerando di Aly Khan?

27 Lilli Lilli Did I show you the star sapphire Harrison sent me? It Ti ho mostrato lo zaffiro sfaccettato che Harrison mi ha was his mother’s engagement ring. donato? Era l’anello di fidanzamento di sua madre.

Fred Fred His mother must have worn it on her big toe. Sua madre se lo doveva mettere al ditone del piede.

Lilli Lilli And now it’s mine. E ora è mio! (Sits lounge) (si siede sul divano)

Fred Fred Congratulations! Congratulazioni!

Lilli Lilli Do you know what day this is, Fred? Our anniversary, Lo sai che giorno è questo, Fred? È il nostro and you forgot. anniversario, e te ne sei dimenticato.

Fred Fred What anniversary? Che anniversario?

Lilli Lilli The first anniversary of our divorce. Il primo anniversario del nostro divorzio.

Fred Fred If you must know, I was thinking of sending you a Devi sapere che pensavo di regalarti un cactus. Ma niente cactus. But no money. I know you’re rolling in it. soldi. Adesso ne hai così tanti che ti ci rotoli dentro.

Lilli Lilli Every night, before I go to bed, that’s exactly È esattamente ciò che faccio, ogni sera prima di andare (Rises) a letto. what I do. Roll in my money. (si alza) (Goes to table) Mi rotolo nei miei soldi. Wonderful for the hips. (va al tavolo) (Sits) Fa miracoli per i fianchi. (si siede)

Fred Fred Hollywood: swimming pools, avocado ranches. While I Hollywood: piscina, coltivazioni di avocados... mentre put every penny I could scrape, borrow or steal into my io mettevo ogni centesimo che potevo racimolare, Cyrano in . But I was a huge success. prendere in prestito, rubare, nel mio Cyrano di Parigi. Ma ho riscosso un successo enorme!

Lilli Lilli And you closed on Saturday? Four glorious E sabato avete già chiuso lo spettacolo? Ben quattro performances! gloriose recite!

Fred Fred I’ll have you know there was a general strike! Perché tu sappia, c’è stato uno sciopero generale! 28 Lilli Lilli Oh, you couldn’t have been that bad! Oh, non era possibile che tu avessi fatto fiasco fino a questo punto!

Fred Fred Same old Lilli! La solita Lilli di sempre! (Holding up cork and rising) (si alza con un sughero in mano) What’s this? A cork? E questo che cos’è? Un tappo?

Lilli Lilli Our first bottle of champagne. La nostra prima bottiglia di champagne

Fred Fred Our wedding breakfast? La colazione del giorno delle nozze?

Lilli Lilli Yes, in my apartment. Sì, nel mio appartamento.

Fred Fred You mean that one room of yours over the Armenian Vuoi dire quella tua stanzuccia sopra la panetteria bakery? armena? (Approaches couch) (si avvicina al divano)

Lilli Lilli (Rises) (si alza) You’re a fine one to complain. You didn’t even have a A lamentarti sei bravo. Tu una stanza non ce l’avevi room. nemmeno.

Fred Fred Why do you think I married you? Perché pensi che ti abbia sposata? (Sits on couch) (si diede sul divano)

Lilli Lilli That was the season we played the Barter Theatre in Fu la stagione in cui recitammo al Barter Theatre in Virginia and they gave you a ham. Virginia e ti pagarono con un prosciutto. (Moves behind couch) (passa dietro il divano)

Fred Fred (Stung) (punto sul vivo) Well, we lived on that all winter, you forget! Beh, ci campammo tutto l’inverno, non te ne dimenticare!

Lilli Lilli You forget I got a job reading tea leaves in a Gypsy tea Tu ti dimentichi che io trovai lavoro come lettrice room opposite Macy’s. indovina di foglie di tè in un bar gitano davanti ai (Sits on couch right end) grandi magazzini Macy’s. (si siede a destra sul divano)

Fred Fred And you forget I demonstrated shaving soap in E tu ti dimentichi che io facevo le dimostrazioni per un Woolworth’s. sapone da barba nei grandi magazzini Woolworth. 29 Lilli Lilli (Suddenly remembering) (all’improvviso ricorda) That’s right. That’s how I spent my honeymoon – at È vero! Ecco come trascorsi la mia luna di miele: da Woolworth’s. Watching you shave. Woolworth, guardandoti mentre ti facevi la barba.

Fred Fred We weren’t married then? Eravamo già sposati allora?

Lilli Lilli (Nodding) (fa cenno di sì) Oh yes, dear, we were. Mother was coming to stay with Oh, certo che lo eravamo, mio caro. La mamma veniva us. It was right after we closed on the road in a little a trovarci. Fu subito dopo che finimmo la tournée di makeshift of a Viennese operetta that for some reason quel piccolo surrogato di un’operetta viennese, che was laid in Switzerland. But the costumes were Dutch. per qualche ragione era ambientata in Svizzera. Ma i costumi erano olandesi.

Fred Fred I could have sworn it was right after that flop revival of Avrei giurato che fosse stato subito dopo il revival – e the Prince of Potsdam. Yes, I was understudying the lead. il fiasco – del Principe di Potsdam. Sì, io ero il sostituto protagonista.

Lilli Lilli No, dear. We were both in the chorus. No, caro. Eravamo entrambi nel coro! (Music starts) (ha inizio la musica) There was a waltz in it. Remember? Something about a bar. C’era un valzer, ti ricordi? Qualcosa con un bar... (She starts to hum) (accenna al motivo)

Fred Fred (Rises) (alzandosi) Ja! Madame, you are ravishing tonight. – You have Ja! Madame, siete irresistibile stanotte... Mi avete reso made me the happiest of men. il più felice degli uomini.

Lilli Lilli (Rises, goes to Fred) (si alza anche lei; si avvicina a Fred) Your Highness. Vostra Altezza! (Both suddenly remember and speak) (entrambi all’improvviso ricordano ed esclamano:)

Fred Fred Wunderbar. Wunderbar!

Lilli Lilli Wunderbar. Wunderbar!

[N. 3 Song: “Wunderbar”] [N. 3 Song: “Wunderbar”] 6

Lilli Lilli Wunderbar. Wunderbar!

Fred Fred Wunderbar. Wunderbar! 30 (Walks in front of Lilli) (davanti a Lilli) Lilli Lilli There’s our fav’rite star above. Su di noi splende la nostra stella. (Pushes him right. Arm up in front of his face) (lo sospinge a destra. Alza un braccio davanti a lui)

Fred Fred What a bright-shining star! Che luce scintillante! (Pushes her arm down) (le spinge giù il braccio)

Lilli and Fred Lilli e Fred Like our love, it’s wunderbar! È come il nostro amore, è wunderbar! (Fred, back of lounge. Lilli sits on lounge) (Fred in piedi alle spalle del sofà, Lilli seduta su di esso)

Fred Fred Gazing down on the Jungfrau. Rimirando il monte Jungfrau...

Lilli Lilli From our secret chalet for two. Dal nostro nido alpino...

Fred Fred Let us drink, Liebchen mein. Libiam, Liebchen mein...

Lilli Lilli In the moonlight benign. Nel benigno chiardiluna...

Lilli and Fred Lilli e Fred To the joy of our dream come true. All’avverarsi del nostro sogno. Wunderbar, wunderbar! Wunderbar! Wunderbar! (He takes her hand) (lui le prende la mano)

Fred Fred What a perfect night for love. Che notte perfetta per l’amore.

Lilli Lilli Here I am, here you are. Siamo qui insieme. (Rises) (si alza)

Fred Fred Why, it’s truy wunderbar! È proprio wunderbar!

Lilli and Fred Lilli e Fred Wunderbar, wunderbar! Wunderbar, wunderbar!

Fred Fred We’re alone and hand in glove. Siamo soli a tu per tu.

Lilli Lilli Not a cloud near or far. Non vi è traccia di nubi.

Fred Fred Why, it’s more than wunderbar! È anche più che wunderbar! 31 Lilli Lilli Say you care, dear. Caro, dite che mi amate. (One step right) (muove un passo)

Fred Fred For you madly. Follemente. (Follows her) (la segue)

Lilli Lilli Say you long, dear. Caro, dite che mi desiderate.

Fred Fred For your kiss. Desidero i vostri baci.

Lilli Lilli Do you swear, dear? Caro, lo giurate? (Turns and takes his hand) (si volta e gli prende la mano)

Fred Fred Darling, gladly. Lo giuro, tesoro.

Lilli Lilli Life’s divine, dear. Caro, che gioia divina!

Fred Fred And you’re mine, dear! Cara, siete mia! (Embrace) (si abbracciano)

Lilli and Fred Lilli e Fred Wunderbar, wunderbar! Wunderbar, wunderbar! (Sway) (ondeggiano al suono della musica)

Fred Fred There’s our fav’rite star above. Su di noi splende la nostra stella. (Sway) (a passo di danza)

Lilli Lilli What a bright shining star! Che luce scintillante!

Lilli and Fred Lilli e Fred Like our love, it’s wunderbar! È come il nostro amore, è wunderbar! (They waltz for eight bars. After waltz, they sing) (danzano il valzer, quindi riprendono il canto)

Fred Fred And you’re mine, dear! Cara, sei mia! (Embrace) (si abbracciano)

Lilli and Fred Lilli e Fred Wunderbar, wunderbar! Wunderbar, wunderbar! 32 (Sway) (ondeggiano al ritmo del valzer)

Fred Fred There’s our fav’rite star above. Su di noi splende la nostra stella.

Lilli and Fred Lilli e Fred What a bright shining star! Che luce scintillante! Like our love, it’s wunderbar! È come il nostro amore, è wunderbar! (They kiss at end of song ) (nel finale si baciano)

(Ralph knocks, opens door, speaks from doorway, closes door as (Ralph bussa alla porta, parla dalla soglia, richiude la porta he leaves) andandosene)

Ralph Ralph Fifteen minutes. Quindici minuti.

Lilli Lilli Whose fault was it? Di chi è stata la colpa?

Fred Fred It could have been your temper. Forse del tuo caratteraccio.

Lilli Lilli Could have been your ego. Forse del tuo egocentrismo.

Fred Fred Let’s get dressed. Vestiamoci. (Goes into his room. Closes door) (va nella sua stanza; chiude la porta)

First Man Primo Gangster Hello. Salve.

Fred Fred (Staring) (guardandolo sorpreso) Who are you? What are you doing here? E voi chi siete? E che ci fate qui?

First Man Primo Gangster Fine looking fella. Bel tipo.

Second Man Secondo Gangster Clean cut. Bell’aspetto.

First Man Primo Gangster What a figger! Che bel personale!

Second Man Secondo Gangster What a profile! Che profilo!

Fred Fred Gentlemen, I’m deeply touched by your admiration Signori, sono profondamente commosso dalla vostra and devotion. ammirazione e devozione. 33 First Man Primo Gangster What diction. Che dizione!

Second Man Secondo Gangster Very elocutionary. Che arte della retorica!

First Man Primo Gangster And he does not spit when he talks. E non sputacchia mentre parla.

Second Man Secondo Ganster (Looks) (guardandolo) High type fella. Un tipo d’alto bordo.

Fred Fred As I was saying, this is all very flattering, but I receive Stavo dicendo che tutto questo è assai lusinghiero, ma the public after the performance, not before. io ricevo il pubblico dopo la recita, non prima. (Moves to dressing table) (torna al suo tavolino)

First Man Primo Gangster Oh, what grace! Oh, che grazia!

Second Man Secondo Gangster If I hadda do something to him, I’d cry like a baby. Se dovessi fargli del male, piangerei come un bambino.

Fred Fred Gentlemen, come back after the show. I’ll be very Signori, tornate dopo lo spettacolo. Sarò felicissimo di happy to present you with my autograph. farvi omaggio del mio autografo.

First Man Primo Gangster We got your autograph. That’s why we’re here. Ce l’abbiamo già il suo autografo. È per questo che siamo venuti.

Fred Fred What? Come?

First Man Primo Gangster A little matter of an I.O.U. Here it is... Solo un problemino di cambiale. Eccola qua: (Shows it) (la mostra) Ten G’s. Mr. Hogan – that’s our employer – regards this dieci pezzi da mille. Mr. Hogan – è il nostro principale as a debt of honor. How’s about it, Mr. Graham? – lo considera un debito d’onore. Come la mettiamo, Mr. Graham?

Fred Fred You’re mad. Ma voi siete pazzi. Let’s see that. Fatemi vedere. (Grabs for I.O.U. First Man stops him) (cerca di afferrare la cambiale. Il Primo Gangster lo ferma. Fred (Looks) guarda la cambiale) Why, that’s not even my signature! Ma come! Non è neppure la mia firma!

34 First and Second Man Primo e Secondo Gangster They all say that. Quello che dicono tutti.

First Man Primo Gangster I’m surprised at you, Mr. Graham. You signed it only Mi meraviglio di lei, Mr. Graham. L’ha firmata solo this afternoon after quite a little game down to the questo pomeriggio, dopo una partitina giù all’hotel. hotel. We wasn’t there, of course. Mr. Hogan says he Noi non c’eravamo, s’intende. Mr. Hogan dice che l’ha plied you plenty with good liquor, too. anche ben rifornita di buon liquore.

Fred Fred You’re really mad! I’ve been in this theatre since eight Ma siete proprio matti! Sono dentro questo teatro dalle this morning. otto di stamani. (Sits and begins to apply make-up) (si siede e incomincia a truccarsi)

First Man Primo Gangster He forgot. Se l’è dimenticato.

Second Man Secondo Gangster Yeah. That’s human nature for you. Eh, già, fa parte della natura umana. (Fred continues making up) (Fred continua a truccarsi)

First Man Primo Gangster The minute a man signs an I.O.U. everything goes Nel preciso momento in cui un uomo firma una dark. cambiale, la mente si oscura.

Second Man Secondo Gangster (Moves to back of Fred) (si avvicina a Fred) The doctors call it magnesia. I dottori la chiamano magnesia.7

First Man Primo Gangster We cure it. Noi sappiamo come curarla.

Fred Fred Gentlemen, would you mind leaving? Signori, vi dispiacerebbe uscire?

First Man Primo Gangster Ain’t he virile? We now wish to express all best wishes Non ti pare che sia virile? Vogliamo ora esprimere tutti for a magnificent opening and the success your i nostri migliori auguri per uno splendido debutto e brilliant talents deserve! I copied that out of Western per il successo che merita il suo superbo talento! Ho Union. copiato la frase dalla Compagnia dei Telegrafi.

Second Man Secondo Gangster (Hat in hand) (col cappello in mano) Heartiest felicitations! I made that up myself! I più sentiti rallegramenti! Io invece questo discorso me lo sono preparato da me!

First Man Primo Gangster Mr. Graham, try and jostle your memory. Mr. Graham, cerchi di dare una scrollatina alla sua (Goes to door) memoria. (va verso la porta) 35 Second Man Secondo Gangster We’ll be back. Ci rifaremo vivi. (They exit) (escono) (Dim Fred’s room) (Le luci si oscurano nel camerino di Fred) (Lights up in Lilli’s room) (Si accendono le luci nel camerino di Lilli) (Paul knocks on Lilli’s door, opens it and waits there) (Paul bussa alla porta di Lilli, l’apre e rimane sulla soglia)

Paul Paul Hiya, beautiful? Ciao, bella!

Hattie Hattie Hiya, Paul. Ciao, Paul. (Paul gives Hattie box of flowers and exits.) (Paul consegna a Hattie una scatola di fiori ed esce.)

Paul Paul For Lilli. Per Lilli.

Hattie Hattie Here’s some flowers. Paul gave them to me. They must Ci sono dei fiori. Me li ha dati Paul. Devono venire dal be from Mr. Fred. signor Fred. (Lilli lifts lid of box – sees bouquet) (Lilli solleva il coperchio della scatola: vede il mazzolino) Snowdrops and pansies and rosemary. My wedding Bucaneve, viole del pensiero e fiori di rosmarino. Il mio bouquet! bouquet di sposa! Oh, Hattie, he didn’t forget. Oh, Hattie, non se lo è dimenticato...

Hattie Hattie Of course not, honey. I’ll put them in some water. Sicuro che no, tesoro. Li metto nell’acqua. (Exits) (esce) (Dim lights for song) (Si abbassano le luci, mentre Lilli inizia a cantare)

[N. 4 Song: “”] [N. 4 Song: “So in love”] 8

Lilli Lilli (Seated on lounge) (seduta sul divano) Strange, dear, but true, dear, Amore, è incredibile ma vero: when I’m close to you, dear, quando siamo vicini the stars fill the sky, il cielo si riempie di stelle, so in love with you am I. per quanto ti amo. (Puts box down) (depone la scatola) Even without you Ti tengo tra le braccia my arms fold about you, anche quando non ci sei. you know darling why, Tesoro, lo sai perché: so in love with you am I. è per quanto ti amo. In love with the night mysterious Amo la notte piena di mistero, the night when you first were there, quando per la prima volta venisti a me in love with my joy delirious amo la mia folle felicità, when I knew that you could care. quando scoprii il tuo amore. So taunt me and hurt me, Puoi disprezzarmi e farmi male, deceive me, desert me, ingannarmi e lasciarmi, 36 I’m yours ’till I die, sarò tua fino alla morte, so in love, perché è così che ti amo, so in love, perché è così che ti amo, so il love with you, my love, am I. perché è così, amore mio, che ti amo. (Finish of number; she sits on lounge) (al termine della canzone, si siede sul divano) (Lights up Fred’s dressing room) (Si accendono le luci nel camerino di Fred) (Paul enters. Paul helping Fred into his costume) (Entra Paul, che inizia ad aiutare Fred a vestirsi)

Fred Fred Paul, what the devil do you mean letting a couple of Paul, ma che diamine ti salta in mente di farmi entrare raving maniacs in here, five minutes before curtain? qui un paio di pazzi scatenati, cinque minuti prima dell’inizio dello spettacolo?

Paul Paul There was no one in here when I left. Veramente poco fa, quando sono uscito, non c’era nessuno.

Fred Fred Tell Ralph next time no one’s to be admitted backstage Di’ a Ralph che la prossima volta non ammetta nessuno without a psychoanalyst’s certificate! Of course, they dietro le quinte senza il certificato di uno psicanalista! may have been just overwhelmed at meeting me! A ripensarci, però, forse erano semplicemente sopraffatti dall’emozione di avermi incontrato!

Paul Paul I’m sure that’s it, sir! Everybody feels the magnetism of Sono sicuro che sia proprio così, signore! Tutti sentono your personality, sir, offstage and on. il magnetismo della vostra personalità, signore, dentro e fuori dal palcoscenico.

Fred Fred (Sits at table) (si siede al tavolino) Did you – uh – deliver my flowers? Hai... ehm... consegnato i miei fiori?

Paul Paul Yes, sir. Sissignore.

Fred Fred Did you put the note in? Vi hai aggiunto il biglietto?

Paul Paul Yes, sir. Sissignore.

Fred Fred Good. You gave them to Miss Lane personally, of Bravo. Li hai personalmente consegnati a Miss Lane, course? naturalmente?

Paul Paul Miss Lane? I thought they were for Miss Vanessi, sir. Miss Lane? Pensavo che fossero per Miss Vanessi, signore.

Fred Fred Miss Vanessi. Don’t tell me you... Miss Vanessi?! Non mi dire che... (Paul exits) (Paul esce) (Fred enters Lilli’s Dressing Room) (Fred entra nel camerino di Lilli) 37 Lilli Lilli Fred, you darling... You didn’t forget... Fred, tesoro... Non hai dimenticato... (Holding up bouquet) (sollevando il mazzolino)

Fred Fred You didn’t think I would? Ma come potevi pensare?... (Ralph opens door; sticks his head in. Overture music can be (Ralph apre la porta e infila dentro la testa. Già si sente la heard) musica dell’ouverture)

Ralph Ralph (Bawling) (con tono energico) On stage! Good luck! In scena! Buona fortuna! (Leaves door open) (lascia la porta aperta)

Fred Fred (Snapping his fingers nervously) (facendo schioccare le dita con agitazione) Come on, let’s go. Su, andiamo.

Lilli Lilli I can’t. My hands are freezing. Non ce la faccio. Ho le mani gelate. (Sits on lounge) (si siede sul divano)

Fred Fred (Begins rubbing her hands) (strofinandole le mani) Now, Lilli... Su, Lilli...

Lilli Lilli (Nervously) (agitata) Do you think they’ll like me? Pensi che avrò successo?

Fred Fred (Shouting) (gridando) They’ll love you! Ti adoreranno! (As Fred grabs Lilli by the hand, Hattie holds up envelope (mentre Fred afferra Lilli per la mano, Hattie mostra la busta containing card) contenente il biglietto)

Hattie Hattie I found it, Miss Lilli. Here’s the card that came with the L’ho trovato, Miss Lilli. Ecco il biglietto che è arrivato flowers! con i fiori!

Lilli Lilli Quick, Hattie, give it to me! Svelta, Hattie, dammelo! (Hattie does so, beaming, and exits, closing door. Lilli about to (Hattie glielo dà, raggiante, ed esce, chiudendo la porta. Lilli sta read the card) per leggere il biglietto)

Fred Fred (Taking both hands - aghast) (prendendole le mani terrorizzato) You’re not going to read that now!... Look, I’ll tell you Non vorrai leggerlo ora!... Senti, te lo dico io che cosa what I wrote: “To Lilli, the only woman I’ve ever loved, ho scritto: “A Lilli, l’unica donna che io abbia mai 38 the only artist I’ve ever worshipped! ” Now give me the amato, l’unica artista che io abbia mai venerato”. E ora card and you can read it after the show! dammi il biglietto; lo leggerai dopo lo spettacolo!

Lilli Lilli Oh, Fred, did you really mean that? Oh, Fred, lo pensi davvero? (Rises, throws arms around Fred) (si alza e gli getta le braccia al collo)

Fred Fred (He’s plenty nervous. Tries to get card) (al culmine dell’ansia, cercando di afferrare il biglietto) With all my heart! Con tutto il cuore!

Lilli Lilli Then – that’s where it’s going. Allora, ecco dove lo metto. (She slips card into her bosom) (se lo fa scivolare nella scollatura) Right next to mine. I’m not nervous and I’ll never call Dal tuo cuore al mio. Non sono più agitata e non ti you a bastard – Fred dear, never! chiamerò più bastardo, Fred caro, mai più!

Fred Fred (In grim resignation) (con cupa rassegnazione) You will, my sweet, you will! Lo farai eccome, tesoro mio! (Blackout) (buio)

[N. 5 Padua Street Scene – Dancers] [N. 5 Padua Street Scene - Danza]

Scene 4 Scena quarta Two Boys carrying “Taming of the Shrew” banner, start parade Due Giovani, portando il vessillo con il titolo “La bisbetica of Dancers and Singers, followed by Katharine, Petruchio, domata”, danno inizio alla parata di Ballerini e Coro, seguiti Bianca, Lucentio. They sing: da Katharine, Petruchio, Bianca e Lucentio.

[Padua Street Song “We open in Venice”] [Padua Street Song “We open in Venice”] 9

All Tutti A troupe of strolling players are we. Siamo una compagnia di attori ambulanti.

Katharine Katharine Not stars like L.B. Mayer’s are we. Non stelle come quelle di L. B. Mayer.10

All Tutti But just a simple band Siamo un semplice complesso who roams about the land che va in giro per la zona, dispensing fol-de-rol frivolitee. offrendo spettacoli frivoli e leggeri. Mere folk who give distraction are we. Siamo gente che offre distrazione.

Petruchio Petruchio No Theatre Guild attraction are we. Non attrazioni degne del Theatre Guild.11

All Tutti But just a crazy group Siamo solo un gruppo di pazzi that never ceases to troop che non cessa di fare il giro around the map of little Italee. della mappa della piccola Italia. 39 We open in Venice, Debuttiamo a Venezia, we next play Verona, quindi recitiamo a Verona, then on to Cremona. e dopo a Cremona.

Katharine Katharine Lots of laughs in Cremona. Che risate a Cremona!

All Tutti Our next jump is Parma, La tappa successiva è Parma that dopey, mopey menace, (che piaga: tonta e cupa!). then Mantua, then Padua, Poi Mantova, poi Padova, then we open again, where? quindi un nuovo debutto, dove? We open in Venice, Debuttiamo a Venezia, we next play Verona, quindi recitiamo a Verona, then on to Cremona. e dopo a Cremona.

Lucentio Lucentio Lotsa bars in Cremona. Quanti bar a Cremona!

All Tutti The next jump is Parma La tappa successiva è Parma That beerless, cheerless menace, (che piaga: niente birra, non si brinda!). then Mantua, then Padua, Poi Mantova, poi Padova, then we open again, where? quindi un nuovo debutto, dove? We open in Venice, Debuttiamo a Venezia, we next play Verona, quindi recitiamo a Verona, then on to Cremona. e dopo a Cremona.

Bianca Bianca Lotsa dough in Cremona. Tanti soldi a Cremona!

All Tutti Our next jump is Parma, La tappa successiva è Parma that stingy, dingy menace, (che piaga: tirchia e sciatta!). then Mantua, then Padua, Poi Mantova, poi Padova, then we open again, where? quindi un nuovo debutto, dove? We open in Venice, Debuttiamo a Venezia, we next play Verona, quindi recitiamo a Verona, then on to Cremona. e dopo a Cremona.

Petruchio Petruchio Lotsa quail in Cremona. Che fifa a Cremona!

All Tutti Our next jump is Parma, La tappa successiva è Parma that heartless, tartless menace (che piaga: né cortese né piccante!). then Mantua, then Padua, Poi Mantova, poi Padova, then we open again, where? quindi un nuovo debutto, dove? In Venice. A Venezia! 40 (All exit right.) (escono tutti da destra) Scene 5 Scena quinta Street Scene. Padua. Piazza di Padova. Entrance to house on the left. Balcony over door. Arch, platform Su un lato, l’ingresso e la facciata della casa di Baptista, con and small stage at center. Entrance to inn. un balcone sopra la porta. Arco e piattaforma con tende aperte, spazio dove si esibiscono i ballerini. Ingresso alla taverna.

[N. 5a Harlequin Ballerina] [N. 5a Harlequin Ballerina] Market Day. Music underneath. Peddlers hawk their wares È giorno di mercato. I venditori ambulanti richiamano from trays. As lights come up, dance is in progress. During l’attenzione sulle merci disposte nelle ceste. Quando si accende la dance, Bianca (carrying rose), Gremio and Hortensio enter, luce, già si sta svolgendo la danza, durante la quale Bianca incede followed by Lucentio (carrying books). con una rosa in mano, seguita da Gremio e Hortensio. Lucentio Bianca exits into house, re-enters after dance, with Baptista. segue a breve distanza con i libri sotto braccio. Bianca entra in casa, quindi al termine della danza rientra con Baptista, suo padre.

Prompt Suggeritore Father, to your pleasure... Padre, al vostro volere...

Bianca Bianca Father, to your pleasure, humbly I subscribe, my books Padre, al vostro volere mi sottometto umilmente. I miei and my instruments shall be my company on them to libri e i miei strumenti mi faranno compagnia, per look and practice by myself. leggerli e suonarli da sola.

Baptista Baptista Poor child. Povera fanciulla.

Gremio and Hortensio Gremio e Hortensio (Take Baptista by each arm) (prendendo Baptista ciascuno per un braccio) Signor Baptista. Signor Baptista.

Gremio Gremio Why will you let Bianca bear the penance of Katharine’s Perché volete far scontare a Bianca la colpa della tongue? linguaccia di Katharine?

Baptista Baptista (Shaking off suitors) (divincolandosi dai Pretendenti) Gentlemen, importune me no farther Signori, non mi importunate oltre. for how I firmly am resolved, you know Giacché sapete la mia risoluzione ferma that is, not to bestow my youngest daughter di non concedere la mano della mia figlia minore (indicating Bianca) (indica Bianca) before I have a husband for the elder; prima che abbia trovato un marito per la maggiore. now, if either of you love Katharine, Se dunque uno di voi due ama Katharine leave shall you have to court her at your pleasure. gli do licenza di corteggiarla a suo piacimento.

Gremio Gremio To cart her rather. She’s too rough for me. Corteggiarla? Meglio carreggiarla via: per me è troppo rude.12

Baptista Baptista (Very confidentially) (assai confidenzialmente) If you, Hortensio, or Signor Gremio, Se voi, Hortensio, o voi, signor Gremio, 41 if either of you can find a husband, se uno di voi saprà trovarle un marito, I would be most liberal. sarò molto liberale.

Hortensio Hortensio A husband? A devil. Un marito? Un demonio!

Katharine Katharine (On balcony) (dal balcone) Indeed! In verità! (Throws three geranium pots at Hortensio) (lancia tre vasi di geranio contro Hortensio)

Hortensio Hortensio Thinkst thou, sir, tho you be very rich, E voi reputate, signore, sebbene siate assai ricco, any man be so very a fool to be married to hell? che ve ne siano molti così matti da scegliere un simile inferno?

Katharine Katharine Comb thy noodle with a three legged stool. Pettinatevi la zucca con uno sgabello a tre gambe. (She hurls a stool... All duck) (scaglia uno sgabello. Tutti indietreggiano)

Gremio Gremio I’d as lief take her dowry with this condition, Sarei disposto ad accettare la sua dote a queste condizioni to be whipped at the high-cross every morning. quanto a esser frustato ogni mattina legato alla croce (Katharine throws watering can from balcony. Suitors back della pubblica piazza. away. All look up) (Katharine scaglia l’innaffiatoio dal balcone. I pretendenti indietreggiano. Tutti guardano in su)

Katharine Katharine So, father, is it your will to make a stale of me amongst È dunque, padre, il vostro volere di umiliarmi dinanzi those mates? a quei pretendenti? (She disappears) (si ritira)

Baptista Baptista (Picks up the wreckage) (raccogliendo i cocci) Oh! If I could only find a man that would thoro’ly woo Oh! Se soltanto potessi trovare un uomo disposto a ben her, wed her, and bed her and rid my house of her. corteggiarla, a prenderla in sposa e giacersi con lei, e (Exits into house) finalmente togliermela di casa. (entra in casa)

Bianca Bianca Ah, me! Ahimè!

[N. 6 Song: “Tom, Dick or Harry”] [N. 6 Song: “Tom, Dick or Harry”] 13

(Bianca and Suitors: Gremio, Hortensio, Lucentio) (Bianca e i Pretendenti: Gremio, Hortensio e Lucentio)

Gremio Gremio I’ve made a haul in all the leading rackets Ho fatto più di un un colpo grosso from which rip-roarin’ rich I happen to be finché son diventato ricco sfondato 42 and if thou wouldst attain the upper brackets, e se tu vuoi salire in alto, marry me, marry me, marry me. sposa me, sposa me, sposa me.

Lucentio Lucentio My purse has yet to know a silver lining, Il mio borsello ha ancora da trovare il giorno buono still lifeless is my wifeless family tree. ed essendo celibe non ho ancora un albero genealogico. (He kneels) (si inginocchia) But if for love unending thou are pining, Ma se desideri l’amore eterno, marry me, marry me, marry me. sposa me, sposa me, sposa me.

Hortensio Hortensio I come to thee, a thoroughbred patrician, Io vengo a te da aristocratico di prima qualità, still spraying my decaying family tree. mentre innaffio il mio cadente albero genealogico. To give a social goose to thy position, Se vuoi una spinta in avanti nella società, marry me, marry me, marry me. sposa me, sposa me, sposa me.

Gremio and Lucentio Gremio e Lucentio Marry me! Sposa me!

Hortensio Hortensio Marry me! Sposa me!

Gremio and Hortensio Gremio e Hortensio Marry me! Sposa me!

Lucentio Lucentio Marry me! Sposa me!

Gremio Gremio Marry me! Sposa me!

Tree Suitors I tre Pretendenti Marry me! Sposa me!

Bianca Bianca I’m a maid who would marry Sono una ragazza che si vuol sposare, and will take with no qualm pronta ad accettare senza tante storie any Tom, Dick or Harry, ogni Tom, Dick o Harry, any Harry, Dick or Tom. ogni Harry, Dick o Tom. I’m a maid mad to marry Sono una ragazza che brama di sposarsi and will take double-quick e accetterebbe su due piedi any Tom, Dick or Harry, ogni Tom, Dick o Harry, any Tom, Harry or Dick. ogni Tom, Harry o Dick.

Gremio Gremio I’m the man thou shouldst marry. Sono io l’uomo che dovresti sposare.

Bianca Bianca Howdy, Pop! Ehi, papà!

43 Gremio Gremio Howdy, Mom. Ehi, mammà!

Lucentio Lucentio I’m the man thou shouldst marry. Sono io l’uomo che dovresti sposare.

Bianca Bianca Art thou Harry, Dick or Tom? Chi sei: Harry, Dick o Tom?

Hortensio Hortensio I’m the man thou shouldst marry. Sono io l’uomo che dovresti sposare.

Bianca Bianca Howdy, pal! Ehi, amico!

Hortensio Hortensio Howdy, chick! Ehi, bimba!

Bianca Bianca Art thou Tom, Dick or Harry? Chi sei: Tom, Dick o Harry?

Hortensio Hortensio Call me Tom, Harry or Dick! Chiamami Tom, Harry o Dick.

(Lucentio and Hortensio kneel on one knee to form a seat for (Lucentio e Hortensio si inginocchiano e formano un sedile per Bianca. She sits) Bianca, che vi si accomoda)

Bianca and Suitors Bianca e Pretendenti I’m/She’s a maid who would marry Sono/È una ragazza che si vuol sposare, and would no longer tarry, che non ha più voglia di temporeggiare, I’m/She’s a maid who would marry sono/è una ragazza che si vuol sposare: may my hopes not miscarry! che le mie speranze non vadano a male! I’m/She’s a maid mad to marry Sono/È una ragazza che brama di sposarsi and will take double-quick e accetterebbe su due piedi any Tom, Dick or Harry, ogni Tom, Dick o Harry, any Tom, Harry or Dick. ogni Tom, Harry o Dick.

Bianca Bianca A-dicka dick, A-dicka dick, a-dicka dick! a-dicka dick!

[N. 6a Encore Song: “Tom, Dick or Harry”] [N. 6a Bis: “Tom, Dick or Harry”]

Bianca and Suitors Bianca e Pretendenti I’m/She’s a maid who would marry Sono/È una ragazza che si vuol sposare, and would no longer tarry, che non ha più voglia di temporeggiare, I’m/She’s a maid who would marry sono/è una ragazza che si vuol sposare: may my hopes not miscarry! che le mie speranze non vadano a male! I’m/She’s a maid mad to marry Sono/È una ragazza che ha una gran voglia di sposarsi 44 and will take double-quick e accetterebbe su due piedi any Tom, Dick or Harry, ogni Tom, Dick o Harry, any Tom, Harry or Dick. ogni Tom, Harry o Dick.

Bianca Bianca A-dicka dick, A-dicka dick, a-dicka dick! a-dicka dick!

(Gremio and Hortensio exit left) (escono Gremio e Hortensio. Lucentio segue Bianca fino alla (Lucentio follows Bianca to door of house where she exits. She porta di casa, dove ella scompare; subito rientra, gli getta una re-enters, throws him rose and exits) rosa ed esce di scena)

Lucentio Lucentio (Looking at rose) (guardando la rosa) Sweet Bianca. She sings as sweetly as a nightingale. She Dolce Bianca, canta con l’armonia di un usignuolo. looks as clean as morning roses newly washed with È pura come una rosa al mattino, bagnata di fresca dew. Sweet Bianca. rugiada. Dolce Bianca.

(Solo Dance by Lucentio) (Danza di Lucentio)

[N. 7 Rose Dance] [N. 7 Rose Dance]

(On applause, Innkeeper and Waiter place table in position (L’oste e il cameriere attendono che egli termini la sua danza, with mug and trays) prima di collocare al loro posto un tavolo con boccale e vassoi di (Gremio and Hortensio enter menacingly left. Other Singing peltro) Boys enter) (Gremio e Hortensio entrano minacciosi, seguiti da alcuni Coristi)

Gremio Gremio (Threateningly) (con fare intimidatorio) Are you a suitor to the maid you talk of? Siete voi un pretendente della fanciulla in questione? (Petruchio enters through arch, unseen by others) (Petruchio entra dall’arco, all’insaputa degli altri)

Lucentio Lucentio And if I be, sir, is it of any offense? E se lo fossi, signore, sarei forse d’offesa?

Gremio Gremio (Angrily) (con stizza) No, if without more words, you will get you hence. No, purché senza parlare oltre ve ne andiate via.

Petruchio Petruchio (Advancing, pushes Gremio aside) (si fa avanti e spinge da parte Gremio) Why, sir, I pray are not the streets as free for him as for Suvvia di grazia, signore, non ha forse egli lo stesso you? diritto di andare in giro che avete voi?

Lucentio Lucentio Petruchio! Petruchio!

Petruchio Petruchio Lucentio! Lucentio! (Shake hands) (si stringono la mano) 45 Lucentio Lucentio What happy wind blows you to Padua from old Verona? Qual buon vento vi ha sospinto qui a Padova dalla vecchia Verona?

Petruchio Petruchio Such wind as scatters young men through the world Un vento che sprona i giovani a vagare per il mondo to seek their fortunes farther than at home. And you? in cerca di fortuna lungi da casa. E voi?

Lucentio Lucentio I came to study. Sono venuto per studiare.

Petruchio Petruchio (Puts arm around Lucentio) (cinge con un braccio le spalle di Lucentio) Fall to it then as your Volgiti ad esso stomach serves. come giova alla tua voglia. For no profit grows where Non vi è profitto no pleasure is taken. senza piacere. (Goes back to table, removes hat and cape, along with riding (si toglie il cappello e il mantello; li depone sul tavolo insieme crop, places them on table) al frustino) In brief, sir – study – Insomma, signore: studiate. as for me... Quanto a me:

[N. 8 Song “I’ve come to wive it wealthily in Padua”] [N. 8 Song “I’ve come to wive it wealthily in Padua”] 14

Petruchio & The Boys Petruchio e Coro maschile I’ve come to wive it wealthly in Padua, Son venuto ad ammogliarmi riccamente a Padova, if wealthily then happily in Padua. se riccamente, allora anche felicemente a Padova. If my wife has a bag of gold Se mia moglie ha un sacco d’oro, do I care if the bag is old? che m’importa se il sacco è vecchio? I’ve come to wive it wealthily in Padua. Son venuto ad ammogliarmi riccamente a Padova.

Boys Coro maschile He’s come to wive it wealthily in Padua. È venuto ad ammogliarsi riccamente a Padova.

Petruchio Petruchio I heard you say “Gadzooks, completely mad you are!” Vi ho sentiti dire: “Caspita, sei tutto matto!”. ’Twouldn’t give me the slightest shock Ma non mi farebbe il minimo effetto if her knees, now and then, should knock, se le udissi talora scricchiolare le ginocchia, if her eyes were a wee bit crossed, se fosse un pochettino guercia, were she wearing the hair she’d lost. se portasse una parrucca al posto delle chiome: Still the damsel I’ll make my dame, la nominerei comunque a mia signora, in the dark they are all the same. tanto al buio sono tutte uguali. I’ve come to wive it wealthily in Padua. Son venuto ad ammogliarmi riccamente a Padova.

Boys Coro maschile He’s come to wive it wealthily in Padua. È venuto ad ammogliarsi riccamente a Padova.

Petruchio Petruchio I heard you say “Good gad but what a cad you are!” Vi ho sentiti dire: “Perdio, sei un furfante!” 46 Do I mind if she fret and fuss Ma che m’importa se lei s’agita e freme, if she fume like Vesuvius se fuma come il Vesuvio, if she roar like a winter breeze se rugge come il tramontano on the rough Adriatic seas, sull’Adriatico in burrasca, if she scream like a teething brat, se strilla come un marmocchio nella dentizione, if she scratch like a tiger cat, se graffia come una tigre, if she fight like a raging boar, se attacca come un cinghiale inferocito, I have oft met a bore before. di pesti ne ho già incontrate. I’ve come to wive it wealthily in Padua. Son venuto ad ammogliarmi riccamente a Padova.

Boys Coro maschile (All move forward) (tutti si muovono in avanti) With a hunny, nunny, nunny Trallalà, trallalallà and a hey, hey, hey. Tralallarallà...

Petruchio Petruchio (Stops them with gesture) (li ferma con un gesto) Not to mention money, money Per non dire dei soldi, soldi for a rainy day. che metterò da parte. I’ve come to wive it wealthily in Padua. Son venuto ad ammogliarmi riccamente a Padova.

Boys Coro maschile He’s come to wive it wealthily in Padua. È venuto ad ammogliarsi riccamente a Padova.

Gremio Gremio (Digging Hortensio with elbow) (ammiccando a Hortensio col gomito) This gentleman is happily arrived! Questo gentiluomo è arrivato proprio a puntino!

Lucentio Lucentio Petruchio, he is too much my friend Petruchio mi è così amico... (To the others) (rivolto agli altri) I cannot wish him to a shrewd, ill tempered wife. Non posso augurargli una moglie bisbetica e irascibile.

Hortensio Hortensio But she is rich! Ma è ricca!

Gremio Gremio And young and beauteous. E giovane e bella.

Lucentio Lucentio But shrewd and forward so beyond all measure Ma bisbetica e così litigiosa al di là di ogni misura, that were my state far poorer than it is che se anche fossi in tanto peggior stato di povertà I would not wed her for a mine of gold. non la sposerei nemmeno per una miniera d’oro.

Petruchio Petruchio Peace! Lucentio, thou know’st not gold’s effects. And Calma! Lucentio, tu ignori l’effetto dell’oro. Perciò, se therefore, if thou know one rich enough to be Petruchio’s sai di una donna abbastanza ricca da essere moglie di wife, tell me her father’s name and ’tis enough. Petruchio, dimmi il nome di suo padre e la cosa è fatta.

Gremio Gremio Her father is Baptista Minola. Her name Katharine... Suo padre è Baptista Minola. Lei si chiama Katharine. 47 elder sister of the fair Bianca. È la sorella maggiore della soave Bianca. (There are shrieks heard from house) (si odono grida dalla casa)

Lucentio Lucentio That is she! An irksome, brawling scold. È lei! Una bisbetica acre e rissosa.

Petruchio Petruchio Think you a little din can daunt mine ears? Credete che un po’ di fracasso spaventi le mie orecchie? Have I not in my time heard lions roar? Forse che nella mia vita non ho udito leoni ruggire? Have I not heard great ordnance in the field Non ho udito grandi boati di battaglia in campo and Heaven’s artillery thunder in the skies? e l’esercito celeste tonare su nei cieli? And do you tell me of a woman’s tongue E mi venite a dire della linguaccia di una donna that give not half so great a blow to hear che quando esplode non fa metà rumore as will a chestnut in a farmer’s fire. di una castagna nel focolare di un fattore!

Hortensio Hortensio Then you will woo this wild cat? Ma siete davvero disposto a corteggiare quella gatta selvatica? 15

Petruchio Petruchio Will I live? Sì, sulla mia vita.

Gremio Gremio I promise we will be contributors Prometto che offriremo il nostro aiuto per sostenere il and bear your charge of wooing, whatso’er. peso del vostro corteggiare... qualunque esso sia.

Petruchio Petruchio Done! Affare fatto! (Hand business) (stretta di mano)

Gremio Gremio Let’s quaff carouses to this gentleman! Vuotiamo i calici alla salute di questo gentiluomo! (Boys start to exit) (escono i Giovani) (Waiter moves table and takes off hat, cloak, riding crop, rose. (Quando se ne vanno all’osteria, un servitore raccoglie cappello, Exit right into Inn) mantello, frustino e rosa dal tavolo, ed esce)

Petruchio Petruchio For all this much thanks... Per tutto questo, tante grazie.

Gremio Gremio Provided that you win her. Purché la conquistiate.

Petruchio Petruchio Go you to old Baptista and say: Andate dal vecchio Baptista e ditegli: I have a husband for Katharine. “Ho trovato un marito per Katharine”.

(All exit into Inn) (Tutti entrano nella taverna)

Lucentio Lucentio (Stops Petruchio) (ferma Petruchio) 48 Katharine, the curst! La chiamano Katharine la peste! Petruchio Petruchio Katharine the curst. A title for a maid of all titles the Katharine la peste! Per una fanciulla non vi è titolo worst! peggiore! (Exits into Inn. Door flies open and Bianca, pursued by (entra nell’osteria. Si spalanca la porta e Bianca, inseguita da Katharine and Baptista, runs past Lucentio standing near Katharine e Baptista, oltrepassa correndo Lucentio che se ne door) stava nei pressi)

Bianca Bianca (Weeping) (in lacrime) Sister – sister – sister, content you in my discontent. Sorella... sorella... sorella! Che almeno tu sia felice della (Exits left) mia infelicità. (esce da sinistra)

Baptista Baptista Katharine, Katharine – for shame, thou holding of a Katharine, Katharine, vergogna, spirito diabolico! devilish spirit... Poor child, she weeps! Povera bambina, piange!

Katharine Katharine She is your treasure; she must have a husband; I must È lei il vostro tesoro; è lei che deve maritarsi, mentre dance barefoot on her wedding day. And for your love io danzerò a piedi nudi il giorno delle sue nozze e per to her lead apes in hell. colpa dell’amore che le portate dovrò restar zitella.16

Baptista Baptista Oh, oh! Was ever father thus grieved as I? Oh, oh! Vi fu mai un padre più afflitto di me?

Lucentio Lucentio (To Baptista, timidly) (esitante) A word with you, kind sir. Potrei parlarvi, o signore benigno?

Baptista Baptista (Going into his old spiel) (riassumendo il tono di prima) Importune me no farther, good sir... For how I firmly Non mi importunate oltre, mio buon signore: sapete am resolved, you know... quanto sia ferma la mia decisione. (Lucentio whispers to Baptista) (Lucentio bisbiglia a Baptista) Eh? Whisper louder... Eh? Bisbiglia più forte! (Lucentio whispers some more into other ear. Baptista (Lucentio gli bisbiglia ancora, nell’altro orecchio. Baptista brightens) s’illumina) That is indeed news, good news! Queste sì che sono notizie, e buone! Come in, Lucentio. Venite, Lucentio! (They exit left) (escono da sinistra)

Katharine Katharine (As they exit) (al vederli uscire) Lucentio, thou meacock wretch. Lucentio, verme spregevole!

(Lights dim. Katharine sits on stool, alone, surly and unhappy; (Si oscurano le luci; Katharine si siede sullo sgabello. Sola, acida sings) e scontenta, inizia a cantare:)

49 [N. 9 “I hate men”] [N. 9 “I hate men”] 17

Katharine Katharine I hate men. Odio gli uomini. (Bangs cup on table) (sbatte il boccale di peltro sul tavolo) I can’t abide ’em even now and then, Non li tollero neppure qualche rara volta. than ever marry one of them, I’d rest a virgin rather, Piuttosto che sposarne uno, rimango vergine, for husbands are a boring lot and only give you bother. perché i mariti sono una seccatura e ti danno solo pene. Of course, I’m awf’lly glad that Mother had to marry S’intende, sono felicissima che la mamma abbia Father, sposato il papà,... but I hate men. ma odio gli uomini. Of all the types I’ve ever met within our democracy, Tra tutti i tipi che ho incontrato nella nostra I hate the most, the athlete with his manner bold and democrazia, brassy, quello che più detesto è l’atleta borioso che si fa notare. he may have hair upon his chest but, sister, so has Avrà il petto villoso, ma quello ce l’ha anche Lassie! Lassie. Oh, odio gli uomini! Oh, I hate men! (si siede; prende la scodella e la sbatte sul tavolo) (Sits. Picks up cup and bangs on table) Odio gli uomini. I hate men. (e risbatte la scodella) (Bangs cup) Evitate il commesso viaggiatore, anche se irresistibile: Avoid the trav’lling salesman though a tempting Tom vi porterà giada dalla Cina e profumo dall’Arabia, he may be. ma non dimenticate che lui se la spassa e a voi resta... il From China he will bring you jade and perfume from bebè! Araby Oh, odio gli uomini! but don’t forget ’tis he who’ll have the fun and thee the Se sposate un uomo d’affari, attente, oh, state attente! baby. Vi dirà che è trattenuto in città da un affare importante, Oh, I hate men. ma l’affare è quello che tresca con la segretaria. If thou shouldst wed a bus’ness man, be wary, oh be Oh, odio gli uomini! wary. (sbatte il boccale, raggiunge il centro del palcoscenico e fa He’ll tell you he’s detained in town on bus’ness necessary. l’inchino) His bus’ness is the bus’ness which he gives his secretary. Oh, I hate men. (Baptista entra e subito si ritira, mentre Katharine riprende a (Bangs cup, crosses to center stage and bows) cantare il bis:)

(Baptista enters left and exits for Encore)

[N. 9a Encore: “I hate men”] [N. 9a Bis: “I hate men”] I hate men. Odio gli uomini. (Bangs cup) (scaglia il boccale) Tho roosters they, I will not play the hen. Saranno galli, ma io non voglio fare la gallina. If you espouse an older man through girlish optimism, Se ingenuamente sposate un uomo vecchio, he’ll always stay at home at night and make no la sera vorrà starsene tutto tranquillo a casa: criticism. chiamatelo pure amore, i medici lo chiameranno Though you may call it “love”, the doctors call it reumatismo. “rheumatism”. Oh, odio gli uomini! Oh, I hate men. Ho compreso, leggendo dall’A alla Z sugli uomini, sola From all I’ve read, alone in bed, from A to Zed, about ’em, nel mio letto, since love is blind, then from the blind, all womankind che se anche amore è cieco, le donne sono ben più 50 should rout ’em, lungimiranti... but ladies, you must answer too, what would we do Ma signore mie, ditemi anche questo: senza gli uomini without ’em? come faremmo? Oh, still, I hate men! Oh, odio gli uomini! (Bangs cup, bows) (sbatte il boccale, fa l’inchino)

(Enter Baptista left, goes to Katharine) (entra Baptista e si avvicina a Katharine)

Baptista Baptista Katharine! Wonder of wonders! Katharine! Meraviglia delle meraviglie!

Katharine Katharine What? Che c’è?

Baptista Baptista (Panting) (con respiro affannoso) A gentleman from Verona... desires you... in marriage. Un gentiluomo di Verona... chiede... la tua mano. (Katharine picks up the cup, throws it) (Katharine prende il boccale e lo scaglia)

Katharine Katharine Then he best go back there. Fa bene a ritornare colà da dove viene. (She exits) (esce) (Waiter takes stool and trays off right into Inn) (Il Servitore porta lo sgabello e i vassoi dentro la locanda)

Baptista Baptista Heavens! Cielo! (Change of scene) (cambio di scena) (Petruchio emerges from Inn and approaches Baptista) (Petruchio esce dall’osteria e viene incontro a Baptista)

Petruchio Petruchio Greetings, good sir. I hear, sir, you have a daughter Salute, buon signore. Odo, signore, che avete una figlia call’d Katharine, fair and virtuous. di nome Katharine, bella e virtuosa.

Baptista Baptista I have a daughter, sir, called Katharine. Ho una figlia, signore, di nome Katharine.

Petruchio Petruchio I am a gentleman from Verona, sir, that hearing of her Sono un gentiluomo di Verona, signore, e all’udire della beauty and her wit, her affability and mild behaviour... sua bellezza e del suo ingegno, della cortesia e pudica (Shriek is heard off stage. Petruchio pauses for a second with a modestia, delle stupende virtù e soave contegno... glance toward balcony, but plows on) (si sente strillare. Petruchio si ferma un attimo con uno sguardo Uh—mild behaviour, am bold to make myself a forward rivolto al balcone, ma va avanti valorosamente) guest within your house to make mine eye the witness ... ehm... del soave contegno, ardisco invitarmi quale of that report. aspirante in casa vostra, perché i miei occhi siano Signor Baptista, my business asketh haste, and every testimoni di ciò che ho udito. day I cannot come to woo. Signor Baptista, i miei affari esigono celerità e non posso tornare ogni giorno a corteggiarla.

Baptista Baptista I am afraid my daughter Katharine is not for your turn, Temo che mia figlia Katharine non faccia per voi, con the more my grief. mio sommo dispiacere. 51 Petruchio Petruchio I see you do not mean to part with her. Vedo che non intendete separarvi da lei.

Baptista Baptista (Follows Petruchio) (andando dietro a Petruchio) Mistake me not, sir... Non fraintendetemi, signore... You are more than welcome... Siete più che benvenuto...

Petruchio Petruchio (Sits on table) (si siede sul tavolo) Well, then – what dowry shall I have with her to wife? E dunque: che dote riceverò sposandola?

Baptista Baptista After my death, the one half of my lands. Dopo la mia morte, la metà delle mie terre.

Petruchio Petruchio The fertile part? La parte fertile?

Baptista Baptista So be it! Così sia!

Petruchio Petruchio And in possession? E in contanti?

Baptista Baptista Twenty thousand crowns! Ventimila corone!

Petruchio Petruchio Thirty! Trenta! (Baptista turns away, Petruchio rises as if to go) (Baptista si volta; Petruchio si alza come per andarsene)

Baptista Baptista (Turns back hastily) (Volgendosi in gran fretta) Thirty! Trenta!

Petruchio Petruchio Father! Padre! (They embrace) (si abbracciano) And for that dowry, let convenants be therefore drawn E per quella dote, siano dunque stipulate le clausole between us. Go, get thee to a notary. del contratto. Andate a procurarvi un notaio. (Baptista exits thru arch) (Baptista esce attraverso l’arco. Il servitore porta via il tavolo) (Waiter takes table off )

Katharine Katharine (on balcony) (dal balcone) Ay, when that special thing is well obtained. Già, purché vi siate guadagnato la cosa più importante, That is, my love... or is that all in all? cioè il mio amore. Non è quello che conta, dopotutto?

Petruchio Petruchio (Looking up to balcony) (guardando in su verso il balcone) 52 Could I but see thy face? Potrei soltanto vedere il tuo volto? Katharine Katharine Why, sir! ’Tis but a face like any other... Ma signore! Non è che un volto come ogni altro...

Petruchio Petruchio Ay... there’s the rub. Eccoci: si comincia subito a contraddire.

[N. 10 Song “Were thine that special face”] [N. 10 Song “Were thine that special face”] 18

(Katharine watches from balcony) (Katharine guarda dal balcone)

Petruchio Petruchio Were thine that special face, Se quel volto così speciale fosse il tuo, the face which fills my dreaming, quel volto che popola i miei sogni, were thine the rhythm’d grace, se fosse tua quella grazia armoniosa, were thine the form so lithe and slender, se fosse tua la figura flessuosa e slanciata, were thine the arms so warm, so tender, se fossero tue le braccia così calde e tenere, were thine the kiss divine, se fosse tuo il bacio divino, (Looks at balcony) (guarda in su verso il balcone) were thine the love for me, se fosse tuo l’amore per me, the love which fills my dreaming, l’amore che popola i miei sogni... when all these charms are thine quando tutti questi incanti saranno i tuoi, (Backs up) (indietreggia un po’) then you’ll be mine, all mine. allora sarai mia, tutta mia.

(Katharine exits) (Katharine si ritira; entrano le Ballerine) (Dancing Girls enter) I wrote a poem Ho scritto un poema in classic style, in stile classico. I wrote it with my tongue L’ho scritto con un po’ d’ironia, in my cheek con un sorriso sulle labbra. and my lips in a smile, Ma ultimamente il mio poema but of late my poem ha un senso tutto nuovo, has a meaning so new perché con mia sorpresa for to my surprise si riferisce all’improvviso it suddenly applies to my darling, to you. al mio tesoro: a te. (Looks to balcony. Katharine is gone. Sings to Dancers) (guarda verso il balcone: Katharine non c’è più. Petruchio canta rivolto alle Ballerine) Were thine the love for me, the love which fills my dreaming, Se fosse tuo l’amore per me, when all these charms are thine, l’amore che popola i miei sogni... then you’ll be mine, all mine. quando tutti questi incanti saranno i tuoi, When all these charms are thine, allora sarai mia, tutta mia. then you’ll be mine, all mine. Quando tutti questi incanti saranno i tuoi, allora sarai mia, tutta mia.

Baptista Baptista (Enters) (entrando in scena) ’Twas not to her liking. Non è stato di suo gradimento.

53 Petruchio Petruchio But that is nothing. For I tell you, father, I am as Non è un problema. Credete a me, padre: io sono peremptory as she proud minded. I will attend her here inflessibile quanto lei è ostinata. and woo her with some spirit when she comes. If she do L’attendo qui e le farò una corte serrata quando arriva. bid me pack... Se poi mi ordina di togliermi da qui...

Katharine Katharine (Enters angrily from house. She holds flowers in hand, as if it (esce di casa, furibonda. Brandisce il mazzolino di fiori, come were a stiletto) fosse un pugnale) I bid thee pack. Vi ordino di togliervi da qui. (This is obviously not her cue for entrance and Fred, as (chiaramente non è entrata al momento giusto. E Fred, nella Petruchio, is a little off guard. The others obviously sense parte di Petruchio, resta un po’ spiazzato. Gli altri percepiscono something wrong) che c’è qualcosa che non va) Were thine that special face! Hah! “Se quel volto così speciale fosse il tuo”! (Lilli tosses bouquet at Fred. He barely catches it. Reaction) Ah! (Lilli scaglia il bouquet contro Fred. Lui riesce a stento ad afferrarlo. Cerca di darsi un contegno)

Fred Fred (Ad-libbing) (improvvisando) Grazia, Signorina. Grazie, signorina. (He bows) (s’inchina)

Baptista Baptista (A little nonplussed but plowing on) (un po’ perplesso, ma cercando di tirare avanti) And now, Petruchio, speak! Orsù, Petruchio, parlate! (He exits into house) (si ritira in casa)

Katharine Katharine (Extracting card from bosom) (estraendosi il biglietto dalla scollatura) Speak, Petruchio... Though thy message is not meant Parla, Petruchio... for me. Anche se il tuo messaggio non era diretto a me. (She tears up card, throws it in Petruchio’s face) (strappa il biglietto e lo getta in faccia a Petruchio) You bas... Bast...

Petruchio Petruchio (Hastily breaking in) (prontamente interrompendola) Good morrow, Kate. Buondì, Kate. (In aside. Grabs her hand) (da parte. Le afferra una mano) We’re on stage, now, Lilli... Siamo in scena, Lilli... Good morrow, Kate, for that’s your name, I hear. Buondì, Kate, ché tale è il vostro nome, ho udito.

Katharine Katharine Well have you heard, but somewhat hard of hearing; Se l’avete udito, allora il vostro udito è ben duro: they call me Katharine that do speak of me. mi chiamano Katharine coloro che parlano di me.

Petruchio Petruchio You lie, in faith; for you are called plain Kate. In fede mia, mentite: ché vi chiamate semplicemente Kate And bonny Kate, and sometimes Kate the curst; e la leggiadra Kate, e qualche volta Kate la peste; 54 (Throws flowers away) (scaglia via i fiori) but Kate, the prettiest Kate in Christendom; ma sempre Kate, la più graziosa Kate del mondo cristiano. and therefore Kate, take this of me, Kate of my E allora, Kate, accettate questo da me, Kate consolation; consolazione mia: hearing thy mildness prais’d in every town, avendo udito lodare la tua dolcezza in tutte le città, (She hits him in stomach) (lei gli sferra un pugno nello stomaco) myself am moved to woo thee for my wife. mi sono mosso di persona per corteggiarti e avere la tua mano.

Katharine Katharine Hah! Mov’d in good time: let him that mov’d you hither Ah! Mosso! Alla buon’ora! remove you hence. Che chi qui vi ha mosso da qui vi rimuova. (She bites his hand) (gli morde una mano)

Petruchio Petruchio (Nursing his hand) (strofinandosi la mano per il dolore) Come, come, you wasp; I’ faith, you are too angry. Via, via, vespa: in fede mia, siete troppo stizzosa.

Katharine Katharine If I be too waspish, best beware my sting. Se son troppo simile a una vespa, attento al mio (Slaps Petruchio) pungiglione. (schiaffeggia Petruchio)

Petruchio Petruchio My remedy is then to pluck it out. Il mio rimedio è allora di strapparlo via.

Katharine Katharine Aye, if the fool could find it where it lies. Già, se questo scemo sapesse dove sta.

Petruchio Petruchio Who knows not where a wasp does wear her sting? In E chi non sa dove la vespa tiene il pungiglione? Nella his tail. coda! (Katharine slaps him again) (Katharine lo schiaffeggia ancora. Petruchio l’afferra e se la (Petruchio grabs Kate, bends her back over his knee) rigira all’ingiù sulle ginocchia) I swear I’ll cuff you, if you strike again! Se mi battete ancora, giuro che vi picchio! (Aside) (da parte) You keep on acting just the way you’ve been doing, Continua a comportarti così, Miss Vanessi, e ti darò la Miss Vanessi, and I will give you the paddling of your sculacciata peggiore della tua vita, per giunta proprio life and right on stage. qui in palcoscenico.

Katharine Katharine (Breaking away) (divincolandosi) You wouldn’t dare. Non oserete!

Petruchio Petruchio No? Ha, ha, ha, ha. No? Ah, ah, ah, ah.

Katharine Katharine If you strike me you are no gentleman. What is your Se mi picchiate non siete un gentiluomo. C’è forse nel crest — a coxcomb? vostro stemma nobiliare un galletto scemo a cresta ritta? 19 (Holds up her hand) (alza la mano per colpirlo) 55 Petruchio Petruchio A combless cock, so Kate will be my hen. No, un gallo senza cresta, con Kate per gallina. (Grabs Kate’s raised hand ) (afferra la mano alzata di Kate) Come, give me thy hands. Avanti, datemi le mani.

Katharine Katharine No! No! No! No! (Petruchio slaps her behind, propelling her to table. From other (Petruchio le dà uno sculaccione, rovesciandola sul tavolo. side of table he grabs her hands and holds them down) Dall’altro lato del tavolo le afferra le mani e gliele tiene ferme)

Petruchio Petruchio Come. Orsù! Setting all this chat aside, Bando alle chiacchiere, thus in plain terms; your father has consented questi sono in breve i fatti: vostro padre that you shall be my wife; ha consentito che voi siate mia moglie; and will you, nill you, I will marry you. che lo vogliate o no, io vi sposo. (Brings Kate around in front of table) (rigira Kate e la tiene davanti al tavolo) For I am he, am born to tame you, Kate; Perché io son colui che è nato per domarvi, Kate and bring you from a wild Kate to a Kate e trasformarvi da gatta selvatica in una Kate conformable as other household Kates. mansueta come le altre gatte domestiche.20

Katharine Katharine You devil. Father! Father! Demonio!... Padre! Padre! (Struggles to remove her hands) (lotta per liberarsi le mani)

(Baptista enters quickly and Suitors enter from right) (Baptista entra rapido e i Pretendenti entrano da destra)

Baptista Baptista And now, Signor Petruchio, how speed you with my Ebbene, signor Petruchio, come ve la sbrigate con la daughter? mia figliola?

Petruchio Petruchio How but well! How, but well. It were impossible I should Ma bene! Benissimo! Era impossibile che io non me la speed amiss. We have ’greed so well together that upon cavassi egregiamente. Il nostro accordo è così perfetto, Sunday is the wedding day. che domenica sarà il giorno delle nozze.

Baptista Baptista (Puts his hands over theirs) (stringe loro le mani) God give you joy, son! ’Tis a match! Che Dio vi dia gioia, figliolo! Gli accordi nuziali sono (Withdraws hands quickly) sanciti! (ritira le mani alla svelta)

Suitors Pretendenti Amen, say we! E noi diciamo: così sia!

Petruchio Petruchio Father and wife and gentlemen, adieu. Padre, moglie, signori: addio. (Swings her away from him) (allontana da sé Katharine con uno spintone; entra il popolo) (Enter Crowd) Vado a Venezia... 56 I will unto Venice — (lei gli sferra un calcio) (She kicks him) (te lo dico per l’ultima volta!) – I’m warning you! – to buy apparel, against the ... ad acquistare il corredo per il giorno delle nozze. wedding day Sunday comes apace; Domenica fa presto ad arrivare: and we will have rings and things and fine array; and avremo anelli e suppellettili e tante cose fini. kiss me, Kate. Baciami, Kate... (She slaps him) (lei gli dà uno schiaffo) All right, Miss Vanessi – you asked for this and you’re Benissimo, Miss Vanessi: l’hai voluto e l’avrai! going to get it! (se la butta di traverso sulle ginocchia e incomincia a (He takes her across his knee. He begins paddling her) sculacciarla)

[N. 11 Orchestra] [N. 11 Orchestra]

Katharine Katharine Oh! Oh! (He paddles her harder.) (Petruchio la sculaccia più forte) (Sotto voce) (sottovoce) Fred, what are you doing? Oh!... Oh!... Oh!... Fred, ma che fai?! Oh!... Oh!... Oh!... (She screams. He paddles her harder. Screams from crowd) (strilla; lui la sculaccia più forte; esclamazioni degli astanti) (Blackout) (Buio)

Scene 6 Scena sesta

Lilli Lilli (Enters right followed by Fred) (entra da destra seguita da Fred) Hattie! Hattie! Darn that girl! That’s the last time you’ll Hattie! Hattie! Accidenti a quella ragazza! ever lay your hands on me, Mr. Graham! È stata l’ultima volta che mi ha messo le mani addosso, Mr. Graham!

Fred Fred You asked for it. May I remind you, Miss Vanessi, the L’hai voluta tu. Consentimi di ricordarti, Miss Vanessi, name of this piece is “”, not che questa commedia s’intitola “La bisbetica domata”, “He Who Gets Slapped”. non “L’uomo schiaffeggiato”.

Lilli Lilli I am a realistic actress. Sono un’attrice realistica.

Fred Fred Huh! Your latest picture is still in the can where it Ah! Il tuo ultimo film non è neppure uscito, e non belongs. uscirà mai!

Lilli Lilli Sending my wedding bouquet to that little tramp. Regalare il mio mazzolino da sposa a quella sgualdrinella.

Fred Fred That’s no excuse for ad-libbing! None! Non è una buona scusa per improvvisare sul testo! Non lo è affatto!

Lilli Lilli “Let my lovely Lois shine through Bianca tonight, and “Che la mia adorata Lois stasera risplenda nella parte di 57 there’ll be a new star in the heavens.” Thou jerk. Bianca e un nuovo astro si accenda nei cieli”. Voi siete un cretino!

Fred Fred All right, all right! I sent the child some flowers, I sent E va bene, va bene! Ho mandato dei fiori alla bimba. E her a card with the flowers. May I point out that I’m con i fiori le ho mandato un biglietto. Posso farti notare free, male and thirty one! che sono libero, che sono maschio, e che ho trentun anni?

Lilli Lilli Thirty one – oh! Trentuno... Oh!

Fred Fred All right, thirty two. What the hell has my age got to do E va bene, trentadue. Che diavolo c’entra la mia età con with this? Show me an actor who’s done all I’ve done... questa faccenda? Dimmi un attore che ha fatto tutto my Peer Gynt in London. quel che ho fatto io: il mio Peer Gynt a Londra...

Lilli Lilli You never got to London. Ma se a Londra non ci sei mai neanche stato.

Fred Fred My Hamlet in Dublin. Allora il mio Amleto a Dublino...

Lilli Lilli You got paid in potatoes. Mashed! Ti pagarono in patate. Anzi, in purè!

Fred Fred That’s all you ever think of ... money... money... money. Non sai mai pensare ad altro: soldi, soldi, soldi. Miss Miss Vanessi, you have no soul! And what the hell do Vanessi, tu sei senz’anima! E che diavolo ti salta in you mean by poking me in the ribs? mente di sferrarmi un pugno nelle costole?

Lilli Lilli (Stands with back to Fred) (volta le spalle a Fred) It’s in the script! C’è scritto sul copione!

Fred Fred The hell it is! I couldn’t teach you manners as a wife, Un accidente c’è scritto! Quando eri mia moglie non but by God I’ll teach you manners as an actress! sono mai stato capace di insegnarti le buone maniere, ma perdio le buona maniere te le insegno come attrice!

Lilli Lilli Not in this production, my pet. Non certo in questo spettacolo, carino.

Fred Fred What did you say? Come?

Lilli Lilli You heard me! And here’s something to remember me by. Mi hai sentito bene! E questo è per ricordarti di me. (Slaps him) (gli molla un ceffone) 58 Fred Fred What are you trying to do? Kill me? Ralph! Ralph! Paul! Ma che vuoi fare? Vuoi ammazzarmi? (Fred limps across, holding his cheek. Touches his cheek) Ralph! Ralph! Paul! Good God, I’m bleeding! (Fred incespica qua e là, tenendosi la guancia; se la tocca) (Shouting) Dio mio, perdo sangue! There’s a law against attempted murder – even in (urlando) Baltimore. C’è una legge è contro il tentato omicidio... persino a (He feels his side) Baltimora. God, my rib... I think she broke a rib. (si tocca di lato) Oddio, la costola! Penso che me l’abbia rotta.

Ralph Ralph I don’t see any blood. Sangue non ne vedo.

Fred Fred Here – what do you call that? E questo? Che ti pare che sia? (Looks at his hand) (si guarda la mano)

Ralph Ralph Max Factor Number Two? Max Factor N. 2?

Fred Fred Oh, I thought it was blood. Skin’s bruised though, isn’t Oh, mi pareva sangue. Comunque, sulla pelle c’è un it? livido, vero?

Ralph Ralph I don’t see anything. Io non vedo niente.

Fred Fred Discolored? Un arrossamento?

Ralph Ralph I don’t see anything. Non vedo niente.

Fred Fred That’s all I need. A blind stage manager! Ecco! Proprio quello che mi ci voleva: un direttore di scena cieco!

[N. 11a Orchestra] [N. 11a Orchestra]

Scene 7 Scena settima Lilli’s dressing room. Both rooms lit. Lilli is on phone in Shrew Camerini di Fred e Lilli. In entrambe le stanze la luce è accesa. costume. Lilli sta parlando al telefono, con indosso il costume della Bisbetica.

Lilli Lilli Harrison, I’ll marry you tonight. You don’t know what Harrison, voglio sposarti stasera stessa. Non puoi that villain’s done to me. I can’t sit down! I said, “I can’t sit immaginare che cosa mi ha fatto quel villano. Non down!” I’m through with the theatre. Send a car for me. mi posso sedere! Ho detto: non mi posso mettere a 59 Better still, send an ambulance! I adore you, Harrison. sedere! Con il teatro ho chiuso. Manda una macchina a Yes, dear... yes, love. prendermi. Anzi, meglio, mandami un’ambulanza! Ti (Hattie enters) adoro, Harrison. Sì, caro... Sì, amore. Hattie, pack my things! I’ll wear that blue suit. (entra Hattie) Yes, Harrison... He beat me! I’m black and blue! Hattie, preparami i bagagli. Indosserò quel tailleur blu. Sì, Harrison... Mi ha picchiata! Son tutta un livido!

Fred Fred (Enters into his room, goes into hers) (entra nel suo camerino, ma poi sente le lamentele di Lilli e I’m a realistic actor! allora entra nella stanza di lei) Io sono un attore realistico!

Lilli Lilli I’m quitting right now. Smetto di recitare, fin da ora. (Hangs up phone) (riaggancia il telefono)

Fred Fred You don’t think you can walk out of a show in the Non penserai di piantare in asso uno spettacolo nel bel middle of a performance? mezzo di una recita, vero?

Lilli Lilli Oh, no? Ah, no?

Fred Fred I’ll have you up on charges at Equity! Ti denuncio al sindacato! 21

Lilli Lilli Ha! I’ll be glad... glad to appear before Equity! I shall Ah! Sarà un piacere, un piacere venire convocata dal bring photographs... sindacato! Porterò le fotografie (Indicates backside) (e indica il sedere) of what you have done to me. In Technicolor! di ciò che mi hai fatto. In Technicolor!

Fred Fred And I’ll bring my X-rays! E io porterò le radiografie! (Goes to his room) (torna nel suo camerino)

Lilli Lilli (Back to dressing table) (torna al tavolino) Nothing you can say or do will stop me. Harrison’s Niente che tu possa dire o fare mi fermerà. Harrison sta coming for me. venendo a prendermi.

Fred Fred (Coming back into Lilli’s room) (rientrando nel camerino di Lilli) Do you think he’d let you quit? That imbecile’s got two E tu pensi che lui ti permetterà di smettere? hundred thousand dollars in this show. Quell’imbecille ha investito duecentomila dollari in questo spettacolo.

Lilli Lilli He’ll take it off his tax! Li detrarrà dalla denuncia dei redditi! 60 Fred Fred You don’t really mean you would... Non intenderai veramente... (She turns to him quickly. Stares at her) (lei si volta rapidamente verso di lui. Si fissano) Yes, I guess you do. E invece penso proprio di sì.

Lilli Lilli You bet I do. Ci puoi contare. (Two Gunmen enter Fred’s room) (i due Gangster entrano nel camerino di Fred)

Fred Fred (Goes to door) (va verso la porta) You’ll never play the theatre again! Se lo fai, non reciterai mai più in teatro!

Lilli Lilli Who wants to? E chi lo vuole? (She gets into her suit) (indossa il tailleur)

Fred Fred You’re out of your mind. Tu hai perso il cervello.

Lilli Lilli (Picking up an object) (prendendo un oggetto per scagliarlo) Get out! Get out! Vattene! Fuori di qui! (He opens the door. She hurls) (Fred apre la porta per entrare nel suo camerino; lei lo insegue Get out! minacciosa) (She bursts into tears, continues dressing) Vattene! (scoppia a piangere mentre continua a vestirsi) (Fred rushes into his room. He sees the two Gunmen) (Fred si precipita nel suo camerino. Vede i due Gangster)

Fred Fred Oh, for heaven’s sake! Oh, santo cielo!

First Man Primo Gangster What a performance. Che spettacolo!

Second Man Secondo Gangster What unction! Che consacrazione!

First Man Primo Gangster You think the audience is getting it? It’s way over their Tu credi che il pubblico lo capisca? È troppo superiore heads. alla loro cultura.

Second Man Secondo Gangster Bunch of lowbrows. Sono una banda di rozzi.

Fred Fred Look here... Sentite...

61 First Man Primo Gangster We just want to check with you to see if you jostled Siamo solo venuti a controllare se ha dato quella your memory. scrollatina alla sua memoria.

Fred Fred I told you I never signed anything... Vi ho già detto che io non ho firmato niente... (Stops—inspired) (colto da un’improvvisa illuminazione) Well, as a matter of fact, I did sign that I.O.U. Già, in effetti... sì: ho firmato quella cambiale.

First Man Primo Gangster He remembers. Se lo ricorda.

Second Man Secondo Gangster What a relief. Che sollievo.

First Man Primo Gangster When are you gonna pay this debt of honor to one of Quando intende pagare questo debito d’onore America’s most respectable floating crap games? contratto verso una delle più rispettabili società di gioco d’azzardo?

Fred Fred That’s just it. I haven’t got it. I would have, at the end Appunto questo è il problema. Non ho i soldi. Li avrei, of the week, if the show could run. alla fine della settimana, se lo spettacolo andasse avanti.

First Man Primo Gangster It’ll run. It’s entertaining, vivacious, and calculated to Andrà avanti. È ameno, vivace e preventivato per please the discriminating theatre-goer. You can quote soddisfare l’esigente frequentatore di teatro. Mi può me. citare, se vuole.

Fred Fred Unfortunately, Miss. Vanessi, my co-star, is quitting. Sfortunatamente, Miss Vanessi, la protagonista femminile, vuole smettere.

First Man Primo Gangster Quitting? Smettere?

Fred Fred As of right now. Temperament. Didn’t like the way I A cominciare da ora. Temperamento. Non ha played a little scene. She’s dressing to leave the theatre. apprezzato come ho recitato in una scenetta. È a I’ll have to return whatever money there is in the box cambiarsi, intenzionata a lasciare il teatro. Dovrò office. restituire tutti i soldi che hanno incassato alla biglietteria.

First Man Primo Gangster She can’t do that! Ma non può fare una cosa del genere!

Fred Fred (Between Gunmen, arms around their shoulders) (in mezzo ai Gangster, con le braccia attorno alle loro spalle) 62 Perhaps if you talked to her, heart to heart. Forse se le parlate voi, cuore a cuore... First Man Primo Gangster That’s our specialty. È la nostra specialità. (Fred opens the door to Lilli’s dressing room) (Fred apre la porta che conduce al camerino di Lilli)

Fred Fred (Goes into Lilli’s room) (mentre entra nella stanza di Lilli) Lilli! Oh, Lilli! Lilli! Oh, Lilli!

Lilli Lilli There’s no use trying to persuade me to stay. Non serve un bel niente cercare di persuadermi a restare.

Fred Fred Some very ardent admirers of yours. Come in, Ci sono qui due tuoi ardentissimi ammiratori. Prego, gentlemen. signori, entrate. (Gangsters enter) (entrano i due Gangster)

Lilli Lilli How do you do. Molto lieta. (Gunmen sit lounge. Lilli sits pouffe) (I Gangster si siedono sul divano. Lilli va a sedersi sul puff )

First Man Primo Gangster Miss Vanessi, you been my ideal for years. I married my Miss Vanessi, lei è il mio ideale da anni. Se ho sposato wife because in a certain light, when it’s kinda dark, mia moglie, è perché in certe condizioni di luce, she might pass for your sister. quando è un po’ buio, si potrebbe scambiarla per sua sorella.

Lilli Lilli How sweet. Che carino...

First Man Primo Gangster Your glorious voice has been a inspiration to me in my La sua stupenda voce mi è stata di ispirazione nella mia work. professione.

Second Man Secondo Gangster What a trouper. Che artista!

First Man Primo Gangster What a personality. Che personalità!

Second Man Secondo Gangster Is it true, Miss Vanessi, that you’re contemplating Ma è vero, Miss Vanessi, che sta contemplando la quitting this high type entertainment? possibilità di abbandonare questo intrattenimento d’alta classe?

Lilli Lilli I am. È vero.

First Man Primo Gangster Now, you know, Miss Vanessi, the show must go on. Vede, Miss Vanessi, lo spettacolo deve continuare. 63 (Takes gun from vest pocket, puts it in coat pocket) (prende la pistola dalla custodia appesa alla spalla e la trasferisce nella tasca della giacca)

Second Man Secondo Gangster I’m just transferring the weight offa one side and on to Sto solo spostando il peso da un lato all’altro. the other.

First Man Primo Gangster We’ve got a financial interest in the success of this Abbiamo un interesse finanziario nella riuscita di show, as well as personal. questo spettacolo, oltre a un interesse personale. E And, Miss Vanessi, you gotta play this show out lei, Miss Vanessi, deve recitare fino in fondo stasera, e tonight, and at least to the end of the week when Mr. almeno fino al termine della settimana, allorché Mr. Graham pays his debt of honor. Graham pagherà il suo debito d’onore.

Lilli Lilli (Rises) (si alza in piedi) Are you threatening me? Mi state minacciando?

(Both Men rise) (Entrambi gli uomini si alzano)

First Man Primo Gangster Now, Miss Vanessi, let’s talk it over. Su, Miss Vanessi, parliamone con calma.

Lilli Lilli (Backs away) (indietreggiando) Fred! Fred!

Fred Fred (Leaning against the door) (appoggiato alla porta) This is an outrage! Che affronto!

Scene 8 Scena ottava Front of curtain. Dinanzi al sipario della Bisbetica. Lois, Lucentio and Singers. Singers enter in couples from left. Entrano Lois, Lucentio e il Coro. I Coristi arrivano a coppie da Lois and Lucentio enter from left and right. sinistra. Lois e Lucentio entrano l’uno da sinistra, l’altro da destra.

[N. 12 Song “I sing of love”] [N. 12 Song “I sing of love”] 22

Bianca, Lucentio and Chorus Bianca, Lucentio e Coro We sing of love, Cantiamo d’amore, we sing only of love, cantiamo soltanto d’amore. ye gods above, O dèi del cielo, may we never sing of anything but love, fate che non cantiamo mai d’altro che d’amore. for love is the joy Perché l’amore è la gioia of ev’ry girl and boy. di ogni ragazza e di ogni ragazzo. As love, later on, E in seguito l’amore keeps ’em going ’til they’re gone, è ciò che li tiene in vita fino alla morte. 64 yes, love is the theme Sì, l’amore è il tema of all people who dream, di tutti coloro che sognano. so love, let’s confess, Quindi l’amore, ammettiamolo pure, (Girls sit on Boys’ knees) (le Ragazze si siedono sulle ginocchia dei Ragazzi) is ev’rybody’s business. è una cosa che riguarda tutti. Oh ye gods above, O dèi del cielo, may we never sing of anything but love, fate che non cantiamo mai d’altro che d’amore, sweet love. dolce amore.

Boy Primo Ragazzo I won’t sing a song about battle. Non canto una canzone di guerra.

Girl Prima Ragazza I won’t sing of babies who prattle. Non canto di balbettamenti infantili.

Boy Secondo Ragazzo I get no glee Non mi danno gioia from about the sea. canzoni che parlano del mare.

Girl Prima Ragazza Or cowboy songs about cattle. O canti di cowboy sul bestiame.

Girl Seconda Ragazza I won’t waste a note of my patters Non spreco una nota delle mie ciarle on socially significant matters. su soggetti d’importanza sociale.

Bianca, Lucentio and Chorus Bianca, Lucentio e Coro We sing of one thing and we adore it. Cantiamo di una cosa sola e l’adoriamo. Thank Heaven for it! Di essa ringraziamo il cielo! We sing of love, Cantiamo d’amore, we sing of love. cantiamo soltanto d’amore. (They alternate on each down beat) (si alternano ad ogni battuta) Ye gods above, O dèi del cielo, may we never sing of anything but love, fate che non cantiamo mai d’altro che d’amore, (Bianca and Lucentio exit thru center arch after Traveler opens) (Bianca e Lucentio escono attraverso l’arco centrale, sweet love. all’apertura del sipario) dolce amore.

Scene 9 Scena nona Exterior church, 7 arches covered with greenery and with Piazza dinanzi a una chiesa di Padova. Esterno della chiesa; oranges and white flowers showing through. Ladders hidden in sette arcate coperte di piante rampicanti, attraverso le quali back of arches. appaiono aranci carichi di frutti e di fiori bianchi. Scale Dancing Ensemble begins Tarantella, joined by Bianca and nascoste dietro gli archi. Lucentio. Il Corpo di Ballo dà inizio alla tarantella, a cui si uniscono Bianca e Lucentio.

[N. 12a Dance - Tarantella] [N. 12a Danza - Tarantella]

At end of dance, Wedding Guests enter, laughing. Al termine della danza, suonano le campane della chiesa, la Baptista comes out of church, puzzled, followed by Bianca, cui cerimonia è finita. Entrano ridendo gli ospiti delle nozze. Lucentio. Baptista esce di chiesa sgomento, seguito da Bianca e Lucentio. 65 Baptista Baptista Such a marriage never was before! The man is mad. Un matrimonio così non s’è visto mai! Quest’uomo è pazzo.

Lucentio Lucentio And so madly mated. E quindi ha la moglie pazza che si merita.

Bianca Bianca And in such garb. An old jerkin! And a pair of breeches E abbigliato in modo tale! Un vecchio giustacuore! E un thrice turned! paio di brache che son già state rivoltate tre volte!

Lucentio Lucentio A pair of boots that have been candle cases and not even Un paio di scarpe già usate per tenere i moccoli e per mates! One buckled! Another laced! giunta spaiate: una con la fibbia e l’altra coi legacci! (Petruchio emerges from church, carrying whip) (Petruchio esce di chiesa, con la frusta in mano)

Petruchio Petruchio Come, my bonny Kate. Su vieni, mia bella Kate. (After pause. Roars) (dopo una pausa, ruggisce:) I said, come! Ho detto vieni! (Cracks whip) (schiocca la frusta) (Katharine emerges in real, sullen anger, flanked by both (appare Katharine, in preda a una vera, cupa collera, Gunmen in costume) fiancheggiata dai due Gangster in abito di scena) Oh Kate, content thee, I prithee be not angry. O Kate, su, calmati! Ti prego, non sdegnarti! (As Gunmen enter with Katharine, Lucentio whispers to Bianca (mentre i due Gangster entrano in scena con Katharine, his fear and rushes for exit. Lucentio sussurra a Bianca dicendole ciò che teme sia accaduto Bianca catches him and drags him back) e si precipita verso l’uscita. Bianca lo riprende al volo e lo trascina indietro)

Katharine Katharine (Moves to Petruchio. Gunmen move after her. Sullenly) (avvicinandosi a Petruchio; i due Gangster la seguono. Parla in I will be angry. What has thou to do? preda all’ira) (Waves toward the house) Sono sdegnata invece! E tu che vuoi da me? Forward to the bridal dinner. I see a woman may be (con grandi gesti delle braccia) made a fool of, if she has not spirit to resist! Procediamo al banchetto nuziale. Vedo bene che di una donna ci si può prender gioco, se ella non ha lo spirito di resistere.

Petruchio Petruchio Obey the bride, you that attend on her. Go to the feast Obbedite alla sposa, voi che siete del suo seguito. and revel and domineer. Andate al banchetto, fate baldoria e scatenatevi. (Petruchio places 1st Gangster left, returns to center) (con una spallata fa piroettare il Primo Gangster in avanti a Carouse full measure to her maidenhead. Be mad, be sinistra) merry or go hang yourselves! Trincate sino all’orlo alla sua verginità. Siate allegri, (Leads 2nd Gangster downstage right. They assume positions of siate sfrenati, o andate a impiccarvi! guards and case the house. (con uno spintone butta il Secondo Gangster in avanti a Snaps whip at 2nd Gunman to bring both Gunmen’s attention destra. I due uomini assumono la posa di guardie. Petruchio fa to Stage) schioccare la frusta verso il Secondo Gangster, per ricondurre al But from my bonny Kate, she must with me!... Nay, palcoscenico l’attenzione dei due uomini) 66 look not big, nor stamp, nor stare, nor fret. I will be Ma quanto alla mia vezzosa Kate, ella deve venir via master of what is mine own. con me!... No, non spalancate gli occhi, non pestate i (As Kate attempts to run upstage, he catches her with whip and piedi, non state tanto a guardare, non vi agitate tanto! drags her downstage center) Sono il padrone di ciò che mi appartiene. (Kate tenta di scappare da dietro le quinte, ma lui l’acchiappa con la frusta e la trascina indietro)

[N. 13 Begins Finale Act One: “Kiss Me, Kate”] [N. 13 Finale Atto I: “Kiss Me, Kate”] 23

Petruchio Petruchio So kiss me, Kate, Su baciami, Kate, thou lovely loon, pazzerella adorata. e’er we start Siamo in partenza on our honeymoon. per la luna di miele. Oh, kiss me, Kate, Oh, baciami, Kate, darling devil divine diavoletta adorata: for now thou shall ever be mine. adesso sei mia per sempre.

Kate Kate I’ll never be thine. Non sarò mai tua.

Petruchio, All other Principals and Singers Petruchio, tutta la Compagnia e Coro So kiss me/him, Kate. Su baciami/bacialo, Kate.

Kate Kate No! No!

Petruchio & Others Petruchio e tutta la Compagnia Thou lovely loon. Pazzerella adorata!

Kate Kate Go! Vattene!

Petruchio & Others Petruchio e tutta la Compagnia E’er we/you start. Siamo/siete in partenza...

Kate Kate Nay! No!

Petruchio & Others Petruchio e tutta la Compagnia On our/your honeymoon. Per la luna di miele.

Kate Kate Away! Via!

Petruchio & Others Petruchio e tutta la Compagnia Oh kiss me/him Kate! Oh, baciami/bacialo, Kate.

Kate Kate Fred! Fred! 67 Petruchio & Others Petruchio e tutta la Compagnia Darling devil divine. Diavoletta adorata.

Kate Kate Kindly drop dead! Crepa!

Petruchio Petruchio For now thou shall ever be — Adesso sei per sempre...

Kate Kate Now I shall never be — Non lo sarò mai.

Petruchio & Men Petruchio e gli Uomini Now thou shall ever be — Adesso sei per sempre...

Kate & Girls Kate e le Ragazze Now I/thou shall never be thine. Non sarò/sarà mai tua.

Petruchio Petruchio Yes, mine. Sì, mia.

Kate Kate Not thine. Mai tua.

Petruchio Petruchio Yes, mine. Sì, mia.

Kate Kate You swine. Porco!

Petruchio Petruchio Yes, mine. Sì, mia.

Kate Kate You swine. Porco!

Petruchio & Singers Uomini e Ragazze She called — Lo ha chiamato...

Petruchio Petruchio Yes, mine. Sì, mia.

Petruchio & Singers Uomini e Ragazze him a swine. Porco!

Petruchio Petruchio So kiss me, Kate. Su baciami, Kate.

Kate Kate 68 I’ll crack his pate. Gli spacco la zucca. Petruchio Petruchio Oh, please don’t pout. Oh, ti prego, non fare il broncio.

Kate Kate I’ll knock you out. Ti stendo.

Petruchio Petruchio My priceless prize! Mio bottino inestimabile!

Kate Kate I’ll black your eyes. Ti faccio gli occhi neri.

Petruchio Petruchio Oh kiss me quick! Oh, baciami ora!

Kate Kate Your rump I’ll kick. Ti sferro un calcio nel didietro.

Petruchio & Others Petruchio e gli altri Oh, kiss me/him! Oh, baciami/bacialo!

Kate Kate Bounder! Mascalzone!

Others Gli Altri He’s not her dish, he’s not her dish! Non vuole saperne, non vuole saperne.

Petruchio & Others Petruchio e gli altri Oh, kiss me/him! Oh, baciami/bacialo!

Kate Kate Flounder! Rospo... di mare!

Others Gli Altri A type of fish she would not wish. È un tipo di pesce che non le piace.

Petruchio & Others Petruchio e gli altri Oh, kiss me/him! Oh, baciami/bacialo!

Kate Kate Dastard! B...effardo!

Others Gli Altri What’s that we heard, what’s that we heard? Che ha detto? Che ha detto?

Petruchio & Others Petruchio e gli altri Oh, kiss me/him! Oh, baciami/bacialo!

Kate Kate Bastard! B...astardo! 69 Others Gli Altri Oh! Katie! That’s a naughty word! Oh, Katie! Questa è una parolaccia!

Petruchio & Others Petruchio e le Ragazze Oh, kiss me/him! Oh, baciami/bacialo!

Men & Girls Uomini e Ragazze Kiss him! Bacialo.

Petruchio & Girls Petruchio e Ragazze Kiss me/him! Baciami/bacialo!

Men & Girls Uomini e Ragazze Kiss him! Bacialo.

Petruchio & Girls & Basses Petruchio, Ragazze e Bassi Kiss me/him! Baciami/bacialo!

Men & Girls Uomini e Ragazze Kiss him! Bacialo.

Kate Kate (In a paroxysm of coloratura) (in un parossismo di coloratura) Never! Never, never, never... Mai! Mai, mai, mai... (As Katharine starts coloratura, a Girl enters carrying a bird. At (mentre Katharine dà inizio alla coloratura, entra una ragazza end of coloratura bird goes up in air. 1st Gunman shoots at bird. portando un uccellino. Alla fine della coloratura l’uccello vola Bird drops to stage) in aria. Il Primo Gangster gli spara. L’uccello cade morto sul palcoscenico)

Petruchio & Others Petruchio e gli altri Kiss Me/him, Kate! Baciami/bacialo, Kate, (Two Girls unwind silken ropes) (due ragazze srotolano nastri di seta) (The Dancers perched on top of arches throw streamers) (I Ballerini, adesso affacciati alle arcate, lanciano stelle filanti)

Petruchio & Others Petruchio e gli altri Kiss Me/him, Kate! Baciami/bacialo, Kate, Kiss— Bacia... (Streamer falls from cradle above) (cadono stelle filanti dall’alto del boccascena) me/him! ...mi/lo!

Gangsters I due Gangster (Spoken) (parlato) Aw, kiss him! Uh!... Bacialo...

Petruchio & Others Petruchio e gli altri Kate! Kate! (Petruchio picks up Katharine and carries her out through (Petruchio prende Katharine e se la carica in spalla, portandola streamers) via)

70 [N. 14 Entr’acte Orchestra] [N. 14 Entr’acte Orchestra] Act two Atto secondo

Scene 1 Scena prima Theatre alley. Door marked “Stage Door” and brick wall. Vicolo dietro il teatro. Porta con l’indicazione “Ingresso al Lighted dressing room windows. Small light shines over stage Palcoscenico” e muro di mattoni. Finestre illuminate dei entrance. camerini. Una fioca lampadina illumina la porta di ingresso. Three large packing cases stage right. Deck of oversize playing Tre grandi casse a destra sul palcoscenico. Un grosso mazzo di cards, three large packing cases stage left. carte e altre tre grandi casse sulla sinistra. At the rise of curtain: Paul standing in door, two Boys seated on Al levarsi del sipario, Paul in piedi sulla porta, due Ragazzi box stage right. Paul sings: seduti su una cassa a destra. Paul canta:)

[N. 15 Song “Too darn hot”] [N. 15 Song “Too darn hot”] 24

Paul Paul It’s too darn hot, Caspita, che caldo! it’s too darn hot, Che caldo! I’d like to sup with my baby tonight Vorrei brindare con la mia bimba stanotte and play the pup with my baby tonight. e giocare al cucciolo con la mia bimba stanotte. I’d like to sup with my baby tonight Vorrei brindare con la mia bimba stanotte and play the pup with my baby tonight e giocare al cucciolo con la mia bimba stanotte, but I ain’t up to my baby tonight ma non ci arrivo alla mia bimba stanotte, ’cause it’s too darn hot. perché, caspita, fa caldo!

Boys Ragazzi It’s s too darn hot, Caspita, che caldo! it’s too darn hot. Che caldo!

Paul Paul I’d like to stop for my baby tonight Vorrei fermarmi dalla mia bimba stanotte and blow my top with my baby tonight. e far saltare il tappo con la mia bimba stanotte. (Dancers start to enter) (i Ballerini incominciano a entrare) I’d like to stop for my baby tonight Vorrei fermarmi dalla mia bimba stanotte blow my top with my baby tonight e far saltare il tappo con la mia bimba stanotte, but I’d be a flop with my baby tonight ma farei fiasco con la mia bimba stanotte, ’cause it’s too darn hot. perché, caspita, fa caldo!

Trio Trio According to the Kinsey report Secondo il Rapporto Kinsey 25 ev’ry average man you know la media dei maschi preferisce di gran lunga much prefers to play his favorite sport praticare il proprio sport preferito when the temperature is low, quando la temperatura è bassa; but when the thermometer goes ’way up ma quando il termometro sale troppo and the weather is sizzling hot... e il tempo è caldo fumante...

Paul Paul

Mister Adam Il signor Adamo 71 for his madam per la sua dama is not. non c’è più.

All Paul e Ragazzi ’Cause it’s too, too, Perché, caspita, fa troppo, troppo, too darn hot, troppo caldo! It’s too darn hot. Caspita, che caldo! It’s too darn hot. Che caldo!

(Two Vamps. Bill enters with two Girl Dancers, sits on box) (Due ripetizioni. Bill entra con due Ballerine e si siede su una cassa)

Two Boys Due Ragazzi It’s too darn hot. Caspita, che caldo! It’s too darn hot. Che caldo!

Paul Paul I’d like to call on my baby tonight Vorrei fare una visitina alla mia bimba stanotte and give my all to my baby tonight. e dare il massimo alla mia bimba stanotte.

Trio Trio I’d like to call on my baby tonight Vorrei fare una visitina alla mia bimba stanotte and give my all to my baby tonight. e dare il massimo alla mia bimba stanotte.

Paul Paul But I can’t play ball with my baby tonight Ma niente palleggi con la mia bimba stanotte, ’cause it’s too darn hot. perché, caspita, fa caldo!

Trio Trio It’s too, too darn hot. Caspita, che caldo! It’s too, too darn hot. Che caldo!

Paul Paul I’d like to meet with my baby tonight, Vorrei stare insieme alla mia bimba stanotte, get off my feet with my baby tonight. e sconfinare con la mia bimba stanotte. I’d like to meet with my baby tonight, Vorrei stare insieme alla mia bimba stanotte, (Falls into arms of 1st Boy) (crolla addosso al primo Ragazzo) get off my feet with my baby tonight e sconfinare con la mia bimba stanotte, (2nd Boy picks up his feet) (il secondo Ragazzo lo solleva dai piedi) but no repeat with my baby tonight ma non concedo repliche con la mia bimba stanotte, ’cause it’s too darn hot. perché, caspita, fa caldo!

Trio Trio According to the Kinsey report Secondo il Rapporto Kinsey ev’ry average man you know la media dei maschi preferisce di gran lunga much prefers to play bis favorite sport praticare il proprio sport preferito when the temperature is low, quando la temperatura è bassa; but when the thermometer goes ’way up ma quando il termometro sale troppo and the weather is sizzling hot, e il tempo è caldo fumante... 26 72 Mister Gob Il signor mozzo for his squab, per la sua piccioncina, a marine il marinaio for his queen, per la sua regina, A G. I. il soldatino for his cutie-pie per il suo tesorino is not, non c’è più, ’cause it’s too, too, perché fa troppo, troppo, too darn hot. troppo caldo! It’s too darn hot. Caspita, che caldo! It’s too, too, too, too, darn hot. Fa troppo, troppo, troppo caldo! (During the course of number, Bill and Dancers in Shrew (Durante lo svolgimento del numero, Bill e i Danzatori nei costumes come out fanning themselves. Bill joins the two costumi della Bisbetica si sventolano. Bill si affianca ai Negroes in a hot dance specialty and later is joined by Dancers. due danzatori neri in una danza “hot” e in seguito gli altri End of Dance. Blackout leaving on lights in stage door. Ralph Ballerini si uniscono a loro. Alla fine della danza si spengono enters through door: “Everybody clear the stage! Positions for le luci, mentre rimane accesa quella sopra l’ingresso del act two!” palcoscenico. Dalla porta entra Ralph: “Liberate il palcoscenico! Bill and Dancers exit through stage door. Bill, Paul, two Negro Pronti per il secondo atto!” Boys come back for bows and exit) Bill e i Ballerini escono. Rientrano per l’inchino ed escono di nuovo)

Scene 2 Scena seconda Before the curtain. Lights up. Shrew curtain. Dinanzi al sipario della Bisbetica. Si accendono le luci. Fred in Petruchio costume comes on stage through traveler. Fred, nel costume di Petruchio, entra attraverso l’apertura del sipario.

Fred Fred (Holding up hand. Orchestra stops) (Alza una mano. L’orchestra si ferma) Ladies and Gentlemen, due to unavoidable Signore e signori, cause di forza maggiore ci circumstances, the scene which was to have opened the costringono stasera ad omettere la scena che avrebbe second part of The Shrew will have to be omitted this dovuto aprire il secondo atto della Bisbetica. È la scena evenin’. It’s the scene on the mule where I, Petruchio, – che si svolge in groppa al mulo – in cui io, Petruchio, take Katharine, my wife, to Verona. Miss Vanessi is porto Katharine, mia moglie, a Verona. Ma stasera Miss unable to ride the mule this evening. We are, therefore, Vanessi è incapacitata a cavalcare il mulo. Passiamo continuing with the next scene which takes place in perciò alla scena successiva, che ha luogo in casa di Petruchio’s house. Thank you. Petruchio. Grazie. (Exits through center of traveler) (si ritira dall’apertura centrale del sipario) (Traveler opens – Orchestra) (Si apre il sipario – Orchestra)

Scene 3 Scena terza Main room in Petruchio’s house. It is barely furnished. Door Sala della casa di Petruchio. È un ambiente disadorno. Una upper left stage leading to Petruchio’s bedroom. Long table right porta a sinistra conduce nella camera da letto. Un tavolo lungo center with bowl of fruit and large vase. Low chair either side sul quale ci sono un vassoio di frutta e un grosso vaso. Due sedie of table. ai lati del tavolo.

Petruchio Petruchio (Off stage) (fuori scena) What— no man at door to hold my stirrup nor to take Come? Non c’è un servo alla porta per tenermi la staffa my horse? o per prendermi il cavallo? 73 (He enters before Servants can get there ) (entra prima che siano arrivati i servi) Where be these knaves? Ma dove sono questi furfanti? (We now see Katharine grimly following Petruchio in. She is (solo adesso vediamo che Katharine, cupa, segue Petruchio disheveled and her hair is streaming down. Two Gunmen in nell’entrare in casa. È trasandata e i capelli le ricadono a their Shrew costumes follow her) ciocche sulle spalle. I due Gangster la seguono indossando i costumi della Bisbetica)

Nathaniel Nathaniel (Enters left) (entrando da sinistra) Here, sir. Eccomi, signore.

Gregory Gregory (Enters right) (entrando da destra) Here, sir. Eccomi, signore.

Phillip Phillip (Enters right) (entrando da destra) Here, sir. Eccomi, signore.

Petruchio Petruchio (Pushes Nathaniel over to other two servants) (dà uno spintone a Nathaniel e lo butta addosso agli altri due (Gunmen enter) servi) What? No attendance? No regard? No duty? (entrano i due Gangster) (Removes cape and hat and throws them to Servants) Cosa? Non c’è servizio? Non c’è rispetto? Non c’è obbligo? Go, rascals, go, and fetch my supper in. (si toglie il mantello e il cappello e li getta ai servi) (Servants exit) Via, via, bricconi! Portetemi la cena! (To Gunmen) (i servi escono) Kind strangers, thou angels in disguise who did help (ai due Gangster) me in my hour of need, t’were well you rested from O cortesi stranieri, o angeli in incognito che tanto aiuto your travels in yon chamber. mi avete recato nell’ora del bisogno, perché non vi ritirate (Indicates door right. Gunmen look in direction indicated) nella vostra camera, a riposarvi dalle fatiche del viaggio? Get ye hence. Go to, go to — (indica la porta sulla destra. I due Gangster guardano nella (Indicates for them to scram) direzione indicata) Partite, allora. Forza, forza. (fa loro cenno di togliersi dai piedi)

First Man Primo Gangster Come to! Partiam, partiam...27 (Gunmen exit downstage left) (escono)

Petruchio Petruchio Food! La cena! (Glances at Katharine carelessly) (con noncuranza dà un’occhiata a Katharine) Sit down, Kate. Siediti, Kate.

Katharine Katharine (Glumly) (tetra) Thou knowest full well that I cannot. Sapete ben che non posso.

74 Petruchio Petruchio Come, Kate, sit down; I know you have a stomach. Su, Kate, siediti; lo so che hai fame. (Petruchio places cushion on chair left; as Kate goes to sit down (mette il cuscino sulla sedia. Quando Kate fa per sedersi, e già he snatches cushion and gives it to servant) quasi ci si è seduta, glielo sfila di sotto e lo dà a un servo) Will you give thanks, sweet Kate, or else shall I? Rendete grazie voi, dolce Kate, o devo farlo io? What’s this? E questo che è? (Katharine tries to take some) (Katharine cerca di prenderne un po’) ’Tis burnt, and so is all the meat. È bruciato, come pure tutto il resto della carne. What dogs are these? Where is the rascal cook? Che razza di cani! Dov’è quel briccone d’un cuoco? How durst you, villains? Come osate, scellerati? Here, take it way, trenchers, cups and all. Forza, portatela via, vassoi, coppe e tutto! (Petruchio throws cups and plates off stage right. Servants (Petruchio scaglia coppe e piatti per il palcoscenico e i servi scamper off right) scappano in tutte le direzioni. Katharine s’infila alcune salsicce (Katharine stuffs string of sausages down front of dress) nella scollatura del vestito)

Katharine Katharine I pray you, husband, be not so disquiet, Vi prego, marito, non v’inquietate così. the meat was well, if you were so contented. La carne era buona, se solo vi foste accontentato.

Petruchio Petruchio I tell thee, Kate, ’twas burnt and dried away; Kate, era bruciata, ti dico, e rinsecchita: (Takes sausages out of Kate’s dress) (sfila le salsicce dal vestito di Kate) better ’twere that both of us did fast ... meglio sarebbe che digiunassimo entrambi, than feed it with such over-roasted flesh. piuttosto che mangiare tal carne bruciacchiata.

Katharine Katharine Did you marry me to famish me? Mi avete sposato per farmi patir la fame?

Petruchio Petruchio Tomorrow shall you eat, my honey love Mangerai domani, tesoruccio mio, when we return unto thy father’s house quando torniamo a casa di tuo padre and revel it as bravely as the best with silken coats per far bella figura come nessuno mai and caps and golden rings, con vesti e cappelli di seta e anelli d’oro with ruffs and cuffs and farthingales and things... e collari e sbuffi e guardinfanti e beni d’ogni sorta... (Enter Haberdasher with cap and mirror) (da dietro a sinistra entra il Merciaio, con in mano un cappello Come, let us see these ornaments. e uno specchio) (To Haberdasher) Orsù, vediamo un po’ questi ornamenti. And what news with you, sir? (rivolto al Merciaio) Che novità ci portate, signore?

Haberdasher Merciaio The cap your worship did bespeak. Il cappello che vostra grazia ha ordinato.

Petruchio Petruchio Aha! ’Tis for thee, Kate Ah! È per te, Kate! (Haberdasher holds up cap) (il Merciaio mostra il cappello) Why, this was moulded on a porringer, Ma come! È stato modellato su una pentola! (Puts on cap and looks in mirror) (si mette il cappello e si guarda allo specchio) ’tis a cockle or a walnut shell. È un carapace, un guscio di noce! Come! Let me have a bigger. Via questo! Ne voglio uno più grande. 75 Katharine Katharine (Rises, takes hat) (si alza e prende in mano il cappello) I’ll have no bigger, this doth fit the time, Ma io non ne voglio uno più grande: ora vanno così; and gentlemen wear such caps as these. le gentildonne indossano cappelli come questo.

Petruchio Petruchio When you are gentle, you shall have one, too Anche tu l’avrai quando sarai gentile: and not till then. fino ad allora no. (Takes hat from Kate) (le riprende il cappello)

Katharine Katharine (In anger) (su tutte le furie) I am no child, no babe; Non sono una bambina; your betters have endur’d me say my mind, gente migliore di voi ha accettato che dicessi la mia and if you cannot, best you stop your ears. e se con voi non è così, allora tappatevi le orecchie. My tongue will tell the anger of my heart, La mia lingua vuol esprimere la rabbia che ho nel cuore, or else my heart concealing it, will break. oppure il mio cuore, tenendola celata, scoppierà. (Grabs hat from Petruchio and puts it on) (riafferra il cappello dalle mani di Petruchio e se lo mette in testa)

Petruchio Petruchio Why, thou say’est true, it is a paltry cap, Perbacco, dici il vero: che spregevole cappello! I love thee well in that thou lik’st it not. Mi rallegro che non ti piaccia. (Takes hat from Kate) (le riprende il cappello) Begone! Take it hence! Basta! Portatelo via! (Throws hat to Haberdasher. Haberdasher exits left. (lancia il cappello al Merciaio. Il Merciaio esce. Fingendosi Assuming gentleness) amabile) Well, my Kate; tomorrow we will unto your father’s, Ebbene, o mia Kate, domani ci recheremo da tuo padre, (Slaps her on shoulder) (le dà una sberla sulla spalla) even in these honest mean habiliments. anche in questo onesto disadorno abbigliamento. Our purses shall be proud, our garments poor; Saremo ricchi nella povertà delle vesti, for ’tis the mind that makes the body rich. perché è la mente che arricchisce il corpo. Come, come, I will bring thee to thy bridal chamber. Vieni, ti porto nella tua camera nuziale. (Both walk to door) (la conduce alla porta della camera da letto)

Katharine Katharine (In tears) (in lacrime) I’m hungry. Ho fame.

Petruchio Petruchio How canst thou think of food at such a time? Ma come puoi pensare al cibo in un simile momento? (Helps Katharine through door. He turns and walks upstage left) (fa passare Katharine dalla porta. Si volta e torna indietro) (Servants enter with fruit bowl and napkin. One Servant closes (I servi entrano con fruttiera e tovagliolo. Un domestico fa traveler right to left in back of table. Others exit with stools) scorrere il sipario. Altri escono portando via gli sgabelli) (Goes to table and sits. To audience) (Petruchio si siede a tavola e parla rivolto al pubblico) Thus have I politically begun my reign Ho così iniziato a governare il mio regno and ’tis my hope to end it successfully. e spero di condurlo a buon fine. My falcon now is sharp and passing empty Il mio falco adesso ha i sensi affinati dalla gran fame: and, till she stoop, she must not be full-gorged. finché non cede, ella non dev’essere rimpinzata. She ate no meat today, nor none shall eat; Non ha mangiato carne oggi, né ne mangerà. 76 last night she slept not, nor tonight she shall not. La notte scorsa non ha dormito, né dormirà stanotte. As with the meat, some undeserved fault Ché come per la carne, qualche pecca immeritata troverò I’ll find about the making of the bed nel modo in cui è fatto il letto: scaglierò and here I’ll fling the pillow, there the bolster, di qua il guanciale, di là il poggiatesta, this way the coverlet, another way the sheets; butterò all’aria la coltre e le lenzuola. ay, and amid this hurly, I intend Sì, e in mezzo allo scompiglio fingerò that all is done in reverent care of her di aver fatto tutto per rispetto di lei. and, in conclusion, she shall watch the night In conclusione, veglierà tutta la notte. and if she chance to nod, I’ll rail and brawl Se dorme, mi metterò a berciare e strepitare and with the clamour keep her still awake; e la terrò sveglia col frastuono. this is a way to kill a wife with kindness È così che si uccide una moglie con dolcezza. and thus I’ll curb her mad and headstrong humour. Domerò il suo pazzo ed ostinato umore. (Turns up stage to door) (si volta verso la porta sul retro) He that knows better how to tame a shrew, Chi meglio sappia come si doma una bisbetica, now let him speak, ’tis charity to show. me lo dica e mi farà una carità. (He goes to bedroom door, up stage left) (si avvicina alla porta della camera da letto. Chiama a bassa (Softly) voce) Kate... Kate... (No answer. Louder) (nessuna risposta. Più forte) My bonnie Kate... O mia leggiadra Kate... (No answer. Bawling) (nessuna risposta. Sgolandosi) My winsome Kate... Mia bella Kate! (No answer. He tries door in anger. It is locked) (nessuna risposta. Infuriato, cerca di aprire la porta: è chiusa a I’ faith, the woman’s locked the bolt! chiave) She has performed In verità questa donna, non facendocela più, while I did act the dolt! l’ha fatta a me: stavo a fare il fesso e intanto lei mi ha chiuso fuori! 28

[N. 16 Song “Where is the life that late I led”] [N. 16 Song “Where is the life that late I led”] 29

Petruchio Petruchio Since I reached the charming age of puberty Da quando raggiunsi la bella adolescenza and began to finger feminine curls, e cominciai a manipolare riccioli di donne, like a show that’s typically Shuberty come uno spettacolo degli Shubert,30 (Kicks leg) (accenna a una mossa di varietà) I have always had a multitude of girls. ho sempre avuto una moltitudine di ragazze. But now that a married man, at last, am I, Ma ora che sono alfine un uomo sposato, how aware of my dear, departed past am I. come ripenso al mio caro passato che non c’è più!

Where is the life that late I led? Dov’è la vita che un tempo vivevo? Where is it now? Totally dead. Dov’è adesso? Morta del tutto. Where is the fun I used to find? Dov’è il divertimento che avevo? Where has it gone? Gone with the wind. Dov’è andato? Via col vento. A married life may all be well La vita coniugale va anche bene, but raising an heir ma tirar su un erede could never compare non ha niente a che fare with raising a bit of hell. col sollevare un casino. So I repeat what first I said, Allora ripeto quel che dicevo: where is the life that late I... dov’è la vita che un tempo...? (Takes address book from pocket and looks into it) (si sfila dalla cintura la rubrica e la consulta) 77 In dear Milano, where are you, Momo, Nella cara Milano, dove sei, Momo, still selling those pictures of the scriptures in the Duomo? vendi ancora cartoline sacre nel Duomo? And Carolina, where are you, Lina, E Carolina, dove sei, Lina, still peddling your pizza in the streets o’ Taormina? vendi ancora pizza per le vie di Taormina? And in Firenze, where are you Alice, E a Firenze, dove sei, Alice, still there in your pretty, itty-bitty Pitti palace? ancora lì nel tuo grazioso, piccino Palazzo Pitti? And sweet Lucretia, so young and gay-ee? E dolce Lucrezia, così giovane e gaia, What scandalous doin’s in the ruins of Pompeii! che scandali nelle rovine di Pompei!

Where is the life that late I led? Dov’è la vita che un tempo vivevo? Where is it now? Totally dead. Dov’è adesso? Morta del tutto. Where is the fun I used to find? Dov’è il divertimento che avevo? Where has it gone? Gone with the wind. Dov’è andato? Via col vento. The marriage game is quite alright, Il gioco coniugale va anche bene: yes, during the day finché è giorno it’s easy to play lo si può giocare, but oh, what a bore at night! ma la notte è una gran noia! So I repeat what first I said, Allora ripeto quel che dicevo: where is the life that late I... dov’è la vita che un tempo...? (Looks in book again) (riprende a consultare la rubrica)

Where is Rebecca, my Becki-weckio, Dov’è Rebecca, mia Becchio-becchio could still she be cruising that amusing Ponte Vecchio? passeggia ancora per quel buffo ponte Vecchio? Where is Fedora, the wild virago? Dov’è Fedora, virago scatenata? It’s lucky I missed her gangster sister from . (Fortuna che scampai la sorella gangster di Chicago). Where is Venetia who loved to chat so, Dov’è Venetia, che chiacchierava tanto, could still she be drinkin’ in her stinkin’ pink palazzo? sarà ancora sbronza nel suo orrendo palazzo rosa? And lovely Lisa, where are you Lisa? E la deliziosa Lisa, dove sei, Lisa? You gave a new meaning to the leaning tow’r of Pisa. Desti un nuovo senso alla torre pendente di Pisa.

Where is the life that late I led? Dov’è la vita che un tempo vivevo? Where is it now? Totally dead. Dov’è adesso? Morta del tutto. Where is the fun I used to find? Dov’è il divertimento che avevo? Where has it gone? Gone with the wind. Dov’è andato? Via col vento. I’ve oft been told of nuptial bliss Si parla di gioia coniugale, but what do you do, ma come si fa, a quarter to two, verso le due di notte, with only a shrew to kiss? con soltanto una bisbetica da baciare? So I repeat what first I said, Allora ripeto quel che dicevo: where is the life that late I led? dov’è la vita che un tempo vivevo?

(At end of song, Petruchio bows and backs into door; it opens. He (al termine della canzone, Petruchio fa l’inchino e indietreggia winks, throws black address book away and exits through door) verso la porta. La porta si apre. Con una strizzatina d’occhio, lancia per aria la rubrica nera ed esce di scena attraverso la porta)

Scene 4 Scena quarta Corridor. Stage door at left. Key Board. Bulletin board with Corridoio dietro le quinte. Sulla sinistra la porta del 78 notices. palcoscenico. Pannello chiavi. Bacheca con avvisi. An ambulance siren off stage. Una sirena di ambulanza fuori scena. Doorman comes through stage door as Ralph enters from Il Portiere entra dalla porta del palcoscenico, mentre Ralph opposite direction. compare dalla direzione opposta.

Ralph Ralph Who’s making all that noise? What’s that siren? Ma che è che fa tutto questo rumore? Che sirena è?

Doorman Portiere (Enters left) (entra da sinistra) There’s an ambulance out there for Miss Vanessi, and a C’è qui fuori un’ambulanza per Miss Vanessi, con un gentleman by the name of Harrison Howell... certo signor Harrison Howell...

Ralph Ralph What? Cosa?

Doorman Portiere He’s raising a helluva rumpus. ... che sta facendo una confusione del diavolo.

(Howell enters left followed by Doctor, two Nurses) (entra Howell, seguito da un medico e da due infermieri)

Howell Howell I demand.. Where is Miss Vanessi? Esigo sapere dov’è Miss Vanessi.

Ralph Ralph Are you Mr. Harrison Howell? Lei è Mr. Harrison Howell?

Howell Howell Of course I’m Harrison Howell. Where’s Miss Vanessi? Certo che sono Harrison Howell. Dov’è Miss Vanessi?

Ralph Ralph On stage. In palcoscenico.

Howell Howell On stage? How can she be on stage? She’s ill. In palcoscenico? Come può essere in palcoscenico? Sta male.

Ralph Ralph Not that I know of. Non che io sappia.

Howell Howell Of course she’s ill! She told me so herself. She’s been Ma certo che sta male! Me lo ha detto lei stessa. È stata assaulted by that brute, dammit. maltrattata da quel bruto, accidenti. (Fred enters right followed by two Gunmen) (Fred entra da destra, seguito dai due Gangster)

Fred Fred Quiet, dammit! Silenzio, perbacco!

Howell Howell Look here, Graham! Senta, Graham... 79 First Gunman Primo Gangster He said quiet, dammit. Ha detto: silenzio, perbacco!

Second Gunman Secondo Gangster Shhh... Shhh!

First Gunman Primo Gangster (Softly) (sottovoce) Ain’t you got no appreciation of the finer things of life? Ma lei non apprezza le cose più nobili della vita?

Second Gunman Secondo Gangster (As softly) (sottovoce anche lui) Man cannot live by bread alone. L’uomo non vive di solo pane.

Howell Howell What? Cosa?

Fred Fred (To Gunmen, very quietly) (ai due Gangster, con grande tranquillità) Be tolerant, gentlemen. Remember, Mr. Howell didn’t Siate comprensivi, signori; considerate che Mr. Howell have your advantages... eight years in the prison library non ha avuto la vostra fortuna: di trascorrere otto anni in ! nella Biblioteca Penale di Atlanta!

Howell Howell What? Cosa?

Fred Fred However, Mr. Howell is a very distinguished man. Comunque, Mr. Howell è un uomo di gran distinzione: He’s the only Republican who didn’t run for the è l’unico repubblicano che non sia stato candidato alle nomination. elezioni.

Howell Howell How dare you assault my fiancee? Come ha osato maltrattare la mia fidanzata?

Fred Fred (Loudly) (alzando la voce) She hit me first! È stata lei la prima a colpirmi!

Howell Howell I don’t understand this. She asked me to bring an Non capisco. Mi ha chiesto di far venire un’ambulanza. ambulance.

Fred Fred My dear Howell: you fail to take into consideration the Mio caro Howell, sembra che lei ignori i capricci delle caprices of women of talent and beauty. She may even donne che hanno talento e bellezza. Stasera potrebbe say to you tonight, “Harrison, I am playing this show anche dirle: “Harrison, sono costretta con la forza a under duress. Call the F.B.I.”. recitare in questo spettacolo. Chiama l’F.B.I.”.

First Gunman Primo Gangster 80 A very efficient organization. Efficientissima organizzazione. Second Gunman Secondo Gangster Admirable co-ordination. Ammirabile coordinazione.

Howell Howell But why should she want the F.B.I.? Ma perché dovrebbe volere l’F.B.I.?

Fred Fred Why should she want an ambulance? E perché allora dovrebbe volere un’ambulanza?

Ralph Ralph (Enters left) (entrando da sinistra) On stage, Mr. Graham. Mr. Graham in scena! (Exits left) (esce) (Lois starts down stairs) (Lois incomincia a scendere le scale)

Fred Fred Why how now, Kate? This is a man... old... wrinkled... Ora che ti piglia, Kate? Questo è un uomo... vecchio... faded and withered. rugoso... sfiorito e appassito. (Fred clears his throat noisily and exits reciting same line) (si schiarisce la gola rumorosamente ed esce recitando la medesima battuta)

Lois Lois (On bottom of staircase) (in fondo alla scala) Harold!... Why, Harold Murgatroyd! Harold! Ma è Harold Murgatroyd!

Howell Howell All righ, Doctor, Nurses... I shan’t need you. Dottore, infermieri: potete andare; non ho più bisogno (They exit) di voi. (escono)

Lois Lois Harold! Harold! Harold! Harold!

Howell Howell My name is not Harold! I am Harrison Howell! Ma io non mi chiamo Harold! Sono Harrison Howell!

Lois Lois Harold, don’t you remember? In front of the Harvard Harold, non ti ricordi? Davanti allo Harvard Club... Club. (lui si guarda intorno con aria colpevole) (He looks about guiltily) Mi era entrato qualcosa in un occhio e tu mi portasti ad I had something in my eye and you took me to Atlantic Atlantic City per togliermelo... City to take it out?

Howell Howell Look here, my child... Senta, figliola...

Lois Lois Harold, I’ve still got that diamond bracelet with the Harold, ho ancora quel braccialetto di diamanti e rubies. I think of you all the time when I go down to rubini. Penso a te ogni volta che mi reco alla cassetta di my safe deposit box. sicurezza. (Bill enters left, stands in door) (entra Bill, si sofferma sulla porta) 81 Howell Howell Very touching...Very touching... Sono commosso... Molto commosso davvero... (Looks about) (si guarda intorno) But you must understand... Ma lei deve capire...

Lois Lois I understand... Capisco...

Howell Howell I rely on your discretion. I’m marrying Miss Vanessi, Conto sulla sua discrezione. Sa, sto per sposare Miss you know... Vanessi...

Lois Lois Oh, I understand... Oh, capisco.

Howell Howell After all, I was just sowing my wild oats. Let me see... Dopotutto, erano solo peccatucci di gioventù.31 I was quite a young man at the time — barely forty-five. Dunque, mi faccia pensare: ero ancora un giovanottello... avevo appena quarantacinque anni.

Lois Lois And now you’re a big man in Washington! E ora è un pezzo grosso a Washington!

Howell Howell Well, I have achieved a certain distinction. I’m the Beh, ho raggiunto una certa posizione: sono un Minority elder statesman. rispettato statista del partito di opposizione. Ho la mia I have my own park bench. panchina nel parco.

Ralph Ralph (Enters right) (entrando da destra) This way, Mr. Howell. Da questa parte, Mr. Howell. (Exits right) (esce)

Howell Howell (To Ralph) (rivolto a Ralph) Thank you. Grazie. (To Lois) (rivolto a Lois) Excuse me. Mi scusi. (Starts off right) (fa per andare)

Bill Bill (Whistles first three notes of “Bianca”) (fischietta le prime tre note di “Bianca”) When did you initiate him? Quando avvenne la sua iniziazione?

Lois Lois What a thing to say! And about a man I haven’t seen in Belle cose da dire! E di un uomo che non vedo da anni! years! I assure you there was nothing wrong between Ti posso assicurare che non c’è stato niente tra egli he and I. Just because a girl is good-hearted and ed io. Queste cose succedono quando una ragazza normal... and wants to get along... with her fellow è di buon cuore e normale... e vuole avere un buon 82 man! rapporto... con i suoi simili! [N. 17 Song “Always true to you (in my fashion)”] [N. 17 Song “Always true to you (in my fashion)”] 32

Lois Lois Oh, Bill, Oh, Bill, why can’t you behave? perché ti comporti così? Why can’t you behave? Oh, perché ti comporti così? How in hell can you be jealous Perché diamine sei geloso when you know, baby, I’m your slave? quando sai, tesoro, che sono la tua schiava? (Bill exits left) (Bill esce) I’m just mad for you, Sono pazza di te and I’ll always be e lo sarò sempre, but naturally — ma naturalmente...

If a customed tailored vet Se un veterinario fatto su misura asks me out for something wet, mi invita a bere un goccetto, when the vet begins to pet, I cry “Hooray!” quando inizia a farsi avanti, grido: “Hurrah!”. But I’m always true to you, darlin’, in my fashion, Ma ti sono sempre fedele, tesoro, a modo mio, yes, I’m always true to you, darlin’, in my way. sì, ti sono sempre fedele, tesoro, alla mia maniera. I enjoy a tender pass Mi piace essere in confidenza by the boss of Boston, Mass. con il boss di Boston, Mass., though his pass is middle-class and notta Backa Bay. anche se è confidenza borghese e non Back Bay.33 But I’m always true to you, darlin’, in my fashion, Ma ti sono sempre fedele, tesoro, a modo mio, yes, I’m always true to you, darlin’, in my way. sì, ti sono sempre fedele, tesoro, alla mia maniera. There’s a madman known as “Mack” C’è un pazzo di nome Mack who is planning to attack. che intende attaccarmi; If his mad attack means a Cadillac, Okay! se il suo pazzo attacco significa una Cadillac, OK! But I’m always true to you, darlin’, in my fashion, Ma ti sono sempre fedele, tesoro, a modo mio, yes, I’m always true to you, darlin’, in my way. sì, ti sono sempre fedele, tesoro, alla mia maniera.

I’ve been asked to have a meal Mi ha invitata a cena by a big tycoon in steel, un magnate dell’acciaio; if the meal includes a deal, accept I may. se la cena include un patto, forse accetto. But I’m always true to you, darlin’, in my fashion, Ma ti sono sempre fedele, tesoro, a modo mio, yes, I’m always true to you, darlin’, in my way. sì, ti sono sempre fedele, tesoro, alla mia maniera. I could never curl my lip Non storcerei mai la bocca To a dazzlin’ diamond clip dinanzi a una scintillante spilla di diamanti, though the clip meant “let ’er rip”, I’d not say “Nay!” e se la spilla vuol dire “avanti tutta!”, non rifiuto. But I’m always true to you, darlin’, in my fashion, Ma ti sono sempre fedele, tesoro, a modo mio, Yes, I’m always true to you, darlin’, in my way. sì, ti sono sempre fedele, tesoro, alla mia maniera. There’s an oil man known as “Tex” C’è un petroliere di nome Tex, who is keen to give me checks che è incline a darmi assegni, and his checks, I fear, mean that sex is here to stay! e temo che nei suoi assegni rientri anche il sesso! But I’m always true to you, darlin’, in my fashion, Ma ti sono sempre fedele, tesoro, a modo mio, Yes, I’m always true to you, darlin’, in my way. sì, ti sono sempre fedele, tesoro, alla mia maniera.

[N. 17b Encore: “Always true to you in my fashion - [N. 17b Bis: “Always true to you in my fashion - Hornpipe dance”] Hornpipe dance”]

Lois Lois From Ohio Mister Thorne Dall’Ohio, Mister Thorne mi cerca dalla sera alla 83 calls me up from night ’til morn, mattina. Mister Thorne once cornered corn and that ain’t hay, Mister Thorne ha il monopolio del granturco, mica ha, ha, ha! nòccioli,34 ah, ah, ah! But I’m always true to you, darlin’, in my fashion, Ma ti sono sempre fedele, tesoro, a modo mio, yes, I’m always true to you, darlin’, in my way. sì, ti sono sempre fedele, tesoro, alla mia maniera. From , Mister Fritz Da Milwaukee, Mister Fritz often moves me to the Ritz. mi fa andare spesso al Ritz.35 Mister Fritz is full of Schlitz and full of play, Mister Fritz beve birra e gioca volentieri. but I’m always tue to you, darlin’, in my fashion, Ma ti sono sempre fedele, tesoro, a modo mio, yes, I’m always true to you, darlin’, in my way. sì, ti sono sempre fedele, tesoro, alla mia maniera. Mister Gable, I mean Clark, Mister Gable, cioè Clark, wants me on his boat to park. mi vuole intrattenere sul suo yacht. If the Gable boat Se lo yacht di Gable means a sable coat, significa una pelliccia di visone, anchors aweigh! levate l’àncora! (Exits) (esce)

Scene 5 Scena quinta Lilli’s Dressing Room. Camerino di Lilli. Harrison Lowell sta parlando al telefono. Harrison Howell is on the telephone.

Howell Howell This is Harrison Howell. Give me my secretary... Sono Harrison Lowell. Mi passi il mio segretario. Timothy? Pronto, Timothy? Sono qui che aspetto Miss Vanessi e I’m waiting here for Miss Vanessi, and I thought I’d jot ho pensato di buttar giù il mio programma nuziale... down my wedding itinerary... Ready? We’ll be married Posso dettare? Ci sposiamo nella Chiesa di St. Thomas in St. Thomas’ 2:30. Got that? alle 2,30. Ha capito? (Consults notes) (consulta i suoi appunti) Wedding reception at the Waldorf, 4:15. Got that? Press Ricevimento dopo le nozze: Waldorf Hotel, ore conference, 5:38. Arrive La Guardia, 6:25. Depart, 6:30. 4,15. Ha capito? Conferenza stampa, ore 5,38. Arrivo Got that? all’aeroporto La Guardia, ore 6,25. Partenza, ore 6,30. (Fred enters, walks to lounge and sits) Ha capito? Arrive Washington, 9:35. Arrive White House, 9:55. Got (entra Fred; si siede sul divano) that? Conference with President and honeymoon with Arrivo a Washington, ore 9,35. Arrivo alla Casa Bianca, wife. ore 9,55. Ci siamo? Riunione con Presidente e luna di miele con consorte.

Fred Fred It’s a good trick if you can do it. Se ce la fai sei bravo. (Lilli enters, followed by two Gunmen who post themselves (entra Lilli, seguita dai due Gangster, che si piazzano di back of lounge) guardia dietro il divano)

Lilli Lilli Harrison! They told me you were here! Harrison! Me l’avevano detto che eri qui!

Howell Howell That’s all, Timothy. È tutto, Timothy.

84 Lilli Lilli Don’t hang up, Harrison. I’m playing this show under Non riagganciare, Harrison. Mi costringono con la duress. Call the F.B.I. forza a recitare in questo spettacolo. Chiama l’F.B.I. (Harrison looks at Fred) (Harrison guarda Fred)

Fred Fred What did I tell you? Che le dicevo?

Howell Howell Now, my dear – I don’t mind bringing an ambulance Su, mia cara: per me non è un problema far venire and a doctor and two nurses. They’re on my payroll. un’ambulanza con un dottore e due infermieri, tanto But the F.B.I. is not. I’m perfectly willing – in fact I sono tutti miei dipendenti. Ma l’F.B.I. non lo è. Io sono enjoy humoring the caprices of a beautiful woman disposto... e anzi, mi fa piacere assecondare i capricci di whom I happen to adore... una bella donna che, tra l’altro, adoro...

Lilli Lilli Caprices? These thugs threatened me! Capricci? Questi mascalzoni mi hanno minacciata!

Howell Howell What? Cosa?

Lilli Lilli They’re making me play at the point of a gun. They Mi costringono a recitare puntandomi contro una won’t let me leave the theatre. pistola. Mi impediscono di uscire dal teatro. (Howell looks at Fred. Fred shrugs) (Howell guarda Fred, che si stringe nelle spalle)

Howell Howell Now, my dear... Su, su, mia cara...

Lilli Lilli Can’t you see they’re gangsters? Ma non ti accorgi che sono due gangster?

First Gunman Primo Gangster I guess it shows. Allora si vede.

Lilli Lilli And you’re in cahoots with them! E tu sei in combutta con loro!

Howell Howell What? Come?

Fred Fred What can one say to libel? Che cosa non si arriva a dire pur di diffamare!

First Gunman Primo Gangster Should I say something? È bene che io dica qualcosa?

Fred Fred No. No. 85 Second Gunman Secondo Gangster Discretion is the better part of valour. La parte migliore del valore è la discrezione.36

Howell Howell (Goes to couch and sits) (va a sedersi sul divano) Obviously, my dear, judging by their costumes, and Mi pare ovvio, mia cara, a giudicare dai loro costumi their speech, these men are not what you say they are. e da come si esprimono, che queste persone non sono come dici tu.

Lilli Lilli Harrison, darling, I tell you... Harrison, tesoro, ti dico...

Fred Fred Do you realize what it means to blast a reputation? Of Ma ti rendi conto che cosa vuol dire rovinare una course not. You think nothing of dragging Harrison reputazione? No, naturalmente. Per te è niente down here — and an entire Medical Corps — for a whim! trascinare qui Harrison, e un intero reparto medico, per un ghiribizzo!

Howell Howell Now, my dear, I’d like to go over my wedding itinerary. Adesso, mia cara, vorrei dare un’occhiata al mio I thought we’d be married a week from Monday. That’ll programma nuziale. Direi di sposarci lunedì della give you just enough time to assemble a trousseau. prossima settimana. Sei appena in tempo per prepararti il corredo.

Lilli Lilli (Sits chair) (si siede) Harrison darling, listen to me. I can’t get out of this Harrison, tesoro, ascoltami. Non posso uscire da questo theatre! teatro!

Howell Howell Why not? Perché no?

Lilli Lilli These thugs won’t let me. Perché questi mascalzoni non vogliono.

Fred Howell Why don’t you try it? Ma perché non ci provi?

Lilli Lilli What? Cosa?

Fred Fred Go... Of course you can leave the theatre. Va’ pure! Certo che puoi lasciare il teatro. (Hushing the Gunmen. Gunmen stand by door between rooms) (Fa cenno di tacere ai due Gangster, i quali stanno in piedi sulla That’s what you want, and I can’t say I blame you. After porta di comunicazione tra i camerini) all, what is there in the theatre to hold you? It’s so È ciò che vuoi e io non posso darti torto. Dopotutto, che tawdry... cos’ha il teatro per trattenerti? È così volgare! Le foto The pictures in the papers... The parties... the idiotic sui giornali – i ricevimenti – quegli stupidi uomini e men and women who stare and whisper. donne che se ne stanno a guardare sussurrando. 86 I don’t blame you for leaving all that – when you’ve a Non ti biasimo se lasci tutto questo, dato che hai chance for happiness... l’occasione di essere felice, felice veramente, con Real happiness — with Harrison. Harrison.

Howell Howell Thank you, Graham. I think I can make the little Grazie, Graham. Penso di riuscire a far felice questa woman happy. signorina.

Lilli Lilli I never want to see the theatre again! Non voglio saperne più niente del teatro! (To Fred) (a Fred) Or you again. Né di te!

Fred Fred (Sits right end of couch) (si siede sul divano) I envy you, Harrison. Never has a man acquired a La invidio, Harrison. Un uomo non ha mai conquistato woman with more sweetness of disposition, more una donna di più dolce disposizione d’animo, più poise, more gentleness, more sheer unadulterated costante, equilibrata, calma, più buona e senza goodness. macchia.

Lilli Lilli (To Fred) (a Fred) I hope you’re enjoying yourself. Spero che ti stia divertendo.

Fred Fred Enormously... And envying you. Enormemente. E invidio te.

Lilli Lilli Me? Me?

Fred Fred The life you’re going to lead with Harrison. So Che vita vivrai con Harrison! Così diversa da quella che different than the one you had with me. conducevi con me!

Lilli Lilli I’ll see to that. Puoi contarci.

Fred Fred No quarrels... no bickering... Niente litigi, niente battibecchi...

Lilli Lilli (Moves to pouffe) (va verso il puff ) I want peace. Voglio la pace.

Fred Fred And you shall have it... Peace... quiet... stability. E l’avrai: pace, tranquillità, stabilità.

Howell Howell I’ve got a place down in Georgia... thirty thousand Possiedo una tenuta giù in Georgia: trentamila acri; acres. Ride for days, and not see a soul. puoi viaggiare per giorni e giorni senza incontrare anima viva. 87 Fred Fred You won’t have to talk to a soul. Non ci sarà anima viva con cui sarai costretta a parlare.

Lilli Lilli (Sits pouffe. Sensing what he’s up to) (si siede sul puff. Intuisce dove lui vuole andare a parare) I shall adore it! Sarà un incanto!

Fred Fred (Goes to chair at dressing table and sits) (siede al tavolino) No cocktail parties. No malicious gossip. No backbiting Niente ricevimenti, niente maldicenze, niente amiche friends. In fact, no friends at all. pettegole, anzi, niente amicizie proprio.

Lilli Lilli Go on! Go on! Continua! Continua!

Howell Howell We’ll see all the people we want to see in Washington. A Washington vedremo tutta la gente che ci pare.

Fred Fred (Leaning forward) (sporgendosi in avanti) Oh, it’ll be a mad whirl... Oh, sarà un turbine di emozioni.

Lilli Lilli I’ll still love it. Mi piace lo stesso.

Howell Howell I always rest up in my place in Aiken. Got a dining Io vado sempre a riposarmi nella mia proprietà di room there can seat a hundred. Aiken. In quella casa ho una sala da pranzo dove c’è (Gangsters move to right end of sofa) posto per cento. (i Gangster si siedono sul lato destro del divano)

Fred Fred Marvellous. Che meraviglia!

First Gunman Primo Gangster Eight years I et in a dining room that could seat twelve Io per otto anni ho mangiato in una sala da pranzo hundred. dove c’era posto per milleduecento.

Lilli Lilli Where did you say this was? Dove ha detto che era?

Fred Fred (Quickly, to left end of lounge) (passando velocemente al lato sinistro del divano) The commissary at M.G.M. La mensa della Metro-Goldwyn-Mayer.

Howell Howell Got my own projection room in Aiken. Got the finest Io ad Aiken ho un mio cinema personale. Ho la collection of Mickey Mouses in the country. migliore collezione di Topolino che ci sia in America.

First Gunman Primo Gangster 37 88 Where’s your grammar? Mickey Mice. Topolino! Ma come parla? Se è plurale deve dire Topolini. Second Gunman Secondo Gangster Don’t be a purist. Dài, non fare il purista.

Howell Howell Mickey Mice? Topolini? (The Gunmen exit satisfied) (i due Gangster escono soddisfatti)

Fred Fred Yes, I can just see life at Aiken. Morning. Harrison rises Sì, mi par di vedere la vita ad Aiken. Mattina: Harrison – with the aid of a valet... si desta ed è servito da un cameriere personale.

Howell Howell Been with me thirty years... Con me da trent’anni.

Fred Fred Into his riding clothes. You into yours. Indossa la divisa da equitazione. A brisk canter. E tu la tua. Un’energica trottatina.

Lilli Lilli I’m mad about horses. Vado pazza per i cavalli.

Fred Fred And eventually you’ll stop falling off... It’s Yoicks and E finalmente imparerai a non cadere. Una spronata e away... Back to the castle. A brisk shower. A massage. An via! 38 Si torna al castello. Doccia vivificante, massaggio, injection of Vitamin B1. iniezione di Vitamina B1.

Howell Howell Making a new man out of me. E già mi sento un altro.

Fred Fred An then... Harrison takes a nap. Poi, Harrison fa un pisolino.

Howell Howell Oh, no. Breakfast first. Oh, no. Prima la colazione.

Fred Fred Ah, yes, breakfast. You sit at one end of the long, long Ah, già: la colazione. Tu siedi a un’estremità del table, Harrison at the other. You pick up your telescope lunghissimo tavolo, Harrison all’altra. Prendi il and watch fondly as Harrison slops his Wheaties. telescopio e guardi amorosamente Harrison che trangugia i suoi cereali.

Howell Howell Wheaties are good eatin’! Non c’è di meglio!

Fred Fred And then the nap! A questo punto c’è il pisolino.

Howell Howell Twenty minutes. Rests the brain. Venti minuti. Rinfranca il cervello.

Fred Fred Then up. You dress. You contemplate the luxurious E poi ti alzi. Ti vesti. Contempli le paludi 89 swamps. Harrison wakes. You discuss topics of the day. lussureggianti. Harrison si sveglia. Conversate sugli Will Big Frost escape Dick Tracy? argomenti del giorno: ce la farà Big Frost a sfuggire a Dick Tracy? 39

Howell Howell I very much doubt it! Ne dubito proprio!

Fred Fred Time for another nap. Ma è già tempo per un altro pisolino. (Moves back of lounge) (si sposta dietro il divano)

Howell Howell Lunch first. Prima il pranzo.

Fred Fred (Stops back of lounge) (si ferma dietro il divano) Lunch first. Prima il pranzo.

Howell Howell Got the finest chef in the country . But I’ve got to watch Ho il miglior cuoco della nazione. Ma devo stare a my diet. Stick to yolk of an egg, shredded raw carrot dieta. La mia regola è un tuorlo d’uovo, carote crude and a glass of milk. Done wonders for me. grattugiate e un bicchiere di latte. Mi ha rimesso al mondo.

Fred Fred As you’ll be able to see through your telescope. And Come potrai constatare attraverso il telescopio. E a then...... a nice, soothing, refreshing nap! questo punto... un bel pisolino distensivo e ristoratore!

Howell Howell (Lies back) (allungandosi sul divano) Thirty minutes. Rests the brain. Trenta minuti. Rinfranca il cervello.

Fred Fred (Goes back of lounge to Lilli) (si avvicina a Lilli) You, too, will nap, Miss Vanessi. Thirty minutes. Rests Tu pure farai il tuo pisolino, Miss Vanessi. Trenta the brain. Then up. Dress. Time for tea. High tea. minuti. Rinfranca il cervello. Poi ti alzi. Ti vesti. È l’ora del tè. Tè all’inglese.

Howell Howell Always refreshes me. Mi rimette sempre a posto.

Fred Fred (Moves to back of lounge) (torna dietro il divano) Time for a nap... before dinner. È l’ora di un pisolino... prima di cena.

Howell Howell Fifteen minutes. Quindici minuti.

Fred Fred A quickie... Rested, you rise. Questo è un po’ più sveltino... Vi alzate riposati. 90 (Howell starts to sit up. Fred pushes him back) (Howell inizia a tirarsi su. Fred lo spinge di nuovo all’indietro) You dress for dinner. You dine in that cozy little Vi vestite per la cena. Cenate nella salettina così intima hundred seater. Then a brisk game of dominoes. in cui si sta comodi in cento. E poi un’energica partita a domino.

Howell Howell Wonderful game... Gioco magnifico.

Fred Fred (By Howell’s head) (molto vicino a Howell) The mocking bird sings... The air is still... You feel Cantano gli uccelli notturni... L’aria è immobile... Che drowsy... You yawn deliciously... sonno... che piacere sbadigliare così... (And Harrison yawns) (Harrison sbadiglia) Time for the final nap of the day... the long one... You È giunta l’ora del pisolino finale della giornata: quello stretch out... che dura di più... Ti allunghi... (Harrison does so) (Harrison si allunga davvero) Your eyes close... Ti si chiudono gli occhi... (Harrison does so) (Harrison chiude gli occhi davvero)

Lilli Lilli (Rises, goes to Fred. Whispering fiercely) (si alza e si avvicina a Fred. Sussurra invelenita) Get out! Vattene!

Fred Fred Sh... And so the little Momma bear said to the Poppa Shhh!... E Mamma Orsa disse a Papà Orso: “Che noia il bear: “You bore me”... tuo discorso”...40 (Harrison snores loudly) (Harrison russa rumorosamente) (Blackout) (Buio)

Scene 6 Scena sesta Corridor. Corridoio dietro le quinte.

Bill & Girls & Boys Bill, Ragazzi e Ragazze. At opening of scene, four Dancing Girls are grouped on stage All’aprirsi del sipario, quattro Ballerine sono raggruppate sulla left. sinistra del palcoscenico. Doorman standing left center stage. Bill Calhoun stage right. Il Portiere è in piedi a metà palcoscenico, sul lato sinistro. Bill Four Singing Girls are on staircase. Messenger enters from Calhoun si trova a destra. Doorman’s booth carrying a hat-box from Lille Dache. He Quattro Ragazze del Coro sono sulla scala. Un Fattorino entra walks to Doorman. dalla cabina del Portiere per consegnare una cappelliera della stilista Lille Daché.41 Va verso il Portiere.

[N. 18 Song “Bianca”] [N. 18 Song “Bianca”] 42

Messenger Primo Fattorino Package for Miss Lois Lane. Pacco per Miss Lois Lane! (Doorman points to right. Boy exits right with package) (il Portiere indica a destra. Il Fattorino esce per consegnare la scatola)

Singing Girls Ragazze del Coro (From stairs) (dalle scale) For your Bianca! Per la tua Bianca! 91 Ha, ha, ha, ha, ha. Ah, ah, ah, ah, ah!

Messenger Secondo Fattorino (Same business. He carries box from furrier’s) (stessa storia di prima: deve consegnare una scatola, questa Package for Miss Lois Lane. volta dal pellicciaio) (Doorman directs. He exits right) Pacco per Miss Lois Lane! (il Portiere gli indica la direzione. Il Fattorino esce)

Singing Girls Ragazze del Coro For your Bianca! Per la tua Bianca! Ha, ha, ha, ha, ha. Ah, ah, ah, ah, ah!

Chauffeur Autista (Same business. He carries bottle of champagne) (stessa storia di prima: deve consegnare una bottiglia di Package for Miss Lois Lane. champagne) (Doorman directs. He exits right) Pacco per Miss Lois Lane! (il Portiere gli indica la direzione. L’Autista esce da destra)

Banker Banchiere (Same business. Carries two bags of money) (stessa storia: deve consegnare due sacchetti di denaro) Package for Miss Lois Lane. Pacco per Miss Lois Lane! (Doorman directs. He exits right) (il Portiere indica la direzione. Il Banchiere esce)

Truckman Camionista (Same business. Enters from back of booth with a barrel of (stessa storia: entra da dietro la cabina della portineria; deve Schlitz) consegnare un barile di birra) 43 Package for Miss Lois Lane. Pacco per Miss Lois Lane! (Doorman directs him right and follows him off right) (il Portiere gli indica la direzione e lo segue fuori scena)

Singing Girls Ragazze del Coro Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha. Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah! Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha. Ah, ah, ah, ah, ah, ah, ah! Your Bianca. La tua Bianca! Ha! Ah!

Bill Bill (Stops them, goes to center and sings) (fa smettere le ragazze, raggiunge il centro del palcoscenico e Sweet Bianca. canta:) While rehearsing with Bianca Dolce Bianca... (she’s the darling I adore). Durante le prove con Bianca Off stage I found, (è il mio tesoro adorato) she’s been around, scoprii dietro le quinte but I still love her more and more, che ha avuto altre esperienze, so I’ve written her a love song. ma l’amo lo stesso, sempre più. Though I’m just an amateur Allora le ho scritto una canzone d’amore, I’ll sing it through sebbene sia solo un dilettante. for all of you La canterò per intero to see if it’s worthy of her. dinanzi a tutti voi, Are you list’nin’?... per vedere se è degna di lei. 92 Mi ascoltate? (Bill sings chorus. Singing Girls do whistles as directed. Dancers (Bill canta il ritornello. Le Ragazze del Coro fischiettano, le do routine) Ballerine danzano il loro numero)

Bianca, Bianca, Bianca, Bianca, oh, baby, will you be mine? oh, baby, vuoi essere mia? Bianca, Bianca, Bianca, Bianca, you better answer yes rispondi di sì or Poppa spanka. o papà ti sculaccia. To win you, Bianca, Per conquistarti, Bianca, There’s nothing I would not do. non c’è nulla che non farei. I would gladly give up Rinuncerei volentieri coffee for Sanka. al caffè per Orzoro:44 Even Sanka, Bianca anche Orzoro, for you. Bianca, per te.45

Tap Break. Numero danzato (tap dance). (Bill sings while he and Dancers do routine. Singing Girls sing (Bill canta, mentre insieme alle Ballerine esegue il numero. from stairs. Exit at finish. One Girl ascending stairs, other three Le Ragazze del Coro cantano dalle scale. Una delle quattro exit right. Bill and Four Dancing Girls exit left) Ragazze del Coro sale su per le scale, le altre tre escono da destra. Bill e le quattro Ballerine escono da sinistra) (Two Gunmen enter upstage left, go to phone) (Entrano da sinistra i due Gangster e si dirigono verso il telefono)

First Gunman Primo Gangster (Dials number. Into phone) (compone il numero. Parla nel ricevitore) Hello. Hello, Gumpy. I want to talk to Mr. Hogan. Pronto? Pronto, Gumpy? Voglio parlare con Mr. Hogan. Well, I want to report in, Gumpy. Mr. Hogan likes me Beh, ecco, voglio far rapporto, Gumpy. Mr. Hogan to report in, Gumpy. Why should I call you “Mister” desidera che io telefoni per far rapporto, Gumpy. Gumpy? Where’s Mr. Hogan? Oh, I see... Yeah... I see... Perché dovrei chiamarti “Mister” Gumpy? Dov’è Well, certainly, we’ll pay you a visit, Mr. Gumpy. Mr. Hogan? Oh, capisco... Eh... Capisco... Benissimo, (Fred enters right) certo che verremo a trovarla, Mr. Gumpy. All right, Mr. Gumpy. (entra Fred da destra) Gumpy! D’accordo, Mr. Gumpy. (Points up) (riaggancia il ricevitore. Con il pollice rivolto all’insù:) Hogan! Gumpy! (con il pollice rivolto all’ingiù:) Hogan.

Second Gunman Secondo Gangster You mean it? No! Davvero?

Fred Fred Who’s Mr Gumpy? Chi è Mr. Gumpy?

First Gunman Primo Gangster Mr. Graham... Mr. Graham, (Takes out I.O.U.) (si toglie di tasca la cambiale) I guess this is the end of our very pleasant association. penso che il nostro gradevolissimo rapporto finisca qui. 93 Second Gunman Secondo Gangster I guess so. Proprio così.

Fred Fred What’s this? Che significa?

First Gunman Primo Gangster I guess we got to declare a moratorium. You see, Mr. Suppongo che sia il caso di indire una moratoria. Gumpy declared a moratorium on Mr. Hogan. His Vede, Mr. Gumpy ha indetto una moratoria verso Mr. unidentified remains will be found floating in the Bay Hogan: domattina il suo cadavere non identificato sarà tomorrow morning. ripescato nella baia.

Second Gunman Secondo Gangster Rest his soul. Riposi in pace. (Gunmen remove hats and bow heads) (i Gangster si tolgono il cappello e chinano la testa)

First Gunman Primo Gangster So that lets you out... And we must part. Questo la libera da ogni impegno. È giunto per noi il momento della separazione.

Fred Fred Do you think Mr. Gumpy has the executive ability, the Credete che Mr. Gumpy abbia la capacità manageriale, enterprise, the initiative and the imagination for the l’intraprendenza, l’iniziativa e la fantasia per questa post? posizione?

First Gunman Primo Gangster No, but he’s got the post. No, ma ha ottenuto la posizione. (Lilli enters with Hattie, carrying suitcase and jewel box) (Entra Lilli con Hattie, che porta il bagaglio e la valigetta dei gioielli)

Second Gunman Secondo Gangster (Bows in grand manner) (fa un inchino cerimonioso) We want to say au revoir, Miss Vanessi. Le diciamo au revoir, Miss Vanessi.

Lilli Lilli What? Come?

First Gunman Primo Gangster (Same bow) (con un inchino simile) It’s been a delightful experience. È stata un’esperienza incantevole.

Second Gunman Secondo Gangster Very educational. Molto istruttiva.

First Gunman Primo Gangster We’ll always think of you. Ci ricorderemo per sempre di lei.

Second Gunman Secondo Gangster Should old acquaintance be forgot? Come si può dimenticare una vecchia amicizia? 46 94 Fred Fred What they’re trying to tell you is: you’re free to go. You Quello che stanno cercando di dirti è che sei libera di don’t have to finish the show. andartene. Non sei obbligata ad arrivare in fondo allo spettacolo.

Second Gunman Secondo Gangster Au revoir. Au revoir. (Bows) (s’inchina)

First Gunman Primo Gangster Au revoir. Au revoir. (Bows) (s’inchina) (They exit in step, stage left. First Gunman takes nickel out of (Escono con passo coordinato, dalla sinistra. Il Primo Gangster phone on way out) recupera una monetina dal telefono, mentre passa per uscire)

Lilli Lilli Run along, Hattie. Incamminati pure, Hattie. (Hattie exits left) (Hattie esce da sinistra)

Fred Fred Aren’t you taking Sleeping Beauty with you? E il Bell’Addormentato, non lo porti via con te?

Lilli Lilli Let him sleep. Lascialo dormire.

Fred Fred Don’t tell me the bloom is off... the rose? Non dirmi che l’incanto è... sfiorito?

Lilli Lilli (On the verge of tears) (sull’orlo del pianto) You are not Luella Parsons and I don’t care to discuss Non sei mica Louella Parsons 47 perché io voglia my personal life with you. discutere con te la mia vita privata.

Fred Fred (Follows her) (la segue) Same old Lilli... And I thought I detected a note... a Sei la solita Lilli di sempre... E io che m’illudevo di new note of softness... a new humility... even a spark of vedere un segno... un nuovo segno di dolcezza... affection... a glimmer of love. un’umiltà nuova... persino una scintilla di affetto, un (Takes her by shoulders) segno d’amore... (le cinge le spalle)

[N. 18a Incidental Music. Orchestra] [N. 18a Incidental Music. Orchestra]

Lilli Lilli (Hesitates, then pulls away) (prima esitante, poi subito si discosta) You’re not going to hypnotize me, Svengali. Non riuscirai a ipnotizzarmi, Svengali.48

Fred Fred Lilli, you can’t walk out on me now. Lilli, non puoi abbandonarmi adesso. 95 Lilli Lilli You walked out on me once. Tu mi abbandonasti una volta.

Fred Fred But I came back. Ma poi tornai da te. (Lilli hesitates) (Lilli esita)

Doorman Portiere (Enters left) (entrando da sinistra) Your cab’s waiting, Miss Vanessi. Il suo taxi la sta aspettando, Miss Vanessi! (Lilli exits left) (Lilli se ne va)

[N. 19 Reprise: “So in love am I”] [N. 19 Reprise: “So in love am I”]

Fred Fred (Alone) (rimasto solo) Strange, dear, but true, dear, Amore, è incredibile ma vero: (As Lilli exits) (mentre Lilli esce) when I’m close to you, dear, quando siamo vicini the stars fill the sky, il cielo si riempie di stelle, so in love with you am I. per quanto ti amo. Even without you, Ti tengo tra le braccia my arms fold about you. anche quando non ci sei. You know, darling, why, Tesoro, lo sai perché: so in love with you am I. è per quanto ti amo. In love with the night mysterious, Amo la notte piena di mistero, the night when you first were there, quando per la prima volta venisti a me, in love with my joy delirious amo la mia folle felicità, when I knew that you could care. quando scoprii il tuo amore. So taunt me and hurt me, Puoi disprezzarmi e farmi male, deceive me, desert me, ingannarmi e lasciarmi, I’m yours ’till I die, sarò tuo fino alla morte, so in love, perché è così che ti amo, so in love, perché è così che ti amo, so in love with you, my love, am I. perché è così, amore mio, che ti amo.

(Exits right after song as lights fade) (Esce di scena all’abbassarsi delle luci)

Scene 7 Scena settima Asbestos Curtain with Opening at bottom. Sul proscenio, dinanzi al sipario chiuso. Music of “Brush up your Shakespeare”. Musica di “Brush up your Shakespeare”.

Two Gunmen enter through opening in drop, carrying straw I due Gangster entrano dall’apertura del sipario. Tengono in hats. mano un cappello di paglia.49

First Gunman Primo Gangster (As he goes thru curtain) (uscendo dal sipario) Hey! How do we get out of here? Ehi! Ma come si fa a uscire di qui? 96 Second Gunman Secondo Gangster (As he goes thru curtain) (seguendolo) How’d we get in here? Come abbiamo fatto a entrare?

First Gunman Primo Gangster I don’t know... On that side. Non lo so... Da quella parte.

Second Gunman Secondo Gangster No. No.

First Gunman Primo Gangster (Sees backdrop) (vede la scena dipinta) Hey, look... Ehi, guarda...

Second Gunman Secondo Gangster (Sees a cupid painted on drop) (vede un puttino dipinto sulla scena) Good evenin’! Buonasera! (Both walk to stage center. Put hats on) (Si dirigono al centro del palcoscenico. Indossano il cappello)

[N. 20 Song “Brush up your Shakespeare”] [N. 20 Song “Brush up your Shakespeare”] 50

The Two Gangsters I due Gangster The girls today in society Oggi le ragazze per socializzare go for classical poetry, prediligono la poesia classica, so to win their hearts, one must quote with ease quindi per conquistarle occorre ben citare Aeschylus and Euripides. Eschilo ed Euripide. One must know Homer, and, b’lieve me, Bo, Bisogna conoscere Omero e anche, credetemi, Sophocles — also Sappho-ho. Sofocle e Saffo. Unless you know Shelley and Keats and Pope, Se non sai Shelley e Keats e Pope, dainty debbies will call you a dope. fini fanciulle ti daranno dello scemo. But the poet of them all, Ma il poeta supremo, who will start ’em simply ravin’ quello che le manderà in estasi, is the poet people call è il poeta noto come (Take hats off to Shakespeare) (si tolgono il cappello per onorare Shakespeare) “The bard of Stratford-on-Avon”. il bardo di Stratford-on-Avon.

Brush up your Shakespeare, Ripàssati Shakespeare, start quoting him now, comincia subito a citarlo. brush up your Shakespeare Ripàssati Shakespeare and the women you will wow. e le donne impazziranno.

Second Secondo Gangster Just declaim a few lines from Othella Declama qualche verso di Otello and they’ll think you’re a helluva fella. e ti crederanno un tipo in gamba.

First Primo Gangster If your blonde won’t respond when you flatter’er Se la bionda non partecipa alle tue lusinghe, tell her what Tony told Cleopaterer. dille ciò che Tonio disse a Cleopatra.

97 Second Secondo Gangster If she fights when her cloths you are mussing... Se resiste quando le scomponi le vesti...

Both I due Gangster What are clothing? Much Ado About Nussing. Che sono i vestiti? Tanto rumore per nulla. Brush up your Shakespeare Ripàssati Shakespeare and they’ll all kowtow. e tutte saranno ai tuoi piedi. Brush up your Shakespeare, Ripàssati Shakespeare, start quoting him now, comincia subito a citarlo. brush up your Shakespeare Ripàssati Shakespeare and the women you will wow. e le donne impazziranno.

First Primo Gangster With the wife of the British embessida Con la moglie dell’ambasciatore britannico try a crack out of Troilus and Cressida. tenta una battuta tratta da Troilo e Cressida.

Second Secondo Gangster If she says she won’t buy or it tike it Se dice che non vuol saperne, make her tike it, what’s more, As You Like It. faglielo fare, e anzi, Come ti piace.

Both I due Gangster If she says your behaviour is heinous, Se dice che il tuo fare è malsano, kick her right in the Coriolanus. dalle un calcio lì sul C...oriolano. Brush up your Shakespeare Ripàssati Shakespeare and they’ll all kowtow. e tutte saranno ai tuoi piedi. Brush up your Shakespeare, Ripàssati Shakespeare, start quoting him now, comincia subito a citarlo. brush up your Shakespeare Ripàssati Shakespeare and the women you will wow. e le donne impazziranno.

Second Secondo Gangster If you can’t be a ham and do Hamlet Se non sei un istrione che sa fare Amleto, they will not give a damn or a damnlet. di te non sapranno che farsene.

First Primo Gangster Just recite an occasional sonnet Trova un sonetto da recitare and your lap’ll have honey upon it. e sarai colmato di amore.

Second Secondo Gangster When your baby is pleading for pleasure... Quando la bimba ti supplica di darle il piacere...

Both I due Gangster Let her sample your Measure for Measure. falle provare il tuo Misura per misura. Brush up your Shakespeare Ripàssati Shakespeare and they’ll all kowtow. e tutte saranno ai tuoi piedi. Forsooth Invero! I’ faith. In fede! (Both exit left. Leave straw hats off stage) (escono. Lasciano fuori scena il cappello di paglia)

98 [N. 20a Encore] [N. 20a 1° Bis] Both I due Gangster Brush up your Shakespeare, Ripàssati Shakespeare, start quoting him now, comincia subito a citarlo. brush up your Shakespeare Ripàssati Shakespeare and the women you will wow. e le donne impazziranno.

First Primo Gangster Better mention The Merchant of Venice Menzionare Il mercante di Venezia è l’ideale, when her sweet pound o’flesh you would menace. quando minacci le sue dolci carni.

Second Secondo Gangster If her virtue, at first, she defends, well, Se all’inizio difende la sua virtù, be’... just remind her that All’s Well That Ends Well. rammentale che Tutto è bene quel che finisce bene.

First Primo Gangster And if still she won’t give you a bonus. E se ancora non ti dà consolazione...

Both I due Gangster You know what Venus got from Adonis! Sai ciò che Venere ottenne da Adone! Brush up your Shakespeare Ripàssati Shakespeare and they’ll all kowtow. e le donne impazziranno. Thinks thou. Per certo! Odds. Bodkins. Corpo di Bacco! (Both exit left) (escono)

[N. 20b Second Encore] [N. 20b 2° Bis]

(Both re-enter left) (rientrano)

Both I due Gangster Brush up your Shakespeare, Ripàssati Shakespeare, start quoting him now, comincia subito a citarlo. brush up your Shakespeare. Ripàssati Shakespeare...

Second Secondo Gangster And the women you will wow. e le donne impazziranno. If your goil is a Washington Heights dream Se la pupa è il sogno di Washington Heights,51 treat the kid to A Midsummer Night’s Dream. trattala col Sogno d’una notte di mezza estate.

First Primo Gangster If she then wants an all-by-herself night, Se vuole una notte tutta per sé, let her rest ev’ry ’leventh or Twelfh Night. lasciala stare ogni undicesima o Dodicesima notte.

Both I due Gangster If because of your heat she gets huffy, Se a causa del tuo calore si lamenta, simply play on and “Lay on, Mcduffy!” seguita pure e “Fatti sotto, MacDuff!”. Brush up your Shakespeare Ripàssati Shakespeare and they’ll all kowtow. e le donne impazziranno. We trow. Reputiamo... We vow. Garantiamo sull’onor... (Exit left) (escono da sinistra) 99 Scene 8 Scena ottava

[N. 21 Pavane: Why can’t you behave?] [N. 21 Pavane: Why can’t you behave?]

Baptista’s house. Casa di Baptista. Full stage. Elaborate set. Large arch center three steps to stage Scena riccamente elaborata. Ampio arco centrale con tre gradini level. Dance celebrating the wedding of Bianca and Lucentio che conducono al sottostante livello del palcoscenico. È in corso is in progress. Crowd applaud bride and groom who enter and la danza che celebra le nozze di Bianca e Lucentio. Gli invitati join in dance. applaudono gli sposi che entrano e si uniscono al ballo.

Petruchio enters. Entra Petruchio.

Baptista Baptista To Bianca and Lucentio! In onore di Bianca e Lucentio!

All Tutti To Bianca and Lucentio! In onore di Bianca e Lucentio!

Baptista Baptista (Enters downstage left) (entrando da sinistra in fondo) My dear Bianca, and her new found spouse, Mia cara Bianca, con lo sposo novello, brother Petruchio, daughter Katharine, fratello Petruchio con la mia figliola Katharine, feast with the best and welcome to my house. festeggiate con i nobili ospiti, siate benvenuti in casa (Then stalling) mia. ...But where is Katharine? (a questo punto si blocca) (To Petruchio) ... Ma dov’è Katharine? Where is she? (rivolto a Petruchio) (To one of dancers) Dov’è? Sirrah, go you to mistress Katharine, (ad uno tra i danzatori) say I command her come to me. Ragazzo, va’ da madama Katharine. (Nathaniel exits) Dille che la voglio qui. (esce Nathaniel)

Petruchio Petruchio I know she will not come. So già che non verrà. The fouler fortune mine and there an end. Tanto peggio per me. Non ne parliamo più. (Enter Katharine. Reaction from Crowd) (entra Katharine, suscitando la reazione dei presenti)

Katharine Katharine What is your will, sir? Che cosa desiderate, signore?

Petruchio Petruchio (Relieved) (sollevato) Darling... Tesoro... (Then picking up play again) (subito dopo riprende il filo della commedia) Katharine, that cap of yours becomes you not; Katharine, il vostro cappello non vi dona: off with that bauble, throw it under foot. buttate via codesta cianfrusaglia, calpestatela. (She does so. Bigger reaction from Crowd) (ella esegue l’ordine. Ancora maggior reazione tra tutti i presenti)

Bianca Bianca 100 Fie! What a foolish duty call you this? Ih! Che nome si può dare a questa stolta ubbidienza? Petruchio Petruchio Kate, I charge thee, tell these headstrong women what Kate, ti incarico di dire a queste donne ostinate quali duty they do owe their lords and husbands. obblighi esse abbiano verso i loro mariti e signori.

[N. 22 Song “I am ashamed that women are so [N. 22 Song “I am ashamed that women are so simple”] simple”] 52

Katharine Katharine (Moves down stage, gestures to Crowd. Six Girl Singers move to (Rivolgendosi ai presenti. Sei Danzatrici si muovono verso il stage left) centro del palcoscenico) Such duty as the subject owes the prince, L’ossequio che un suddito deve al principe, even such a woman oweth to her husband. tale e quale la donna deve a suo marito. And when she is froward, peevish, sullen, sour, E quand’ella è caparbia, stizzosa, cupa e aspra, and not yet obedient to his honest will, non ancora sottomessa alla volontà legittima di lui, what is she but a foul contending rebel che cos’è se non una ribelle infame e litigiosa, and graceless traitor to her loving lord? sciagurata traditrice del suo signor che l’ama?

I am ashamed that women are so simple Mi vergogno che le donne siano così ingenue to offer war where they should kneel for peace, da dichiarar guerra quando dovrebbero implorar pace, or seek to rule, supremacy and sway, o da cercar dominio, supremazia e comando, when they are bound to serve, love, and obey. quando il loro destino è di servire, amare ed obbedire. Why are our bodies soft and weak and smooth, Perché abbiamo il corpo morbido e fragile e liscio, unapt to toil and trouble in the world inadatto a penare e faticare nel mondo, but that our soft conditions and our hearts se non perché la nostra sottomissione e i nostri cuori (Six Girls kneel) (le sei Ragazze si inginocchiano) should well agree with our external parts. ben si adattino al nostro aspetto esteriore? So, wife, hold your temper and meekly put Quindi, moglie, trattieni l’ira e mitemente poni your hand ’neath the sole of your husband’s foot. la mano sotto la suola di tuo marito; In token of which duty, if he please, per prova di questo dovere, a lui piacendo, (Six Girls rise) (le sei Ragazze si alzano) (Extends hand) (tende la mano) my hand is ready. la mia mano è pronta, Ready — may it do him ease. è pronta, e che ciò gli sia grato.

Petruchio Petruchio (Taking hand and drawing her to him) (le prende la mano e l’attira a sé) Why! There’s a wench! Questa sì che è una fanciulla come si deve!

Kate Kate Come on and kiss me! Su, baciami!

Petruchio Petruchio Kate! Kate! (They kiss) (si baciano)

[N. 23 Shrew Finale “So kiss me, Kate”] [N. 23 Shrew Finale “So kiss me, Kate”] 53

Petruchio Petruchio So kiss me, Kate. Su, baciami, Kate. 101 Kate Kate Caro! Caro!

Petruchio Petruchio And twice and thrice. Due volte e tre volte.

Kate Kate Carissimo! Carissimo!

Petruchio Petruchio E’er we start... Cominciamo...

Kate Kate Bello! Bello!

Petruchio Petruchio Living in Paradise. A vivere in paradiso.

Kate Kate Bellissimo! Bellissimo!

Petruchio & Others Petruchio e Coro Oh, kiss me/him, Kate. Oh, baciami/bacialo, Kate.

Kate Kate Presto! Presto!

Petruchio & Others Petruchio e Coro Darling angel, divine. Angioletta adorata!

Kate Kate Prestissimo! Prestissimo!

Petruchio Petruchio For now thou shall ever be... Adesso sei per sempre...

Kate Kate Now thou shall ever be... Adesso sei per sempre...

Petruchio & Men Petruchio e gli Uomini Now thou shall ever be... Adesso sei per sempre...

Kate & Girls Kate e le Ragazze Now thou shall ever be... Adesso sei per sempre...

Petruchio Petruchio Mine. Mia.

Kate Kate 102 Mine. Mio. Petruchio and Kate Petruchio e Kate And I am thine, and I am thine. Mia/Mio, tesoro.

Petruchio & Others Petruchio e Coro And I/she am/is thine, and I/she am/is thine. Sono tuo/è tua, sono tuo/è tua.

All Tutti Thine! Tuo/Tua!

[N. 23b Bows Music] [N. 23b Musica per gli applausi e gli inchini]

[N. 24 Final Dance] [N. 24 Finale: Danza]

(The Dancers start a criss-cross routine which reveals the (I Danzatori iniziano un numero in cui incrociano i loro principals in the centre in set bows. movimenti, sì da rivelare i protagonisti che si presentano al The Curtain falls with the finish of this music. centro per gli inchini. The Curtain rises again on the first note of “Brush up your Cala il sipario al termine di questa musica. Shakespeare”. Si leva di nuovo il sipario all’attacco di “Brush up your The Entire Company is doing a waltz clog while singing:) Shakespeare”. Tutta la Compagnia esegue una tap dance in tempo di valzer, mentre canta:)

[N. 24a Grand Finale - Last curtain: Brush up your [N. 24a Grand Finale - Last curtain: Brush up your Shakespeare] Shakespeare]

All Tutta la Compagnia Brush up your Shakespeare, Ripàssati Shakespeare, start quoting him now, comincia subito a citarlo. brush up your Shakespeare Ripàssati Shakespeare and the women you will wow. e le donne impazziranno.

Petruchio and Kate Katharine e Petruchio (Step downstage) (avanzano verso la ribalta) So tonight just recite to your matey, Quindi stanotte non ti resta che recitare a chi ami: Kiss Me, Kate, Kiss Me, Kate, Kiss Me, Katey. Baciami, Kate, Baciami, Kate, Baciami Katy! (Step back upstage) (indietreggiano di nuovo verso il fondo del palcoscenico)

All Tutta la Compagnia Brush up your Shakespeare Ripàssati Shakespeare and they’ll all kowtow. e tutte saranno ai tuoi piedi!

103 Note Ripper? Oh, odio gli uomini! 18 Song pubblicato nel novembre 1948. Interpretato nella prima 1 “To cheat” è termine tecnico nel gergo teatrale; qui tuttavia si esecuzione da Alfred Drake e dai Danzatori. gioca all’equivoco con altri più ambigui significati del verbo: “tradire il partner”, “imbrogliare”, ecc. 19 Gruppo di giochi di parole in questa citazione da Shakespeare, The Taming of the Shrew, I, 1, 224-225. “Crest” è il simbolo araldico 2 Song pubblicato nel febbraio 1949; interpretato da Annabelle Hill (cimiero), ma anche la cresta (di gallo, ecc.); “coxcomb” significa nella prima rappresentazione. “damerino presuntuoso e idiota” (e anche il berretto a sonagli del 3 “Racing form”, a significare un bollettino che offre informazione buffone, che appunto assomiglia a una cresta di gallo). Tutta questa dettagliata sulle corse dei cavalli, è termine venuto in uso negli anni porzione del dialogo contiene anche forti allusioni sessuali. 1945-1950, ed era assai di moda, espressione della cultura ippica, al 20 Espansione del gioco di parole spiegato alla nota 14. tempo in cui fu scritto Kiss Me, Kate. 21 “Equity” sta per “Actors’ Equity Association”, il sindacato per 4 Song pubblicato nel novembre 1948; nella prima esecuzione fu attori teatrali, istituito nel 1912. cantato da Lisa Kirk e danzato da Harold Lang. 22 Song pubblicato nel febbraio 1949. Nella prima esecuzione fu 5 Il celebre Hope Diamond, il Diamante Blu indiano, il più grande interpretato da Lisa Kirk, Harold Lang e dal Coro. diamante blu del mondo, custodito allo Smithsonian Institution di Washington e posseduto in passato da Henry Philip Hope, 23 Copyright gennaio 1949. Sino alla recente edizione critica (2014) collezionista inglese di gemme. non pubblicato a parte rispetto allo spartito completo. Nella prima esecuzione, il Finale del I Atto fu interpretato da Alfred Drake, 6 Song pubblicato nel novembre 1948. Interpretato da Patricia Patricia Morison, da tutta la compagnia e dal Coro. Morison e Alfred Drake nella prima esecuzione. Inizialmente inteso come numero di apertura del musical. 24 Song pubblicato nel gennaio 1949. Interpretato nella prima esecuzione da Lorenzo Fuller, Eddie Sledge e Fred Davis. 7 Deformazione di “amnesia”. In inglese le due parole hanno una pronunzia abbastanza simile. 25 Kinsey Report. Alfred Charles Kinsey (1894-1956), zoologo americano, diresse i noti studi sul comportamento sessuale umano. 8 Song pubblicato nel novembre 1948. Nella prima esecuzione fu Nel 1948, anno della stesura di Kiss Me, Kate, il Rapporto Kinsey era cantato da Patricia Morison e ripreso da Alfred Drake (v. N. 19). uno dei soggetti più discussi. 9 Song pubblicato nel febbraio 1949. Interpretato nella prima 26 “Gob” è termine della U.S. Navy, la Marina americana. esecuzione da Alfred Drake, Patricia Morison, Lisa Kirk e Harold Lang. 27 Uso comico di “go to”, corrispettivo arcaico di “come on!” e frequentemente usato da Shakespeare (ma in questa parodia ha 10 Louis B(urt) Mayer (1885-1957), il famoso produttore piuttosto il significato letterale di “andarsene via”), su cui per giunta cinematografico americano, nato in Russia. i due gangster modellano, anch’essi per imitazione comica del 11 Associazione teatrale americana, fondata nel primo dopoguerra. parlato arcaico teatrale, l’espressione “come to”, che invece significa 12 Gioco di parole tra “court” e “cart”. “Cart” significa “condurre “rinvenire dopo uno svenimento, recuperare i sensi”. sul carro”, per infliggere una pena, soprattutto alle donne all’epoca 28 Il gioco di parole tra “bolt” (chiavistello della porta) e “dolt” ritenute scostumate. È, un po’ abbreviato, il testo shakespeariano (persona scema) si complica anche grazie alla doppia valenza di (The Taming of the Shrew, I, 1, 52-55). “bolt” (“shoot one’s bolt” significa “non poterne più”, “fare l’ultimo 13 Song pubblicato nel febbraio 1949. Nella prima esecuzione fu ed estremo sforzo”). interpretato da Lisa Kirk, Harold Lang, Edwin Clay e Charles Wood. 29 Song pubblicato nel febbraio 1949. Nella prima esecuzione fu 14 Ha inizio il gioco di parole, presente in Shakespeare e più volte interpretato da Alfred Drake. ripetuto nel libretto, tra “Kate” e “cat”. 30 Shubert. I tre celebri fratelli impresari, produttori e manager 15 Song pubblicato nel febbraio 1949; interpretato nella prima statunitensi: Lee (Levi) (1875-1953), Sam S. (1876-1905) e Jacob esecuzione da Alfred Drake e dal Coro maschile. J. (1880-1963), attivi fino dal 1900; a cominciare dalla seconda 16 “Lead apes in hell”, letteralmente “condurre scimmie all’inferno” decade del secolo, e fino alla Seconda Guerra Mondiale, detennero il è un’antica espressione proverbiale per “restare zitella”. È in controllo dell’attività teatrale (prosa, operetta e musical) negli Stati Shakespeare: The Taming of the Shrew, II, 1, 34 e Much Ado about Uniti. La Società Shubert (Shubert Organization) possiede ancora Nothing, II, 1, 44. una buona metà dei teatri di Broadway. 17 Song pubblicato nel dicembre 1948; interpretato nella prima 31 “To sow one’s wild oats” (alla lettera: “spargere il seme dell’avena esecuzione da Patricia Morison. Le due strofe seguenti sono espunte selvatica”) è un’antica espressione proverbiale, che significa da alcune versioni: “scatenarsi in peccati di gioventù, prima del matrimonio”. Odio gli uomini. 32 Song pubblicato nel dicembre 1948. Nella prima esecuzione fu Non so proprio che ci stiano a fare in questo mondo. interpretato da Lisa Kirk. Li odio tutti, da quelli d’oggi su su fino al Padre Adamo: 33 Back Bay: il quartiere benestante e distinto di Boston. procreò Caino e Abele, sebbene il Signore da lassù l’avesse 34 La battuta consiste nel gioco di parole tra “corn” (granturco) e proibito; “hay” (fieno), considerando che “ain’t hay” è un’espressione gergale e anche Caino e Abele, li odierei perfino se li facesse Betty Grable. a significare “non è roba da poco”. Oh, odio gli uomini! 35 The Ritz: hotel lussuosi fondati dall’imprenditore svizzero César Odio gli uomini. Ritz, morto nel 1918. Bisognerebbe rinchiuderli in un recinto, come porcellini. Ti può far la corte Jack il Marinaio, fascinoso e allegro, 36 È una massima pronunciata da Falstaff in Shakespeare, Henry IV, ma se te lo sposi, assicurati di essere tu lo skipper, Part I, V, 4, 120-122: “The better part of valour is discretion; in the 104 perché Jack il Marinaio potrebbe esagerare: ricordate... Jack the which better part, I have saved my life”. 37 Il plurale “Mickey Mouses” viene ‘corretto’ nel grammaticalmente nella prima metà degli anni Quaranta, dal personaggio omonimo del esatto – e comico – “Mickey Mice”. romanzo Trilby (1894) di George Du Maurier. 38 Yoicks. Nel linguaggio della caccia alla volpe, è il richiamo per 49 Alla loro prima apparizione (Atto I, Scena terza), i due gangster spronare i cani. indossavano cappelli di feltro. Questo particolare è importante: con 39 Dick Tracy è il leggendario detective, eroe dei fumetti di Chester il numero “Brush up your Shakespeare” entriamo nella dimensione Gould, dalla fine degli anni Trenta anche in versione cinematografica. del vaudeville. 40 Sarcasmo a imitazione di una filastrocca infantile. 50 Song pubblicato nel febbraio 1949. Nella prima esecuzione fu interpretato da Harry Clark e Jack Diamond. 41 Lilly Daché, stilista francese-statunitense, celebre all’epoca per la creazione di cappelli eleganti. 51 Washington Heights, a , è un quartiere nella parte settentrionale di Manhattan. 42 Song pubblicato nel dicembre 1948. Interpretato da Harold Lang e dal Coro nella prima esecuzione. Della strofa Porter scrisse anche 52 Song pubblicato nel dicembre 1948. Interpretato nella prima una variante per la versione pubblicata del song: generalmente essa esecuzione da Patricia Morison. Il testo è quello di Shakespeare non è eseguita nelle rappresentazioni in palcoscenico. (The Taming of the Shrew, Atto V, Scena 2, versi 161-179), lievemente modificato da Cole Porter. 43 La marca per il prodotto: il testo originale ha “Schlitz”, celebre marca di birra, che in questi anni viveva l’epoca d’oro delle sue 53 Scena non pubblicata a parte sino alla recente edizione critica pubblicità, poi divenute storiche. del 2014. Nella prima esecuzione fu interpretata da Alfred Drake, Patricia Morison e dal Coro. Le espressioni in corsivo sono in italiano 44 Altro esempio di marca per il prodotto: il testo ha “Sanka”, il nel testo originale. popolare decaffeinato solubile americano tuttora in vendita nei supermercati, snobbato come misera sostituzione dagli intenditori del “vero” caffè. 45 Varianti e testo integrale: Bianca, Bianca, oh, baby, vuoi essere mia? Bianca, Bianca, rispondi di sì o papà ti sculaccia. Per conquistarti, Bianca, non c’è nulla che non farei. Rinuncerei volentieri al caffè per Orzoro: anche Orzoro, Bianca, per te. Nuoterei da qui a Casablanca, Casablanca, Bianca, per te. (Variante strofa: Nella strada chiamata Tin Pan Alley ho patito torti senza fine, giacché sono il povero cane che scrive in incognito tutte le canzoni di Cole Porter per Broadway. Qui ne ho una nuova per Bianca, che Dio la benedica. La canterò per intero dinanzi a tutti voi, e poi te la puoi prendere, Cole.) 46 “Should old acquaintance be forgot” è il verso iniziale di Auld Lang Syne, canto tradizionale su versi di Robert Burns, che sottolinea il momento della separazione dalle persone care, o la fine dell’anno, nelle culture di lingua inglese. 47 Louella Oettinger Parsons (1885-1973), giornalista, pubblica confidente e “amica del cuore“ dei divi di Hollywood. Autrice di libri celeberrimi, come The gay illiterate (Garden City, New York, Doubleday, Doran and Co., inc., 1944), in parte resoconto giornalistico su celebrità del mondo di Hollywood, in parte autobiografia. Con le sue maniere “umili” e compiacenti, fu nella sua epoca una vera potenza; era ragione di prestigio per le star di Hollywood che fossero loro dedicate pagine firmate da Louella. Aveva per motto “the first to know”; il suo stile era quello di considerare i suoi amati divi come cari amici o parenti (nei loro riguardi vantava lealtà assoluta) e di essere considerata da loro la più intima amica. 48 Svengali. Chi sia capace di dominare completamente un’altra persona, anche per scopi sinistri. Termine usato e persino di moda 105 106 Il soggetto

Atto primo prima dello spettacolo, Fred Graham e convince i due malviventi a lasciare Una compagnia teatrale sta mettendo manda fiori alla giovane attrice Lois. che Lilli finisca la recita, promettendo in scena una commedia di William Per errore, i fiori sono consegnati di ripagarli con il ricavato della Shakespeare, La bisbetica domata. al camerino di Lilli, che immagina vendita dei biglietti. I delinquenti Fred Graham, regista e attore siano per lei. Convinta che Fred la costringono allora Lilli a terminare lo principale, veste il ruolo di Petruchio, ami ancora, Lilli rivela al pubblico di spettacolo. mentre la sua ex moglie, Lilli Vanessi, essere ancora innamorata di lui. è la co-protagonista nei panni di Sul palco, la compagnia dà inizio Atto secondo Katharine la bisbetica. Del cast fa allo spettacolo, La bisbetica domata, La bisbetica domata prosegue sul parte anche un’avvenente giovane ambientato a Padova. Bianca palco, con Petruchio e Katharine attrice, Lois Lane, corteggiata da Fred (interpretata da Lois) non potrà ormai sposati. Le disobbedienze di Graham in modo piuttosto palese. sposarsi fino a quando sua sorella Katharine e i suoi violenti scoppi d’ira Kiss Me, Kate inizia quando tutti gli maggiore, Katharine (interpretata sono frustranti per Petruchio, che attori arrivano a teatro per le prove da Lilli) non avrà trovato marito; cerca di “domarla” in vari modi. Dietro della Bisbetica. La tensione tra Fred Katharine, però, è una donna di cui le quinte, intanto, arriva il fidanzato Graham, Lilli Vanessi e Lois Lane è tutti conoscono il pessimo carattere e di Lilli, Harrison, in cerca della donna. tangibile. che nessuno desidera sposare. Arriva Lilli cerca di spiegargli che i banditi Lois Lane è fidanzata con Bill però in città Petruchio (interpretato la tengono in ostaggio, ma lui non Calhoun, altro attore della da Fred): è alla ricerca di una moglie le crede. Fred le fa notare che, se compagnia. Dietro le quinte, Bill ricca, e accetta di sposare Katharine sposerà Harrison, la sua vita sarà confessa a Lois di essersi messo nei nonostante la sua natura dispettosa. noiosissima, ma la donna se ne va guai con alcuni malavitosi cui deve Nel frattempo, Lilli scopre che i fiori di comunque insieme al fidanzato. 10.000$ per debiti di gioco, e cui ha Fred erano destinati a Lois. Furibonda, Dietro le quinte, Bill e i malviventi firmato una cambiale a nome di Fred sale sul palco e inizia a colpire l’ex- scoprono che il capo dei banditi Graham, il capo della Compagnia. marito nel bel mezzo della recita. è stato ucciso e che, pertanto, il Non è la prima volta che Lois sente Tutti si sforzano di non interrompere debito è annullato. Mentre fanno per narrare delle bravate di Bill, e quindi lo spettacolo, giunto alla famosa andarsene, i banditi finiscono per lo rimprovera cantando “Perché ti scena della Bisbetica in cui Petruchio errore sul palco, e sono costretti a comporti così?”. corteggia Katharine cercando di improvvisare cantando la famosa Dietro le quinte, Fred e Lilli litigano, conquistarla, mentre lei lo prende a canzone “Ripàssati Shakespeare”. e Lilli si vanta di essersi fidanzata schiaffi e lo insulta. La Compagnia tenta di portare a con un pezzo grosso della politica, Dietro le quinte, intanto, Lilli termine la recita senza Lilli, ma, Harrison Howell. I due iniziano poi discute con Fred e gli annuncia inaspettatamente, Lilli torna a a rinverdire le loro storie passate e che se ne andrà immediatamente, recitare la parte di Katharine. gli spettacoli in cui hanno recitato abbandonando la Compagnia. Proprio La bisbetica domata finisce con insieme, tra cui Wunderbar, in quel momento arrivano i malavitosi Katharine e Petruchio che finalmente un’operetta viennese vecchio stile, a riscuotere da Fred Graham i imparano ad andare d’accordo. di cui cantano assieme la canzone 10.000$. Fred, pur non sapendo Come loro, anche Fred e Lilli si d’amore. nulla del debito contratto da Bill riappacificano e tornano assieme. La sera, quando manca poco alla Calhoun, finge di esserne al corrente 107

Il teatro dei cerchi concentrici

di Aloma Bardi 1

New York, una data imprecisata tra il Kirk, include anche Annabelle Hill, nuova riduzione per voce e pianoforte. 1947 e il 1948. Il giovane produttore Lorenzo Fuller, Harry Clark e Jack Presso Leonard Hal è infine pubblicata Arnold Saint Subber propone alla Diamond, quasi tutti artisti assai noti. nel 2014 l’edizione critica curata commediografa Bella Cohen un La regia teatrale è di John C. Wilson, da David Charles Abell e Seann soggetto per commedia musicale: una le coreografie di Hanya Holm. Alderking; il volume si arricchisce compagnia di artisti contemporanei Contribuiscono al successo anche di un minuzioso commentario e di inscena negli Stati Uniti una versione la vivacità geometrica e i colori delle appendici sulla pratica esecutiva e musicale della Bisbetica domata scene e dei costumi originali, opera la storia degli allestimenti, e include di William Shakespeare; le vicende dello stesso Ayers. La produzione le versioni alternative di quattro della contemporaneità e quelle continua con grandissimo successo numeri di partitura, recensioni, della commedia antica dovrebbero (1077 rappresentazioni) e resta in corrispondenza in facsimile e intrecciarsi e correre talora parallele, cartellone a Broadway sino al 28 trascrizione. Nel corso di settant’anni, come pure i contrasti e le storie luglio 1951. Nel frattempo, l’8 marzo il successo è stato permanente, sia d’amore tra i personaggi. Bella Cohen 1951, hanno avuto inizio le recite al da parte del pubblico che della critica. inizia a stendere, in collaborazione con Coliseum di Londra, che arrivano a Questi sono i dati essenziali circa Kiss il marito Sam Spewack, un libretto 401. Nel 1949 lo show viene insignito Me, Kate e la sua storia. che da The Taming of the Shrew trae il di 5 Tony Awards. La riduzione titolo Kiss Me, Kate, e sulla commedia completa per voce e pianoforte è shakespeariana si basa liberamente. pubblicata da T.B. Harms, a New York, Alfred Lunt e Lynn Fontanne: Dopo una prima esitazione, Cole nel 1951. Successive tournée fanno fonti di Kiss Me, Kate Porter viene convinto a scrivere i conoscere Kiss Me, Kate in moltissime È come in un gioco di scatole, o in numeri musicali e i versi delle canzoni, città americane e di tutto il mondo; in un teatro che contiene un teatro che cui si dedica dall’inizio del 1948, numerosi Paesi è la prima commedia contiene un teatro... Il discorso sui in stretto contatto con i librettisti. musicale statunitense ad essere legami letterari, le derivazioni e la All’orchestrazione lavora Robert rappresentata, solitamente tradotta concezione drammaturgica di Kiss Russell Bennett. L’anteprima di Kiss nella lingua locale. Diviene nota Me, Kate non può che avere inizio Me, Kate avviene allo Shubert Theatre dall’Islanda alla Turchia, dalla Polonia dalla raffigurazione delle doppie o di Philadelphia il 2 dicembre 1948 (il a Israele, in Argentina, Giappone, triple cornici, o sipari, di The Taming tradizionale tryout di una commedia a Ceylon… La MGM ne realizza nel of the Shrew, costruzione che questa musicale, prima del debutto ufficiale 1953 una celebre versione filmica commedia musicale, nel suo luogo e a Broadway, ha luogo in un’altra città, con Howard Keel e Kathryn Grayson, nel suo tempo, interpreta e riproduce. per saggiare il risultato del lavoro). Il diretta da George Sidney. I librettisti Ma è essenziale scoprire come tra The musical, prodotto da Saint Subber e ne ricavano, nel 1959 e nel 1964, Taming of the Shrew e Kiss Me, Kate la Lemuel Ayers, debutta a New York, al un adattamento per la televisione derivazione non sia stata diretta. New Century Theatre di Broadway, americana (NBC) e per quella La bisbetica domata di William il 30 dicembre 1948. Il cast, che ha britannica (BBC). La EMI pubblica nel Shakespeare ci è stata tramandata in come protagonisti Alfred Drake, 1990 la prima incisione discografica una stesura nella quale la vicenda di Patricia Morison (oggi – maggio completa, comprensiva anche dei Petruchio e Katharina, ambientata a 2018 – ancora in vita all’età di 103 numeri tagliati. Nel 1997 Tams- Padova, è a sua volta una commedia anni compiuti!), Harold Lang e Lisa Witmark a New York ne stampa una recitata da una compagnia di artisti 109 girovaghi su richiesta di un nobiluomo fanno parte di una compagnia di nella commedia. Ma qual è il percorso ai danni dell’ubriacone Christopher “artisti girovaghi”; essi operano negli creativo che da The Taming of the Sly. Così il play è concepito da Stati Uniti nel 1948, quando nella Shrew conduce a Kiss Me, Kate? Shakespeare come teatro nel teatro e finzione scenica di Kiss Me, Kate La fonte diretta del libretto è da in tal senso presentato nell’Induction. recitano a Baltimora nell’anteprima individuare nella vivezza con cui Ai danni di Sly sarà inscenata una di una Bisbetica domata in versione una coppia celeberrima di attori, commedia doppia: gli verrà fatto di commedia musicale. Fred e Lilli, tra gli anni Trenta e Quaranta, aveva credere di essere un gran signore un tempo innamoratissimi e sposati, avvicinato il testo della commedia colpito da amnesia, che si risveglia sono divorziati da un anno; eppure, inglese di Katharina e Petruchio al dopo anni; inoltre una compagnia di nuovamente insieme sulla scena, pubblico americano di ogni livello, teatranti di passaggio è assoldata continuano a tormentarsi a vicenda da quello esperto, mondano e affinché reciti a pleasant comedy con gelosia e litigi, attraverso i quali intellettuale di Broadway, a quello della per onorare la rinvenuta coscienza scoprono di amarsi ancora, mentre i più remota cittadina statunitense. Gli di sé di questo signore che di fatto personaggi di Petruchio e Katharina artisti si chiamavano Alfred Lunt e non esiste. La storia padovana intesa in parallelo imparano la convivenza Lillie Louise (in arte Lynn) Fontanne, come beffa è in realtà la commedia, pacifica. Questo musical americano ed erano dal 1922 marito e moglie. da cui The Taming of the Shrew non resta fedele a suo modo – e, come Lillie Louise Fontanne era nata in uscirà mai più, data la non-chiusura sarà possibile dimostrare, tutt’altro Inghilterra nel 1887 (morirà nel della cornice di Sly. che casualmente – al modello 1983); Alfred Lunt era nato nel 1892 110 Anche Fred Graham e Lilli Vanessi teatrale della commedia incastonata a Milwaukee, Wisconsin (morirà nel 1977). I due attori, che per quasi Shrew era offerta come commedia Broadway negli anni Venti e Trenta, quarant’anni restarono i protagonisti su un gruppo di artisti girovaghi che assetata di “modernità”, questo del teatro di prosa americano, preparano una rappresentazione; allestimento mutò l’attitudine del mettevano sovente in scena lavori che l’ubriacone Sly rimaneva seduto in pubblico e lo rese popolare. Anche avevano per soggetto coppie sposate, un palco per l’intera durata della da parte dei recensori più esigenti, appartenenti al repertorio di intimate recita; da lì si rivolgeva sia agli attori a cominciare da Brooks Atkinson, modern comedy, popolare dagli che al pubblico, il quale diveniva così drama critic del «New York Times», anni Trenta. La critica dell’epoca ha a sua volta parte dello spettacolo. venne lodata l’originalità della lasciato recensioni particolarmente Se qualche spettatore entrava in concezione. Venne inoltre sottolineata positive della loro arte nelle ritardo, Sly lo apostrofava e gli attori la fisicità della contesa tra i due commedie sofisticate. arrivavano a interrompersi per protagonisti. La celebre sculacciata La coppia Lunt-Fontanne aveva guardarlo. La “realtà” di Petruchio e di Lilli-Katharine da parte di Fred- rifiutato all’inizio degli anni Trenta Katharina era posta allo stesso livello Petruchio in Kiss Me, Kate I, 5, in cui l’offerta di recitare Antony and di quella della compagnia di artisti le due commedie diventano una, e Cleopatra, dichiarandosi disposta che recitava e di quella del pubblico l’ironico vantarsi prima da parte di a presentare al pubblico opere che assisteva. In tutto erano in Lilli (I, 6) e quindi di Fred (I, 7), di di Shakespeare soltanto qualora scena 36 interpreti, compresi alcuni essere attori “realistici” dopo vere fosse lasciato ampio margine musicisti, acrobati e nani. sberle e sculacciate sulla scena, rivela all’immaginazione. I due artisti erano I sipari si aprivano su sipari, nel cui come fin nei dettagli la lettura della tornati nel 1935 all’organizzazione spazio Alfred Lunt e Lynn Fontanne Bisbetica da parte della coppia Lunt- Theatre Guild dopo due anni di dispiegavano invenzioni che Fontanne sia inseparabile dalla genesi distacco da essa, a patto di ottenere risulteranno familiari a chi conosca di questo musical. il controllo della produzione. E fu Kiss Me, Kate: ad esempio, Fontanne Il revival della Bisbetica domata nel nel marzo di quello stesso anno che nella parte di Kate, affamata da 1939-1940 presentava una rinnovata iniziarono a lavorare su The Taming of Petruchio, si celava una fila di versione della commedia, con the Shrew. salsicce nella scollatura dell’abito per l’aggiunta di particolari interessanti Un’attività teatrale impegnata, mangiarle di nascosto (particolare confluiti nel libretto di Kiss Me, nonostante le ristrettezze del che spicca in Kiss Me, Kate, II, 3, Kate: un’entrata di Kate in veste di periodo (gli anni della Depressione), ma assente in The Taming of the cacciatrice, che spara facendo cadere a Broadway era ancora possibile Shrew, IV, 1). A ciò è da aggiungere un uccello morto; durante gli applausi (proprio nel 1935, nel campo del il più personale degli “scenari”, l’intera compagnia compariva alle teatro musicale, vi ebbe luogo, tra le l’autoparodia, che ancora una volta chiamate “improvvisando” una altre novità, il debutto di Porgy and individuerà facilmente chi conosca tarantella per divertire il pubblico. Bess). In tale contesto ben si colloca Kiss Me, Kate: Lunt e Fontanne Il 5 febbraio 1940 il revival di The una simile visione moderna di The portavano in tournée assistenti Taming of the Shrew raggiunse lo Taming of the Shrew: sulla base delle personali e valletti, che spesso Alvin Theatre di New York. Sembra recensioni, possiamo comprendere facevano da spettatori ai loro bisticci collocabile in questo periodo la quanto risalto vi venisse dato dietro le quinte, in una situazione prima germinazione di Kiss Me, Kate: all’intreccio fra dimensione simile a quella vissuta da Lilli e Fred in il futuro produttore Arnold Saint autobiografica e teatrale. Kiss Me, Kate. Subber, ammiratore della coppia di Spazialmente la rappresentazione L’anteprima dello spettacolo ebbe artisti e all’epoca impiegato come risultò una specie di arena che si luogo al Nixon Theatre di Pittsburgh loro assistente di palcoscenico, fu componeva di tre cerchi concentrici. il 22 aprile 1935. Il 30 settembre anch’egli spettatore dei bisticci dietro La scena-cornice di Sly era per Lunt- dello stesso anno avvenne il debutto le quinte di Alfred Lunt-Petruchio Fontanne parte integrante di questa newyorkese. Se Shakespeare non e Lillie L. Fontanne-Katharina. invenzione teatrale: The Taming of the era stato molto conosciuto nella Trascorsero alcuni anni, ma non riuscì 111 una mostra documentaria allestita nella stessa biblioteca. In occasione dell’evento venne realizzato un catalogo stampato in pochi esemplari, prima e unica pubblicazione sulla coppia di scrittori. La mostra, From Russia to Kiss Me, Kate: The careers of Sam and Bella Spewack, considerava la commedia musicale realizzata in collaborazione con Porter come il culmine della loro produzione. La coppia Cohen-Spewack mantenne sempre uno stretto rapporto con la contemporaneità e con la deformazione parodistica di essa. Per Broadway i due scrittori firmarono celebri commedie, tra le quali ricordiamo: Boy meet girl (1935) e My Three Angels (1953). Tra i soggetti e le sceneggiature cinematografiche: The Cat and the Fiddle (1934, MGM, dal musical di Kern e Harbach) e il celeberrimo (1940, RKO, interpretato da Cary Grant e Irene Dunne). Gli anni Cinquanta e Sessanta li videro attivi nel genere del teleplay e negli adattamenti televisivi, tra i quali quello di Kiss Me, Kate (1959, NBC). Il loro contributo alla commedia musicale, oltre ad un lavoro del solo Sam Spewack, Pleasures and Palaces mai a dimenticare i vari registri di matrimonio durò cinquant’anni (dal (1965), consiste nei due books quell’esperienza teatrale. 1922): resta un ricco epistolario a (soggetti e libretti) per musical scritti documentare il legame, ma anche in collaborazione con Cole Porter: l’esigenza di perseguire progetti Leave It to Me! (New York, Imperial Bella Cohen e Sam Spewack: separati. La Columbia University di Theatre, 1938) e, dieci anni più tardi, il libretto di Kiss Me, Kate New York ne custodisce l’archivio di Kiss Me, Kate. Il confronto tra i due Samuel Spewack (1899-1971) e sua manoscritti letterari e giornalistici, la libretti illustra la loro evoluzione di moglie Bella Cohen (1899‑1990) corrispondenza, le fotografie, i ricordi, scrittori in questo genere teatrale, immigrarono entrambi negli Stati Uniti una collezione di 75.000 pezzi donati ma soprattutto l’evoluzione del durante l’infanzia, rispettivamente alla biblioteca nel 1990, alla morte di genere stesso verso criteri di maggior dalla Russia e dalla Romania. Curiosi Bella Cohen (Sam and Bella Spewack verosimiglianza, di integrazione tra e dotati di spirito d’avventura, Papers, Rare Book and Manuscript vicenda recitata e numeri musicali. si indirizzarono al giornalismo e Library); una selezione di questo Leave It to Me! nacque in un periodo 112 raggiunsero la notorietà. Il loro materiale venne esposta nel 1993 in in cui Porter, successivamente a un grave incidente accadutogli nel 1937, rischiava l’amputazione delle gambe e affrontava sofferenze terribili. Inoltre, le recenti produzioni non avevano riscosso successo. Leave It to Me! segnò una ripresa della sua carriera, ma l’ormai abusato soggetto politico e l’ancora relativa coesione drammaturgica gravarono su questa commedia musicale. Nel libretto di Kiss Me, Kate, le principali caratteristiche sono la parodia e l’umorismo, la naturalezza con cui è disegnata l’interazione delle due realtà e quindi dei due linguaggi che le esprimono: la contemporaneità (1948) americana, fatta di artisti in trasferta, amori contrastati, giocatori d’azzardo e comici gangster, da una parte; e, dall’altra parte, la vetta suprema della letteratura in lingua inglese, il testo di Shakespeare. I personaggi contemporanei parlano un linguaggio anti-letterario, il cui effetto comico è tanto più accentuato quanto più cerca di imitare il registro shakespeariano. Ad esempio, i due gangster – che vengono spediti in missione dal boss per farsi pagare una cambiale da Fred Graham, e che per una serie di fatti comici vengono assorbiti nello spettacolo shakespeariano stesso, essendo per corrispondono i contenuti del In un simile tessuto di quotidianità giunta fan del teatro – mischiano libretto, pieni di riferimenti topici. che si confronta con la parodia del nel loro composto verbale lo slang Alcuni esempi. La continua ironia registro alto, la leggendaria abilità di della malavita e le aspirazioni alla su Baltimora (I, 1; I, 3; ecc.), dove la song-writer di Cole Porter non poteva cultura. Essi ben si prestano, laddove recita della Bisbetica domata avviene che trovarsi a suo agio. entrano in gioco la musica e i lyrics in tryout: è una strizzatina d’occhio Nella Prefazione del libretto, gli di Cole Porter, a sconfinamenti tra al pubblico newyorkese, che vede le scrittori ripetutamente sottolineano registri, come il valzer da saloon di altre città americane come provincia. l’importanza del tagliare e cambiare, “Brush up your Shakespeare”, che O la menzione di un personaggio come essenziale alla creatività di fa persino un’ultimissima comparsa notissimo all’epoca come Louella chi lavori al book per un musical. dopo la conclusione del musical, in Parsons (II, 6), giornalista “amica” Proprio in quest’ottica viene vissuto una riesumazione parodistica del dei divi di Hollywood. O la ricorrente anche il contatto con la commedia vaudeville final. presenza nel testo di spot pubblicitari shakespeariana. Lo stratagemma Alla qualità della scrittura e marche di prodotti commerciali. risolutivo consiste nell’uso di una 113 fonte intermedia, lo spettacolo di procedimento è offerto dai versi di sintetizzati e tagliati, lo svolgimento Lunt-Fontanne: l’accorgimento The Taming of the Shrew, I, 1, 148-149, della relativa scena shakespeariana, riconduce il teatro di Shakespeare “Oh, se soltanto potessi trovare un come quello tra Kate e Petruchio in all’esperienza americana moderna, uomo disposto a corteggiarla come si Kiss Me, Kate I, 5, il primo scambio tanto che l’interlocutore rimane deve, a prenderla in sposa e giacersi di battute tra i due personaggi, noto persino il medesimo pubblico, quello con lei, e finalmente toglier[me]la di per le schermaglie e i giochi di parole, di Broadway. casa!”, originariamente pronunziati che segue più linearmente la fonte Le scene della Bisbetica domata da Gremio, il più attempato tra i letteraria (The Taming of the Shrew, riprodotte nel libretto sono il frutto pretendenti di Bianca, sorella di II, 1, 183-225). Lo stesso titolo del di un’opera di ritaglio e riduzione Katharina, e attribuiti, nel libretto, musical riproduce le parole precise al frammento, di scomposizione e I, 5, al vecchio Baptista, padre delle di un verso shakespeariano, tre volte ricomposizione. Questa tecnica della ragazze, in bocca al quale acquistano ripetuto nel corso della Bisbetica citazione da Shakespeare consente un senso più trasgressivo. Tale domata: II, 318; V, 1, 150; V, 2, 181. che frasi o battute originariamente tecnica del riutilizzo libero inoltre Infine, come estensione del lavoro appartenenti a un personaggio siano fa sì che particelle testuali anche di Cohen-Spewack, sette numeri consegnate a un altro, producendo minime siano disseminate qua e là musicali di Porter (quattro song, il un’alterazione del significato. nel libretto; e non esclude che alcuni finale del I e del II Atto, più un song 114 Un esempio clamoroso di tale dialoghi mantengano invece, pur composto per il musical ma non incluso nella versione definitiva di Shrew, IV, 1, 143; resta di Fred- pronunzia prima di assistere alla esso) hanno un titolo shakespeariano Petruchio in Kiss Me, Kate, II, 3, commedia recitata “in suo onore”). alla lettera, versi suggeriti dai n. 16); “I am asham’d that women È anche proprio grazie alla librettisti tra il materiale rimasto are so simple” (celebre battuta di naturalezza di questa appropriazione fino allora inutilizzato e ritenuti dal Katharina “domata” in The Taming del testo shakespeariano che il compositore congeniali alla musica: of the Shrew, V, 2, 162; appartiene risultato di tanto lavorìo è vivo e “I[’ve] come to wive it wealthily in allo stesso personaggio in Kiss Me, guizzante, teatralmente convincente. Padua” (è un verso di Petruchio in Kate, II, 8, n. 22); i due finali d’atto The Taming of the Shrew, I, 2, 75 e (le medesime battute del titolo del alla canzone di Fred-Petruchio resta musical, già menzionate); infine, “We Cole Porter: versi e musica di assegnato in Kiss Me, Kate I, V, n. 8); shall never be younger” (song tagliato Kiss Me, Kate “Were thine that special face” (“that dal musical, ma originariamente Secondo il processo germinativo di special face” sono parole di Bianca composto per il personaggio di Lilli Kiss Me, Kate, Cole Porter fu l’ultimo in The Taming of the Shrew, II, 1, 11; Vanessi; il pathos e la nostalgia di a lasciarsi coinvolgere, quando il il song è cantato da Fred-Petruchio questo numero non erano intesi progetto del libretto era già delineato. in Kiss Me, Kate, I, 5, n. 10); “Where corrispondere alla stessa massima in Un programma radiofonico sulla is the life that late I led?” (canzone The Taming of the Shrew, Induction, nascita di questo musical, realizzato di Petruchio in The Taming of the 2, 146, allorché Christopher Sly la dalla BBC e trasmesso il 23 dicembre 115 1970 (The Making of Kiss Me, Kate), Robert Russell Bennett, al critico isolamento. Il grave incidente del è l’unico documento in cui sia stata Brooks Atkinson; essa comprende 1937 lo aveva costretto a subire tentata attraverso testimonianze inoltre registrazioni d’archivio continui interventi chirurgici alle dirette una ricostruzione degli nell’interpretazione del cast originale. gambe. Esistono alcune biografie eventi che condussero, nel 1948, Crea un contrasto toccante di Porter, la più recente delle quali da un’epoca buia della biografia apprendere dalle testimonianze (ma essa stessa pubblicata ormai personale e artistica del compositore, quanto fosse dolorosa la vita di Porter vent’anni fa) è quella di William al maggior successo della sua in quel periodo e quindi godere il McBrien (Cole Porter: A Biography, carriera. La trasmissione raccoglie brio di una così luminosa commedia New York, Knopf, 1998). Il libro consta i ricordi dei protagonisti, dallo musicale. Egli era oppresso da di 459 pagine ed è realizzato con stesso Porter ad Alfred Drake, gravi sofferenze fisiche, da cupa imponente impiego di mezzi: chi lo primo interprete della parte di Fred depressione e perfino – nei limiti a legga apprenderà come Cole Porter 116 Graham-Petruchio, dall’orchestratore lui possibili – da una condizione di trascorreva le serate, dove si recava in viaggio, quali salotti e hotel di lusso attenzione rivolta alle esigenze di Entro una situazione drammaturgica frequentava. Tale lettura trasmette omogeneità, e ricevette una stanca di ammirevole fluidità, una sensazione vuota e triste, che si accoglienza. Nel frattempo, già un’osservazione più ravvicinata dei materializza nel reiterato descrivere all’inizio del 1943, Irving Berlin aveva lyrics di Kiss Me, Kate mostra, in riti di società, abitudini mondane, avuto l’idea di un film-biografia un contesto finalmente capace di retroscena sessuali. Ma come di Porter, progetto curiosamente valorizzarla, la ben nota impronta affrontare una biografia di Porter motivato da ragioni patriottiche: della versificazione porteriana, dalle in modo diverso, che comunichi un erano gli anni della guerra e per i “liste”, al virtuosismo verbale, alle senso oltre il dettaglio? In un volume combattenti americani la storia delle arditissime rime (in queste ultime di recente pubblicazione, A Cole disgrazie di Cole Porter sarebbe stata mette a frutto da maestro la libertà Porter Companion (a cura di Don di ispirazione… Su questi presupposti offerta dalla lingua inglese, dalla sua Michael Randel, Matthew R. Shaftel nacque la pseudo-biografia non-necessità di corrispondenza e Susan Forscher Weiss, Urbana cinematografica Night and Day, tra rima scritta e parlata-cantata). – Chicago – Springfield, University realizzata nel 1946 da Michael Curtiz In questo musical acquistano uno of Illinois Press, 2016), i numerosi e interpretata da un improbabile Cary spessore di naturalezza perfino specialisti iniziano soltanto oggi lo Grant, film e interprete che tuttavia cervellotiche rime quali: studio di Porter da angolature distinte contribuirono alla notorietà di Porter “Where is the fun I used to find? e complementari, avviandone infine come personaggio, in un’epoca in cui Where has it gone? Gone with the una interpretazione più consapevole artisticamente egli non era più molto wind” (Fred-Petruchio in “Where is e integrata. popolare. the life that late I led?”, Kiss Me, Kate, La crisi porteriana durante gli Sul piano drammaturgico, Kiss II, 3, n. 16). anni Quaranta si era manifestata Me, Kate si presentava come La rima di find con wind costringe attraverso gli insuccessi artistici, una singolare combinazione di a una pronunzia parodistica della la malattia, il declino fisico. Se generi, capace di stimolare Porter celeberrima espressione-titolo Gone i gusti del pubblico stavano all’invenzione di un linguaggio with the Wind (Via col vento), che cambiando, Cole Porter era rimasto verbale e musicale che non poteva risulta dissacratorio pronunziare ancorato allo stile di dieci anni più ristagnare nella riproposizione diversamente. Il procedimento, prima, continuando a produrre dell’operetta britannica o della applicato anche nella poesia illustre in per Broadway lavori che, su libretti revue miscellanea: era un backstage lingua inglese, testimonia di un sottile malfermi, ribadivano soprattuto la musical dall’impronta originale gioco di specchi, da parte di Cole ricchezza dell’invenzione verbale, (il backstage musical era uno Porter, rispetto ai modelli cólti con i mentre si iniziava a scorgere la spettacolo che fingeva di osservare quali si confronta in Kiss Me, Kate. In sempre più ingombrante presenza il farsi di uno show da dietro le “Brush up your Shakespeare” (i due degli strumenti ai quali ricorreva, quinte, per culminare verso il finale gangster in Kiss Me, Kate, II, 7, n. 20), dai dizionari ai repertori di rime e nella faticata ma brillante riuscita “with ease” rima con “Euripides”, sinonimi. Le reminiscenze verbali dello spettacolo stesso; era un “Pope” con “dope”, “you flatter’er” e musicali dell’operetta inglese genere più cinematografico che con “Cleopaterer”, “your behavior is di Gilbert e Sullivan stavano teatrale) combinato a musiche di heinous” con “Coriolanus”, “a bonus” incominciando ad apparire fredde scena per una rappresentazione con “Adonis”, e così via a non finire, un al nuovo pubblico, a cui quei giochi – in qualità di teatro nel teatro – oltraggio dopo l’altro a Shakespeare di parole e quel tipo di umorismo della Bisbetica domata. Il doppio e ai suoi opera omnia, a coronamento non erano più neppure del tutto binario della contemporaneità e di questa sua nuova popolarizzazione comprensibili. The Seven Lively dell’antichità trova nei versi porteriani nel Novecento. “Brush up your Arts, andato in scena nel 1944, era il punto d’incontro delle due serie di Shakespeare” è un successo assoluto, una miscellanea secondo lo stile personaggi e delle due definizioni anche sul piano del cliché del degli spettacoli di Ziegfeld, priva di d’epoca. personaggio: i due gangster appaiono 117 in veste di vaudevillians e in quanto afroamericani riscontrabile in modo la sua ripresa affidata a Fred Graham tali si esibiscono sul proscenio, a particolarissimo nel numero “Too in II, 6, n. 19) è un esempio tratto dal sipario chiuso; così il loro numero è la darn hot”, affidato ai boys in Kiss registro della semplicità, anch’esso tipica routine del genere. Me, Kate, II, 1, n. 15). Questo tema è presente in questo musical, sebbene Quanto alle osservazioni sul cliché anche legato a quello del rapporto dei non sia l’aspetto più celebrato di nei testi porteriani di Kiss Me, Kate, song di Kiss Me, Kate con la censura. Cole Porter. Il song trova nell’amabile possiamo principalmente distinguerli “Too darn hot”, uno specialty number atmosfera da ballabile romantico una in: clichés di genere (maschio all’epoca interpretato da artisti raffinatezza che la sobrietà dei versi e femmina), di luogo (l’Italia da afroamericani, ha una connotazione e del contenuto, senza ornamenti souvenir, soprattutto nella canzone etnica e non per caso esprime un e giochi di parole, intensificano di Fred-Petruchio “Where is the contenuto esplicitamente sessuale. facendone una vera perla. life that late I led?”, II, 3, n. 15), di Per contrasto, “So in love” (cantato da Il valore letterario e lo spessore dei 118 etnia (trattamento dei personaggi Lilli Vanessi in Kiss Me, Kate, I, 3, n. 4; e versi di Porter è anche testimoniato dalla prefazione di John Updike l’interesse per la vita teatrale nelle Delle invenzioni di Lunt e Fontanne al volume che raccoglie l’edizione città e nella provincia americane per rendere con vivezza il testo completa dei testi dei suoi numeri in anni duri per questa forma di remoto e la dimensione letteraria musicali (The Complete Lyrics spettacolo; b) il secondo anello di Shakespeare, i librettisti di Kiss of Cole Porter, Ed. by Robert è il riferimento alla coppia Lunt- Me, Kate fanno dunque appropriare Kimball, New York, Vintage Books, Fontanne vista dietro le quinte, cioè i loro Fred e Lilli, scompigliando 1984). Lo scrittore americano nell’intreccio tra elementi biografici e ricomponendo la scrittura esalta la naturalezza costruita e interpretazione teatrale, anch’essa shakespeariana, che avvicinano del verso porteriano, lo spaziare assorbita nello spazio della commedia, così ad un pubblico moderno. dell’immaginazione, la leggerezza dato che Fred e Lilli, a differenza di Inoltre, dal fantasioso lavoro di provocatoria, l’“immoralità” e la Alfred e Lillie Louise, sono anche Porter in collaborazione con i disinvoltura nell’affrontare il registro presentati nelle loro debolezze umane librettisti nasce una così felice che facilmente potrebbe scadere nel e artistiche; c) il terzo anello è quello integrazione tra libretto e musica, da volgare; e colloca Cole Porter al livello della commedia The Taming of the rendere lo spettacolo di Broadway di artista della parola, oltre che della Shrew, che a questo punto non ha drammaturgicamente più compatto. musica. più bisogno della cornice-prologo di Ma la struttura del sipario che si Sly, perché una cornice ce l’ha già, ed apre sul sipario è fino a tal punto In Kiss Me, Kate, terza realizzazione di è in costante rigenerazione, comica una dimensione connaturata a questo teatro dei cerchi concentrici, e romantica, palpitante e moderna. questa commedia, che ogni sua ove la coppia moderna di artisti in Torniamo così al gioco di scatole realizzazione, antica e moderna, con o tournée si colloca infine come il originario, quello shakespeariano, senza musica, non fa comunque altro cerchio esterno della struttura, lo che – negli Stati Uniti del XX secolo, a che riconfermare le infinite possibilità strato a) rievoca Alfred Lunt e Lynn Broadway – si identifica con laadult implicite nel testo shakespeariano. Fontanne, i quali hanno tenuto in vita intimate comedy.

1 Queste note illustrative sono una versione aggiornata e abbreviata del saggio dallo stesso titolo, apparso nel programma di sala del Teatro Regio di Torino, Stagione d’Opera 2000-2001. 119 120 Musica più folle e vino più forte

di Ethan Mordden

Leave It to Me! (1938) era proprio sempre un divertimento mondano e da Porter nel 1934, ne aveva lanciati un musical “alla Cole Porter”: provocatorio. cinque, quasi un record; gli altri suoi la divertente storia di un inetto La sceneggiatura di Leave It to Me!, spettacoli ne contavano almeno uno provinciale di mezza età che, firmata dai co-autori (oltre che marito o due ciascuno. nominato ambasciatore degli Stati e moglie) Sam e Bella Spewack, Poi, improvvisamente, la corsa di Uniti in Russia, soffre talmente per la fornì a Porter l’occasione perfetta Porter subì un arresto. A partire da nostalgia di casa da tentare in ogni per una partitura brillante, dolente (1943) alcuni modo (ma senza riuscirci!) di farsi e sofisticata secondo necessità. spettacoli continuarono ad avere licenziare. Era uno spettacolo dal Brillante: nel suo numero iniziale successo, ma le colonne sonore passo veloce, divertente, accattivante. (“I’m taking the steps to Russia”), parevano composte da un Porter che William Gaxton interpretava il ruolo Sophie Tucker spiegava la sua aveva inserito il pilota automatico. di un giornalista giramondo – il personale visione della politica estera, Addirittura, alcuni spettacoli furono tipo di eroe preferito all’epoca – e secondo la quale i balli moderni fiaschi completi: le canzoni del il suo partner abituale, un lagnoso avrebbero saputo lenire lo squallore sontuoso musical per la MGM con Victor Moore, figurava nei panni sovietico. Dolente: la dirimpettaia di Judy Garland e Gene Kelly, The dell’ambasciatore. Sophie Tucker Gaxton, dall’esotico nome Tamara Pirate (1948), erano semplicemente interpretava la moglie di Moore, (senza cognome!), cantava “Get out noiose, nonostante una hit, “Be a indaffaratissima nella ristrutturazione of Town”, quasi un biglietto d’amore clown”. Ma un Porter che narrava di dell’ambasciata americana a Mosca segreto: “Perché vuoi il mio male?”, sventure circensi non era il Porter con tanto di decoratori al seguito: si lamenta Tamara. Perché l’amore è che il pubblico amava: a Broadway si “Questa parete è da abbattere. Qui ci tortura. E sofisticata: Mary Martin, al sparse la notizia che Porter era finito. viene un caminetto. In quell’angolo ci suo debutto a Broadway, in piedi su Poi Bella Spewack si presentò da voglio qualcosa in stile Vittoriano”. E, un baule in una stazione ferroviaria Porter per proporgli di ricavare un indicando il marito: “E liberatemi da siberiana, intonava un addio alla musical da La bisbetica domata. quella mostruosità!” conoscenza carnale: “My heart Porter considerava Shakespeare L’intero spettacolo aveva quell’aria belongs to daddy”. Il numero era troppo poetico per gli spettacoli scherzosamente improbabile e talmente zeppo di doppi sensi (“se “alla Porter”, ma, per via dei buoni sottilmente spietata in cui Porter una sera invito un ragazzo a mangiare rapporti che aveva mantenuto con si trovava maggiormente a suo il mio miglior merluzzo”) che la Bella in seguito a Leave It to Me!, agio. Porter non amava i musical Tucker dovette insegnare alla Martin stette ad ascoltarla. Già due musical politici o romantici – più o meno a porgerli nel modo migliore: “Metti la a Broadway erano stati tratti da disprezzava l’operetta – e non si mano sul cuore e guarda verso il cielo, Shakespeare: Rodgers e Hart avevano preoccupava della coerenza dei suoi mia cara, e ti perdoneranno di tutto”. rifatto La commedia degli errori in personaggi. Porter non era un autore All’epoca Porter era il re di Broadway. The Boys from Syracuse (1938), di musical. Era un autore di canzoni, Prima che dischi registrati dagli artisti mantenendo trama, personaggi e un compositore-paroliere capace di dei cast originali ne pubblicizzassero ambientazione originali. Poi venne evocare un mondo in cui nulla era l’intera colonna sonora, gli spettacoli Swingin’ the Dream (1939), un remake proibito tranne la virtù, e dove tutti venivano giudicati in base al numero del Sogno di una notte di mezz’estate erano i benvenuti tranne gli innocenti. di hit che riuscivano a mettere in con un cast multi-razziale e molta Uno spettacolo di Porter costituiva circolazione. . firmato musica jive. 121 Per come la vedeva Bella, non si maniera di Broadway, dove si cercava linguaggio altisonante sapevano poteva rifare La bisbetica domata tale sempre di tenere tutte le porte aperte ancora troppo di operetta. E Kate, e quale, ma nemmeno la si poteva a possibili eventualità future. Bella doveva proprio essere una soprano aggiornare. Si poteva però mettere lo odiava davvero, punto e basta. Il lirica? Quella era una razza che Porter in scena una compagnia che a sua nuovo musical, Bella insistette, si sopportava abbastanza, a patto che volta metteva in scena la Bisbetica. sarebbe fatto su una premessa: lei se ne stesse al suo posto: nell’opera. L’idea era venuta a Sain Subber, il stessa, da sola. Il consiglio di Bella a Nel musical, Porter amava affidare le co-produttore del nuovo spettacolo, Porter si rivelò buono, come buono parti comiche agli uomini, e preferiva mentre lavorava su una Bisbetica con era stato il consiglio di Sophie Tucker donne tipo Mary Martin o la misteriosa un altro team costituito da marito e a Mary Martin: “Ignora i grandi capi, e Tamara. Non a caso, la cantante per moglie, Alfred Lunt e Lynn Fontanne, fidati degli artisti”. cui Porter scrisse la maggior parte dei che dietro le quinte, bisticciavano Fosse stato qualcuno diverso da suoi spettacoli – cinque – era Ethel in continuazione: non sarebbe stata Bella, Porter avrebbe potuto rifiutare. Merman, quanto più distante da un un’ottima premessa per un nuovo Invece provò alcuni numeri musicali soprano lirico si potesse immaginare. musical? Però Bella odiava Subber. e iniziò a intravederne le possibilità. E c’è un’altra cosa: dal primo musical 122 Non era un odio “cordiale”, alla Ma l’ambientazione d’epoca e il creato subito dopo il college, (1916) fino all’ultimo, e troppe idee nei testi perché il disponibilità venne a mancare, e il fantasy per la TV Aladdin (1958), i pubblico potesse apprezzarne i Porter fu costretto ad affrontare Cole Porter sono sempre stati due. motivi al primo ascolto. E quindi, nel l’idea di reclutare uno di quei (oddio!) Uno era il Porter popolare, sempre lavoro successivo per la MGM, Born soprani. Si presentò Patricia Morison, alla ricerca di uno spunto su cui to Dance (1936), interpretato da altra bellezza dalla voce vellutata e modellare i brani di successo che Eleanor Powell, Porter era tornato dalla notevole estensione. Il caso volle davano ai suoi spettacoli fama e allo stile popolare e a successi come che lei e Drake avessero già lavorato prestigio. L’altro era il Porter di “I’ve got you under my skin” e “Easy assieme in The Two Bouquets (1938), formazione classica, ambizioso e to love” (che in realtà era stato scritto importato dal West End londinese e geniale, che amava giocherellare per Anything Goes). Ora, nel 1948, diventato, con una colonna sonora con le forme musicali, tormentare i Porter avrebbe certamente fatto di melodie vittoriane aggiornate con legati con sincopi jazzistiche anche ricorso al suo stile popolare in Kiss nuovi testi, uno dei primi “musical nelle ballate, costruire scene musicali Me, Kate, per cercare di superare la da jukebox”. Porter fu entusiasta che ricordassero Gilbert e Sullivan, o crisi. E invece successe qualcos’altro. della Morison: “Bardatela”, ordinò. creare due diversi movimenti corali da Naturalmente, gli Spewacks Era il suo modo per dire, “Mettetela cantare in simultanea. costruirono Kate sul modello delle sotto contratto, datele un costume, e Il secondo Porter temeva sempre di due coppie tipiche su cui il “musical” mandatela sul palco”. potersi alienare il suo pubblico. “Una si era basato sin dai tempi di Mozart Naturalmente la seconda coppia – i scrittura musicale lucida, mondana e (vedi Il ratto dal serraglio e Il flauto giovani Bill e Lois della compagnia di adulta”, scriveva a metà degli anni ’30, magico). Una coppia seria; l’altra attori che inscenano la Bisbetica – “è rigorosamente un lusso creativo”. sciocca. Visto che l’atmosfera canta il Porter “popolare”. La Bianca Ciononostante, dopo il grande shakespeariana stimolava il suo lato di Porter è talmente banale che viene successo di Anything Goes, Porter artistico, Porter intese la prima coppia da chiedersi se Porter non stesse si era sentito libero di rivelare la sua – il capocomico Fred Graham e la esprimendo per mezzo di lei tutto più ambiziosa creazione fino a quel sua ex-moglie e co-star Lilli Vanessi – il suo disprezzo per Harold Lang, momento: (1935), un enorme come due innamorati, comici ma con l’interprete di Bill: un ballerino dalla quadro in 22 scene vocali, in cui un tocco di operetta. Porter affidò vocalità sorprendente ma dagli sfilavano tutti i generi mai affrontati loro numeri ambiziosi, con un che di atteggiamenti poco professionali. A da Porter, dai ritmi latini (in “Begin elisabettiano, come “Were thine that Lisa Kirk, in scena come Lois, furono the beguine”) alla canzone-elenco special face” nel suo “stile beguine”, invece affidati numeri musicali che (in “A picture of me without you”). La o “I am ashamed that women are so immediatamente divennero degli trama era avvincente, piena del tipico simple”, una delle pochissime canzoni standard, brillanti, pieni di carattere nonsense “alla Porter”: i membri della che Porter compose su testi altrui (di e irresistibilmente orecchiabili: “Why famiglia (più o meno!) reale inglese Shakespeare, appunto). can’t you behave?” e “Always true to fuggivano con varie effervescenti In effetti, la musica per Fred e Lilli era you in my fashion”. Anche qui, Porter personalità dello spettacolo. La talmente grandiosa da necessitare di non riuscì a trattenersi dal dividere regina faceva coppia con Tarzan, quelle che a Broadway si chiamavano in due la sua arte. “Behave” presenta il re con la professionista del “voci legittime”: per questi ruoli furbescamente, come un piccolo gossip Elsa Maxwell, la principessa si misero dunque in fila un grande gingillo nascosto tra le linee vocali, incontrava Noel Coward mentre il baritono di Broadway come Alfred la citazione del motivo di un numero principe conquistava Ginger Rogers Drake, e Jarmila Novotna, stella di Kate, “Another op’nin’, another (ovviamente i nomi erano modificati: del Metropolitan. La Notovna era show”. “Fashion” ci restituisce invece anche Tarzan si chiamava Mowgli). una cantante lirica che avrebbe il Porter “colto”, con un titolo che Pur accolto entusiasticamente entusiasmato Porter: una vera fa riferimento a un verso del poeta dalla critica, Jubilee si era rivelato bellezza con un forte senso del Ernest Dowson: “Ti sono stato fedele, un fiasco. C’erano troppa musica teatro. Ma improvvisamente la sua Cynara, a mio modo!”. 123 Kiss Me, Kate, unico lavoro veramente del tenore nel Miserere dal Trovatore ai drammi più intensi della nuova imponente di Porter a parte Jubilee, di Verdi. commedia musicale. E Kiss Me, Kate conta 17 numeri musicali (oltre le E quindi, che cosa è riuscito a tenere glielo dava nella colonna sonora. È il riprese), molti dei quali in uno stile assieme tutto ciò? Semplicemente, contributo di Porter che eleva Kate, pastiche che evoca l’Italia di certe è stato proprio il musical, genere sostanziando le folli emozioni di scene della Bisbetica – l’ostinato più o meno nuovo messo a punto “Brush up your Shakespeare” con la del tamburo in “I’ve come to wive it da Richard Rodgers e Oscar galanteria da valzer di “Wunderbar”, la wealthily in Padua”, o la tarantella Hammerstein. Mentre Porter coloratura parodistica di Lilli nel finale che vivacizza “I sing of love”. I due iniziava a lavorare su Kate, i loro del primo atto, la fame masochistica Porter si sono inventati due musiche Oklahoma! (1943), Carousel (1945), di “So in love”. Quanto alle hit, l’intero completamente diverse in Kiss e il decisamente sperimentale e poco spettacolo fu un grande successo. Me, Kate: una per la commedia apprezzato Allegro (1947) avevano Porter aveva superato la crisi, ed era musicale (nelle scene dietro le svelato un nuovo modo di scrivere di nuovo uno dei re di Broadway. quinte) e l’altra per quel che risulta musical. Leave It to Me! identificava E così Porter non ha rinunciato a uno essere, a tutti gli effetti, una sorta la vecchia maniera: i suoi elementi spettacolo pieno di divertimento. di operetta (nella messa in scena essenziali erano un cast stellare e Piuttosto, per citare di nuovo Cynara della Bisbetica), anche se in alcune una colonna sonora piacevole. Nel di Ernest Dowson, l’ha alimentato con canzoni il popolare e il ricercato si nuovo musical, l’elemento essenziale “musica più folle e vino più forte”: scontrano con divertenti dissonanze. era una storia costruita su avvincenti una partitura cantabilissima, piena Un esempio è “Tom, Dick or Harry”, conflitti tra i personaggi, che di varietà, desiderio, sfumature. così compassata ed elisabettiana davano agli interpreti parti dal forte Musica d’amore, potremmo dire. – c’è persino un tocco di madrigale! – mordente, e alla musica un enorme Scrupoloso com’era, Porter sapeva fino all’ultima frase ripetuta, uno dei contenuto emotivo. Un ambasciatore tutto sull’amore, tranne, forse, piccoli scherzi malvagi senza i quali che ha nostalgia di casa e cerca di come si ama. Capiva che Fred e Lilli nessuno spettacolo Porter poteva farsi licenziare non era per niente potevano separarsi pur amandosi alla dirsi completo. Un altro esempio è avvincente. Per contro, Carousel follia, e conosceva il motivo per cui la “We open in Venice”, che, nonostante presentava un eroe bellicoso di fronte loro unione spezzata andava riparata. l’accompagnamento che ricorda all’unica cosa che poteva metterlo Malgrado tutta la sua allegria, Kiss un liuto pizzicato, ha un suo lato a terra: l’amore. E questo sì che era Me, Kate nutre in seno sentimenti grezzo. Poi, all’improvviso, verso avvincente! potenti. La differenza tra ciò che la fine, Porter diventa intellettuale: Porter disse agli amici che Rodgers Porter ha scritto prima e ciò che ha mentre i cantanti finiscono sulla e Hammerstein avevano reso la vita scritto dopo è che Kiss Me, Kate ha un parola “Venezia!” si sente l’orchestra difficile a chiunque scrivesse musical, cuore. suonare le prime otto note dell’assolo perché avevano abituato il pubblico

124 Kiss Me, Kate “restaurato”

di David Charles Abell

L’edizione critica che ne risultava raramente veniva generalmente solo la linea del canto e, Per un direttore d’orchestra, l’invito a rimesso in ordine, essenzialmente per occasionalmente, qualche indicazione dirigere uno spettacolo di Broadway mancanza di tempo e risorse. strumentale. Dopo il debutto, i è – come dire? – non proprio Quando, nel 2008, la Glimmerglass manoscritti degli orchestratori l’offerta di un calice avvelenato, ma Opera dello Stato di New York mi venivano messi da parte, mal riposti o almeno un’arma a doppio taglio. chiese di dirigere Kiss Me, Kate, mi addirittura cestinati. Sebbene i grandi musical della misi alla ricerca di una partitura La Library of Congress mi fornì cosiddetta “Età dell’oro” siano orchestrale accurata. Controllai in importanti documenti scritti di suo melodiosi, teatralmente avvincenti, tutte le biblioteche e archivi che pugno dallo stesso Cole Porter. brillantemente orchestrati e mi vennero in mente, ma nessuno Piccole, importanti informazioni divertenti da dirigere, le partiture sembrava sapere se i manoscritti furono rinvenute anche altrove: sono spesso ridotte a uno stato dell’orchestrazione originale fossero l’archivio di Bella Spewack, un diario deplorevole – zeppe di errori e a sopravvissuti. Alla fine qualcuno mi del primo regista, John C. Wilson, gli volte del tutto illeggibili. Le prove indirizzò all’ufficio di un avvocato appunti della prima coreografa Hanya possono trasformarsi in un esercizio nel centro di Manhattan, sede dei Holm, e i taccuini di Lynda Porter a di frustrazione. Cole Porter Trusts. Il mio occhio Yale (dove sia io che Cole abbiamo E perché mai opere tanto popolari si cadde subito su un’alta pila di frequentato l’università, a circa 70 trovano in pessime condizioni? Per pagine ingiallite, che si rivelò essere anni di distanza l’uno dall’altro). prima cosa, i loro autori non avevano nientemeno che il manoscritto delle Mentre analizzavo questa miniera di in mente i posteri; volevano soltanto orchestrazioni originali di Robert informazioni, il mio co-editore Seann fare in modo che i loro spettacoli Russell Bennett e Don Walker per Kiss Alderking e io abbiamo corretto diventassero delle hit. I materiali Me, Kate, risalenti al 1948. Eureka! migliaia di errori di ricopiatura. musicali erano considerati usa e Diressi la produzione di Glimmerglass Abbiamo anche scoperto diversi getta, così come scene e costumi. dalle fotocopie di quegli spartiti, ma, passaggi che nessuno ascoltava Questo creò una serie di problemi da un punto di vista musicologico, da oltre mezzo secolo: ornamenti una volta smontate le produzioni avevo intravisto solo la punta vocali e diciassette battute di swing originali: quando altre compagnie, dell’iceberg. Più tardi rinvenni le a cinque sax in “Too darn hot”, professionali o amatoriali, volevano parti dell’orchestra utilizzate per la una routine di tip-tap scritta per rimettere in scena gli spettacoli, produzione originale a Broadway dal la produzione originale di Londra, era necessario, in qualche modo, 1948 al 1951, di cruciale importanza e, cosa decisamente intrigante, recuperare le sceneggiature, le perché documentano le modifiche “Harlequin Ballerina”, un passaggio partiture e le varie parti orchestrali. apportate durante le prove, annotate alla Stravinskij che accompagnava Gli editori cercavano di rimettere da ciascun musicista sulla propria una sequenza di danza tipo assieme tutto ciò che riuscivano a parte ma mai riportate sulle partiture commedia dell’arte eliminata dopo le trovare: copie scarabocchiate delle complete del manoscritto. A quel anteprime di Philadelphia. Grazie alla parti originali rinvenute nella buca tempo, i direttori musicali di solito pubblicazione dell’edizione critica, dell’orchestra, parti delle versioni non dirigevano dalla partitura, ma lo scorso anno, registri e direttori portate in tour, canzoni in chiavi da spartiti appositamente creati d’orchestra ora, se lo desiderano, diverse adattate per i sostituti, parti per il direttore, che contenevano possono scegliere di eseguire queste per orchestrazioni ridotte. Il caos giusto il minimo indispensabile, versioni alternative. 125 Il risultato di tutto questo lavoro di esperienza nell’orchestrazione sfumature che sono nella mente del potrebbe essere considerato di spettacoli di Gershwin, Rodgers, compositore. Ha gusti superbi. l’equivalente musicale di un dipinto Kern e altri. Porter provava grande accuratamente ripulito. Speriamo che ammirazione per lui: Bennett stesso espone la sua il pubblico apprezzi il risultato, e che personale filosofia in un brillante a Kiss Me, Kate facciano seguito in un È il miglior orchestratore manuale di orchestrazione, prossimo futuro molte altre edizioni d’America. Non nasconde mai la Instrumentally Speaking, in cui critiche dei capolavori di Broadway. melodia, non orchestra mai troppo riecheggiano le parole di Porter: una canzone. Molti orchestratori lo L’Orchestrazione fanno per mostrare le loro capacità, per quanto riguarda Per orchestrare Kiss Me, Kate, ma Bennett mai. La maggior l’accompagnamento delle canzoni, Porter volle Robert Russell Bennett, parte degli arrangiatori sono così si può quasi dire che esistono due il decano degli orchestratori di ansiosi di mostrare il loro talento tipi di teatro: il primo è una sorta di Broadway. Nel pedigree di Bennett creativo da seppellire la melodia del presentazione sfarzosa, talmente figuravano gli studi con Nadia compositore. Russell è dotato di ricca di bei trucchetti orchestrali Boulanger, composizioni classiche estrema originalità, ma la usa solo che non ha senso mettersi ad 126 per orchestre sinfoniche e 30 anni per dare al brano la consistenza e le ascoltare le parole; l’altro prevede un’orchestrazione attenta e raddoppio anche tutti gli strumenti Bennett presenta assoli delicati disciplinata, il cui unico intento è sinfonici a fiato standard (flauto, per flauto, corno inglese, violino quello di aggiungere alle frasi la ottavino, oboe, corno inglese, e celesta, risparmiando gli ottoni sola punteggiatura, niente di più. Il clarinetto, clarinetto basso e (attutiti da sordine) per raggiungere primo tipo è facile da concepire e fagotto) a un climax orchestrale estatico. più difficile da scrivere. Il secondo è • cinque ottoni, dotati di vari tipi La canzone termina con accordi esattamente l’opposto. di sordine in modo da ampliare caratteristici che non sfigurerebbero significativamente la tavolozza di affatto nel nostalgico mondo del Non si può iniziare l’orchestrazione colori dell’orchestra Cavaliere della rosa di Strauss. Al prima della seconda o terza • una sezione di percussioni contrario, la partitura di Walker per il settimana di prove (dopo che sono completa che comprendeva timpani secondo atto è cupa, meditabonda, state decise le chiavi delle canzoni e una batteria jazz, originariamente e fa un uso intenso dell’ostinato e e stabilite le routine di ballo), e suonati da un unico musicista di accordi dissonanti. Entrambe bisogna concluderla entro la fine della • un pianista che raddoppiava le orchestrazioni si adattano al quarta o quinta settimana (quando alla celesta, un chitarrista che personaggio e alla situazione, iniziano le prove dell’orchestra). È raddoppiava al mandolino mostrando come la stessa canzone, spesso impossibile per un singolo (importante per le scene italiane) cantata da diversi personaggi in orchestratore completare tutto e un’arpa (che dà sempre momenti diversi, possa avere una sua il lavoro necessario nel tempo a un’impressione di lusso in perfetta necessità drammatica. disposizione. Quando, lavorando a un’orchestra, facendola sembrare Kate, gli venne a mancare il tempo, più grande di quanto non sia in La produzione di Opera North Bennett chiese aiuto al collega Don realtà), e una piccola ma completa Un musical, ovviamente, prende vita Walker, che, cinque anni prima, sezione di archi. solo durante la performance. Per aveva lavorato alle orchestrazioni di Gli orchestratori ottennero un quanto autentiche possano sembrare, Carousel di Rodgers. (Era lo stesso notevole risultato. Secondo quanto la sceneggiatura e la partitura non Walker che poi incontrò il successo annotato dai due, nei quindici giorni sono che il punto di partenza, non con The Pajama Game, The Music tra il 18 novembre e il 2 dicembre la destinazione finale. Jo Davies, Man, Cabaret e Fiddler on the Roof.) 1948, il conteggio delle battute Will Tuckett e io abbiamo cercato di Scegliere gli strumenti per l’orchestra orchestrate arrivò a un totale di 2892: rimanere fedeli al materiale originale di Kate non fu semplice: con soli 1540 da Bennett e 1352 da Walker. pur ripensando lo spettacolo per il 25 musicisti a disposizione, gli Altre 596 battute furono aggiunte pubblico di oggi. Tutte le parole e le orchestratori dovettero scrivere da Bennett tra l’8 e il 27 dicembre, note che sentite sono state scritte in una miriade di stili diversi: in seguito a modifiche apportate da Porter, dagli Spewack e dalla loro canzoncine tradizionali, l’hot jazz di durante le anteprime. squadra musicale. Com’è tradizione “Too darn hot”, numeri nell’inglese di Nonostante i ritmi vertiginosi, i due a Broadway, però, alcune canzoni Shakespeare come “I’ve come to wive fecero un lavoro fantastico. Nel sono state trasposte e adattate alle it wealthily in Padua”, canzoni in stile 1948, entrambi gli orchestratori caratteristiche vocali del nostro cast: italiano per le scene di Padova, e la erano all’apice delle loro forze sono stati fatti inoltre alcuni piccoli parodia dell’operetta in “Wunderbar” creative, e c’è molto da apprezzare tagli e cambi di scena, e la musica è e nei finali della Bisbetica. Per fortuna, nelle loro partiture. Particolarmente stata adattata alla nostra produzione. i fiati di Broadway erano (e sono affascinante è il contrasto tra Spero che vi divertirete ad ascoltare tuttora) addestrati a suonare più l’orchestrazione che Bennet scrisse queste orchestrazioni classiche nella strumenti – usanza detta “raddoppio”. per “So in love”, cantata da Lilli nel loro originale magnificenza, con Bennett optò quindi per la seguente primo atto, e quella approntata una sezione di archi sontuosamente formazione: da Walker per la stessa canzone estesa ai musicisti in pianta stabile • cinque sassofoni, che suonavano in ripresa da Fred nel secondo atto. presso l’Orchestra di Opera North. 127

Gli artisti

129 James Holmes Jo Davies (Regia) Ed Goggin (Direttore Ha lavorato (Regista della d’Orchestra) per la Royal ripresa) Sempre diviso Opera House a Cura la regia tra i due mondi Covent Garden, di Beautiful dell’opera e l’English National – The Carole del musical in Opera, la Royal King Musical, una carriera Shakespeare attualmente in di amplissimo Company, il tour nel Regno respiro, Holmes è direttore del National Theatre, l’Old Vic di Bristol, Unito e Irlanda. In precedenza, lavora personale della English National la Donmar Warehouse, la West come regista associato in varie Orchestra, e direttore musicale di Yorkshire Playhouse, oltre che nel produzioni nei teatri del West End. Opera North dal 1996 al 2008. Di West End e a Broadway come regista È regista associato di The Fantastic recente è salito alla ribalta del teatro e regista associata. Tra i suoi lavori of Mrs Rich (Royal Shakespeare musicale “classico”, con titoli come: più recenti: Oklahoma!, Don Carlo Company), attualmente in scena allo Carousel (National Theatre); Pacific (Grange Park Opera); The Fantastic Swan Theatre di Stratford-upon-Avon. Overtures, Ascesa e caduta della città Follies of Mrs Rich, The Roaring Girl Ha inoltre firmato L’opera da tre soldi di Mahagonny, Street Scene (ENO); (RSC); Don Giovanni (Dutch Touring (Birmingham Summer Festival); Pipe Sweeney Todd, One Touch of Venus, Opera); La dodicesima notte (Royal Dream (Barber Institute); Grand Hotel Seven Deadly Sins, Arms and the Cow, Exchange, Manchester); Silly Kings (Edinburgh Festival); Alfie(Drayton Of Thee I Sing, Paradise Moscow, (National Theatre Wales); The Two Court Theatre); How He Lied to Her Carousel (Opera North); Into the Widows (Angers-Nantes Opera); The Husband / Overruled (King’s Head, Woods (West Yorkshire Playhouse Country (Salisbury Playhouse); Aida Islington); Royal Variety (The Man / Opera North); (ENO, Houston Grand Opera, San in the Moon, Chelsea); Stig of the (Châtelet, Parigi); One Touch of Venus Francisco Opera); La Vie Parisienne, Dump (Tabard, Chiswick); Tin Pan (Dessau); Street Scene (Berlino); Into The Cunning Little Vixen, The Rape Pals (Drayton Court Theatre); Charlie the Woods, Magical Night (ROH2); Pat of Lucretia (Royal College of Music); Sexboots (The Man in the Moon; Kirkwood is Angry (Royal Exchange / A Night at the Chinese Opera (Royal The Circus, Stratford; The Boxer Tour); Sweeney Todd, Kiss Me, Kate Academy of Music); Le nozze di Rebellion Theater, Chicago); Brother, (WNO). Tra le sue incisioni: Pacific Figaro (Classical Opera Company); Can You Spare a Dime?, Lonely Heart Overtures (nominata ai Grammy); La fanciulla del West (Opera Holland (Workhouse Theatre); The Other One Touch of Venus, Street Scene (su Park). Per Opera North ha firmato Woman (Festival Tricycle, di Bath e dvd). Come pianista/arrangiatore ha Ruddigore, Carousel (anche al di Edimburgo); e Phantasmagoria firmato Mercy and Grand – The Tom Barbican di Londra e al Théâtre (East Midlands Youth Theatre). Come Waits Project. È uno dei principali du Châtelet di Parigi) e Le nozze di regista associato ha preso parte alle esperti delle opere di Kurt Weill, Figaro. produzioni di The Cunning Little Vixen che ha diretto in numerosissime e La Vie Parisienne (Royal College of occasioni, ed è membro del Consiglio Music) e Kiss Me, Kate (Welsh National di amministrazione della Fondazione Opera). È inoltre regista residente Kurt Weill di New York, oltre che nelle produzioni per il West End di artista residente presso il Festival che Whistle Down the Wind, The Woman ogni anno si tiene nella città natale di in White, Chitty Chitty Bang Bang and Weill, Dessau. Nel 2018 ha ricevuto il Billy Elliot the Musical. Con Opera settimo Lifetime Achievement Award, North è assistente alla regia per Le assegnatogli dalla Fondazione Kurt nozze di Figaro e regista della ripresa 130 Weill per i servigi resi al compositore. di Carousel. Will Tuckett David James Colin Richmond (Coreografie) Hulston (Scene e Coreografo, (Coreografo della Costumi) regista e ripresa) Formatosi al Royal ballerino, nato Assistente alla Welsh College of a Birmingham, regia e coreografo Music and Drama, è cresciuto a nel tour nel Regno ha ottenuto Bristol e ha Unito del 2014 riconoscimenti iniziato l’attività del Violinista sul importantissimi di coreografo mentre ancora tetto e per Le streghe di Eastwick ed è stato uno dei finalisti al Linbury frequentava la Royal Ballet School. (Watermill, Newbury), è inoltre Prize 2003. Tra i suoi impegni più Ha lavorato per Compagnie in tutto assistente alla regia nel tour recenti: Sunshine on Leith, The il mondo, tra cui il Royal Ballet di britannico di Strictly Confidential, Crucible, Sweeney Todd, The Wind Birmingham, l’English National Ballet, scritto e diretto da Craig Revel in the Willows, Annie, Billy Liar, Rambert, Dance Umbrella, National Horwood e regista e coreografo per When We Are Married, Animal Farm Ballet of China, Studio Company Just So di Stiles & Drewe (Petersfield (West Yorkshire Playhouse); The dell’American Ballet Theatre, Youth Theatre). Firma le coreografie Fantastic Follies of Mrs Rich, Wendy Ballet Black, Sarasota Ballet. Ha di Biancaneve e i sette nani (High and Peter Pan, Titus Andronicus curato anche un’installazione nella Wycombe Theatre), la ripresa di A (RSC); Pinocchio (National Ballet Whitechapel Gallery. Come regista Round-Heeled Woman nel West End of Canada); Annie (West End / ha lavorato molto in teatro, oltre che con Sharon Gless ed è assistente Sudafrica e tour UK); Jimmy’s Hall, come direttore del teatro di figura alla regia e coreografo del tour The Unmanageable Sisters (Abbey della Royal Shakespeare Company e nel Regno Unito di Brother Lovès Theatre, Dublino); Sunset Boulevard del Globe. Ha firmato numerosi film Travelling Salvation Show, diretto e (tour UK); Grease (Curve / Dubai); per la BBC e Channel 4, per il quale ha coreografato da Craig Revel Horwood. Sweeney Todd (Welsh National ideato la serie Ballet Hoo. Tra i molti Ha assistito Craig Revel Horwood per Opera); Annie (tour UK); Yer Granny, lavori per il Royal Ballet: The Crucible, Der Kuhhandel in scena al Bregenz Men Shall Weep (National Theatre of The Seven Deadly Sins, The Turn of Festival e per Paradise Moscow con Scotland); The Rise and Fall of Little the Screw. Nella stagione 2013/14, la Opera North nel 2001, di cui ha curato Voice, The Cherry Orchard, Dancing coreografia per ragazzi da lui ideata la coreografia della ripresa nel 2009. at Lughnasa, Lowdat (Birmingham nel 2002 per Wind in the Willows È assistente coreografo per Carousel Rep); La dodicesima notte, Betrayal, di Lindbury è stata ripresa dalla con Opera North nel 2012, e ne ha Amadeus (Sheffield Crucible); Royal Opera House nella sua prima curato la ripresa quando, più tardi, Pressure (Edinburgh Lyceum / trasferta nel West End. Recentemente quello stesso anno, la produzione si è Chichester); Antonio e Cleopatra ha collaborato alle produzioni di trasferita al Barbican e al Théâtre du (Globe Theatre); Spring Awakening, Gabriel (Shakespear’s Globe), West Châtelet di Parigi, dove è stato anche Restoration (Headlong); Crime and Side Story (Sage Gateshead) e The regista residente. Firma inoltre le Punishment (Citizens Glasgow, Crane Maiden (Parco Productions coreografie della ripresa di Carousel Liverpool Playhouse e Edinburgh in Japan). Per Opera North ha nel 2015. Lyceum); Les pêcheurs de perles, Don coreografato One Touch of Venus. Pasquale, Bohème (Opera Holland Park); Beautiful Thing (Arts Theatre / Tour); Doctor Faustus (WYP / Citizens); The Match Box (Liverpool Playhouse / Tricycle); Entertaining Mr Sloane (per i costumi, West End); Bad Girls (WYP / West End); 131 Europe (Barbican / Dundee Rep); Autograph Sound (Ingegneria del Park Opera, è il Conte nel Capriccio Breakfast with Mugabe (RSC, Soho e suono) di Strauss, il principe Eleckij nella Duchess Theatre). Con West Yorkshire Leader mondiale nel settore delle Dama di picche, Clavaroche in Playhouse / Opera North ha lavorato attrezzature sonore e sound design, Fortunio di Messager. Tra gli altri ruoli a Into the Woods. l’elenco dei titoli a cui ha preso parte significativi: Pantalone nell’Amore comprende: Mamma Mia!, School of delle tre melarance (De Nederlandse Ben Cracknell Rock, Hamilton, Red, Kinky Boots, The Opera / Deutsche Oper Berlin); il (Luci) King and I, Les Misérables, Dreamgirls, Sovrintendente in Cendrillon (La Artista associato The Band, Motown, The Curious Monnaie); Ottone in Agrippina di Curve, Incident of the Dog in the Night-Time, (Combattimento Consort Amsterdam Leicester, si è Jesus Christ Superstar, Angels in - anche su dvd); Pete Dayton in formato al Rose America, Calendar Girls, Miss Saigon, Lost Highway di Olga Neuwirth Bruford College of Tina, Little Shop of Horrors, The (ENO); il Conte nel Matrimonio Speech e Drama. Ferryman, Chess, Shrek, Wicked, segreto (Scottish Opera), e Fred Tra i suoi lavori più Aladdin, Secret Cinema, Cats, Harry Graham (WNO). Tra gli impegni recenti: La clemenza di Tito (Opéra Potter and the Cursed Child, War più recenti figurano quello del de Lausanne); Ufficiale e gentiluomo Horse, Matilda, , Art, Fun protagonista in Hamlet (Opera2day), (tour UK); Frankenstein Jr (Garrick); Home, Translations, Peter Pan, The e i ruoli interpretati per Opera Annie (Piccadilly); Before the Party Turn of the Screw, As You Like It, The North: Guglielmo in Così fan tutte; (Salisbury Playhouse); La famiglia Book of Mormon, The Lion King and Schaunard nella Bohème; Demetrio Addams (tour UK); What the Butler Fatherland. www.autograph.co.uk in Sogno di una notte di mezza estate; Saw (Theatre Royal Bath); Kiss il Conte Almaviva nelle Nozze di Me, Kate (Welsh National Opera); Quirijn de Lang Figaro; il cantante di flamenco inLa L’importanza di chiamarsi Ernesto (Fred Graham / vida breve; Dandini in Cenerentola; (Birmingham Rep); Colazione da Petruchio) l’Orologio / il Gatto in L’enfant et les Tiffany (Theatre Royal Haymarket); Baritono olandese, sortilèges, Sam in Trouble in Tahiti. Dracula (Singapore); Faust e 1984 abbandonati gli (Altes Schauspielhaus, Stuttgart); studi di biologia Stephanie Corley La febbre del sabato sera (Theatre ad Amsterdam, (Lilli Vanessi / Royal Bath); La tempesta, Otello, si iscrive al Kate) Molto rumore per nulla, Come vi piace Conservatorio Studia al Royal (Stafford Shakespeare Festival); di Milano dove studia con Rodolfo Welsh College of Chess (Toronto e tour UK); La Celletti, per poi diplomarsi con il Music and Drama memoria dell’acqua (New Vic, Stoke- massimo dei voti al Curtis Institute e alla National on-Trent); Sherlock Holmes – The di Philadelphia. Debutta come Opera Studio. Best Kept Secret (West Yorkshire Papageno nel Flauto magico con la Tra i ruoli da lei Playhouse); All the Fun of the Fair Nationale Reisopera, poi interpreta ricoperti in campo operistico: la (Garrick Theatre); Visiting Mr Green Ottokar nel Franco cacciatore, protagonista in Madama Butterfly (Trafalgar Studios); Inala (Sadler’s Malatesta in Don Pasquale, Steward (Mid Wales Opera); Musetta nella Wells); Il ritratto di Dorian Gray, The in Flight e Cristo nella Passione di San Bohème (Nederlandse Reisopera); Life, Strangers on a Train (English Giovanni di Bach. Spesso si esibisce Musetta e la sostituta di Mimì Theatre, Frankfurt); Merrily We Roll come solista ospite nei teatri del in Bohème, e Mabel in I pirati di Along (Theatre Clwyd). Da otto anni, Regno Unito, specie con la Garsington Penzance (Scottish Opera); la cura le luci per gli Olivier Awards, Opera: è Harlekin in Ariadne auf Contessa Almaviva nelle Nozze di quest’anno ospitati alla Royal Albert Naxos, Dandini in Cenerentola, Selim Figaro; Donna Elvira in Don Giovanni 132 Hall e trasmessi da ITV. nel Turco in Italia. Con la Grange e la Prima dama nel Flauto magico (Longborough Festival Opera); in Dancing at Lughnasa (Royal & Southampton); George Maguire Desdemona in Otello (Birmingham Derngate Northampton); Maria in in The Hàpenny Bridge (The Point, Opera Company e Dorset Opera); The School for Scandal (Theatre Dublino); Crazy For You (UK Tour); Fiordiligi in Così fan tutte (Diva Royal Bath). Ha cantato inoltre in il solista di tip tap in Sondheim’s Opera); Ines nel Trovatore (Opera She Stoops to Conquer (National 75th Birthday Celebration (Hackney Holland Park); Ginevra in Ariodante Theatre); Finding Neverland (Curve, Empire); Jack and the Beanstalk (Cambridge Handel Opera Group); Leicester); e nei panni di Nessa Rose (Qdos Entertainment); One Moment Arminda nella Finta giardiniera in Wicked (Apollo Victoria); Yvonne in Time (Her Majesty’s). Come (Buxton Festival); le parti di riserva in Sunshine on Leith (Dundee Rep); coreografo firma Fascinating Aida – di Pamina nel Flauto magico e Amber Von Tussle in Charm Offensive Tour (tour UK). Sul Marzelline in Fidelio al Glyndebourne (Shaftesbury); Gigi (Open Air Theatre, piccolo schermo ha preso parte a: An Festival. Tra gli impegni più recenti: Regent’s Park); Maria Rainer in Audience with Kylie Minogue (LWT); il ruolo del titolo in Simplicius Tutti insieme appassionatamente The Laureus Sports Awards (come Simplicissimus (Independent Opera); (Larnaca); Monteen in Parade ballerino per Lionel Richie), How Do Micaela in Carmen (Blackheath Halls (Donmar); Bulli e pupe (Donmar / You Solve A Problem Like Maria?, Opera); e Woglinde / la Terza Norna ATG); The Woman in White (Palace Dancing in the Streets, Children in nel Crepuscolo degli dei (Teatro Theatre); Jekyll and Hyde (UK Need, Blue Peter (BBC). Ha inoltre Massimo, Palermo). Nella stagione Productions); Marie in Warcrime firmato le coreografie di Strictly 2017/2018, torna alla Scottish Opera Tribunal (Pleasance); Beth March in Come Dancing (BBC). Con Opera come Tina in Flight di Jonathan Dove. Piccole donne (Theatre Royal Drury North si è esibito in One Touch of Per Opera North interpreta Hanna Lane). Sul grande schermo ha preso Venus. Glawari nella Vedova allegra e Kristina parte a Mr Holmes e ai remake dal nel Caso Makropulos. vivo per la Disney di Cenerentola e La Aiesha Pease bella e la bestia. Ora è al suo debutto (Hattie) Zoë Rainey (Lois con Opera North. Formatasi presso Lane / Bianca) l’Accademia di A teatro si Alan Burkitt (Bill Urdang, a Londra, è esibita Calhoun / si è esibita in recentemente Lucentio) teatro come in Un americano Dopo gli studi Tina, sostituta di a Parigi (Milo al Performers Deloris e sostituta Davenport, College, ricopre di Sister Mary Roberts in Sister Act Dominion vari ruoli in teatro, (UK Tour); Dynamite / sostituta di Theatre); Il racconto d’inverno tra cui: Bill Calhoun in Kiss Me, Kate Motormouth Maybelle in Hairspray (Emilia), Harlequinade, Romeo e (Welsh National Opera e Théâtre (Mark Goucher Productions, tour Giulietta (Lady Montague), tutti du Châtelet, Parigi); Jerry Travers UK); MC in The World Goes Round diretti da Kenneth Branagh (Garrick in Top Hat (in tournée in Giappone (Finsbury Studios); Sarah in Ragtime Theatre). In precedenza era stata la e Regno Unito); Singin’ in the Rain (Pleasance Theatre); Alex in Le Duchessa in Noel (Wexford); Hope (Chichester Festival Theatre); Andy streghe di Eastwick (Bloomsbury Harcourt in Anything Goes (Sheffield Lee in (Curve, Leicester); Theatre). Questo è il suo debutto con Theaters/tour UK); Hannah Ferguson Ol’ Blue Eyes (prima scozzese); Shall Opera North. in John Ferguson (Finborough); We Dance (Sadler’s Wells); Cats (BB Hitchy Koo Girl in Oh! What A Lovely Productions); Viva La Diva (tour War (Theatre Royal Stratford East); UK); We Will Rock You (Dominion); Kitty Baldry nel Ritorno del soldato Movin’ Out (Apollo Victoria); Santa (Jermyn Street); Christina Mundy Clause The Musical (Mayflower, 133 Stephane Anelli Jack Wilcox Henderson Presents (Royal Alexandra (Paul) (Hortensio) Theatre, Toronto); Barone Elberfeld Formatosi al Laine Studia alla Tring e il sostituto di di Rolf Gruber in Tutti Theatre Arts, si è Park School. In insieme appassionatamente (Bill esibito in teatro teatro interpreta Kenwright Ltd), i sostituti di Adam come: Double Adam Hochberg in Love Beyond (Wembley Arena) e J e sostituto di / Henri Baurel in di Corny Collins in Hairspray (Stage Tony Manero Un americano a Entertainment, tour UK); John Truitt nella Febbre Parigi (Dominion, in Meet Me in St Louis, Pish Tush del sabato sera (nel cast originale come sostituto); Anthony Hope in in Hot Mikado (Landor Theatre); del tour in Germania e UK); Tony Sweeney Todd (Mercury, Colchester Jeff Bennett in I Love You Because Manero nella ripresa nel West End / Derby Theatre); Riff in West Side (Jermyn Street Theatre). Ha preso (Apollo Victoria); Sinatra (London Story (ATG, tour nel Regno Unito); il parte come corista all’incisione Palladium); Il violinista sul tetto giovane Visconti in Travels With My discografica di Momentous Musicals (Crucible, Sheffield); On the Town Aunt (Chichester Festival Theatre); (Speckulation Entertainment). (English National Opera). Ha ideato e Charles Lightoller in Titanic (Princess Questo è il suo debutto con Opera interpretato il ruolo di Jose in Never of Wales, Toronto); Rolf Gruber in North. Forget (Savoy Theatre), e poi è stato Tutti insieme appassionatamente; il in Gotta Sing Gotta Dance (tour UK); sostituto di Bill Calhoun / Lucentio in Joseph Shovelton nel cast originale di Shoes (Sadler’s Kiss Me, Kate (Théâtre du Châtelet); (Primo Ganster) Wells); Padamadan / Nikos in Legally quello di Billy Lawlor in 42nd Street Dopo gli studi Blonde (Savoy); Harry Houdini in (Curve, Leicester); Sam / il sostituto alla Guildhall Ragtime e Mustardseed in Sogno di Don Lockwood in Singin’ in the School of Music di una notte di mezza estate (Open Rain (Palace); Don Kerr in A Chorus and Drama, è il Air Theatre, Regent’s Park); Cosmo Line (Tel Aviv Opera House); Sam / il tenore principale Brown in Singin’ in the Rain (Palace sostituto di Roscoe in Singin’ in the della D’Oyly Carte Theatre, tour UK e Tokyo); Carmen Rain (Chichester Festival Theatre); Opera Company Ghia in The Producers (UK Tour). Shoes (Peacock); Wicked (Apollo in varie produzioni in scena al Savoy Ha ideato e interpretato il ruolo del Victoria); High School Musical 2 Theatre e alla Royal Festival Hall di Professor Schmul in Miss Atomic (Stage Entertainment, 24 UK Tour). Londra, in tour nel Regno Unito e allo Bomb (St James Theatre), ed è stato Ora è al suo debutto con Opera North. Schubert Theater di New Haven, USA. Andy Lee in 42nd Street (Théâtre du Tra i suoi ruoli più recenti: il Primo Châtelet, Paris); Alberto Beddini in Piers Bate Gangster in Kiss Me, Kate (Welsh Top Hat (Kilworth House Theatre); (Gremio) National Opera); Spoletta in Tosca , Dandini in Cenerentola (Hackney Si è formato Goro in Madama Butterfly e Roscoe in Empire). Ha curato laboratori quali presso la Arts Follies (Opéra de Toulon); Don Curzio Dinero in Sister Act per le produzioni Educational in Le nozze di Figaro (Opéra de Saint- in scena ad Amburgo e a Broadway; Schools di Etienne). Inoltre: Industriale / Angelo La Sirenetta a Broadway; Water Londra. Tra le 5 in Seven Angels di Luke Bedford; Babies, Vampirette, e Frozen per le sue apparizioni Lippo Fiorentino in Street Scene (The produzioni attualmente in scena a in teatro: Il mago Opera Group); Antonio in The Duenna Broadway. Questo è il suo debutto di Oz (Crucible Theatre, Sheffield); e Trevelyan in One Day Two Dawns con Opera North. ruoli da sostituto di Bill Calhoun / (English Touring Opera). Questi i ruoli Lucentio in Kiss Me, Kate, di Roscoe interpretati per Opera North: Enoch Dexter e del tenore in Singin’ in the in Snow Carousel, Mr. Upfold in Albert 134 Rain (Kilworth House Theatre); Mrs Herring (Leeds e Tallinn), Snout in Sogno di una notte di mezza estate, in maschera, Leporello. Nell’autunno Malcolm Ridley Don Basilio nel Matrimonio di Figaro, scorso, ha inoltre diretto Trial by Jury, (Harrison Howell) Bobyl Bakula in The Snow Maiden, inserito nel programma “The Little A teatro si è Pang in Turandot, Peppe in Pagliacci, Greats” di Opera North. esibito in War Trio in Trouble in Tahiti e Goro. Horse (National James Hayes Theatre presso John Savournin (Harry Trevor / il New London (Secondo Baptista) Theatre); Gangster) Formatosi alla Ivanov (Donmar Nato a Sheffield, si Guildhall School Warehouse e Wyndam); Qualcuno è formato al Trinity of Music and volò sul nido del cuculo (UK Tour); College of Music. Drama, si è esibito Giorni felici (National Theatre); Misura Tra i suoi ruoli più in oltre cinquanta per misura (Peter Hall Company recenti: Leporello produzioni con il e Royal Shakespeare Company); in Don Giovanni, National Theatre tra cui: The Front Mary Stuart (Apollo Theatre); The Colline nella Bohème, l’Impiegato Page, Il misantropo, The Romans in Firework-maker’s Daughter (Lyric dell’Immigrazione in Flight (Opera Britain, Vita di Galileo, Amadeus, A Hammersmith e tour UK); Spencer at Holland Park); il Secondo Gangster in Chorus of Disapproval, Uno sguardo Sandham (Newbury Spring Festival); Kiss Me, Kate (Welsh National Opera); dal ponte, Oresteia e, più di recente, Electra (Gate Theatre); Having a Alidoro in Cenerentola (Scottish Santa Giovanna, The Captain of Ball (Birmingham Rep / UK Tour); Opera); Eight Songs for a Mad King Kopenick e Liola. Ha preso parte The Old Curiosity Shop (Southwark (Land’s End Ensemble, Calgary anche a numerose produzioni della Playhouse); Cut Out (English Touring e Ossian Ensemble); Sir Despard Royal Shakespeare Company tra cui Theatre); Sogno di una notte di Murgatroyd in Ruddigore (Charles La tempesta, The Venetian Twins, mezza estate (English Shakespeare Court Opera). Tra i ruoli interpretati A New Way to Please You, Sejanus, Company); Schmucks (Battersea Arts per la British Youth Opera: Dulcamara Misura per misura, Giulio Cesare Centre); George Dandin (Redshift nell’Elisir d’amore e il Conte e Written on the Heart. Al teatro Theatre Co.); Le 120 giornate di Almaviva nelle Nozze di Figaro. In Donmar Warehouse è apparso in Sodoma (Battersea Arts Centre); concerto è recentemente apparso Philadelphia, Here I Come e The Il gobbo di Notre Dame, Il servitore come narratore nei Tre porcellini Man Who Had All The Luck. Tra le di due padroni (West Yorkshire e Cappuccetto Rosso di Patterson produzioni più recenti figurano Playhouse); Man Equals Man (Contact e nella Cenerentola di Prokof’ev Antonio e Cleopatra (Shakespeare’s Theatre, Manchester). Sul piccolo e con l’Orchestra di Opera North; ha Globe); All That Fall (West End e New grande schermo è apparso in Peterloo cantato in recital alla Wigmore Hall York); e The Plough and the Stars (regia di Mike Leigh); The Good e Purcell Room come Yeoman per la (Abbey Theatre, Dublino / tour negli Neighbor (Black Horse Productions); Worshipful Company of Musicians e USA e Canada). The Bill (Talkback Thames); come membro del Park Lane Group Suspicion (Granada Television); Young Artist. Si è esibito inoltre nel Close and Innocent (United Films Messiah per Raymond Gubbay e in & TV); Kavanagh QC (Carlton … den 24.XII.1931 di Kagel diretto da Television); Games World (Hewland Edwin Roxburgh. Per Opera North ha International); The West Wittering interpretato Peter Quince in Sogno di Affair (Bill & Ben Productions); una notte di mezza estate, Schaunard Traffic Island (British Film Institute); nella Bohème, Alidoro in Cenerentola, The Dance of Shiva. Questo è il suo Poltrona / Albero in L’enfant et les debutto con Opera North. sortilèges, il Conte Horn in Un ballo 135 Adam Tench è esibito come Daddy Brubeck / in Dido and Aeneas, Mercedes in (Nathaniel) Manfred in , Tom Collins Carmen, Dame Hannah in Ruddigore, Formatosi presso in Rent, Fame (Brighton Academy). È la Moglie dell’oste e Chief Hen in The The Hammond, in al suo debutto con Opera North. Cunning Little Vixen, la Pescivendola ambito operistico in Julietta, la Mendicante in Death in si è esibito nei DeAngelo Jones Venice, la Virtù nell’Incoronazione di ruoli di Nathaniel (Philip) Poppea, la Ciesca in Gianni Schicchi, in Kiss Me, Kate Si è formato al la Maestra delle novizie in Suor (Welsh National Bird College of Angelica, Bobylikha in The Snow Opera); The Mikado; il giovane George Dance, Music Maiden e l’Avvocato della querelante Harewood in Call Me George (English and Theatre in Trial by Jury. Ha ricoperto il ruolo National Opera); Semiramide (Royal Performance. A della Strega nella co-produzione di Opera House Covent Garden). A teatro ha figurato Into the Woods per Opera North e teatro ha interpretato Eugene in nell’ensemble (e West Yorkshire Playhouse. Ha cantato Grease - The Musical Arena Show come sostituto di Silly Billy) in Jack in vari oratori: Elijah nella cattedrale (Tour europeo), è stato nel corpo di and the Beanstalk (Cliffs Pavilion, di Truro, Messiah nella cattedrale ballo di Akshay Kumar (O2 Arena, Southend); Curtis in Sister Act di St. Edmundsbury e, nel 2012, Londra); Spirit of the Dance, Spirit (Doreen Bird Foundation Theatre); ha inciso il Pie Jesu dal Requiem di of Christmas (Spirit Productions); ha cantato in Retro (Orchard Theatre, Duruflé con il Coro della Cattedrale di Boogie Wonderland (Qdos Dartford), e vestito i panni di Roger Leeds e la Skipton Camerata. Entertainment), si è poi esibito come in Rent (Doreen Bird Foundation vocalist solista in Back to the Musicals Theatre). Come ballerino, ha preso Jeremy Peaker (Spekulation Entertainment). Come parte al videoclip di Laura Mvula (Portiere) ballerino ha preso parte a Simply Overcomè, e in quello di Kwaye, Little Nato a Barnsley, Ballroom, Celebrity Cruises; Il mago Ones. È al suo debutto con Opera lavora per otto di Oz (Shaw Theatre); Cenerentola North. anni come (Spillers Pantomimes); come direttore per i sostituto dello Spaventapasseri nel Claire Pascoe grandi magazzini Mago di Oz (Lowry, Salford). Questo è (Direttore di Colliery prima il suo debutto con Opera North. scena) di intraprendere Nata a Hartlepool, gli studi al GSMD con Noelle Barker. Tatenda studia Storia Ha interpretato Jack Point in The Madamombe alla Durham Yeomen of the Guard, il Re dei (Gregory) University, Pirati / il Generale Maggiore nei Si è formato ma ottiene la Pirati di Penzance, Ko-Ko in Mikado alla Brighton possibilità di (D’Oyly Carte); il Sacrestano in Academy. entrare alla Royal Academy of Music Tosca , Yamadori / il Commissario In teatro ha dove lavora con Julie Kennard. in Madama Butterfly, Antonio nel interpretato Asher Frequenta la Scuola d’Opera, dove Matrimonio di Figaro, Pish-Tush in in Joseph and the si diploma. Entra quindi nel Coro Mikado, Sir Joseph Porter in HMS Amazing Technicolor Dreamcoat (Bill di Opera North nel 1996, dove si Pinafore (Crystal Clear Opera); Kenwright Ltd). Al è stato GI Private esibisce in una varietà di ruoli: Rosina Frosch nel Pipistrello (Central / ballerino in The Secret (Shoreditch nel Barbiere di Siviglia, Dorabella in Festival Opera); Escamillo in Carmen Pictures) e danzatore in From A Così fan tutte, la moglie del Sindaco in (Scottish Chamber Orchestra); Distance The Musical (Prestige Jenu° fa, Lucia nella Gazza ladra, Lusya Walter De Courcey in Chess (tour 136 Productions). Durante gli studi, si in Paradise Moscow, la Terza strega internazionale). Fa parte del Coro di Opera North, con il quale si è esibito Carl Rosa Opera, specializzandosi di Tracy Turnblad in Hairspray, nei ruoli di Slade in Love Life, Lopez nelle opere di Gilbert e Sullivan. Ha nell’ensemble di Chicago (Curve, in The Duenna, l’Ufficiale del Registro poi girato il mondo per otto anni con Leicester); in quello di di Top Hat in Madama Butterfly, Ambrogio nel i tenori scozzesi Caledon. Tra i suoi (Aldwych); nel ruoli di Betty in Babes Barbiere di Siviglia, Gregorio nella ruoli ricordiamo Tamino, Ferrando, Don in Arms (Union Theatre) e Swing in Gazza ladra, Welko in Arabella, Duphol Ottavio, il Conte Almaviva, Eisenstein, Crazy For You (Novello). Sul grande e nella Traviata, Marullo in Rigoletto, Camille de Rosillon, il colonnello piccolo schermo è stata danzatrice Taxi Black / Dr Rook in One Touch of Fairfax, Nanki Poo e il Marinaio in in The Universe (BBC); Royal Variety Venus, il Sergente in Manon Lescaut, il Billy Budd. Ha una passione per gli Performance (BBC); Byker Grove Primo uomo in Sweeney Todd, il Primo oratori e ha eseguito gli assoli da (BBC); The Saturday Morning Show abitante del villaggio in Pagliacci, il tenore di gran parte del repertorio: (ITV). Questo è il suo debutto con Gufo / il Muratore nelle Avventure di Händel, le Passioni di Bach, la Opera North. Pinocchio, Pritschitsch nella Vedova Creazione e le messe di Haydn, Elijah allegra, il Secondo Gondoliere in di Mendelssohn, lo Stabat Mater di Harrison Clark Morte a Venezia, Sid in The Girl of the Rossini, il Requiem di Verdi, The Dream (Danzatore) Golden West, Benoît / Alcindoro nella of Gerontius di Elgar e il War Requiem A teatro si è esibito Bohème, Antonio, Ser Amantio di di Britten. È membro del Coro di Opera in Hairspray Nicolao in Gianni Schicchi, il Sindaco North e i suoi ruoli per la Compagnia (tour UK); Nikos in Jenu° fa, Mathieu in Andrea Chénier, comprendono quello del Capitano in / Dance Captain l’Uomo misterioso in Into the Woods Carousel e quello del Giudice in Un in Legally Blonde (co-produzione con West Yorkshire ballo in maschera. (Curve, Leicester); Playhouse), il Notaio nel Cavaliere assistente del della rosa, Bosun in Billy Budd e il Michelle Andrews Dance Captain, sostituto di Mark e Giudice in Trial by Jury. Dirige una (Danzatrice) Angel in Rent (tour UK /The Other sua compagnia, la Much Loved Studia alla Laine Palace); Fender in Hairspray (tour Productions, e la British Philharmonic Theatre Arts, UK); Chistery / sostituto di Boq in Concert Orchestra. diplomandosi Wicked (Playful Productions); We Will con lode nella Rock You (tour europeo); The Stars Ivan Sharpe specializzazione Are Coming Out Tonight (Fairfield (Autista) musical. A teatro Halls); Gesù in Jesus Christ Superstar Ha intrapreso si esibisce (Shaw Theatre); The Ten Plagues il suo percorso nell’ensemble di Pippin (Southwark (Royal Court). Ha inoltre lavorato con come cantante Playhouse); nell’ensemble e come la Beyond Repair Dance Company al da ragazzo, come sostituta di Hildy in On The Town Glastonbury Festival 2017. È al suo corista nella (Regent’s Park Open Air Theatre); debutto con Opera North. Cattedrale di come sostituta di Anita in West Side Winchester e poi Story (Kilworth House Theatre); Rachael Crocker come solista indipendente, per poi nell’ensemble e come Dance Captain (Capo danzatori) esibirsi con l’Opera nazionale gallese, in Sweet Charity (Royal Exchange, Dopo gli studi alla l’Opera scozzese, l’Opera nazionale Manchester); come Rebecca e Dance Northern Ballet inglese, l’Opera delle Fiandre, La Captain in Miss Atomic Bomb (St School, diventa Monnaie di Bruxelles, il Festival James Theatre); nell’ensemble di Senior Associate dell’Opera di Hong Kong, il Wexford Cinderella (Cambridge Arts Theatre); del Royal Ballet. Festival, l’Opera Holland Park e la City come Reno Angel e sostituta di Reno A teatro ha of Birmingham Touring Opera. Per Sweeney in Anything Goes (tour interpretato Dick quattro anni è tenore principale della UK); nell’ensemble e come sostituta Whittington (Palladium); Strauss 137 (National Tour); Kiss Me, Kate Theatre); Stravinsky Project Kate Ivory Jordan (WNO); è Tantomile in Cats (RUG (Michael Clark Company); Aladdin (Danzatrice) Australia); Graziella in West Side (Bristol Hippodrome, Birmingham Studia presso il Story (National Tour); la sostituta di Hippodrome, Glasgow SECC); Bird College of Meg Giry nel Fantasma dell’Opera Biancaneve e i sette nani, Robinson Dance, Music - 25th Anniversary (National Tour); Crusoe (Qdos, Birmingham and Theatre la sostituta di Wendy in Peter Pan Hippodrome). Ha partecipato inoltre Performance. (Mayflower); We Will Rock You vari laboratori: sostituta in Pleasures A teatro è la (Antwerp); Wendy in Peter Pan Progress (ROH2); In Touch (Perfect Ragazza del (Grand Canal Theatre Dublin); Rock of Pitch); Jane in Shadowthief (Tom coro in 42nd Street (Theatre Royal Ages (West End Live); la sostituta di Jackson Greaves e Craig Adams). Drury Lane); è parte dell’ensemble di Cenerentola in Cenerentola (Orchard In televisione ha interpretato Marie 42nd Street (Théâtre du Châtelet) e Theatre) e di Iris in Fame (National Taglioni in Victoria (ITV); Veronica interpreta Tina Harmer in Billy Elliott Tour); We Will Rock You (Dominion); the Synth in Humans (E4); The Hour. (Victoria Palace). Si esibisce inoltre al Movin’ Out (Victoria Apollo); la È stata assistente coreografa in Mr Mountbatten Festival of Music (Royal seconda Principessa del Ghiaccio in Selfridge (ITV1); 2012 Royal Variety Albert Hall). In televisione si è esibita The Snowman (Peacock); la sostituta Performance. Sul grande schermo ai Brit Awards 2018 – Dua Lipa, e a X di Zsa Zsa in Love Shack (National è apparsa in: La bella e la bestia, Factor – Olly Murs. Ancora studente, Tour); Dance Captain in Grease Maleficent, Anna Karenina, Alice ha preso parte a Chorus Line (Diana (Victoria Palace; Giappone; tour UK); attraverso lo specchio, Avengers – Morales) e Cirque (Ensemble). Questo Cenerentola (New Victoria, Woking); Age of Ultron. Questo è il suo debutto è il suo debutto con Opera North. Rumpleteaser, Demeter, Jemima, con Opera North. Tantomile in Cats (Stuttgart); Meg Jordan Livesey Giry (Hamburg). Sul piccolo e grande Freya Field (Danzatore) schermo ha preso parte a Devils in (Danzatrice) Studia alla Jersey the Disguise, The Al Murray Show, Si forma al Academy of 2008 Olympic Ceremony, Il fantasma London Studio Dancing e alla dell’Opera, Finding Neverland. Questo Center. In teatro Guildford School è il suo debutto con Opera North. ha interpretato of Acting. A teatro Wicked (Apollo interepreta Emcee Stephanie Elstob Victoria); Matthew ed è nell’ensemble (Danzatrice) Bourne’s The Car di Cabaret (tour UK); Dance Captain Studia alla Central Man (tour UK); Matthew Bourne’s / primo sostituto di Albin in La Cage School of Ballet. Swan Lake (New Adventures in Aux Folles; membro dell’ensemble Nel teatro lirico Motion Pictures, Sadler’s Wells e / sostituto di Gremio in Kiss Me, figura nei ruoli tour UK); Davina, sostituta di Ivanka Kate (Welsh National Opera); Dance della Ragazza e Marina Loserville (Garrick); Jazz Captain / e membro dell’ensemble in dell’harem Company 2012 (tour UK); Move It Jack and the Beanstalk (Lighthouse). nell’Italiana in 2012 (Olympia); Sum of Parts (Jasmin In televisione, ha preso parte a Pride Algeri; Evgenij Onegin (Garsington Vardimon Company, Sadler’s Wells). and Prejudice: Having a Ball (BBC). È Opera); La bohème (Royal Albert Questo è il suo debutto con Opera al suo debutto con Opera North. Hall). A teatro è stata sostituta in North. The Bodyguard (China Tour) e si è esibita in Edward Scissorhands (Matthew Bournès New Adventures); 138 Amadeus (Chichester Festival Ben Oliver il Vice-Preside Douglas Panche in di raffinati ensemble cameristici, e (Danzatore) Spelling Bee, membro dell’ensemble molti dei suoi musicisti sono titolari Completa gli e Dance Captain in Legally Blonde, di cattedre presso il Royal Northern studi presso nel ruolo di Bronson Jones in Babes College of Music e nelle università di l’Arts Educational in Arms (Arts Educational). È al suo tutta la regione. School di Londra, debutto con Opera North. L’Orchestra ha ricevuto dove consegue riconoscimenti internazionali per le il diploma in L’Orchestra di Opera North sue incisioni: la stretta collaborazione Musical. A teatro Facente parte della Classic FM’s con l’etichetta Naxos ha prodotto ha interpretato Annie (Piccadilly); Opera Company, quella di Opera una serie di cd con la musica per Mary Poppins (tour UK); Charlie e North, è l’unica tra le orchestre orchestra di William Walton, diretta la fabbrica del cioccolato (Theatre britanniche ad avere un doppio ruolo da Paul Daniel, ex direttore musicale Royal Drury Lane). E inoltre: Little Me tutto l’anno, sia nel teatro lirico che in di Opera North, nonché delle opere (Ye Olde Rose and Crown); Aladdin sala da concerto. di Bliss, Delius, Lambert e Vaughan (Beck Theatre Hayes); Friday Night Presenza assidua nei più importanti Williams dirette da David Lloyd-Jones, Is Music Night (BBC Radio 2). Si è cartelloni concertistici del nord direttore e fondatore dell’Orchestra. anche esibito in varie occasioni, tra dell’Inghilterra, l’Orchestra si Opera North ha al suo attivo anche cui gli Olivier Awards, WhatsOnStage esibisce con direttori e solisti di diverse importanti incisioni per la Awards e Royal Variety Performance. rilievo internazionale. Grazie a solidi Chandos, tra cui Troilo e Cressida È al suo debutto con Opera North. rapporti di collaborazione con la di Walton, Nabucco e Don Carlos di Leeds International Concert Season Verdi, Il castello di Barbablù di Bartók, Ross Russell e la Leeds Town Hall, l’Orchestra e il ciclo completo dei concerti per (Danzatore) figura altresì in importanti programmi pianoforte di Beethoven con Howard Studia presso la sinfonici, concerti di gala ed esibizioni Shelley come solista e direttore. Arts Educational con cori di spicco. Recentemente ha inciso The Silver School di Londra. Risale all’inizio degli anni 2000 la Voice, una raccolta di arie d’opera A teatro ha preso rivoluzionaria collaborazione di Opera eseguite dalla flautista Katharine parte a Top North con il Kirklees Council dello Bryan, sempre pubblicata da Hat (Kilworth Yorkshire occidentale, risultato nella Chandos. House Theatre); Kirklees Concert Season con sede Nel 2016 l’Orchestra ha presentato nell’ensemble e come sostituto presso i municipi di Huddersfield sei cicli completi della Tetralogia di Jack in Jack and the Beanstalk, e Dewsbury. Questo lavoro, grazie di Wagner, diretti dall’ex Direttore nell’ensemble e come sostituto anche ai rapporti costruiti con varie musicale della Compagnia, Richard di Dandini in Cenerentola (New realtà musicali ed educative dell’intera Farnes (disponibile in streaming dalla Wimbledon); come sostituto di area di Kirklees, ha ottenuto una piattaforma OperaVision). Hanno Childcatcher e nell’ensemble in Chitty candidatura al Premio della Royal fatto seguito, nel 2017, le esecuzioni Chitty Bang Bang (West Yorkshire Philharmonic Society nel 2006. in forma di concerto della Turandot Playhouse/tour UK); nei panni di La forte vocazione a progetti di Puccini e della Salomé di Richard Bobby, oltre che come assistente educativi e comunitari è una Strauss, entrambe dirette da Sir coreografo, in Summer Dreaming; nel delle caratteristiche principali Richard Armstrong. ruolo di Nick in An Evening of Dirty dell’Orchestra, che, con Opera North violini primi Dancing (Stage Acts). È poi il fratello Education, si spende per creare nuovo David Greed (direttore)* di Ercole in Ace of Clubs di Noel pubblico, aumentare l’accessibilità Andrew Long (direttore associato) Coward (Union Theatre); il valletto alla musica e ispirare i musicisti Michael Ardron*, Stephen Shulman*, del Principe e membro dell’ensemble di domani. L’Orchestra stessa Tamsin Symons, Susannah Simmons, in Cinderella (Courtyard, Hereford); incoraggia al suo interno una serie Claire Osborne 139 violini secondi drum kit e il Royal Philharmonic Society Opera Katharine New, Cristina Ocaña Rosado, Charlie Ashby Award, e nominato per un Laurence Maria Vericonte*, Catherine Baker*, arpa Olivier Award. Ha partecipato inoltre Helen Greig Celine Saout al dvd live di Gloriana, sempre viole della Lloyd, vincitore dell’Emmy chitarra / mandolino David Aspin, Anne Trygstad, Award, e alla prima mondiale di The Dan Thomas Elizabeth Wyly*, Vivienne Campbell* Adventures of Pinocchio di Jonathan pianoforte / celesta violoncelli Dove e Alasdair Middleton, pubblicato Annette Saunders Jessica Burroughs, Dan Bull, Zöe Long, in dvd da Opus Arte. Damion Browne * Fa parte della Compagnia di Opera North Il Coro ha al suo attivo diverse Company da 25 anni o più incisioni per l’etichetta Chandos, tra basso Paul Miller cui Baa Baa Black Sheep di Michael Coro di Opera North Berkele, The Dueña di Gerhard, Troilus flauto Sin dalla fondazione di Opera North and Cressida di Walton (premiata con David Moseley* nel 1978, il Coro si è affermato per il Gramophone Award come miglior ottavino qualità e versatilità. Uno dei pilastri opera nel 1995), oltre al Nabucco e David Moseley* portanti della Compagnia, figura al Don Carlos di Verdi. Per Deutsche oboe / corno inglese nella maggior parte delle produzioni Grammophon, il Coro è apparso con Richard Hewitt* di Opera North in scena al Grand Bryn Terfel in If Ever I Would Leave Theatre di Leeds oltre che in regolari You e Something Wonderful. Nel 2013 clarinetti tournée nel nord dell’Inghilterra ha interpretato il Peter Grimes sulla Colin Honor*, Andrew Mason e, spesso, in Scozia, Irlanda del spiaggia di Aldeburgh nell’ambito clarinetto basso Nord e Londra. Numerose anche le delle celebrazioni per il centenario Andrew Mason apparizioni a vari Festival, tra cui di Benjamin Britten per l’Aldeburgh sassofoni contralto Aldeburgh, Bregenz, Edimburgo, Festival, poi distribuito nelle sale Carl Raven, Anthony Brown Ravenna e Wiesbaden. Il Coro ha cinematografiche nazionali. sassofoni tenore / clarinetto poi eseguito Orfeo ed Euridice Recentemente ha preso parte alla Hannah Morgan, Emily Burkhardt a Montecarlo, Boris Godunov a co-produzione di Into the Woods Dortmund, Billy Budd a Rotterdam di Stephen Sondheim con West baritono / sassofono contralto / e The Cunning Little Vixen al Gran Yorkshire Playhouse (2016), alla clarinetto / flauto Teatre del Liceu di Barcellona. Tetralogia di Wagner per Opera North Matthew Leaver Sul versante concertistico, ha e infine al Trial by Jury di Gilbert & fagotto eseguito le prime mondiali di My Way Sullivan (2017), con un cast costituito Adam Mackenzie of Life di Takemitsu e A New World interamente dal Coro, che l’ha portato fiati Dancing di Philip Wilby, oltre alla in tour nel nord dell’Inghilterra. Robert Ashworth* Passione di San Giovanni, i Requiem soprani trombe di Brahms, Fauré e Duruflé, St Nicolas Miranda Bevin, Sarah Blood, Sarah Estill, Dean Wright, Michael Woodhead*, di Britten e i Chichester Psalms di Rachel Mosley, Victoria Sharp*, David Hooper Bernstein. Presenza assidua presso Kathryn Stevens la Howard Assembly Room di Opera trombone mezzosoprani North con concerti e recital, il Coro è Blair Sinclair Anna Barry, Hazel Croft, Helen Évora, spesso ospite anche in altre sale della Cordelia Fish, Claire Pascoe, Nicola Unwin timpani città di Leeds e in tour. Ha preso parte Mark Wagstaff al Peter Grimes di Phyllida Lloyd, tenori Warren Gillespie, David Llewellyn, percussioni vincitore di premi prestigiosi come il Tim Ochala-Greenough , Prezzo Arwel, Christopher Bradley* South Bank Show Award per l’Opera 140 Campbell Russell, Ivan Sharpe bassi e quella contemporanea in un Nicholas Butterfield , James Davies, eclettico programma di commissioni Garrick Forbes, Paul Gibson, Ross McInroy, che spazia tra i vari linguaggi Christopher Nairne (performativo, musicale, visuale, * Fa parte della Compagnia di Opera North sotto il Patrocinio di Sua Altezza Reale Il letterario), con il comune obiettivo Company da 25 anni o più duca di Kent (Cavaliere dell’Ordine della dello sviluppo artistico. Giarrettiera) Anche il musical costituisce un Fondatore George Lascelles, VII conte Oliver Rundell filone importante del lavoro di Opera di Harewood (Cavaliere dell’Ordine (Maestro del dell’Impero Britannico) North fin dai tempi di Showboat Coro) Presidente Keith Howard (Ufficiale di Jerome Kern, innovativa co- Studia dell’Ordine dell’Impero Britannico) produzione allestita assieme alla all’Università Direttore Generale Richard Mantle Royal Shakespeare Company nel di Cambridge (Ufficiale dell’Ordine dell’Impero 1990. La Compagnia ha poi messo in e alla National Britannico) scena alcuni titoli dei fratelli Gershwin Opera Studio. Presidente del Consiglio di (Of Thee I Sing e Let ‘em eat Cake), Dal 2002 al 2010 amministrazione Paul Lee Cole Porter (Kiss Me, Kate), Rodgers è membro dello staff della Scottish È la compagnia lirica nazionale e Hammerstein (Carousel), Stephen Opera, per cui prende parte a oltre dell’Inghilterra del Nord e una Sondheim (Sweeney Todd e Into the 30 produzioni, tra cui la Tetralogia delle più importanti società di Woods) e Kurt Weill (The Threepenny di Wagner, e dirige le produzioni organizzazione artistica in Europa, Opera, Love Life, The Seven Deadly itineranti del Pipistrello e Cenerentola. per la programmazione originale e le Sins, One Touch of Venus e Arms and Come Direttore residente, lavora grandi produzioni innovative. Firma the Cow). alla scuola dell’opera del Royal inoltre un ampio ventaglio di progetti Opera North regolarmente Conservatoire of Scotland e dirige minori e gestisce il cartellone della commissiona e produce nuovi la loro produzione della Rondine di Howard Assembly Room di Leeds, musical, spesso in collaborazione con Puccini nel 2014. I suoi interessi non presso cui ha sede. La Compagnia ha altre compagnie. Tra le commissioni si limitano all’opera, è infatti tra i spesso visto riconosciute la varietà più recenti ricordiamo Lulu - A Murder membri fondatori del Beinn Artair e la qualità del suo lavoro, come Ballad con i Tiger Lilies (co-prodotto Piano Trio, e una figura di spicco della testimoniano i molti e prestigiosi con West Yorkshire Playhouse e musica contemporanea. Collabora premi, tra cui l’RPS Music Award 2017 Warwick Arts Center), e Pleasure, alle prime mondiali della Scottish per Opera e Musical e il South Bank la nuova opera di Mark Simpson e Opera, con Aldeburgh Festival e con Sky Arts Award 2017 per l’Opera. Melanie Challenger (in collaborazione il Research Ensemble, e nel 2010 Le due divisioni artistiche di Opera con Aldeburgh Music e la Royal Opera organizza una rara performance North, Coro e Orchestra, sono House di Covent Garden). di Eine Brise di Maurizio Kagel famose per la costante eccellenza Opera North esprime tutta la sua per 111 ciclisti. Dall’agosto 2016 è del loro lavoro, e l’Orchestra è gratitudine ad Arts Council England e maestro del coro di Opera North. In particolarmente attiva sia in concerto Leeds City Council per il loro sostegno. precedenza aveva già lavorato per la che in studio di registrazione. La Compagnia come Repetiteur per The divisione Education porta l’azienda Adventures of Pinocchio e Carmen, fin nel cuore delle comunità, come direttore d’orchestra assistente dimostrando, anno dopo anno, che per Werther e Kiss Me, Kate, e come musica e arte possono davvero direttore d’orchestra per Ruddigore, trasformare la vita. Dal canto suo, A Midsummer Night’s Dream e Trial la divisione Projects va ben al di là by Jury. dei confini convenzionali, stabilendo collegamenti tra l’arte classica 141

RAVENNA FESTIVAL ASSOCIAZIONE RINGRAZIA AMICI DI RAVENNA FESTIVAL

Associazione Amici di Ravenna Festival Antonio e Gian Luca Bandini, Ravenna Presidente Francesca e Silvana Bedei, Ravenna Eraldo Scarano Apt Servizi Emilia Romagna Maurizio e Irene Berti, Bagnacavallo Autorità di Sistema Portuale del Mare Adriatico Mario e Giorgia Boccaccini, Ravenna Presidente onorario Centro-Settentrionale Costanza Bonelli e Claudio Ottolini, Milano Gian Giacomo Faverio BPER Banca Paolo e Maria Livia Brusi, Ravenna Cassa dei Risparmi di Forlì e della Romagna Margherita Cassis Faraone, Udine Vice Presidenti Classica HD Glauco e Egle Cavassini, Ravenna Leonardo Spadoni Cna Ravenna Roberto e Augusta Cimatti, Ravenna Maria Luisa Vaccari Confartigianato Ravenna Marisa Dalla Valle, Milano Confindustria Romagna Maria Pia e Teresa d’Albertis, Ravenna Consiglieri Consar Group Ada Bracchi Elmi, Bologna Andrea Accardi Consorzio Integra Rosa Errani e Manuela Mazzavillani, Ravenna Maurizio Berti COOP Alleanza 3.0 Gioia Falck Marchi, Firenze Paolo Fignagnani Corriere Romagna Gian Giacomo e Liliana Faverio, Milano Chiara Francesconi DECO Industrie Paolo e Franca Fignagnani, Bologna Giuliano Gamberini Eni Luigi e Chiara Francesconi, Ravenna Adriano Maestri Federazione Cooperative Provincia di Ravenna Giovanni Frezzotti, Jesi Maria Cristina Mazzavillani Muti Federcoop Romagna Eleonora Gardini, Ravenna Giuseppe Poggiali Fondazione Cassa dei Risparmi di Forlì Idina Gardini, Ravenna Fondazione Cassa di Risparmio di Ravenna Stefano e Silvana Golinelli, Bologna Segretario Fondazione del Monte di Bologna e Ravenna Lina e Adriano Maestri, Ravenna Giuseppe Rosa Gruppo Hera Silvia Malagola e Paola Montanari, Milano Gruppo Mediaset Publitalia ’80 Franca Manetti, Ravenna Gruppo Sapir Gabriella Mariani Ottobelli, Milano Hormoz Vasfi Francesco e Maria Teresa Mattiello, Ravenna Koichi Suzuki Manfred Mautner von Markhof, Vienna LA BCC - Credito Cooperativo Ravennate, Maura e Alessandra Naponiello, Milano Forlivese e Imolese Peppino e Giovanna Naponiello, Milano Giovani e studenti La Cassa di Ravenna Spa Giorgio e Riccarda Palazzi Rossi, Ravenna Carlotta Agostini, Ravenna Legacoop Romagna Gianna Pasini, Ravenna Federico Agostini, Ravenna Mezzo Desideria Antonietta Pasolini Dall’Onda, Ravenna Domenico Bevilacqua, Ravenna Poderi dal Nespoli Giuseppe e Paola Poggiali, Ravenna Alessandro Scarano, Ravenna PubbliSOLE Carlo e Silvana Poverini, Ravenna Publimedia Italia Paolo e Aldo Rametta, Ravenna Aziende sostenitrici Quotidiano Nazionale Stelio e Grazia Ronchi, Ravenna Alma Petroli, Ravenna Rai Uno Stefano e Luisa Rosetti, Milano LA BCC – Credito Cooperativo Ravennate, Ravennanotizie.it Giovanni e Graziella Salami, Lavezzola Forlivese e Imolese Reclam Guido e Francesca Sansoni, Ravenna DECO Industrie, Bagnacavallo Romagna Acque Società delle Fonti Roberto e Filippo Scaioli, Ravenna FBS, Milano Setteserequi Eraldo e Clelia Scarano, Ravenna FINAGRO, Milano Unipol Banca Leonardo Spadoni, Ravenna Ghetti – Concessionaria Fiat, Lancia, Abarth, UnipolSai Assicurazioni Gabriele e Luisella Spizuoco, Ravenna Alfa Romeo, Jeep, Ravenna Paolino e Nadia Spizuoco, Ravenna Kremslehner Alberghi e Ristoranti, Vienna Thomas e Inge Tretter, Monaco di Baviera Rosetti Marino, Ravenna Ferdinando e Delia Turicchia, Ravenna SVA Dakar – Concessionaria Jaguar Maria Luisa Vaccari, Ferrara e Land Rover, Ravenna Roberto e Piera Valducci, Savignano sul Rubicone Terme di Punta Marina, Ravenna Luca e Riccardo Vitiello, Ravenna Tozzi Green, Ravenna FONDAZIONE RAVENNA MANIFESTAZIONI

Soci Ufficio stampa e comunicazione Comune di Ravenna Responsabile Fabio Ricci Provincia di Ravenna Editing e ufficio stampa Giovanni Trabalza Camera di Commercio di Ravenna Sistemi informativi e redazione web Stefano Bondi Fondazione Cassa di Risparmio di Ravenna Confindustria Ravenna Impaginazione e grafica Grazia Foschini*, Antonella La Rosa Confcommercio Ravenna Archivio fotografico e redazione social Giorgia Orioli Confesercenti Ravenna Stampa estera Anna Bonazza* CNA Ravenna in collaborazione con Lucy Maxwell-Stewart - Red House Productions Confartigianato Ravenna Rassegna stampa Ivan Merlo* Arcidiocesi di Ravenna-Cervia Fondazione Arturo Toscanini Biglietteria e promozione Responsabile Daniela Calderoni Consiglio di Amministrazione Coordinamento di sala Giusi Padovano Presidente Biglietteria e promozione Laura Galeffi, Fiorella Morelli, Michele de Pascale Giulia Ottaviani*, Maria Giulia Saporetti, Elisa Vanoli Vicepresidente Ufficio gruppi Paola Notturni Mario Salvagiani Promozione e redazione social Mariarosaria Valente Consiglieri Livia Zaccagnini Ufficio produzione Ernesto Giuseppe Alfieri Responsabile Emilio Vita Davide Ranalli Stefania Catalano, Giuseppe Rosa, Simona Biondi*, Silvia Gentilini*, Marco Landi*, Edoardo Raffellini* Sovrintendente stagisti Serena Aurilia, Caterina Bucci, Federico Minghetti, Megi Nakuci Antonio De Rosa Amministrazione e servizi di supporto Segretario generale Marcello Natali Responsabile Lilia Lorenzi* Amministrazione e contabilità Cinzia Benedetti, Chiara Schiumarini Responsabile amministrativo Amministrazione e progetti europei Franco Belletti* Roberto Cimatti Segreteria artistica Valentina Battelli, Federica Bozzo, Beatrice Moncada* Segreteria di direzione Anna Guidazzi*, Michela Vitali Revisori dei conti Giovanni Nonni Spazi teatrali Mario Bacigalupo Coordinatore Romano Brandolini* Angelo Lo Rizzo Responsabile per la sicurezza Teresa Bellonzi*

Servizi tecnici Responsabile Roberto Mazzavillani Assistenti Francesco Orefice, Uria Comandini Tecnici di palcoscenico Enrico Berini*, Christian Cantagalli, Enrico Finocchiaro*, Matteo Gambi, Massimo Lai, Marco Rabiti, Enrico Ricchi, Alessandro Ricci*, Luca Ruiba, Andrea Scarabelli*, Marco Stabellini Servizi generali e sicurezza Marco De Matteis Portineria Samantha Sassi, Alin Mihai Enache*

* Collaboratori L TIVA ES F E L B A Ravenna Festival K

R

A

M

E R

EFFE LABEL 2017-2018

Colophon programma di sala a cura di Cristina Ghirardini, Franco Masotti

Si ringraziano Opera North per aver concesso il materiale editoriale, il Teatro Regio di Torino e Aloma Bardi (ICAMUS - The International Center for American Music) per aver messo a disposizione e adattato a questa produzione la traduzione italiana del libretto di Kiss Me, Kate pubblicata nel programma di sala del Regio nella stagione 2000/2001 traduzioni di Aloma Bardi (libretto e note), Roberta Marchelli coordinamento editoriale e grafica Ufficio Edizioni Ravenna Festival stampa Edizioni Moderna, Ravenna

Vicini a te, sempre. Via Faentina, 106 - Ravenna - tel. 0544 282111

SCOPRI LE NOSTRE SEDI www.assicoop.it/romagnafutura AssicoopRomagnaFutura