Affinal Kinship Terms in North-Eastern Neo-Aramaic Dialects Eleanor Coghill (University of Uppsala, [email protected]) SLE 2020

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Affinal Kinship Terms in North-Eastern Neo-Aramaic Dialects Eleanor Coghill (University of Uppsala, Eleanor.Coghill@Lingfil.Uu.Se) SLE 2020 Affinal kinship terms in North-Eastern Neo-Aramaic dialects Eleanor Coghill (University of Uppsala, [email protected]) SLE 2020 1 Introduction Affinal kinship covers relationships which involve marriage (English ‘in-laws’). As with other kinship, its typology can be complex. Categories can involve the same factors as consanguineal kinship (as presented in Kroeber 1909, Greenberg 1990), e.g. o difference between generations o difference between lineal and collateral relationships o difference of age and difference of sex of the relative, ego or person through whom the relationship exists. Languages can vary widely in what distinctions they make among affinal relations, what categories they merge and what kinds of forms they use for given concepts. I would be very interested to hear of parallels in other languages, especially with regard to colexification. ∆ Jewish dialects ○ Christian dialects Map of the NENA dialects 1 The North-Eastern Neo-Aramaic (NENA) dialects are diverse language varieties native to Iraq, Syria, Turkey and Iran and spoken by Christian and Jewish communities. We now have a large dataset from dozens of varieties (from grammars and fieldwork, much of it in the Cambridge North-Eastern Neo-Aramaic database), as well as from earlier Aramaic varieties. Thus, one can see variation and change in affinal terminology within a language family over thousands of years. The etymology of now monolexic terms gives insights into earlier kinship categorization. Basic kinship terms for consanguineal relations (‘mother’, ‘brother’...) are well- documented for NENA dialects and vary little (except as the result of phonetic shifts). Regarding relations a degree or two more distant, there is a little more variation, due to the introduction of loanwords in some dialects (e.g. for grandchildren and aunts and uncles). Regarding affinal relations, some terms are common across dialects and/or remarkably time-stable in form and meaning, while others have shifted in meaning or are loanwords. 2 Sources and methodology The terms and their meanings have been gleaned from published grammars and the Cambridge NENA database, as well as my own fieldwork, and collected in an excel file. I have collected at least some data from 43 Christian and Jewish dialects (Appendix B). Methodological problems: o incomplete information in the sources: . few affinal terms given . lack of negative information: if only one meaning is given for a form, we don’t know whether this is the only meaning available or the researcher didn’t enquire further. Likewise if only one form is given for a given meaning. o errors in the sources. Transcription of NENA varies: to aid comparison, I have converted examples to my own transcription where possible (see Appendix A). Terms are presented first in bold in *reconstructed form (e.g. *gawra ‘man’, ‘husband’) representing an ancestral NENA form or forms. The actual dialectal forms reflect variation in phonetic shifts across the dialects, i.e. gawra, jawra, gawṛa, gora, goṛa, gūra, gǖra, jɔra,⁺ɟora, which is not relevant here. Earlier stages (reconstructed on the basis of other Aramaic varieties) may also be given, e.g. *gawra (< [Late Aramaic]*gaḇrā). 2 3 Cross-linguistic typology of kinship terminology Research on this topic is extensive: below are some of the concepts that are most useful for research on NENA affinal terminology. 3.1 Typology of relationship categorization Kroeber (1909: 78–79) identified 8 variables involved in cross-linguistic kinship categorization (only some are involved in any given language). Greenberg (1990: 87) considered (1), (4) and (7) to be universal: (1) Difference between generations (2) Difference between lineal and collateral relationships (3) Difference of age within a generation (e.g. older/younger brother) (4) Sex of the relative (5) Sex of the Ego [the speaker] (6) Sex of the person through whom the relationship exists (e.g. father’s or mother’s brother) (7) Difference between consanguineal or affinal relatives (8) The condition of life of the person through whom the relationship exists. It is common to merge some categories, e.g. across generations (Heath 2006: 214–215). Where different family members share the same term, they are said to be colexified.1 o For instance, ‘father’s sister’ and ‘mother’s sister’ are colexified in English (as aunt), but not in Arabic or Neo-Aramaic. A kinship term may denote a unique relationship (e.g. biological mother) or a finite set of relationships (e.g. English grandparent) or an open set of relationships (e.g. English relative).2 A kinship term is reciprocal when the person whom I refer to with a given term also refers to me with the same term (Kroeber 1909: 80–81). A term is self-reciprocal when two persons have exactly the same relationship to each other, e.g. two sisters (Greenberg 1990: 77–78). 4 Typology of expressions Terms may be classified as monolexic, dilexic or trilexic etc., depending on how many distinct lexemes they contain (Yassin 1977). Words may also be classified as being monomorphemic or multimorphemic. 1 There is a very useful new online database of colexifications in the world’s languages (https://clics.clld.org/). Unfortunately it does not have much useful data for this investigation. The database is described here: https://rdcu.be/b19GL. 2 Kinship terms have also been distinguished as ‘descriptive’ or ‘classificatory’, with the first denoting one relationship and the second more than one. There has, however, been confusion in the use of ‘descriptive’, as to whether it refers to a single kind of relationship, which may cover several individuals (e.g. son) or a single person (e.g. first-born son, biological father). See Davis and Warner (1937) for an early discussion of this problem. I will therefore avoid it. 3 Multilexic terms may become monolexic over time. o Thus C. Alqosh barəxmāya ‘spouse’s brother’ (pl. barəxmāyə) is synchronically monolexic but is a reflex of a dilexic term: *bar ḥmā [son.CSTR father_in_law] ‘son of father-in-law’ (see §9). Multilexic terms are not necessarily precisely descriptive of the relationship. o For instance, English (my) sister-in-law could mean ‘my brother’s wife’ or ‘my husband’s sister’ or ‘my husband’s brother’s wife’. One has the option of specifying with the dilexic description, my brother’s wife, if one wants to be precise. Terms may also be distinguished according to their use in discourse. Many languages make distinctions between referential terms (used when referring to the person) and terms of address (used when addressing the person). o Terms may change from one category to the other, however. In my English idiolect, mother is referential and Mum a term of address, but informally I may use Mum referentially, as in I’m calling my mum tonight. Kinship terms are by their nature prone to be expressed as possessed and in some languages they never occur in an unpossessed state (Bickel and Nichols 2013).In NENA they are usually possessed, but not obligatorily. They will be cited in their unpossessed forms. 5 Abbreviations for relationships Anthropologists for convenience use some standard abbreviations for relationships: F=father, M=mother, S=son, D=daughter, B=brother, Z=sister, H=husband, W=wife, Sp=spouse (H or W), Ego=person to whom the relation pertains. WZH is ‘wife’s sister’s husband’ (not ‘wife of the sister of one’s husband’). The categories this notation is based on have their limitations, as they are not universal elements in kinship systems. o They do not include factors such as age (important in some systems) and make distinctions that in some languages complicate quite simple relations. o This is neatly demonstrated in Haspelmath’s (2020) discussion,3 based on Evans (2011: 509–510). Indonesian kakak means simply ‘older sibling’ (age being significant but not sex), but the standard notation requires ‘B/Z’ and lacks a designation for relative age. Kayardild kularrind refers to a sibling of the opposite sex (so Z if you are male and B if you are female) and also cannot be simply notated in this system. Nevertheless, the notation works reasonably well for NENA, if not perfectly, so will be used here as a complement to the sometimes neater definitions given in English. 3 https://dlc.hypotheses.org/2040 4 6 NENA affinal kinship classification For convenience, affinal kinship terms in NENA can be divided conceptually into five types: (1) spouses of ego (2) spouses of ego’s consanguineal relations (e.g. ‘my brother’s wife’) (3) consanguineal relations of ego’s spouse (e.g. ‘my husband’s sister’) (4) self-reciprocal relations of the third degree (e.g. ‘my husband’s brother’s wife’) (5) other spouse of ego’s spouse (e.g. ‘my rival wife’) Selected terms or issues of particular interest will be discussed for each category. 7 Category (1): Spouses of ego Most commonly, spouses of ego are colexified with ‘man’ and ‘woman’, although some dialects have introduced new, competing, (loan-)words for ‘wife’ and ‘man’, respectively. *baxta ‘(married) woman’, ‘wife’ W is something of a mystery. Of all Aramaic varieties, past and present, it is only attested in NENA, where it is universal. It is first attested in a medicinal manuscript written in 1130 (Khan 2008: 98). There are two possible etymologies: a borrowing from Kurdish bext/Persian baxt ‘luck, fortune’ and an rare Aramaic word meaning ‘(female) spinner’ or ‘weaveress’. ‘Wife’, or more generally ‘woman’, is often expressed in languages in the Middle East by a euphemism, e.g. Moroccan Arabic ḍāṛ ‘house, wife’ (Harrell and Sobleman 1985), Najd Arabic mʕazziba ‘hostess, wife’ (Ingham 1982: 108), and Gulf Arabic ḥurma ‘wife’ < ‘honour’ (Holes 1990: 284). ‘Honour’ is also a meaning attributed to Kurdish bext, though rarer, and would fit better perhaps as a euphemism.
Recommended publications
  • Different Dialects of Arabic Language
    e-ISSN : 2347 - 9671, p- ISSN : 2349 - 0187 EPRA International Journal of Economic and Business Review Vol - 3, Issue- 9, September 2015 Inno Space (SJIF) Impact Factor : 4.618(Morocco) ISI Impact Factor : 1.259 (Dubai, UAE) DIFFERENT DIALECTS OF ARABIC LANGUAGE ABSTRACT ifferent dialects of Arabic language have been an Dattraction of students of linguistics. Many studies have 1 Ali Akbar.P been done in this regard. Arabic language is one of the fastest growing languages in the world. It is the mother tongue of 420 million in people 1 Research scholar, across the world. And it is the official language of 23 countries spread Department of Arabic, over Asia and Africa. Arabic has gained the status of world languages Farook College, recognized by the UN. The economic significance of the region where Calicut, Kerala, Arabic is being spoken makes the language more acceptable in the India world political and economical arena. The geopolitical significance of the region and its language cannot be ignored by the economic super powers and political stakeholders. KEY WORDS: Arabic, Dialect, Moroccan, Egyptian, Gulf, Kabael, world economy, super powers INTRODUCTION DISCUSSION The importance of Arabic language has been Within the non-Gulf Arabic varieties, the largest multiplied with the emergence of globalization process in difference is between the non-Egyptian North African the nineties of the last century thank to the oil reservoirs dialects and the others. Moroccan Arabic in particular is in the region, because petrol plays an important role in nearly incomprehensible to Arabic speakers east of Algeria. propelling world economy and politics.
    [Show full text]
  • Mandaean Human Rights Group
    The Mandaean Associations Union 19 ketch road Morristown, NJ 07960, USA +973 292 0309 [email protected] www.mandaeanunion.org Mandaean Human Rights Group Mandaean Human Rights Annual Report March 2008 2 March 23, 2008 Page The Mandaean Human Rights Group is a self organized group dedicated for the help and protection of follow Mandaeans in Iraq and Iran given the situation in those two countries. The Human Rights Group watches, investigates and exposes human rights violations against Mandaeans. We have volunteers in the United States, Canada, Australia, United Kingdom, Europe and Iraq. Our model in our work is the United Nation's Human Rights Declaration of 1948. The MHRG is a non profit organization registered at Companies House, UK 6271157. It is a member of the Mandaean Associations Union . Acknowledgment We gratefully acknowledge the dedicated help and advice of many organizations, without which this work would not have been completed. Numbered among them for this edition are: 1. The Mandaean Associations Union. 2. The Spiritual Mandaean Council – Baghdad, Iraq 3. The Mandaean General Assembly – Baghdad, Iraq 4. The Mandaean Human Rights Association- Baghdad, Iraq 5. The Mandaean Society in Jordan. 6. The Mandaean Society in Syria. 7. The Mandaean Society in Australia 8. The Scientific Mandaean Society in Iran 3 March 23, 2008 Page Content: Demography ------------------------------------------------------------------------------- P 4 Short History of the Sabian Mandaeans ------------------------------------------------P 4 Sabian
    [Show full text]
  • Arabic Sociolinguistics: Topics in Diglossia, Gender, Identity, And
    Arabic Sociolinguistics Arabic Sociolinguistics Reem Bassiouney Edinburgh University Press © Reem Bassiouney, 2009 Edinburgh University Press Ltd 22 George Square, Edinburgh Typeset in ll/13pt Ehrhardt by Servis Filmsetting Ltd, Stockport, Cheshire, and printed and bound in Great Britain by CPI Antony Rowe, Chippenham and East bourne A CIP record for this book is available from the British Library ISBN 978 0 7486 2373 0 (hardback) ISBN 978 0 7486 2374 7 (paperback) The right ofReem Bassiouney to be identified as author of this work has been asserted in accordance with the Copyright, Designs and Patents Act 1988. Contents Acknowledgements viii List of charts, maps and tables x List of abbreviations xii Conventions used in this book xiv Introduction 1 1. Diglossia and dialect groups in the Arab world 9 1.1 Diglossia 10 1.1.1 Anoverviewofthestudyofdiglossia 10 1.1.2 Theories that explain diglossia in terms oflevels 14 1.1.3 The idea ofEducated Spoken Arabic 16 1.2 Dialects/varieties in the Arab world 18 1.2. 1 The concept ofprestige as different from that ofstandard 18 1.2.2 Groups ofdialects in the Arab world 19 1.3 Conclusion 26 2. Code-switching 28 2.1 Introduction 29 2.2 Problem of terminology: code-switching and code-mixing 30 2.3 Code-switching and diglossia 31 2.4 The study of constraints on code-switching in relation to the Arab world 31 2.4. 1 Structural constraints on classic code-switching 31 2.4.2 Structural constraints on diglossic switching 42 2.5 Motivations for code-switching 59 2.
    [Show full text]
  • Considerations About Semitic Etyma in De Vaan's Latin Etymological Dictionary
    applyparastyle “fig//caption/p[1]” parastyle “FigCapt” Philology, vol. 4/2018/2019, pp. 35–156 © 2019 Ephraim Nissan - DOI https://doi.org/10.3726/PHIL042019.2 2019 Considerations about Semitic Etyma in de Vaan’s Latin Etymological Dictionary: Terms for Plants, 4 Domestic Animals, Tools or Vessels Ephraim Nissan 00 35 Abstract In this long study, our point of departure is particular entries in Michiel de Vaan’s Latin Etymological Dictionary (2008). We are interested in possibly Semitic etyma. Among 156 the other things, we consider controversies not just concerning individual etymologies, but also concerning approaches. We provide a detailed discussion of names for plants, but we also consider names for domestic animals. 2018/2019 Keywords Latin etymologies, Historical linguistics, Semitic loanwords in antiquity, Botany, Zoonyms, Controversies. Contents Considerations about Semitic Etyma in de Vaan’s 1. Introduction Latin Etymological Dictionary: Terms for Plants, Domestic Animals, Tools or Vessels 35 In his article “Il problema dei semitismi antichi nel latino”, Paolo Martino Ephraim Nissan 35 (1993) at the very beginning lamented the neglect of Semitic etymolo- gies for Archaic and Classical Latin; as opposed to survivals from a sub- strate and to terms of Etruscan, Italic, Greek, Celtic origin, when it comes to loanwords of certain direct Semitic origin in Latin, Martino remarked, such loanwords have been only admitted in a surprisingly exiguous num- ber of cases, when they were not met with outright rejection, as though they merely were fanciful constructs:1 In seguito alle recenti acquisizioni archeologiche ed epigrafiche che hanno documen- tato una densità finora insospettata di contatti tra Semiti (soprattutto Fenici, Aramei e 1 If one thinks what one could come across in the 1890s (see below), fanciful constructs were not a rarity.
    [Show full text]
  • The Ammonite Onomasticon: Semantic Problems
    Andrews University Seminary Studies, Spring 1987, Vol. 25, No. 1, 51-64. Copyright @ 1987 by Andrews University Press. THE AMMONITE ONOMASTICON: SEMANTIC PROBLEMS M. O'CONNOR Ann Arbor, Michigan 48104 The small corpus of epigraphic finds associated with the Ammonites testifies to a South Canaanite dialect closely allied to the dialects attested in Epigraphic Hebrew and Moabite finds and in the Hebrew Bible.' The Ammonite inscribed remains also testify to a characteristic South Canaanite onomasticon (see Excursus A at the close of this article). Most of the Ammonite names are of well- known Northwest Semitic types, involving common formants (for some exceptions, see Excursus B at the close of this article). Certain of the names, however, remain obscure, and I hope to clarify some of these here by considering a variety of semantic factors. 1. Single- Unit Names Referring to the Non-Human World 1 .I. Plant Names Two Ammonite names may refer to plants: 'lmg* and grgr.3 Personal names from plants are not common, but they are attested: note simply Ugaritic names in gpn, "vine"; krm, "vineyard"; and ychr, "forest."4 The 'See K. P. Jackson, The Ammonite Language of the Iron Age (Chico, CA, 1983) (hereinafterJAL); W. E. Aufrecht, A Bibliography of Ammonite Inscriptions, News- letter for Targumic and Cognate Studies, Supplement #1 (Toronto, 1982); and D. Sivan, "On the Grammar and Orthography of the Ammonite Findings," UF 14 (1982): 219-234. Aufrecht will shortly publish a full study of the Ammonite texts. K. P. Jackson and Philip Schmitz read an earlier draft of the present essay and thanks are due Schmitz for several comments.
    [Show full text]
  • Arabic and Contact-Induced Change Christopher Lucas, Stefano Manfredi
    Arabic and Contact-Induced Change Christopher Lucas, Stefano Manfredi To cite this version: Christopher Lucas, Stefano Manfredi. Arabic and Contact-Induced Change. 2020. halshs-03094950 HAL Id: halshs-03094950 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-03094950 Submitted on 15 Jan 2021 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. Arabic and contact-induced change Edited by Christopher Lucas Stefano Manfredi language Contact and Multilingualism 1 science press Contact and Multilingualism Editors: Isabelle Léglise (CNRS SeDyL), Stefano Manfredi (CNRS SeDyL) In this series: 1. Lucas, Christopher & Stefano Manfredi (eds.). Arabic and contact-induced change. Arabic and contact-induced change Edited by Christopher Lucas Stefano Manfredi language science press Lucas, Christopher & Stefano Manfredi (eds.). 2020. Arabic and contact-induced change (Contact and Multilingualism 1). Berlin: Language Science Press. This title can be downloaded at: http://langsci-press.org/catalog/book/235 © 2020, the authors Published under the Creative Commons Attribution
    [Show full text]
  • Kurdistan Rising? Considerations for Kurds, Their Neighbors, and the Region
    KURDISTAN RISING? CONSIDERATIONS FOR KURDS, THEIR NEIGHBORS, AND THE REGION Michael Rubin AMERICAN ENTERPRISE INSTITUTE Kurdistan Rising? Considerations for Kurds, Their Neighbors, and the Region Michael Rubin June 2016 American Enterprise Institute © 2016 by the American Enterprise Institute. All rights reserved. No part of this publication may be used or reproduced in any man- ner whatsoever without permission in writing from the American Enterprise Institute except in the case of brief quotations embodied in news articles, critical articles, or reviews. The views expressed in the publications of the American Enterprise Institute are those of the authors and do not necessarily reflect the views of the staff, advisory panels, officers, or trustees of AEI. American Enterprise Institute 1150 17th St. NW Washington, DC 20036 www.aei.org. Cover image: Grand Millennium Sualimani Hotel in Sulaymaniyah, Kurdistan, by Diyar Muhammed, Wikimedia Commons, Creative Commons. Contents Executive Summary 1 1. Who Are the Kurds? 5 2. Is This Kurdistan’s Moment? 19 3. What Do the Kurds Want? 27 4. What Form of Government Will Kurdistan Embrace? 56 5. Would Kurdistan Have a Viable Economy? 64 6. Would Kurdistan Be a State of Law? 91 7. What Services Would Kurdistan Provide Its Citizens? 101 8. Could Kurdistan Defend Itself Militarily and Diplomatically? 107 9. Does the United States Have a Coherent Kurdistan Policy? 119 Notes 125 Acknowledgments 137 About the Author 139 iii Executive Summary wo decades ago, most US officials would have been hard-pressed Tto place Kurdistan on a map, let alone consider Kurds as allies. Today, Kurds have largely won over Washington.
    [Show full text]
  • The Amazigh Influence on Moroccan Arabic: Phonological and Morphological Borrowing Mohamed Lahrouchi
    The Amazigh influence on Moroccan Arabic: Phonological and morphological borrowing Mohamed Lahrouchi To cite this version: Mohamed Lahrouchi. The Amazigh influence on Moroccan Arabic: Phonological and morphological borrowing. International Journal of Arabic Linguistics, 2018, Arabic-Amazigh contact, 4 (1), pp.39-58. halshs-01798660v2 HAL Id: halshs-01798660 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-01798660v2 Submitted on 2 Jul 2018 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. The Amazigh influence on Moroccan Arabic: Phonological and morphological borrowing 1 Mohamed Lahrouchi CNRS & Université Paris 8 ﻣﻠﺧص ﺗ ﻌﺎﻟﺞ ھذه اﻟورﻗﺔ ﺑﻌض اﻟﺳﻣﺎت اﻟﺻوﺗﯾﺔ واﻟ ﺻرﻓﯾ ﺔ اﻟرﺋﯾﺳﯾﺔ اﻟﺗﻲ طور ﺗ ﮭﺎ اﻟﻌرﺑﯾﺔ اﻟﻣﻐرﺑﯾﺔ ﻓﻲ اﺗﺻﺎﻟ ﮭﺎ ﻣﻊ اﻷﻣﺎزﯾﻐ ﯾﺔ . اﻧطﻼﻗﺎ ﻣن اﻷ ﻋﻣ ﺎ ل اﻟﺳﺎﺑﻘ ﺔ، ﺳﻧﺑﯾن أن اﻟﻌ رﺑﯾﺔ اﻟﻣﻐرﺑﯾﺔ ﻗد ﻓﻘدت اﻟﺣرﻛﺎت اﻟﻘﺻﯾرة اﻟﻣﻘﺎﺑﻠﺔ ﻟﻧظﯾراﺗﮭﺎ اﻟﻔﺻﯾﺣﺔ ، وطورت ﺑدل ذﻟك ﺣ رﻛﺔ وﺳطﯾﺔ ﻗﺻﯾر ة ﺗﺳﺗﻌﻣل أﺳﺎﺳﺎ ﻟﺗﻔرﯾق ا ﻟﺻواﻣت ﻓﻲ اﻟﻣﺟﻣوﻋﺎت اﻟﻣردودة . وﺑﻧﺎء ﻋﻠﻰ ذﻟك، ﯾ ﺑدو أن أﻓﺿل ﺗﺣﻠﯾل ﻟ ﺗوزﯾﻊ ھذ ه اﻟﺣ رﻛﺔ اﻟ ﻘﺻﯾر ة ھو ﻧﻣوذج ﺻﺎﻣت – ﺻﺎﺋت ﺻﺎرم ﯾﻠزم ﻛل ﺻﺎﻣت ﺗﺣﺗﻲ ﻏﯾر ﻣرﺗﺑط ﺑرأس أن ﯾﺻﺑﺢ ﺻﺎﺋﺗﺎ ﻓﻲ اﻟﺑﻧﯾﺔ اﻟﺳطﺣﯾﺔ ﻣﺎ ﻋدا اﻟﺿﻣﺔ اﻟﺗﻲ اﺣﺗﻔظت ﺑﮭﺎ اﻟﻌرﺑﯾﺔ اﻟﻣﻐرﺑﯾﺔ ﻋﻧدﻣﺎ ﺗظﮭر ﺑﺟوار ﺻﺎﻣت ﺷﻔوي أو ﺣﺟﺎﺑﻲ أو ﻟﮭوي .
    [Show full text]
  • A Tale of Two Morphologies
    A Tale of Two Morphologies Verb structure and argument alternations in Maltese Dissertation zur Erlangung des akademischen Grades eines Doktors der Philosophie vorgelegt von Spagnol, Michael an der Geisteswissenschaftliche Sektion Sprachwissenschaft 1. Referent: Prof. Dr. Frans Plank 2. Referent: Prof. Dr. Christoph Schwarze 3. Referent: Prof. Dr. Albert Borg To my late Nannu Kieli, a great story teller Contents Acknowledgments ............................................................................................................................. iii Notational conventions .................................................................................................................... v Abstract ............................................................................................................................................... viii Ch. 1. Introduction ............................................................................................................................. 1 1.1. A tale to be told ............................................................................................................................................. 2 1.2 Three sides to every tale ........................................................................................................................... 4 Ch. 2. Setting the stage ...................................................................................................................... 9 2.1. No language is an island .......................................................................................................................
    [Show full text]
  • On the Syntax of Sentential Negation in Yemeni Arabic
    International Journal of English Linguistics; Vol. 10, No. 2; 2020 ISSN 1923-869X E-ISSN 1923-8703 Published by Canadian Center of Science and Education On the Syntax of Sentential Negation in Yemeni Arabic Abdulrahman Alqurashi1 & Mukarram Abduljalil1 1 Department of European Languages & Literature, King Abdelaziz University, Jeddah, Saudi Arabia Correspondence: Abdulrahman Alqurashi, P.O. BOX 80200, Jeddah 21589, Saudi Arabia. E-mail: [email protected] Received: December 26, 2019 Accepted: January 31, 2020 Online Published: February 23, 2020 doi:10.5539/ijel.v10n2p331 URL: https://doi.org/10.5539/ijel.v10n2p331 Abstract In this paper we explore the system of negation in modern Arabic dialects with a particular focus on Yemeni Arabic (Raymi dialect). The data observed in this dialect incorporate important and novel facts related to the syntax of sentential negation in Arabic. This includes the distribution of negation patterns and the interaction between negation and negative polarity items, which challenges the two widely adopted analyses for sentential negation in Arabic: The Spec-NegP analysis and the discontinuous Neg analysis. In this paper we argue that neither analysis can provide an adequate account of Raymi Arabic facts. Instead, a more recent analysis, the Spilt-Neg analysis, can accommodate them. In addition, in the study we provide empirical evidence in support of the Higher-Neg analysis, wherein Neg is projected higher than T in the derivation. Keywords: Arabic dialects, discontinuous negation, negative polarity items, non-discontinuous negation, Raymi dialect, sentential negation, Yemeni Arabic 1. Introduction The syntax of negation in Arabic is as extremely diverse as the varieties of the language themselves.
    [Show full text]
  • Croft's Cycle in Arabic: the Negative Existential Cycle in a Single Language
    Linguistics 2020; aop David Wilmsen* Croft’s cycle in Arabic: The negative existential cycle in a single language https://doi.org/10.1515/ling-2020-0021 Abstract: Thenegativeexistentialcyclehasbeenshowntobeoperativein several language families. Here it is shown that it also operates within a single language. It happens that the existential fī that has been adduced as an example of a type A in the Arabic of Damascus, Syria, negated with the standard spoken Arabic verbal negator mā, does not participate in a negative cycle, but another Arabic existential particle does. Reflexes of the existential particle šay(y)/šē/šī/ši of southern peninsular Arabic dialects enter into a type A > B configuration as a univerbation between mā and the existential particle ši in reflexes of maši. It also enters that configuration in others as a uni- verbation between mā, the 3rd-person pronouns hū or hī, and the existential particle šī in reflexes of mahūš/mahīš.Atthatpoint,theexistentialparticlešī loses its identity as such to be reanalyzed as a negator, with reflexes of mahūš/mahīš negating all manner of non-verbal predications except existen- tials. As such, negators formed of reflexes of šī skip a stage B, but they re- enter the cycle at stage B > C, when reflexes of mahūš/mahīš begin negating some verbs. The consecutive C stage is encountered only in northern Egyptian and southern Yemeni dialects. An inchoate stage C > A appears only in dialects of Lower Egypt. Keywords: Arabic dialects, grammaticalization in Arabic, linguistic cycles, standard negation, negative existential cycle, southern Arabian peninsular dialects 1 Introduction The negative existential cycle as outlined by Croft (1991) is a six-stage cycle whereby the negators of existential predications – those positing the existence of something with assertions analogous to the English ‘there is/are’–overtake the role of verbal negators, eventually replacing them, if the cycle continues to *Corresponding author: David Wilmsen, Department of Arabic and Translation Studies, American University of Sharjah P.O.
    [Show full text]
  • MHRG Report 2009
    The Mandaean Associations Union 19 Ketch Rd. Morristown, NJ 07960 ,USA Tel: +1 973 865 1340 Fax: +1973 292 3906 [email protected] www.mandaeanunion.org The Mandaean Associations Union Mandaean Human Rights Group Mandaean Human Rights Annual Report November 2009 Disclaimer: This report is the property of the Mandaean Associations Union (MAU). Any media use of all or part of this report should be referred to the owner by name. Any other use must be approved by the MAU. November 30 2009 Page 2 The Mandaean Human Rights Group (MHRG) is a self organized group dedicated for the help and protection of fellow Mandaeans in Iraq and Iran given the situation in those two countries. The Human Rights Group watches, investigates and exposes human rights violations against Mandaeans. We have volunteers in the United States, Canada, Australia, United Kingdom, Europe and Iraq. Our model in our work is the United Nation's Human Rights Declaration of 1948. The MHRG is a non profit organization registered at Companies House, UK 6271157. It is a member of the Mandaean Associations Union. Acknowledgment We gratefully acknowledge the dedicated help and advice of many organizations, without which this work would not have been completed. Numbered among them for this edition are: 1. The Mandaean Associations Union. 2. The Spiritual Mandaean Council – Baghdad, Iraq 3. The Mandaean General Assembly – Baghdad, Iraq 4. The Mandaean Human Rights Association- Baghdad, Iraq 5. The Mandaean Society in Jordan. 6. The Mandaean Society in Syria. 7. The Mandaean Society
    [Show full text]