T traduction • correction • mise au point de textes médicaux et paramédicaux

Publié quarre fo is l'an par la Corporation professionnelle des traducteurs et interprètes agréés du Québec

II40, boui. de Maisonneuve ouest Bureau 1060 Montréal (Québec) H3A tM8 ~ Tél. : (514) 845-44II Téléc. : (514) 845-9903

Responsable du secteur Communications, CPTIAQ Michel Lemay

Direction Michel Buttiens

Rédactrice en chef Gloria Kearns JaCEjues Boulay, M.D., F.R.C.P. (C) membre d'honneur Rédaction Nylda Aktouf (D" mots), Michel Buttiens (Silholletu), CiJe la G.P.T.I.A.Q. Bruce Knowlden (D" revll"), Nada Kerpan (Sllr le vif), Solange Lapierre (Cllriositts), Diane Normand (D" tech­ niqll") 857, rue du Chanoine-Martin Dossier Sainte-Foy Bruce Knowlden et Judith Woodsworth Ql!JÉBEC G1 V 3P6 Ont collaboré à ce numéro Phyllis Atonoff, Judith Berman, Martin Bowman, Pierre Cloutier, Jeanne Dancettc, Sabine Davies, Graeme Decarie, Susanne de Lotbinière-Harwood, John Duff, Téléphone et télécopieur : (418) 657-7955 Jean-Marc Gouanvic, Denis G. Gauvin, Kate Hubley, Elaine Kennedy, Neil Kroetsch, Richard Kromp, Danielle Langelier, Linda Leith, Karen Macdonald, Rod Macdonnell, Bob McDevirr, Cecil McPhee, Elly Mialon, Joyce Napier, Benoît Ouell ette, Jean-Luc Plat, Jean Quirion, Judith Saint-Pierre, Sherry Simon

Direction artistique Lise Gascon

Illilstrations Lise Gascon

Photographies Martin Bowman, Louis Desjardins, Lise Gascon, Brook Grantharn, Henri Keleny, Josée Lambert, Solange Lapierre, Judith Woodsworth CANACOM Inc. Éditique Mardigrafe

Impression Traduction Litho Acme • Publicité Adaptation Camil Lagacé (Sine Nomine Marketing) • tél. : [514] 523-5624; téléc. : [514] 523-4'94

• Révision Avis aux auteurs: Veuillez envoyer votre manuscrit accompagné d'une disquette en version DOS ou Macin­ • Éditique tosh, en indiquant le nom du fichier, le nom du logiciel, le nom du système et la capacité de la disquette. Transmission par modem et télécopieur Toute reproduction est interdite sans l'autorisation de l'éditeur et de l'auteur. La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées 5515 chemin Queen Mary n'engagent que les auteurs. L'éditeur n'assume aucune responsabilité en ce qui concerne les annonces paraissant Bureau 101 dans Circuit.

Montréal (Québec) ©CPTIAQ Dépôt légal- 4' trimestre '994 H3X IV4 Bibliothèque nationale du Québec Téléphone 482-8403 Bibliothèque nationale du Canada ISSN 0821-1876 Fax: 481-3343 Tarifd'abonnement Membres de la CPTIAQ : abonnement gratuit Non-membres: 25 $ par année (35 $ à l'extérieur du Canada), TPS incluse. Chèque ou mandat-poste à l'ordre de « CircuitCPTIAQ. (voir adresse ci-dessus). Pour commencer c'rcu,t N° 45, septembre 1994

A PUBLICATION, l'automne dernier, de notre dossier Lsur l'Europe au rythme de l'anglais a eu un effet inat­ tendu : celui de piquer au vif nos anglos à nous. Pour­ quoi parler de l'anglais ailleurs quand on en a suffisam­ ment long à dire sur la situation linguistique vécue au Québec?, se sont-il dit. Ils n'avaient pas tout à fait tort, du reste! Par ailleurs, le dernier dossier que Circuit avait entièrement consacré aux anglophones du Québec remontait à plus de dix ans. C'était le numéro 2 de la revue, en septembre 1983. Reconnaissons, par contre, que, pendant tout ce temps, notre porte, comme nos pages, leur était demeurée grande ouverte. Judith Woodsworth et Bruce Knowlden ont rassem­ blé, pour les lecteurs de Circuit, des témoignages de plusieurs représentants de nos professions langagières et se sont permis quelques incursions dans les domaines juridique, artistique et journalistique, entre autres. Au fil des pages, nous aurons le loisir de redécouvrir Dossier 2 l'humour légendaire de nos collègues. Pas de mauvaise Nos collègues anglophones nous introduisent dans leur univers sur un ton surprise de ce côté donc! Plus surprenant, peut-être, léger et sérieux à la fois. pour des gens habitués aux longs exposés, c'est le rythme du dossier : des textes courts, nerveux, lancés d'un jet, tirés d'une salve... des plus amicales. Heureux ~k~ u de vous voir si nombreux parmi nous dans ce numéro, Un congé sabbatique. Notre Corporation. La collègues anglophones! France au secours du français! Notes et contre­ Je m'en voudrais de passer sous silence l'apport de notes et le calendrier. Solange Lapierre à ce dossier : un délicieux reportage sur les habitants de la Basse-Côte-Nord, dont la langue Court-circuit 23 de la majorité est l'anglais. À l'occasion de la Journée internationale de la tra­ Notre première série de Pages d'histoire prend fin duction, un hommage très personnel à la profes­ avec un article sur Boris Vian, sans doute plus connu à sIon. d'autres titres que comme traducteur, mais avec ce même souci du rapprochement des cultures et des idéo­ Des mots logies que ses prédécesseurs. Vu l'intérêt suscité par À la recherche du mot perdu... cette série, je crois pouvoir vous dire que, selon l'expres­ sion populaire, elle s'appelle «reviens ». Curiosités 25 Michel Tremblay traduit en écossais? Eh oui! et Comment le joual des pièces de Michel Tremblay c'est ce que Martin Bowman nous explique dans la est rendu en traduction canadienne-anglaise. chronique Curiosités. Quant à notre Silhouette, elle nous permet de découvrir un poète, traducteur et pro­ Pages d'histoire 26 fesseur, Daniel Siote, sous la plume de son propre tra­ La science-fiction américaine se trace un chemin ducteur, Denis Gauvin. en France grâce à Boris Vian. La chronique Des livres nous revient sous sa forme plus étoffée habituelle, avec la critique d'un ouvrage Silhouette 28 qui a une place énorme à prendre dans nos cœurs Daniel Siote, poète, traducteur, professeur, à tra­ autant que dans nos bibliothèques, celle du successeur vers le prisme de son traducteur. du fameux «Sylvain ». Voyons ce que Jeanne Dancette 2 en pense. Des revues 30 ~ Sur un tout autre plan, la publication des annonces La traduction et l'interprétation lors des enquêtes '~ publicitaires dans le magazine est désormais confiée à sur les demandeurs d'asile au Canada. La termi­ ~ Camil Lagacé, auquel nous souhaitons la bienvenue nologie dans une perspective sociolinguistique. Le ~ dans l'équipe de production. Il vient combler le départ 25e anniversaire de la Loi sur les langues officielles. ~ de Nathalie Poteet, promue à d'autres fonctions au sein l de la CPTIAQ et qui, en dépit de la brièveté de sa col­ Des techniques 33 ~ laboration, n'en a pas moins laissé sa trace dans nos Les fiches C'est-à-dire enfin disponibles sur sup­ ~ méthodes de travail et le souvenir d'une collaboratrice port informatique. ~ dynamique. Merci Nathalie.• ~ Pour le comité, 34 i! Des livres 1 Michel Buttiens Le Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion ~ financière, un digne successeur du «Sylvain ». E------CIRCUIT - SEPTEMBRE 1994 • 1 English in : AView from the Bridge

byJudith Woodsworth made. But no one can deny the fact that there are two major lan­ guages in contact. The two languages affect each other in ways that RANSLATORS in this country have have been called interference or- even worse--contamination. often been refçrred to as bridges: a Thil! phenomenon has resulted in borrowings, cQined expressions, Tbridge between two solitudes, if not and other oddball Iinguistic constructions: take le brushing as an a bridge over troubled waters. 1 And while there has been sorne equivalent for "blow drying"- it looks like English but isn't really. recognition of the work that we do to open the lines of commu­ Examples ofthese abound not only in the textbooks ofour transla­ nication between cultures, there has been less attention paid to tion s<::hools but aIso in the pages of our daily newspapers (both the fact that a bridge cau aIso be a vantage point from which to French and English), as weil as in the pages that follow. observe the cultures that come into contact by virtue ofour work. It is fitting, then, that Circuit, a magazine about and for trans­ Linguistic purism? lators, is 100king not only at translators working in English in The gamut of "isms" (the much maligned anglicisme and its Quebec, but aIso at English in Quebec in general. This is a unique more recent, equally contemptible sister, the gallicism) have Led situation: English is a minority language in a Francophone society, to finger pointing, consternation, outrage, outlaws, and also which is itself a minotity cu1tute in the North American context. amusement. In fact, one of the major differences between the two And translators, who speak both lan­ Iinguistic communities is the attitude toward the linguisticalLy guages and are immersed in both cultures, unorthodox: in the Francophone community, where the survival are well placed to comment, if not of the French language has been a prirnary concern, linguistic exactly to draw conclusions. purism has been a serious issue, bringing with it an Office, lan­ There are various political, sociological guage legislation, and various measures to "defend" the language. and Iinguistic e1ements at play, and any CP11AQitselfhas recently taken a stand with respect to the Dic­ number of value judgments, recommen­ tionnaire québécois d'aujourd'hui, pointing to the fact that angli-_ dations, suggestions, or resolutions can be cisms are not sufficiently delineated and identified. By contrast, the English ofQuebec have passive1y and bemusedly observed the Judith Woodsworth, a certified English translator. tcaches erosion of their language. They have nored the infiltration into in the Département d' ~tudes françaises at Concordia Uni­ everyday Anglo conversation of such blatantly French terms as versity. She and Jean Ddisle are the editaIS ofUs Troduc­ 'lmn daJls l'hisroirt'/ Trolulnton Through Hisrory, co he pub- régie and dépanneur, they have unabashed1y forsaken perfectly lished in 1996 under the auspi~ ofFIT. Judith Woodswonh good English nouns such as "moderator" in favour of"animator,"

East of the Main

A personalhistory ofgrowing up English in

by Graeme Decarie those and French. Despite all the caricatures, the majority of the English-speaking people in Montreal have never been of English "M ONTREAL," said the professor, "is divided by Boulevard stock, not for more than two hundred years. For that matter, the Saint-Laurent. East of that, the city is poor and French. French, too, have always been heavily mixed. Thus we have West of it, the city is rich and English." l wrote it down Québécois names like Wilhe1my (German), Morin (from the Irish because it sounded like a sure question for the exam and because l Moran) and even Langlais ("the English one"). knew it was an accepted truth among Canadian historians. l also knew it was nonsense. Rags, but no riches l grew up in a working dass district weil east ofSt-Laurent; but Nor have ail the English been rich. The English kids in my l was English-speaking. There must have been more like me neighbourhood wore hand-me-down clothes, and few went because within walking distance ofour two-room fiat were at least beyond grade nine in school. But our French neighbours referred six English schools. to us, in double misunderstanding, as "les blokes riches." Such is Weil, we called them English. In fact, most of the kids were the power ofaccepted truth. Italian, Syrian, Ukrainian, Irish, Scots or, like me, a mixture of all Once, in those childhood days, a bunch of us rambled west of

Graeme Decarie is a Montreal writcr and historian . He teaches Canadian hisrory at Saint-Laurent to a district called Outremont. We had never seen Concordia University. anything like it. Kids dressed in obviously new dothes played on

2' SEPTEMBRE 1994 - CIRCUIT and only oecasionally have they got up on theit high horse to English-Ianguage culture within Canada, or even North America? deplote the quality ofthe language. How has our undersranding of English culture changed to refIecr English is notorious, in fact, for turning to other languages to the multi-ethnic, pluralistie mak~-up of society? In Montteal, a find the mot juste: bungalow is a Hindi word meaning Bengali; city where bage!s, spÛng roUs and pita are sold over the same pyjamas are Persian trousers; leitmotiv is a German musical theme counters, the cultural menu is inevitably rich, too. and smorgasbord a Swedish buffet. We will alSO look at English outside Montreal, where English The point is, what have we got to lose? English has clearly speakers are fewer in number, and wh~re immigration, too, has crecome the lingua franca of contemporary soGiery: rravellers, been more limited, or at least different. What is life like for the business people and seientists everywhere use English as a vehicle surviving pockets of English speakers on the North Shore? And of communication in th~ far-flung corners of the world. And how do you go abolit publishing an English-language newspaper ~ven thQugh the language comes out a little the worse for wear, in the provincial capital? Answer: the Quebec Chronicle- Telegraph, even though ir is massacred at rimes, English will survive. North America's oldest newspaper, is now produced weekly in Of course, as translators, we are closest to the source language the basemem ofthe publishers' hom~ in Sainte-Foy. (French in most cases), and therefore more prone to its influence. We mUSt therefore be specially vigilant, on the 100kc')Ut fer the A day in the Iife •.. working in English in Quebec insidious influence ofgallic syntax, the encroachment ofthe subtle OUI Golleagues in the language ptofessions---rranslators, inter­ tums ofphrase that seern ta ring better (sonner mieuX?) in th~ lan­ preters and t~rminologists--share their insights into what it is like guage of Molière. Because the ôÛginais we work with are often to work in English in Quebec. In addition, we h:we ealled upon written by people who are not necessarily trained to w1'Îte weU, we experts in relared professions---journaUsts, editors, publishers and are often called upon ro irnprove upon the original. And so w~ teaohers---to Gontribute (0 this overview ofthe interaction between tend to become obsessed with the quality of writing, and take it language and culture. Oulrure is to be understood in ~ broadest upon ourselves to act as gu

the lawns of big houses. And they spoke French-though admit­ same for two centuries. (A recent srudy shows over twenty-five tedly a more refined French than any spoken on my street. They percent living below the poverty line, with language an insignifi­ went to private schools, too, aU the way through university, as cant facror.) though it were the most natural thing in the world. Some of them There was, it's true, a brief period when the English speakers became historians and sociologists, and they wrote books about did have an edge. For twenty years after World War Two, there how the rich English exploited the poor French. Nonsense piled was a tremendous expansion of white collar jobs in the city, and on nonsense. Both poverty and wealth in Montreal have always those jobs went heavily to Anglophones. The reason, though, had been bicultural' nothing to do with wealth or privilege. When Quebec became British in the 1760s, English-speaking businessmen (mostly Scots-Americans) came ta Montreal for the A matter ofeducation fur trade. Here, they joined forces with Francophone fur traders in The new jobs required a high school or even a university edu­ joint ventures that lasted until about 1820. When the Montreal fur cation. But, until the reforms of the 1960s, the French system was trade coUapsed, the wealthy Anglophones moved on to other busi­ designed ta provide such an education only for those who could ness ventures while the wealthy Fran­ afford private schooling. The English public schools, however, cophones turned to the professions. were based on the Scottish mode!, which provided the same Both English and French, then, had opporrunities for all. their wealthy from the start. Put simply, Anglophones, though only for one generation, Both alSO had their poor. English­ had an advantage over Francophones, but not because of wealth speaking immigrants along with both or privilege. It was because their educational system was egalitar­ French- and English-speaking migrants ian while the Francophone system (designed by the parents of from rural Quebec crammed the those kids in Outremont) was a survival of eighteenth century factory Boors and the working class elitism. Even today, after thirty years of educational reform, grad­ districts of the city. Those districts uates of Francophone private schools dominate in politics and the were-and still are-both east and professions. west of St-Laurent. Within both com­ As to numbers, Anglophones have been about twenty to munities, the proportion of those liv­ twenty-five percent of the population of Quebec through most of ing in poverry has been roughly the Graeme Decarie its history, dropping to something over ten percent in recent

CIRCUIT - SEPTEMBRE 1994·3 years. Surprisingly, they were original settlers over a greater area ta have contempt for the poverty of our French neighbours than were the French. However, since the mid-nineteenth cen­ though common sense should have told us it was remarkably simi­ tury, they have been descending on Montreal. More, though, have lar to ours. They were taught by their historians and sociologists simply left the province, with the result that Montreal's Anglos to have contempt for the wealth we didn't have, and they laughed have dedined from fifty percent of the city in 1850 to something uproariously at cartoons that depicted us wearing monodes and around rwenty percent (depending on the political views of the rweeds. demographer) today. One of the nice things about translation is that it starts with our differences and brings us together. Historians and sociologists Overcoming differences and demographers have a lot to learn from translators. Until they 1have lived all my life in a Montreal in which we were taught do, they will divide us far more than Boulevard Saint-Laurent ever our differences. We were taught by our historians and sociologists has.• Contact Zones

The disappearing linguistic and cultural borders ofmodern-day Montreal

by Sherry Simon

N THE DIVIDED Montreal 1 knew as a child, each linguistic group seemed to know its place: Francophones to the east of I Saint Lawrence, Anglophones to the west, and only a small strip of"other-phones" down the middle. The simplicity ofthis arrange­ ment seemed to suggest an immutable cultural order, a universe where differences were reassuringly bounded. But sometime during the late 1970s, the Wall separating these areas started to crumble, and East began flooding over into West. And neither did the cent~ hold. Second- and third-generation immigrants radiated out into the new suburbs, bringing brick and concrete to former farmland and peopling the silence with Italian, Greek and Portuguese. New waves of immigration washed over the inner city, Spanish and Vietnamese intermingling with Yiddish and Ukrainian. Montrtal, a city ofcontact zonts: Saint-Lattrmt. Gone then were the dear and neat socio-geographical divisions of Montreal. It was now increasingly a city of contact zones, of item, so they simply inverted the rwo large panels. The result was hybrid areas where populations-and their languages-could a misplaced possessive. What language does the little lunging '''s'' meet and mix. In such settings, the mutual contamination of lan­ belong to? The dis-located partide has become for me a particu­ guages was inevitable. We are familiar enough with the dramas of lady endearing representation of resistance to change-or, per­ "excessive contact" when they threaten French, but we are just haps, simply of the confusion and incongruities which result from getting used to the idea that English can face "infection" as well. government decree. Inter-language Echoes ofA.M. Klein It's not surprising that the central buffer zone, the traditional A.M. Klein, the Jewish essayist and poet, lived a few blocks immigrant neighbourhoods of Montreal, should offer sorne of the from Dusty's during the 1940s. Foreseeing a time when Mon­ most edifYing examples of inter-language. Take Dusty's Restau­ treal's languages would spill over their established bOlwdaries, he rant on Park Avenue, which still today proudly invites passers-by wrote a poem in which he praised the "splendor erablic" of Mon­ to taste its "patates god-like." The teal's promenades, the multiple "lexicons uncargo'd" at her quays, large yellow sign which stretched the "doubled-melodied vocabulaire" which "bilinguefacts her air," across the facade of the restaurant for and the "almative, poitrinate" Mount Royal. Klein used Norman many years read '"s Restaurant words common to both English and French. His mixed-language Dusty." Faced with the need to adapt poem offers praise to a city he loved, and yet we can also under­ their sign to francization require­ stand his experiment as an attempt to wrench the English lan­ ments, the owners apparently didn't guage away from complacent self-sufficiency. want to replace a perfectly serviceable The echoes of Klein's poetry move to quite differel1t rhythms today on the streets of his neighbourhood. But Montr.eal English Sherry Simon, teaches translation at Concordia Uni­ grows ever doser to the Norman hybrid he invented. The new versity. Her book l< "'ifi.c du langtw : traduction ,t mlt/m dam la littiratltre qulblcoi" will be published denizens of Park Avenue often speak English, French and a third rhis fall by Boréal. Sh"ry Simon language with equal comfort (but, sometimes, with equal incom-

4· SEPTEMBRE 1994 - CIRCUIT petence). They move with ease from one language to the other, membership in the French language. Current sign laws oblige but it is sometimes difficult to decide whether sudden language store owners to display all outside signs in French. And so, when a switches are part of the sophisticated language games of multi­ bookstore on St. Catherine Street names itself "Boooks," the extra linguals or the result of an unfortunate inability to command rwo "0" announces that it is breaking off its relationship with the separate codes. Immersion classes, mixed-parent families, Ameri­ English language. An ad for McDonald's sundaes, using the can sitcoms and Québécois téléromans make for a youth culture names of the week in French, suggests that its ice cream concoc­ with very uncertain borders. tions have sorne special connection with the day following samedi. And then there are all those beer ads that pretend that "black" and Public language "dry" are perfectly good French words. Intense language contact leaves its mark too on public lan­ These and many other examples show how difficult it is to guage, the kind that appears on signs and billboards. Only in a effectively police the border berween English and French. Or even place like Montreal could we see acts of linguistic sleight of hand, to decide where the border actually stands. Oh, to live in a city which consist, for instance, in making English words display of where linguistic and cultural frontiers are secure ... Ou bien? Les Blokes Québécois

English-language writing in Quebec emerges from its mid-1980s slump

hy Linda Leith involved in many of these changes, prompted by the wish that my own work-which consists of texts in the English language, texts "LES BLOIŒS Québécois" are the new English-language writ­ that l have written, edited and published-as weIl as the work of ers of Quebec, whose work has begun to attract favourable other Anglo writers and publishers, would be appreciated as part attention from the Francophone media ofthe fabric of Quebec society and culture. and the Quebec government for the first time ~ê The crux of the matter is that there are sub- in decades. l stantially more good Quebec books being If the heyday of English~languagewriting in .~ published in English today than ever before. .:: Quebec dates back to the 1940S and 1950S, the Sorne of the most significant changes in the nadir came in the mid-1980s. By this time ~ past seven or eight years, though, have been Anglo writers were feeling frustrated, marginal­ institutional. This has not been gLlmorous ized, isolated and thoroughly demoralized. l work, but it was much needed in what was a know this because in 1986-87 l was going scattered Anglo literary milieu. Book prizes, around with a tape recorder interviewing writ­ for example, are a measure of the recognition, ers about their work. There was no shortage of and of the respect, that a society accords its writers living and working here in English, but writers. English-language writers were-and they were having difficulty interesting publish­ are- eligible for almost aIl the literary prizes ers in their work and, even when published, given for Quebec writing, but Anglos have they had difficulty getting their work known. tended not to be short-listed for prizes (the When l mentioned to otherwise weIl read few exceptions serving to prove the rule), let Montrealers in 1986 that l was interviewing alone win. By 1987 a group of us- booksellers, English Quebec writers, l was asked, "Are there publishers, librarians, teachers, translators, and any?" And in Toronto l was asked, "English? writers- were organizing what came to be In Quebec?" After a few moments' thought, known as the Quebec Society for the Promo­ these individuals would then say something tion of English-Language Literature like, "Is RichIer still in Montreal?" or "Where (QSPELL) and raising money to give annual is Leonard Cohen now?" As far as its English- book prizes for the best works of fiction, non­ language writers were concerned, Montreal was _L_in_da_ L_et_·th _ fiction and poetry written in English by Que­ clearly living offpast glories. beckers. There was already an Association des Editeurs anglophones du Pulling ourselves up by our own bootstraps Quebec (AEAQ), and it took on a more active role in 199°-91, A lot has changed since then, mostly because we set about lobbying Quebec for funding and organizing a successful Spring pulling ourselves up by our bootstraps. l have been directly Book Fair. Ir is sometimes forgotten that even in decline Montreal has the third-largest English-speaking population (after Toronto Linda Leith's novel Birds ofPassag, (1993) was selialized on CBC national radio this past win­ and Vancouver)-and the third-largest number of readers of ter. Publisher of the literary magazine Matrix and fiction editor for Véhicule Press, she is the English-language books-in Canada. And in 1992-93 another author of /ntroducing Hugh MacLmnans Two Solitudes (ECW Press, 1990) and the editor of T,lling Difftrmm: N ,IV English Fiction fto", Q,ub, c (Véhicule Press. 1989). She was Vice­ group of volunteers got together to set up the Federation of President ofQSPELL in 1989-90 and Vice-President ofFEWQ in 1993-94. English-Language Writers of Quebec (FEWQ).

CIRCUIT - SEPTEMBRE 1994 • 5 New presses in 1986. You would be unlikely today to find a well-read Mon­ trealer who would ask "Are there any Anglo writers?" There are Other changes have involved individual publishers. Several new many Quebeckers who now not only know about Mordecai Rich­ presses have come into existence within Quebec (Nuage Editions, Ier but have also heard ofWitold Rybczynski, Gail Scott, Neil Bis­ Robert Davies Publishing), while others have taken on a new lease soondath, Trevor Ferguson, Yann Martel, David Home! and Julie on life (DC Books) or taken new directions (Véhicule Press Bruck. There are sorne who have come across translations of con­ launched a fiction series under my editorship in 1989). temporary French-language fiction, poetry and drama published English-Canadian literary circles having long ago separated by Montreal's English-Ianguage presses. Thousands more have at from Quebec, this Anglo renaissance has generated little interest least heard of Matrix, which now has the largest circulation-so in the rest of Canada. The changes, such as they are, have been far as l can tell-ofany of Canada's "Iittle" magazines. felt within Quebec, and by the fall of 1993 were attracting the The combined effect of good books, energetic publishers, attention not only of Anglophone but also, for the first time, of prizes, publicity, book fairs, a proliferation of new literary maga­ Francophone media. There was a well-researched and thorough zines, well-attended public readings, and general ferment was also article in L'Actualité. Five of us were interviewed on the Radio­ felt in Quebec City in 1993, and it was last fall that the ministry of Canada program Dimanche Magazine. ReportS were published in Culture and Communications took the unprecedented step of La Presse, Le Devoir and elsewhere. providing modest funding (sorne $13,000 per year for three years, in the first instance) which will allow FEWQ, AEAQ and New Anglo writers QSPELL to set up a joint office. The ministries of Culture and of Without wishing to exaggerate what still has more curiosity Education further agreed to provide $10,000 in 1994-95 to extend value than any significant impact on the ways in which contempo­ Quebec's substantial writers-in-the-schools program to English­ rary Quebec culture is viewed- or, for example, on the amount of language writers and English schools for the first rime, in a pro­ funding that individual English-Ianguage book and magazine pub­ gram that will see FEWQ working together with the Union des lishers receive from the Quebec government-I have no hesitation écrivaines et écrivains du Québec. The joint office space is in the in saying that our situation today is dramatically better than it was Atwater Libraty in Montreal.• English Theatre - Alive and Kicking

Up-and-coming English theatre in Quebec

by Neil Kroetsch try that consists far too often of B-movies produced for the UPERSTITIONS in the English theatre tradition include taboos American market, the pick­ on uttering the word "Macbeth" (most often referred to ings and rewards are fewer for Seuphemistically as "the Scottish play") and whistling in the local English-speaking actors. theatre. French theatrical taboos include a ban on saying merci Demographie factors also after being wished an encouraging Merde! Just as their theatrical play a role. Although Mon­ superstitions differ, so too do their traditions, emphasis and, in treal can lay claim to fame as Montreal, their size and audience. the home town of Christo­ The French theatre scene in Montreal is more extensive and pher Plummer and William more generously subsidized, and enjoys a higher profile than its Shatner, their absence is the English counterpart (quick, name telling factor. Even latter-day two Montreal Anglophone theatre Anglo Montrealers who have stars!), and it also has a stronger made names for themselves, audience base, a number of middle­ such as actors Ron Lea and level theatres at permanent addresses Richard Monette, have done Th( Cmtattr is no Longa th( only gam( in and a strong local television and film so elsewhere. They are not town. industry that not only tends ta let Montrealers so much as for------actors readily cross the great divide mer Montrealers. The dominant trait has been exodus. between stage and screen butalso encourages stardom. Resurgence With no local television produc­ That has gradually been changing, with a resu rgence of tion and only a sporadic film indus- English-Ianguage theatre in Montreal in recent years. Long domi­ nated by the Centaur, a twenty-five-year-old bastion of main­ stream theatre supported by a large subscription audience (indeed,

6· SEPTEMBRE 1994 - CIRCUIT the second-largest theatre audience in Quebec after la Compagnie community theatre tradition continues ta flourish, particularly in Jean Duceppe), the scene is expanding and the Centaur is no the form of the West Island Lyric Theatre, the Yiddish Theatre, longer the only game in town. While not in the dominant posi­ the St. Bruno Players, the Montreal West Operatic Society and tion of the Centaur, other long-rooted English-language compa­ the Lakeshore Players. Professional summer stock thrives at Lac nies are holding their own in their respective niches: companies Brome Theatre in Knowlton and the Piggety in North Hatley, such as the Black Theatre W orkshop and rwo strong children's and this year Montreal was home to its fourth annual Fringe Fes­ theatre companies, Geordie Productions and Youtheatre. They tival of alternative theatre, which, while at times rough, wacky or put on rwo ta three new shows per year in schools and for the bizarre, is often exciting and always dirt cheap. general public, and tour Quebec extensively. Playwrights' Workshop continues to provide dramaturgical ser­ The Centaur's top dog position has been challenged of late bya vices for developing new scripts. Transnational in scope, for over host ofyounger companies, the stronger ofwhich are Bulldog Pro­ thirty years it has been workshopping plays from aH across ductions, Theatre 1774, Imago and Snapshot Productions. Despite Canada. The QDF, or Quebec Drama Federation, is another the fact that their performance venues often change from show ta entity that acts as an umbrella organization. Relatively unusual in show, they offer Montreal theatregoers a wider choice of theatre Canadian theatre, the QDF acts as a lobby group and provides fare. promotion, courses, professional development, workshops and The recent surge dates from the late 1980s and is ta a large support to English-language theatre, particularly the burgeoning extent a reaction against demographic trends, particularly the number ofsmall English-language troupes whose eclectic tastes are large-scale Anglo exodus of the late 1970s. A younger generation reflected in their names: Strange Fish Productions, Street People has decided not to leave, but to stay and flourish. Taking the Theatre, Women Making Scenes, House of Chaos, Back Alley proverbial bull by the horns (and, in the process, shamelessly mix­ Players, P.O.V. Productions, S.I.N.4, Screaming Kettle, Sponta­ ing metaphors), they have decided that the glass is not half empty, neous Combustion, Clowns Gone Bad, etc. Proffering a vital and but half full. Space and funding continue ta be the main bugbears often irreverent voice, they present fresh, non-traditional theatre but have not proved hindrances to remarkable activity. with a spontaneity and sense of purpose that every so often make for striking, provocative theatre. Their shows are performed in Shakespeare in the park locales ranging from the street to bars ta St. Lawrence lofts. Montreal now boasts two Shakespeare companies, Mount In that iconoclastic mode, how about poking hales in the oft­ Royal Shakespeare and Repercussion Theatre, which present heard comment "There is no English theatre in Montreal." Shakespeare outdoors during the summer months. The strong Taboo, English theatre? Merde!.

,,, r-. 'The Nature of the Beast r.' ,:. ,~i.." r.~t.~~.,p,r,.\ ..•.11-;)( ... .' A look at the music scene in English-speaking Quebec \,..- ~11f

by Kate Hubley Sass Jordan, Céline Dion, Leonard Cohen, Oliver Jones, the Doughboys, Jim Corcoran, Kate and Anna McGarrigle, Roch HE MUSIC industry is merciless- or, at best, capricious. Voisine, the Montreal Jubilation Gospel Choir. And, despite the Artists are spurred on by their passion for song or their hope endless debate over linguistic and cultural dominance, English­ Tof success, yet many become discouraged and fade into and French-speaking musicians continue to perform, record and oblivion. even collaborate on projects in Quebec. For most artists, breaking into the local market is an essential first step. They usually start out by playing the local circuit and then, as they gain momentum and recognition, book performances before larger audiences and go on tour. The Quebec music industry is thriving and has spawned sorne of the top names on the Canadian, American and European charts-

Kate HubIey eamed her MA in translation at the Université Paul Valéry, Montpelliet, Ftance, aftet graduating with a BA in translation From Concordia University in Montreal in 1987. She has been \York­ ing as a freelance translatar and copywrirer in Mon­ treal since 1990.

CIRCUIT - SEPTEMBRE 1994 ·7 Aparadox of Quebec Anglophones shrinks, there is a tendency to be fatalistic and attribute this migration ta the French-speaking community's Anglophone musicians in Quebec however, find themselves, in unwillingness ta embrace difference. However, artists with high an unusual paradox. They are part of a linguistic minority within aspirations will naturally gravitate ta the music meccas- often a French-speaking community, which itself is a linguistic minority American- where they might be discovered by a record producer on an English-speaking continent. Furthermore, English is the lin­ with deep pockets. A political interpretation of a cornmon phe­ gua franca of the international music industry, as the major record nomenon might therefore be simplistic. labels are controlled from Britain or the United States and, more importandy, it is the language from which most contemporary Bridging the gap popular music trends have emerged. Language is only one side of the coin. Certain cultures develop Language is undeniably a fly in the ointment for English musi­ affinities for certain genres of music. And, while difference can cians in Quebec and they are sometimes chastised if they do not divide, it can also inspire. In a cross-cultural conte:xt such as sing in French. Mark Lamb from Too Many Cooks, a sucessful Quebec, artists encounter opportunities as weIl as hurdles. Jim Quebec band of bilingual musicians who perform exclusively in Corcoran, an Anglophone raised in Sherbrooke and a.. bona fide English, concedes that "the group is occasionally criticized and it star in French Quebec, produces lyrics and melody that sing ta is difficult to find local venues ta playon a regular basis." How­ the French ear. ever, like most bands, Too Many Cooks does not intend to limit Furthermore, the Montreal underground music scene contin­ itself ta Quebec audiences and hopes ta tap into the wider Cana­ ues ta be an important part of Canadian youth culture. The dian and American markets. Nevertheless, sorne English musi­ Doughboys, Me Mom & Morgantaler, Bootsauce, the:: Asexuals, cians- Montreal blues fixtures Stephen Barry and Jimmy James, the Nils, Slaves on Dope and Three O'Clock Train are just sorne for example-have found their niche within Quebec and enjoy of the Quebec alternative bands that have become the staples of healthy careers. Others, such as Sass Jordan, who has been very campus radio playlists across the country. weIl received in Quebec, have actually pulled up stakes and moved Quebec Francophone and Anglophone musicians:, like per­ ta the United States, "not because of cultural resistance, but to be formers from Halifax, Toronto or Vancouver, face the same reali­ closer ta the action." ties within the fiercely competitive music industry. Regardless of The exodus of a portion ofEnglish talent from Quebec is often language or demographics, their success usually hinges on a com­ viewed as a reflection of a threatened culture or a reaction ta the bination ofvision, talent, strategy, determination, image, brand of hostility displayed by the Francophone majority. As the number music, trends and sheer luck- it's the nature ofthe beast.• ABilingual Journalist in Canada

A first-hand account ofwhat it~ like living in both worlds

hy Joyce Napier Reporters who've worked on both sides become the inter­ preters of the other culture, thus they are often asked "What are EING bilingual- bicultural-in Canada is, oddly, a little like you, really?" and what that means in fact is "Which tribe do you being a taurist in your own country-a stranger in a strange belong ta? Which side are you on?" Because in Canada we've Bland. As bilingual or bicultural as you may be, when you're conveniendy separated people into two categories, Anglos and working in French you're tald you speak damn good French for Francos, and in the media we often separate staries into two cate­ an Anglo, and when you're working in English you become the gories, those that most interest a French audience and those that taken Franco in the newsroom, the one who best understands are intended for an English audience. That isn't ta say chat we live how the other side lives. on different planets and have different definitions ofa gQod stary. And everyone loves your accent. Outside the media, people see you as culturally suspect. If Two points ofview you're an Anglo you're expected ta look at an issue in one way. If Franco and Anglo reporters often coyer the same iss ues and you're a Franco you're expected ta look at it in another. But if events. It's the spin and the prominence given ta a partLcular stary you're neither or both, certain groups- the Société Saint-Jean­ that sometimes differ. A case in point is the twenty hO.flle-owners Baptiste for instance- don't quite know on which side of the in Oka who want the federal government ta buy their properties political barrier you stand. Are you a Franco sympathizer with because they've been held hostage, they say, by the government; nationalist leanings? A Franco with Anglo-federalist tendencies? they're the only white presence in an otherwise nat ive neigh­ An Anglo infiltratar who happens ta speak French? Or worse, and bourhood and they're the only Francophones tao. The French most confusing of all, a Franco with an English name or one who media went all out on the stary. The English media were far less happened ta marry a Scot? interested. Joyce Napier is a television reporter for Radio-Canada and rhe CBC. She's 37 years old and But there are many, many issues both media coyer with equal, has two children. or almost equal, interest. For example, the Concordia/Valery Fab-

8' SEPTEMBRE 1994 - CIRCUIT rikant story. Although the Gazette hit the ground running on that an opinion on the matter. The English media played it big, very one-and won a National Newspaper Award for it-both big: coyer stories, editorials. The French press yawned, dropped a the Anglo and Franco reporters covered the story with the same few lines. "0 Canada" was eventually played one hour before the intensity. game, before most of the tens of thousands of fans had had time And then there are those stories one side feasts on and the to get to the stadium. No one booed, no one seemed to notice other barely gnaws at: the singing of "0 Canada" at the Olympie there had been aIl this backroom talking and negotiating going Stadium on June 24,1994. The Expos were playing Florida's Mar­ on. The fans at the stadium didn't seem to care one way or the lins at 5:30 p.m., right smack in the middle of the Fête Nationale other, and the next day the story was gone-a tempest in a teapot. celebrations taking place at Maisonneuve Park in front of the Big The Expos had won, the Fête Nationale celebrations were over. O. Fête organizers feared the national anthem would be booed. No incidents were reported; another day and other issues were Players said it had to be played before the game. First it was can­ awaiting the media.• celled, then it wasn't. Managers, players, organizers, everyone had Take Me Out to the BalI Game

Switching to English inJeanne Mance Park

by DavidHomel

T'S A WELL-KNOWN fact: when we step onto the baseball dia­ mond or any theatre where sports are being played, we're 1entering the land of archerypes. More than any other sport, baseball has its history, which we plug into every time we play.it or watch it being played. More importantly, it has its own special talk. Its language, or- for non-players and non-appreeiators-its opaque jargon. Which is why we're talking about it in this periodical. Despite the difficulty of enticing the public to pay their way into the Olympie Stadium, Montreal is a good baseball town. Every week­ end during the summer, and at four or five o'clock on weekdays, the parks are full of players of all ages and levels of expertise. What lan­ guage are they using in agame that is, Ids admit it, virtuallyall talk? Language is part ofthe game Archetypes have a language. To partieipate in a semi-religious DavidHomel communal rite like baIl, you need to be able to speak the lan­ at the bal! game guage. This language is English; American, if you wish. What happens when a French-speaking Québécois goes out to play ball? My point of view is strictly anecdotal, but l have noticed this much. When the Francophones on my field at Jeanne Mance Park And l salute the work of the French-language sports journalists get out on the diamond, they immediately start speaking English. who are building up a French baseball glossary. But when you Everything on the field happens in English, la langue du baseball. play the game, you want that authentic feeling, that quick one-syl­ When the inning is over and the boys (and girls) head for the lable term that sums up or demands the action: "hit" instead of bleachers for their beers or water jugs, the social world takes over, coup sûr, "bunt" instead of amorti, "home it" instead of lancer au and French reappears. AlI those Anglophones between the fouI marbre. (That's why so many Francophones move into English.) lines turn out to be Francophones after aIl. Because ifyou want to l've observed different patterns among the Dominicans. They play the game, you have to talk the talk, and that puts you into play entirely in Spanish over on the next diamond. Why? Perhaps the English sphere. The field is a zone of archetypes that come because they had no exposure to English in their formative years from an English world. as young players; perhaps because their language has devoured the l suppose this is the kind of thing that drives the cultural English terms and ruthlessly hispanicized them, sometimes with nationalists crazy; mind you, there aren't too many ofthem sweat­ odd, but effective, results-doble play, for instance. As for my ing under the sun on a Jeanne Mance Park weekend afternoon. boys, as long as they continue re-enacting rites from south of the border, English will still enjoy that outlaw status it currently occu­ With his creaky knees, David Hornel h.s raken to playing the ourfie!d. In between games, he's wrÎtten • pair of nove!s (El

CIRCUIT - SEPTEMBRE 1994·9 The Changing English Language in Montreal

Sudden-death overtime and other translation problems

by Bob McDevitt Cutting classes in school was "juking." A wiseguy's girlfriend was his "frail" or "toorsie." A gangsœr's girlfriend, his "gun moll." T SORT of sneaks up on you. The changing vocabulary we use A woman's boyfriend was her "beau" and a husband was her in speaking to each other. You don't really notice it until "hubby." And in the Anglo-Irish ghettos of Monrre:al- in Sr. 1you've ripened into middle age. Then it happens. Michael's Parish where 1 grew up, for instance- we referred to Your 15-year-old daughœr cornes into the living room wearing each other as "Dogans." a new dress. Looking lovely. Very much like her mother at the same age- when you first met her. In the fifties. Lostwords You're out ofpractice in the manly art ofsaluting teenage girls. You never hear any of those words now ... and that' 5 probably So-to the memory bank. Let's see. Squeeze the lips into a circle a good thing. We thought they-and we- were pretty "groovy." and push out a long, low wolf whisrle. Then, in tones of obvious That certainly applied to "cutting a rug," also known to- "squares" approval, "Hubba Hubba, Baby, Hubba as "dancing." But those words didn't Hubba." stand the test of time and were replaced. The reaction isn't exactly what you Then there is the manner in which had in mind. The daughter tums and the French faet has changed the way looks at her 13-year-old brother without Montreal Anglos speak. Nobody ever saying a word. Then they begin to shriek says "corner store" any more. I t's dépan­ with laughter and collapse to the floor. neur. And cadeau, vedette, .au revoir, "HUBBA HUBBA," they scream, pourboire, baguette, stage, stealné, and on rolling on the floor. "Hubba Hubba? Oh and on. Daddy-you're such a rétro." And there you have it. They don't know "Hubba From Park Avenue to avenue du Parc Hubba" and Daddy doesn't know We have also gone to the French pro­ «rétro." nunciation of our street and place names. Ir isn't easy leaving behind sorne ofthe St. Lawrence Boulevard is now Boulevard cherished words and expressions of Saint-Laurent. St. Urban Stre<:t, named youth. Even those which don't make after Pope Urban, is Saint-Url:>ain. Park sense anymore. Avenue is Avenue du Parc, and Common ln the Park Extension area of Mon­ St. is Rue de la Commune. treal in the 1930S and 1940S a nickel, a St. Dominic is Saint-Do- minique; five-cent piece, was known as a ""jit. Sev------Bob McDevitt ------Rosemount, Rosemont; St:. Henry, enty-five cents was "six bits." A dollar was Saint-Henri; City of LaSa Ile, Ville a "simoleon" ... and don't ask me the origin. That was wiseguy LaSalle; and Town of Mount Royal, Ville Mont-Roy~. For the street talk. Cops were known as "bulls." The lookout's waming past rwenty years or so, even hard-core English speakers have said cry was "cheese it, the bulls." Trois-Rivières. But prior to that, all the English (and sorne French speakers) always called it "Three Rivers ." Bob McDevitt, a former sports broadcasrer. [eaches in the Journalism Departrnent at Concor­ But we can't always translate from one language to the other dia University. with equal efficacy. As personal proof, 1 offer the following remi­ niscence from my sports broadcasting days. René Lecavalier was the pre-eminent sports broaclcaster for Radio-Canada for many years. A very scholarly man, he was as thoroughly bilingual as Pierre Elliot Trudeau. As tlt e French­ Traduction 458, rue de Guyenne speaking "voice" of Les Canadiens for decades, he had a strong Laval (Québec) Josée Ouellet Simard, MBA desire to upgrade the lexicon of French hockey œrms. And he did, Tél. : (514) 663-8448 changing the French adaptation of the English word "interfer­ Membre agréée de la CPTIAQ ence" (interférence) to obstruction. And many more. But he came to a roadblock when he tried to translate "sudden­ death overtime." Try as he might, the very best he could do was Finance, comptabilité, gestion, vérification, fiscalité, immobilier prolongation supplémentaire. AlI the drama and tension so evident in the English phrase are nowhere to be found in the language of Traitement de texte, éditique diplomacy. Something else ... lost in translation.• Impression laser . postscript . Rédaction, révision

10· SEPTEMBRE 1994 - CIRCUIT Speaking in Tongues

10wer ofBabble at the Palais deJustice

by RodMacdonnell possession of the house for non­ payment ofthe morrgage. HY IS it that lawyers seem to speak in tongues? Is it that An EQL will file several exhibits the intricacies of their lofty trade are too complex for with the court under one exhibit Wmost morrals, and they require a jargon that only other number and tell the judge that he disciples of the law can fathom? is filing the evidence en liasse. Or do they want the unanointed to remain ignorant and bewil­ There is no adequate translation dered by notions that are not really that difficult to grasp if only for the term, which is probably they would talk in plain English or French or even Esperanto? why en liasse is so commonly used. One truism remains constant though: "Bullfeathers do baffie RodMacdonel1 EQLs sometimes say "in a bundle" brains." but it doesn't quite do the job. Phrases like: "Issue that writ, it is a sine qua non or it will pro­ One thing that will draw a blank look from an lawyer ceed ex parte, then we will have to present a motion in retraction of is when he is told by an EQL that the EQL will have a lien "radi­ judgment before a judge in chambers and our client could commit ated" from the real estate registry. It sounds to the Ontario lawyer a contempt ex facie by breaching the injunction." It's enough to that the land registry is going to be nuked with radiation, when in send you running to a lawyer for a translation into layman's lingo. faet the land registry will "strike" the lien or have it removed from But if you think lawyers were the architects of the Tower of a registration index. The evolution of the error is obvious. It stems Babel, English-speaking lawyers in Quebec are building a new from the French term radier. tower with a jargon of Franglais that not even their colleagues in Ontario can understand. This dialogue of an English-speaking Quebec Lawyer (EQL) generally sounds like traditional laWyer talk but it is also gener­ ously peppered, even salt-and-peppered, with numerous French terms. This is so common that most EQLs do not even realize they are doing it. Ir is much like an Acadian speaking French. The accent and sound is French, but, alas, many of the words are in fact En,glish. The following will give you an idea ofhow terms from the French language have crept into English legal parlance. When an EQL refers to his opponent in a case, he speaks of his confrère, the term correctly used by French-speaking lawyers. The EQL should calI his opponent his "colleague." lr Mon cher Maitre When a French-speaking lawyer addresses one ofhis or her col­ leagues, the lawyer's name is prefaced with the word Maître, as in "Maître Tremblay," the word Maître being an honorific, as is "Dr." in "Dr. Jones, our family GP." Well, EQLs also refer to their colleagues as Maître even though no such honorific exists in TRANSLATEC CONSEIL LTÉE English, perhaps because lawyers are not as honoured in the English-speaking world. When an EQL says he has a dossier to plead in court, again he is misspeaking. He means he has a "file" or "case" to present in court. EQLs use the term mise en cause when they should say "impleading a third party" (which means to force a third party to FAX: (514) 393-1373 become a participant in a case). EQLs use the word quittance, a French legal term, when they should say to give a "release," as MODEM (514) 393-9626 when payment is made and the debtor is formally released from a contracted obligation. When EQLs advise a morrgage lender that a dation en paiement is in order, what they really mean to say is TÉLÉPHONE (514) 393-9393 that it is time to "foreclose" on sorne poor unforrunate and take

Rod Macdonnell is an investigative reporter at the . He has a Civil Law degree and covered the Palais de Justice fot about six years.

CIRCUIT - SEPTEMBRE 1994 • 11 It seems that EQLs are doing a masterly job of eroding the "It is something weil known to most translators. If you are English language, at least as it is spoken in court. going to be translating French into English you shoulr word Bloom, who cails himseIf the "head of a one-man committee" Q choices and inconsistencies. It stipulates, for dxample, of the Barreau du Québec appointed to pressure the government that persons of full age under tutorship may be dir~ctors of on the problem, has received several promises from Quebec that associations "whose objects concern them" (art. 327).. More­ amendments will eventually be enacted that will cure and correct over, private property, which can include a "plantation" (arr. the awful translation. 50 far, there has been no action, and Bloom 455), can also be "susceptible ofcompensation" (art. 476). says he is losing patience. Regarding marriage, parties who apply to declare a con­ And Bloom says that his insights on the translation of legal tract null should know that "no acrion lies after the lapse of texts are all quite obvious. rhree years from the solemnization" (art. 380). The French text helps one understand that applicants have thtee years in which to apply. As for declarations of death, article 96 mentions mat rela­ Université de Montréal tions between heirs are governed by rules "which conœrn the Faculté de l'éducation permanente restitution ofprestations." And an article regarding the register of civil statuS, which conrains "written documents" and the sarne documents kept on computer, is noteworthy. Should a discrepancy arise between duplicate copies, "that in writing prevails but in ail cases, one of the duplicates may be used to reconstitute the othet" (~t. 105). Changes to the register are covered under articles CERTIFICATS DE about "recti.6.cation and reconstruc­ TRADUCTION 1 ET Il tion ofan aet and ofthe register." The Code also slavishly adopts OFFERTS LE SOIR the language of the former text. Thus a person called to public J~an-LllcP!JJt Développez un meilleur contrôle office retains his domicile "unless "------sur la qualité de vos textes. he manifests a contrary intention" (art. 79). In the event of Ajoutez à vos techniques death, the Code talks about preparing a statement of com­ DATE LIMITE actuelles des connaissances pensation that "is equal ta the enrichment enjoyed by one D'ADMISSION 1 théoriques et pratiques et des LE ,. NOVEMBRE , 994 mass to the detriment ofthe other" (art. 475). v~. habitudes nouvelles pour The English and French texrs In article 463, the Demandez la brochure sur Code seeks to make a distinction between époux and conjoint travailler efficacement dans les les certificats offerts (apparently married and unmarried parmers), yer the English différents domaines de cette text refers only to a "spouse." NonetheIess, the chapter about discipline. RENSEIGNEMENTS: Faculté de l'éducation permanente adoption introduces the concept of concubin (arr. 555), where Ces deux programmes sont intégrables 3744, rue Jean-Brillant, 3e étage the English seems satisfied with the unusual "concubinary." au Baccalauréat spécialisé en Métro Côte-des-Neiges Fruits et revenus ("fruits and revenues" in art. 446) later traduction offert par l'Université (514) 343-6090 becomes "fruits and income" (art. 449).• de Montréal. 1 800 363-8876 Jean-Luc Plat, C. Tr., works as an English tl'aDsLator in the Linguistics and Translation LE PERFECTIONNEMENT -RECONNU Deparrment<>(the Canadian Broadcasring CorpotationlSoci~té Radio-Canada in Montreal. 12· SEPTEMBRE 1994 - CIRCUIT ABrilliant Disguise

translatorjournalist clientphysician gardener artist immigrant driver lawyer linguist prisoner designer owner reader refugeelarmer editorprofessor mayorfilmmaker librarian engineerphotographer student secretary historian producerpharmacist

by Susanne de Lotbinière-Harwood Many handbooks are available."Feminization"-1 coined "auther" as an equivalent of auteure, which is widely used by Que­ N ANSWER to Circuits question, "Is it as difficult to avoid sexist bec feminists-requires more commitment and invention, and the language in English as it is in French?" rd say no as far as its right context. I grammatical system goes (the above nouns are "neutral," Clearly, strategies abound. But male-minded attitudes are slow right?), but yes, certainly, regarding its underlying structure. to change, so sexism survives in reality and in language. In reality, While purportedly less sexist, more gender-neutral and egalitarian "people" don't get breast implants, women do. Since the word than French, English is in fact just another "he/man" language, "woman" itself is still problematic, as are the reductive "great gal," still deeply male-centered in how it sees and speaks the world. "girl," "real lady," etc., "neutrals" are often preferred. Pop music How many women did you meet in your mind'seye when reading clings to "baby," and Mro-American hip-hop culture uses "bitch" the above list? and "ho" (whore) as virtual synonyms for woman. Pejorative too are words ending with the diminutives "-ess" and "-ette" to desig­ Strategies a must nate women, so "poetess" must go . When an actress chooses to There are certain well-known non-sexist language strategies, calI herself an actor, as sorne have begun to do, she's rejecting a and they remain a must. These include "neutralizing" ("Right gender-marked form made available by the grammatical code, attendant" instead of "stewardess"), "desexing" ("he/she", or why because in reality "actress" has acquired negative connotations. not "she/he"), using plurals, restructuring sentences, and so on. In the 1990S, the language project is becoming even more

Susanne de Lotbinière-Harwood is a Montreal writer and feminist lirerary transla[Qr whosc: inclusive. And therefore more complex. As speakers, writers publications include the dual-language book Rt-Etl/( tt infiMlt : la traduttion commt pratiqut dt and translators, we can use feminism's lessons about gender bias in riteriture au ÎroÛnin / The Body BiIÙlgUIlL· trdmlatiOll as Il uwriting in the fmzinint (Édi tions du language as a paradigm to detect and subvert other biases encoded remue-ménage 1Women's Press) as wdl as tats and translations in many literary journals in Que­ bec, Canada and the United States. Winnet ofColumbia University's '99' Félix-Antoine Savard in language: racism, ageism, homophobia, etc. Ir takes attitude, for­ Translation A\vard, she t

Le système XLT®, c'est: Traduction à la carte - Vitesse de traduction brute: 200 000 mots/heure et plus - Traduction automatique, ou interactive depuis le traitement de texte - Générateur de glossaires: 500 000 mots à l'heure et plus - Dépouilleur de syntagmes (multifenêtres) - Conjugueur - Compte-mots ultra-rapide - Banque de terminologie de plus de 60 000 termes - Édition et validation des glossaires (multifenêtres) - Tri et fusion de glossaires - Optimisation des glossaires (résolution des ambiguïtés sémantiques) - Bilan de traduction et comparateur de versions - Compatibilité avec tous les traitements de texte - Courrier électronique - Interface avec Termium - De 1 à 64 utilisateurs simultanément Pour de plus amples renseignements ou pour une démonstration sur vos propres textes: SOCATRA Inc., 5500 Avenue Royalmount, bureau 320, Ville Mont-Royal, Québec H4P 1H7 Téléphone: (514) 735-7079 Télécopieur: (514) 735-9697

CIRCUIT - SEPTEMBRE 1994 • 13 The Quebec Gazette Q UEB EC GAZETTE GAZETTE. Q UEB EC.

THUIJDAT. J• •• ". , ~

The: PIl.INTEU (0 the PUB L [C K. North America's oldest newspaper lives on as an English-language weekly in Quebec City

by Karen Macdonald

n June 21, 1764, when Gilmore and Brown Ofounded the Quebec Gazette, their intention was to "be of service to the publick as inhabitants of an English colony." The Quebec Gazette, fUlu 2I, I764 (I989 reprint) They succeeded. T oday, 230 years later, the newspaper con­ The first part of the nineteenth cen­ tinues ta be of service ta the tury was one of the heydays of the English-speaking community of English community and the paper. John Quebec City. Neilson was the owner and publisher, Its name has changed and and the union of Upper and Lower there have been many other Canada was the biggest concern in the transformations inside its pages François Vizina and Karen Macdonald bui/t an addition onto their Sainte­ pages of the Chronicle. N eilson, a long­ since then. Several mergers over Foy home when they purchased the Quebec Chronicle-Telegraph. Karen time local politician, was against union the nineteenth and early twenti­ and François work part time on the paper, which employs one penon fi" l with Upper Canada. A stalwart Scot, he eth centuries resulted in today's time andseveral others part time, along with many volunteers. was married ta a French Canadian and appellation, Quebec Chronicle­ all their children were fluently bilingual. Telegraph, a weekly community paper serving the 16,000 English­ Neilson felt union, which of course eventually became confedera­ speaking people scattered throughout the Greater Quebec region. tion, would hurt the French community. While Brown and Gilmore's newspaper was bilingual, today's descendent is English, an English annotated with vocabulary Down, but not out developed over the years in a vety French city. While the English-speaking community has changed tremen­ dously from the time it represented fifty percent of the population Serving a diverse English commnnity in the mid-nineteenth century, it is by no means dead. Most The English-speaking community of Greater Quebec is a Anglophones these days live and work in both English and Canadian mosaic in itself. There are descendents of Irish settlers French. who arrived in the early nineteenth century, who continue to farm The work of the Holland Centre is a good example of that. in St. Gabriel de Valcartier, and a growing Indian community of This privately funded, non-profit organization provides informa­ Laval University scientists and other immigrants from India seek­ tion and referral services to English-speaking senior citizens. The ing a better life. Statistics Canada reports that three thousand efforts of the Holland Centre and the Régie régionale de la santé Anglophones move into the region every year. A growing high­ et des services sociaux to provide health and social services to all tech industry attracts them, as does the opportunity to learn Anglophones in the region have been followed closely by the French. Quebec Chronicle- Telegraph. The Holland Centre, as well as other The Quebec Chronicle- Telegraph tries to cater to all those peo­ institutions such as schools, churches and amateur theatre, helps ple, covering the issues affecting the English-speaking population provide a community focus. and its institutions. Education and health and social services are The Quebec Chronicle-Telegraph preserves the history of that the two issues that we follow most closely. community and also offers a tangible record ofits efforts today. Its The Quebec government's effort to transform school boards challenge in the bilingual community of the 1990S is ta provide from confessional to linguistic is a dicey issue in Quebec City, as it different information to its readers, offering them news that they is on the Island of Montreal. There are both Catholic and Protes­ won't get from any ofthe other news media in the region. tant English schools in the region. This year their representatives In 1993, long-time editor Karen Macdonald and her partner in have been examining the options involved in giving up their con­ private life, François Vézina, bought the paper and became its new fessional status. publishers. This exciting new venture has, we hope, put spice into the paper's life and helped continue a tradition that began two Karen Macdonald's day job is as anchor for CBC local evening news in Quebec Ciry. centuries ago.•

14· SEPTEMBRE 1994 - CIRCUIT LE ROBERT & COLLINS SENIOR

La nouvelle édition du Robert & Collins Senior est entiè­ rement revue et enrichie de plusieurs dizaines de milliers ~e, d'unités de traduction nouvelles qui rendent compte de Pûa 1Uche, pûa l'évolution des deux langues.Ce dictionnaire est réalisé cette ~ ~ lUi La~, par une importante équipe franco-anglo-américaine . Il offre: ér;aJement upplz,éciée pulz, Led, Ilz,unco.­ • plus de 260 000 mots et expressions; pho.ned, et pulz, Led, unr;Lo.pho.ned,. • 550 000 traductions; • les tables de conjugaison du verbe anglais et du verbe français; • une importante section de grammaire active regrou­ pant plusieurs milliers de structures syntaxiques; • un appendice permettant la conversion des me­ sures anglaises et nord-américaines; • la transcription phonétique de tous les mots; • l'indication de 15 niveaux de langue, du littéraire au familier; • le traitement en profondeur des américanismes; • les principaux signes et abréviations; • un recensement des principaux noms propres: pays, lieux géographiques, événements historiques, pré­ noms, œuvres,personnages célèbres; • un abondant vocabulaire spécialisé concernant les technologies nouvelles et les disciplines de pointe comme l'informatique, l'économie,la biologie, l'es­ pace, les télécommunications.

DICTIONNAIRES LE ROBERT Tout e la richesse de la langue La route ne s'arrête pas àNatashquan...

D'après la carte, la route I38 partant de Québec s'interrompt avant Natashquan, patrie de Gilles Vigneault, la légende vivante, comme l'appellent les Français. Et après, qu'est-ce que cette enfilade de villages qui balisent la côtejusqu'au Labrador? C'est la Basse-Côte-Nord, quiporte aussi le nom de Lower North Shore: 82 %de sa population de 6 000 habitants est anglophone. Une enclave géographique et linguistique connue des amateurs de haute voile, de pêche à la morue ou au saumon et de touristes européens avides de grands espaces.

par Solange Lapierre mais aussi politique. Jusque dans les années 60, le gouvernement québécois offrait peu de services, et bien des Nord-Côtiers allaient UINZE VILLAGES étalés sur 450 kilomètres de côtes aux noms chercher dans la grande île, en face de chez eux, ce dont ils avaient montagnais, français, anglais: Kegaska, La Romaine­ besoin. Pour accoucher, les femmes partaient à l'avance à l'hôpital QUanamenshipi, Chevery, Harrington Harbour, Aylmer de St. Anthony CT.-N.). Aujourd'hui, elles peuvent aller à Sept­ Sound, Tête-à-la-Baleine, Mutton Bay, La Tabatière, Saint­ îles ou à Québec. C'est plus loin, évidemment, mais nous sommes Augustin- Pakuashipi, Old-Fort, Rivière-Saint-Paul, Middle Bay, en région éloignée. Quant au mode de vie, jusque récemment, ici, Brador, Blanc-Sablon, la plus grosse agglomération avec ses 1 000 il n'y avait que la pêche. Rien d'autre. Comme sur la rive d'en habitants, la ville en quelque sorte. Population essentiellement face. Les contacts en étaient donc facilités. vouée à la pêche à la morue, à l'origine, au 17e siècle, les pionniers Tournés qu'ils étaient vers Terre-Neuve, les Nord-Côtiers ne se sont installés pour pêcher et pour préparer le poisson sur place. pouvaient que s'assimiler, et l'on voit des LeTemplier, des Lavallée Aux 15e et 16e siècles, les Basques venaient déjà y taquiner la et des Fequet tout à fait anglophones. Les religions aussi s'entre­ baleine. Par la suite, l'économie s'est diversifiée... vers d'autres tré­ mêlent: catholiques, anglicans, méthodistes. Selon le curé qui des­ sors marins, phoque, homard, crabe, pétoncle, saumon, hareng, sert - par bateau l'été et en motoneige l'hiver! - Tête-à-Ia• capelan... La production de ce dernier, de sa femelle, est presque Baleine et La Tabatière, deux paroisses catholiques, les prati­ entièrement achetée par les Japonais, qui raffolent des bouchées­ quants, dont le nombre a diminué comme ailleurs, ne font pas cas apéritifs aux œufs de capelan. de ces différences... On est loin de tout ici. On est coupé du reste du Québec Maintenant que la chasse au phoque est interdite et que le gou­ puisqu'il n'y a pas de route qui mène vers Sept-Îles. Le bout de vernement a fermé la pêche à la morue dans l'Est du Canada, que route qui manque près de Natashquan n'a que 30 kilomètres, mais feront les Nord-Côtiers? Si tous n'étaient pas pêcheurs, c'est tout les fonds publics sont rares... Il n'y a pas non plus de route pour de même une vaste partie de la population qui est touchée, à l'ins­ relier les villages, sauf ceux de l'est, près du Labrador. Là, tar de toutes les communautés des Maritimes. magnifique et bleue, la route file vers le Labrador, à deux kilo­ mètres, ainsi que vers Terre-Neuve. Le traversier de Blanc-Sablon Aujourd'hui vers St. Barbe CT. -N.) est très occupé puisqu'il donne accès au En Basse-Côte-Nord, le sentiment d'isolement, voire d'aban­ reste du pays autrement que par avion ou par le cargo, le Relais don, est grand. Bien des services d'accès facile aux autres Québé­ Nordik, qui dessert les villages de la Basse-Côte chaque semaine. cois n'existent pas ici. L'approvisionnement est cher - l'épicerie et tous les biens de consommation arrivent par cargo ou par avion. De Jersey, de Terre-Neuve, de Miquelon, d'Acadie Mais certains aiment cette particu­ Les pionniers, des pêcheurs de Terre-Neuve, ne venaient larité qui autorise un mode de vie d'abord que l'été, pour la saison de la morue. Vers 1870, un Rot totalement différent - où d'immigrants terre-neuviens s'installent, à la recherche de conduire signifie bateau et moto­ meilleures conditions de vie, se mêlant à d'autres venus d'Angle­ neige, où les fruits frais n'arrivent terre, de Jersey, d'Acadie, de Miquelon, de Gaspésie, de Québec. qu'une fois par semaine. La cohé­ D'importantes pêcheries de Jersey exploitaient la morue dès le sion sociale se trouve renforcée du 17e siècle, et ce, jusqu'à la fin du 1ge siècle - Le Bouthillier et fait de cette coupure du reste du Frères et De Quetteville, de même que la Job and Brother de monde. Et si la route amène le Terre-Neuve. Si la Basse-Côte-Nord est globalement anglophone, tourisme et les emplois qui s'ensui­ deux villages font exception, Blanc-Sablon et Tête-à-Ia-Baleine. vent, elle amènera aussi la fin d'un Ailleurs, selon l'endroit et selon l'âge, les Nord-Côtiers sont anglo­ certain mode de vie, d'une certaine phones unilingues ou bilingues. sécurité, avec l'arrivée d'« étran­ Pourquoi une enclave linguistique, si plusieurs villages ont été gers » qui auront d'autres règles de fondés par des francophones? L'enclave géographique est peut-être Wilson Evam, prisidmt tU la Coas­ vie. Comme l'exprime Wilson la réponse, ainsi que le mode de vie. La proximité de Terre-Neuve Urs Association, fondit en I988 Evans, le jeune président de la n'est pas seulement géographique - environ 25 kilomètres - pour diftndrt fts inttrêts d~s com­ Coasters Association, qui regroupe munautis d~ la Basu-Côu-Nord - anglophon~s pour la plupart ­ plus de 1 700 membres: «Il est plus Solange Lapierre a visité la Basse-Côte-Nord durant l'été de t993. Elle est journaliste à Hydra­ auprès d~s administratiom fidtral~ importantpour la région d'avoir une Pm", journal interne d'Hydra-Québec. ~t provincial~. route qui nous relie aux autres vil-

16· SEPTEMBRE 1994 - CIRCUIT lages, qui nous permette de voya­ ~ travaillent prennent leur boulot ger d'une communauté à l'autre. ~ très au sérieux. On y traite des Certes, un lien terrestre avec le ~ nouvelles locales et régionales, reste de la province améliorerait 3i mais aussi du patrimoine, parce bien des choses, mais je ne suis pas j que les Nord-Côtiers ne veulent sûr de tous ces changements... » 0. pas perdre leur identité. La Grâce au travail de l'associa­ radio communautaire élargit les' tion, la présence de la Lower échanges, ce qui plaît aux North Shore se fait plus visible jeunes et qui est tout à fait auprès des politiciens et des nécessaire : la pêche est finie, et administrations provinciale et on ne peut plus compter sur les fédérale. Compte tenu des poli­ usines de poisson pour embau­ tiques canadiennes, l'association cher les jeunes. Et il faut avoir peut revendiquer des fonds spé­ AHarrington Harbour, îlot rochettx multicolore, pas de mes mais des trottoirs de bois l'œil ouvert pour trouver une ciaux pour ses communautés SIIr lesquels circulent piétons et trois-roues. Pas de McDo non plus. autre vocation à la région et à absolument isolées. Elle lutte ceux qui désirent y vivre. pour obtenir des services médicaux de meilleure qualité, un réseau Le tourisme débute, si l'on fait abstraction des pourvoiries de scolaire adapté, des emplois pour la jeunesse, un transport plus saumon - notamment celles des villages montagnais - connues abordable pour aller à l'extérieur, et le respect de sa langue, des seuls amateurs. La plupart des visiteurs viennent par le cargo puisqu'une bonne part des Nord-Côtiers est unilingue - notam­ qui approvisionne les villages... en presque tout, ou par Terre­ ment les plus âgés qui vivaient en milieu clos. Mais, reconnaît Neuve, parce que les tarifs aériens sont prohibitifs - 7°°$ pour Wilson Evans: «Notre population est en déclin depuis une dizaine Montréal, l 200$ pour ! Mais le tourisme vert va sûrement d'années, comme tout le Canada rural, et les jeunes ont compris que, gagner du terrain: observation d'icebergs en plein été, de baleines pour travailler au Québec, il leur faut connaître le français. ii Le et autres mammifères marins, de colonies d'oiseaux, pêche en mer, décrochage, très grave dans les années 70, va diminuant. « Les randonnées pédestres, voile, kayak, etc. Sans compter les activités jeunes se rendent compte qu'il est aujourd'hui indispensable d'étudier. d'hiver, surtout les carnavals. Mais n'imaginez pas y voir des dino­ Moi-même, j'ai dû quitter ma famille à I2 ans pour aller étudier à saures : le mode de vie autarcique tend à disparaître. De toute Lennoxville. La condition pour étudier, c'était de partir, là ou façon, les œufs de goélands dont on se nourrissait autrefois sont ailleurs, à Gaspé, .à Québec... C'était trop exigeant pour certains de devenus toxiques: trop de BPC. Et les Nord-Côtiers ont tous de vivre dans un monde absolument étranger, et les jeunes décrochaient. la famille en ville. Les choses changent, explique Wilson Evans: Aujourd'hui, tous les villages ne peuvent bien sûr offtir un programme « Les jeunes sont plus modernes, plus informés - ils sont heureux de scolaire complet - il Y a trop peu d'élèves - , mais nous travaillons l'arrivée du câble pour MuchMusic.. . ». Ils ne veulent plus manger le avec le ministère de l'Éducation à des solutions. ii Tout en défendant capelan qui sèche sur les vigneaux; des médecins sont postés en le droit des communautés à recevoir des services en anglais, l'asso­ permanence à Blanc-Sablon, au Centre de santé de la Basse-Côte­ ciation demande aussi au ministère de l'Éducation de sy~tématiser Nord. Mais les services d'égOût et d'eau potable ne sont pas tou­ l'apprentissage du français langue seconde puisque les employeurs jours suffisants. On est à une époque charnière. l'exigent et que les jeunes veulent participer à la vie du Québec. Une fois le premier contact établi et, revenû de votre surprise d'entendre un accent si différent de celui des anglophones «méri­ Radios communautaires pour remplacer la route dionaux» (il s'agit d'un accent proche de celui de Terre-Neuve), Un réseau de radios communautaires a aussi vu le jour, grâce à vous verrez, le voyage en vaut la peine. On est très loin du Québec l'association. Les stations de Harrington Harbour, de Chevery et central, tant sur le plan du mode de vie que sur le plan climatique. de La Tabatière sont reliées et, avec le soutien du ministère du Pour véritables amateurs de vent et d'air frais - absence de cani­ Patrimoine canadien, on tente d'annexer celles de Saint-Augustin cule garantie - , de différences culturelles, de solitudes, d'espaces, et de Blanc-Sablon pour couvrir toute la région. Les jeunes qui y de paysages, de mer et, surtout, surtout, d'hospitalité.•

~,I ------,

Veui llez m'abonner à Circuit, magazine d'informationsur la nom langueet la com mu nicatio n (un an ,4 numéros : ad resse 25 $ toutes taxes com pri ses, extér ieur du Canada: 35$). Chèque oumandat code postal à l'ordre de " CircuifC PTIAQ " signatu re date

Circuit Co rp orationprofess ion nell edes trad ucteurs et interprètes ag réés du Québec 1140, boul . de Maisonneuve ouest, bureau 1060, Montréal (Québec) H3A 1M8

L ~ _ CIRCUIT - SEPTEMBRE 1994·17 ~.- f' i_. ,..;.. '1 h. '" --.,q,. "':.,0" ~~':Wv.' ADay in the Life ~~.,.~~ . "'f/-i)li'''...... " ~.' Sixprominent language specialists describe their daily lives at work in a French environment , ')Jf

tively. As individual translators, we must stand firm and have our hyJudith Berman documentary ammuni­ tion ready when clients :15 a.m. The fax rings and the day begins. With a jolt. Inch­ propose gallicisms and ing in unannounced is a script from a client who wants me to horrendous usage. See a 8"check the English" before he goes into studio that afternoon. horribly worded English l begin to read .. . ad in the paper? Clip it "Without avail, Quebec possesses a distinct variety of com­ and send it to the presi­ memorative museums pin pointing 'Le Musée de la Civilisation' dent of the company, and 'Le Musée du Québec.' We pride in honoring the best. explaining what's wrong Exquisite: the permanent collections are certainly without regret." and why it's bad for busi­ Sic? You bet! And l haven't even had my coffee yet! The writer ness. (While you're at it, Judith Berman appears to have used one of those do-it-yourself English kits for why not propose a better Francophones. You know the instructions: Take one English dic­ version? There may be a contract in it for you!) A concerted effort tionary. Measure out several handfuls of words. Sprinkle liberally to calI the perpetrators of bad English to task could be far more onto paper. effective than all the head shaking we seem to be doing. l break the bad news to my client, then scramble to find him And how about this for a novel idea: Why doesn't CPTIAQ someone to rewrite this by noon, since l'm already otherwise get in on the act too? Mter all, we're not just a corporation of committed. French translators: whenever a bad translation in any language is 9:00 a.m. l open the Gazette to find an editorial about how the brought to its attention, CPTIAQ should send out a letter Greater Montreal Convention and Tourism Bureau shot itself in informing people of our existence and promoting the use of the foot by buying sixteen pages of advertising in USA Today and certified translators. A copy ofthe directory should be included. proceeding to fill them with execrable English. "One does not Our English Translators' Workshop (which meets at the wish to be churlish," says the paper, "but if the government is CPTIAQ office on the first Tuesday of every month, by the way) going to promote something . .. why not do the thing properly? is another possible source of action. Maybe we could set up some­ There are. .. many Quebeckers whose native language is English thing like William Safire's "Gotch Gang": they're the folks who let and who would have been able to spare Quebec this little embar­ him know- in no uncertain terms, you may be sure- when he rassment." louses up linguistically. Right. Except that a mother tongue does not a translator make. Not that we should be vindictive, or holier-than-thou. Our 50 l draft a letter to the editor defending our profession and purpose should be not to ridicule, but to enlighten. l think educa­ dectying the strange inversion that has taken place over the last tion is the answer, and awareness is the first step in the process. two decades in Quebec. Ir used to be that Francophones were II:20 a.m. Good grief] The whole morning practically gone. insulted and outraged at the desecration of their language on But if this isn't a good cause, then l don't know what is.• cereal boxes, in advertising, etc. Now it's our turn. Holy Turntable, Batman! Don't people ever learn? Amusing anecdotes notwithstanding, the deterioration of Eng!!sh Translation Is Boomin English in this province is becoming a serious matter. Even the venerable English CBC is falling asleep at the wheel. They've by Cecil McPhee made a laudable effort to hire Francophone reporters, but the other night, l heard one of them say something about "not having NGLISH translation in the federal government in Quebec? You the right informations." And never mind the Gazette and the must be joking! Everyone knows that translation is always weeklies! Their gigantic gaffes are gleefully passed along the Efrom English to French, espeeially in Quebec. Voyons donc! grapevine with unfortunate regularity. Well, fact is often stranger than fiction, and the fact is that My question is, What are we going to do about it? A workshop French-to-English translation is alive and well, and living in the for the converted is fine for an intimate little "chuckle and rant," bowels ofthe federal government in Montreal. but the message is not getting out. Perhaps a few figures will convince the sceptics. To close l think we have to fight on two fronts: individually and collec- observers of the scene, the reaffirmation of the French fact in Canada towards the end of the 1960s has certainly had an impact Judith Berman, C. Tr., pursued a career in broadcasring, adverrising and business before on the volume, specialization and complexity of material written earning a certificate in translation from McGill in 1987. She has been active in STQlCPTIAQ for severa! years. After a decade as a freelance translatorlcopywriter, Judith has become an out­ Cecil McPhee, Certified Translatar (ATIO), has been working in English translation with the spoken proponent ofquality English translation and proper English usage in Quebec. federal government since 1970.

18· SEPTEMBRE 1994 - CIRCUIT in French. This impact, however, is only now becoming apparent. fat content of the Atlantic mackerel and the mating habits of the Nowhere is this more obvious than in the change in the demand common loon. In sorne cases, texts are in the thousands ofwords. for translation services from French to English in the federal gov­ There is no denying that federal departments in Quebec are pro­ ernment. In fiscal 1978-79 approximately 1.2 million words were ducing reams and reams ofhighly diversified and specialized mate­ translated into English in Montreal. By 1993- 94 this had jumped rial in French. to 6.4 million words, an increase of 433 percent. Whereas a sig­ A more subtle and intangible change has also taken place. Que­ nificant portion of the work translated in 1978-79 was imported bec regional offices seem to be quick to initiate innovative projects from Ottawa, the entire volume produced in 1993- 94 came from and procedures, which are then of considerable interest to other the Quebec region, mainly Montreal. Post Office job descriptions regions. More and more Francophones are realizing that they have by the crate load were the staple of the English translators' diet in something to "sell" to their English-speaking colleagues, who in 1980. Today, translators must be able to handle the full range of turn are interested in "buying." Talk about an ideal market situa­ specialities, including such esoteric areas as computer software, tion! The desire to communicate has created a boom in English dredging equipment, nineteenth century women's hats, environ­ translation in the federal government in Quebec. mental impact studies, economic development, meteorology, the 50, the idea isn't so strange, after all. • ATale ofTwo Translators in the Q.uebec Government hy Elly Mialon (with a tip o/the hat to Charles Dickens) Although we are blessed with enlightened management, all around us, the staff of other units is being placed on availability. T rs THE best of times, it is the worst of times ... Remunera­ Ir is the season ofhope, it is the winter of despair ... Our texts tion is relatively high given the thirty-five-hour work week; on mn the gamut from court judgments to slogans, from technical 1the other hand, our salaries have been frozen for three years, examinations to press releases, from reports to speeches, an array we have been obliged to take a number of unpaid holidays, and ofsubjects to make a translator's heart sing. But then again, sorne the future looks dim. texts are tedious, poorly written, dare I say, better left untrans­ Ir is the age ofwisdom, it is the age offoolishness ... There are lated, not to mention unread in French. no quotas, but pressure has been mounring to produce the most We have everything before us, we have nothing before us . .. with the least. There are only two ofus in the Montreal office, and Our twenty-third-Boor offices in Complexe Desjardins are worthy not a whisper ofa job opening has been heard for years. of a minister, light and airy with a breathtaking view of the St. It is the epoch ofbelief, it is the epoch ofincredulity ... Work Lawrence and beyond (with Boor-to-ceiling walls and a door!), but is pouring in, while job security, the very cornerstone of employ­ it's anyone's guess how long we'll be here. ment in the public service, may be on its way out. In short, a job with more going for than against it. We have It is the season of Light, it is the season of Darkness ... serviceable computers, a modem, a fax, a CD-ROM drive, and we're upgrading to WP6.0; we need not work evenings or week­ ends; most of our work is revised; and after thirty-two years of Elly Mialon, C. Tr., has been reanslaring fo r over rwo decades. She began her eareer in France as a rechnieal rranslaror. Moving ro Canada in 1972, she fredaneed for many years and worked toil, the handshake, though not golden, might be considered sil­ in public relarions. She has been with the Quebee government sinee 1986. ver, albeit plated.•

Does En lish Terminology!-H_a_V1_e a_R_o_le_to_P_I_aYl~_. ----'

hy Elaine Kennedy ment and private enterprise, many conferences were held to review numerous aspects of the discipline, and the international commu­ A hrieflook hack nity stood up and took notice. Sorne terminological work was carried Terminology came into its own in these years and was recog­ out in Quebec as early as the 1930S by a few nized as a distinct discipline. The primary goal of the rush oftermi­ daring individuals and isolated organiza­ nological activity was to make French the language of business in tions. But it wasn't until the 1970S that the Quebec. As a result, the main focus of terminology practice, at least field really started gaining momentum, fol­ in the private sector, has been the French language. While there is no disputing the socio-political imperative behind this, it does raise Elaine Kennedy lowing the wave of language reform making French and English the official languages of a question as to whether English terminology actually has a role. the federal public sector and promoting the French language in Quebec. In the ensuing years, there was a Burry of terminological Practically speaking activity: the federal and provincial terminology banks were set up, Unlike translation, terminology does not divide neatly along terminoiogy groups sprang up in the linguistic services depart­ language lines. Terminologists are generally assigned to a particu­ ments set up in so many private companies to support the lar project according to their knowledge of a field, not their demand for French translation, numerous publications appeared mother tongue. Thus, all terminologists, Anglophone and Franco­ on terminology theory and practice, terminology courses were phone, tend to carry out the same type ofwork: term and subject­ offered in the universities, internships were organized in govern- field research, term studies, telephone consultation and record preparation. But since only five to ten percent of the demand for Elaine Kennedy, C. Term. and C. Tc. , eurrenrly works as a fredance translaror and eopy­ wrirec. Her English adaprarion of Roberr Dubue's rerminology manual is expeered ro be pub­ terminology in Quebec companies is into English, Anglophone lished early in rhe new year. terminologists often work primarily into French.

CIRCUIT - SEPTEMBRE 1994 ·19 For me, this situation created sorne frustration because l often concerned, and rightly so, about the quality of English. Why can't didn't have the opportunity ta comment on English. There were we view terminology in much less restrictive terms, and apply it ta days in my life as a terminologist when l would have loved ta English in Quebec and outside of it? mention that "in-person telephone interview" was a bit confusing In this age of information and technology, terminology is an even ta the most discerning mind, that "accommodation" still essential part of any communication, be it written or spoken. T er­ takes two m's, no matter where you live, and that "ubiquity" is minological efforts do not have ta be limited to translation, not yet widely used in the sense of universal network access. But although obviously they will always indude it. So many other my job was to research the appropriate French equivalents. communications professionals- technical writers, copywriters, broadcasters, journalists-could benefit from terminological train­ Food for thought ing and awareness. Yes, l do think English terminology has a role So where does this leave us? On the one hand, we have incredi­ ta play, but l think it's one we need ta develop.• ble terminological resources here in Quebec. On the other, we're

An interpreter stuck in the booth Conference Inteœre~ Avoiding Disaster Worked in spite ofafrightful sore tooth Though he spittered and sputtered After being distracted by a discreet elbow jab from one ofyour Each word that he muttered colleagues, you would then be off guard for the next curve ball to Most faithfully rendered the truth come your way (that is, after just barely avoiding spilling your glass of water all over the wires of the console- and after a quick switch of language): "Our UNCED position is ...," which you byJohnDuff would interpret as Notre position non dite est . .., before realizing that "unsaid" was actually the abbreviation for the United Nations HIS IS the sort of thing that can happen on one of those days Commission for Economic Development. when you arrive bright-eyed and bushy-tailed at twenty-nine By this time it would be tao good ta be true if the equipment Tminutes ta nine in the morning, well ahead of time for a were ta continue working smoothly, and so you could expect nine-o'dock conference, only to find out that the group has sorne sort of a buzz-or even worse, your own voice coming back decided at the last minute ta start at eight-thirty sharp, and people ta you through your earphones! Then you would quickly get up are scurrying around wondering where the interpreters are. and run out of the booth ta get the technician to do something If that happens, then you may be jinxed for the day, and you about it, especially if your colleagues had forsaken you by now had better watch out. For example, ifyou are at a fisheries confer­ and were not there to come ta the rescue-but it would be a real ence, someone might say, Notre objectif CT2BC le thon, in refer­ disaster if you forgot to take off your headphones and ended up ence ta sorne obscure zoning system (fictional, fortunately!), but tripping over the wire. of course you would interpret it as "Our goal was to quiet things Well, l'm glad that these things have not all happened ta me down a notch or two." on the same day. That's why l'm especially careful to get out on John Duff, C. lm. and C. Tr., holds a BA in translation flOm Laval University and has been the right side of the bed in the morning when a conference is in pracrising as a freelance conference interpreter in Quebec Ciry since 1987. the offing.•

interpreter" and it can wreak havoc The Official Lan~es Court Inte with one's composure. Not aH proceedings take place by Sabine Davies before a jury. Preliminary hearings are rather less formal but the pressure to ny judge will tell you that he would much rather be sitting perform and to interpret faithfully and up on the bench than standing at the bar as a court inter­ accurately is always there. Many Apreter whose job that day is ta interpret the testimony of a rooms at the Montreal Courthouse are forensic pathologist or a ballistics expert. Admittedly, it may seem equipped with portable infra-red a little daunting ta have ta render that type of testimony, but the transmitters and receivers and simulta­ real challenge lies in not being intimidated by the fact that every­ neous interpretation is provided for one in the courtroom, including jury members, understands just Sabint Davits most hearings. Most lawyers tend ta enough English or French ta be dangerous. Indeed, they'll either argue at breakneck speed and forget ta insist on arguing the finer points ofgrammar as you slip on a dan­ finish their sentences, secure in the knowledge that everyone gling participle, or yell out the word that you are frantically trying knows what they are getting at-everyone, that is, except the ta push off the tip of your tangue. Of course, when you could client who has never set foot in a courtroom before. Court inter­ really use a bit of audience participation, when you know for cer­ preters are forbidden ta embellish, improve or alter the content of tain that "full metal jacket" has been understaod by aU but has not any proceedings and if a witness is particularly inept or incapable been translated, the parties simply stare at you and let you sweat. ofputting two words tagether, the interpretation must reflect that Certain lawyers, judges or hostile witnesses will even go out of ineptitude. The principle is a sound one, but the interpreter often their way to be obtuse or perversely pedantic just to see what ends up looking just as ridiculous. Despite a few drawbacks, court you'll come up with. This little game is called "Ids stump the interpreting is a fascinating and challenging field and "having

Sabine Davies is a court interprerer at the Montreal Courthouse and was instrumental in set­ one's day in court" takes on a whole new meaning when you've ting up the COUrt imerprerers' committee ofCPTIAQ. managed ta win every hand of"let's stump the interpreter.".

20· SEPTEMBRE 1994 - CIRCUIT Sur le vif Chronique dirigée par Nada Kerpan avec la collaboration de Jean Quirion

D'autres voyages profes­ sionnels : en Écosse, par Un sabbat? exemple, chez le traducteur de Le congé sabbatique n'est point farniente. Michel Tremblay, Bill Find­ 1ay, pour d'actives recherches sur la traduction littéraire en N VÉLO de montagne jaune, une une d'enrreprises et de langues de faible diffusion. À tenue en conséquence, un air tout déplacements divers azi­ Londres, pour refaire un plein Ud'énergie... De quoi faire un clip muts. Déjà, son premier de culture et divers contacts vidéo, se dit-on en accueillant Judith sabbat avait été tout spé­ nécessaires à l'histoire de la W oodsworth pour un bref entretien sur cial, notamment par un traduction. une année sabbatique qui prend fin. stage d'un mois en traduc­ Il y a même eu, en cours Une période de liberté que ce congé? tion - et anglaise et fran­ d'année, l'exercice quotidien « Oui », répond la directrice du départe­ çaise - à l'Ordre des comptables agréés de la traduction littéraire. La traduction ment d'Études françaises de l'Université du Québec, affaire de redécouvrir les diffi­ de romans, un « authentique plaisir », de Concordia (un second mandat de trois cultés et les enseignements du terrain. préciser Judith Woodsworth, et un genre ans depuis juin), dont relèvent les pro­ qu'elle compte pratiquer sa vie durant. A grande échelle grammes de traduction. « Mais pour un Par ses soins, Des Mondes peu habités, de ressourcement, un recyclage, la recherche Activités professionnelles et person­ l'écrivain québécois Pierre N epveu, est et une production. » nelles n'ont certes pas manqué pour devenu Barren Worlds et un texte anglais Pour cette docteure ès lettres françaises Judith Woodsworth durant cette qui coule de source et se cherche un édi­ venue à la traduction par le hasard d'une deuxième éclipse sabbatique. Le congrès teur (quête ardue, mais quelle école!). rencontre avec Malcolm Williams, du de la FIT à Brighton, en août 1993, l'a vue Et il ne faut certes pas omettre ce stage Secrétariat d'État à Ottawa, l'année en fut bien active : communication sur la tra­ à Banff en gestion universitaire - gestion duction littéraire et présentation d'un de personnel, de budget, droit universi­ audacieux projet conçu par le Comité FIT taire relatif aux étudiants, aux femmes, pour l'histoire de la traduction, dont Jean etc. - ni la réalisation du présent dossier La loi Toubon Delisle est président et elle, vice-prési­ de Circuit, l'anglais au Québec. Bref, un OIlÀ MAINTENANT que les Québé­ dente. Projet « passionnant », Les Traduc­ sabbat des plus performants. V cois se mettent de la partie! teurs dans l'histoire ou Translators Through Camille Laurin, Jacques-Yvan Morin, History a su recueillir la collaboration de Sur le terrain Guy Bouthillier, Jean-Marc Léger et 20 pays et est déjà un imposant manuscrit Objet de légitime envie, l'arrêt sabba­ Yves Michaud signent une lettre qu'il faut, au cours de l'été, réviser et uni­ tique est un privilège qu'en effet peu de ouverte aux grands médias parisiens formiser. Le lancement de deux éditions praticiens connaissent. Et pourtant, quelle pour secouer la négligence des Français - française et anglaise, de 350 pages cha­ activité tonifiante et féconde pour l'indi­ face à leur l:mgue. Dans la presse fran­ cune - se fera au Congrès 1996 de la vidu et pour la profession! Si certaines çaise, en effet, la loi visant à freiner FIT, à Melbourne (Australie)! La profes­ entreprises offrent quelque formule ana­ l'invasion de l'amérieain dans la langue sion n'est-elle pas des mieux servie? logue, c'est bien parcimonieusement française a suscité beaucoup de com­ Un autre projet, imprévu, celui-là: un encore et, calculs obligés, un peu plus mentaires sarcastiques et négatifs, au manuel sur l'histoire de la traduction, généreusement... lorsqu'elles rationalisent point que Jacques Toubon, le ministre souhaité par l'Angleterre et expressément leur personnel. • de la Culture et de la Francophonie destiné aux étudiants de traduction. Date Nada Kerpan (épineux dossier), a été surnommé Mr. de parution? 1996, une fois de plus. Allgood. A la toure fin de juillet, au moment des grandes migrations annuelles, le Conseil constitutionnel Aux âmes biens nées... - un organe législatif chargé de veiller à la constitutionnalité des lois - vient 17 mars 1992! On le sait, naissance public et rayonnement de la profession. d'enlever quelques dents à la loi, officielle, à l'Office des professions du Elle y met toute sa vitalité par conviction comme on dit au Québec. Au nom de Québec, de la Corporation profession­ professionnelle, pour ses l 995 membres la Déclaration des droits de l'homme et nelle des traducteurs et interprètes agréés (le Canada, lui, compterait au total du citoyen... li faudra attendre la ren­ du Québec. La Corporation n'a donc que quelque 4 000 traducteurs) et pour les trée, en septembre, pour voir les réac­ deux ans et demeure la cadette d'une vaste trois professions qu'elle réunit - traduc­ tions complètes de la presse, de l'édi­ famille de 41 regroupements. Mais Cor­ tion, terminologie et interprétation. tion, de l'université, bref des gens que neille n'a-t-il pas lui-même constaté Son tonus est bel et bien confirmé la loi intéresse. Circuit suit l'affaire et qu'«aux âmes bien nées, la valeur n'attend dans le Rapport annuel I993-I994, un vous promet des entrevues avec des point le nombre des années» ? document à lire par devoir et par plaisir. personnalités françaises.• Les deux grandes ambitions, bien Pragmatique, la CPTIAQ se construit avouées, de la CPTIAQ : protection du selon les normes, avec personnalité et

CIRCUIT - SEPTEMBRE 1994·21 belle assurance. Et sa santé financière n'en est pas moins impressionnante. Notes et contrenotes Le Bureau, formé de 16 membres et présidé de nouveau par Nathalie Pérusse, La Banque de terminologie du Québec tard en avril 1995. À cette date, le disque ne manquera pas de poursuivre ses avan­ sera offerte sur disque optique (air optique sera d'ailleurs incontournable: il cées, soutenu qu'il est par une colonie de connu). Eh bien, depuis le temps que les représentera le seul mode d'interrogation membres (et même de non-membres) collègues de l'Office de la langue française de la BTQ. agissant fort et avec qualité dans les sec­ nous faisaient saliver, la voilà. Si, si! Reste à savoir si l'autre, l'Outaouaise, teurs, comités, régions et au secrétariat. • Quand? Dès cet automne. Ou au plus continuera de tourner dans nos lecteurs...

Échappées sur le futur

.30 septembre I994 - Journée mon­ rier électronique: [email protected]. pour les médias. Thème: Communica­ diale de la traductionlInternational Ou Uni6n latina, Oficina de Buenos tion audiovisuelle et transferts linguis­ Translation Day. Thème retenu par la Aires, Luis Maria Campos 1700 - 8° A ­ tiques. Renseignements: Yves Gambier, Fédération internationale des traducteurs (1428) Buenos Aires, Argentina. Télé­ Université de Turku/Turun Yliopisto, (FIT) : Les multiples visages de la phone et télécopie: (541) 783-320<12.. Kaantajankoulutuslaitos/Institut de tra­ traduction/The many facets of transla­ • I9-22 avriL I995, Maastricht (Pays-Bas) duction et d'interprétation, Tykistëkatu tion. - Maastricht Session ofthe 2nd Inter­ 4,2°52° Turku - Suomi, Finlande. • 30 septembre I994, MontréaL (Québec, national Maastricht-Lodz Duo Col1o­ • 8-I2 novembre I995, NashviLle (Tennes­ Canada) - Congrès de la Corporation quium. Theme: Translation and see, É.-u.) - Annua! Conference of professionnelle des traducteurs et Meaning. Information: Dr. Marcel the American T ranslators Association interprètes agréés du Québec. Thème : Thelen, Rijkshogeschool Maastricht, (ATA). Information: The American Les langagiers : aussi des gens Faculty of Translation and Interpreting, Translators Association, 1735 Jefferson d'affaires. Congrès suivi du Diner de la P.O.B. 964, 6200 AL Maastricht, The Davis Highway, Suite 903, Alexandria, Journée nationale et internationale de Netherlands. Telephone: 314346664°,31 VA 22202-3413, USA. Telephone: (703) la traducÛon. Renseignements : 434 66471 (direct line); fax: 3143466649. 412-1500; fax: (703) 412-15°1. CPTIAQ, Il40, bou!. de Maisonneuve • Mai I995, Acapulco (Mexique) - 4 C .9-I6février I996, MeLbourne (AustraLie) Ouest, bureau ro60, Montréal (Québec) Congrès du Centre régional nord-amé­ - :xIV" Congrès mondial de la Fédéra­ H3A 1M8, Canada. Téléphone: (514) ricain de la Fédération internationale tion internationale des traducteurs 845-4411 ; télécopie: (514) 845-9903. des traducteurs. Thème : Une nouvelle (FIT). Congrès statutaire du 9 au • 8-9 octobre I994, Va7:l'ovie (pologne) ­ Babel? Renseignements : Conseil des tra­ II février; congrès général du 12 au 16. 2C Forum international de traduction ducteurs et interprètes du Canada Thème: La traduction: horizons nou­ juridique organisé par TEPIS (Société (CTIC), l, rue Nicholas, bureau 1402., veaux / Translation: New Horizons. polonaise des traducteurs économiques, Ottawa (Ontario), KIN 7B7, Canada ­ Ateliers : traduction littéraire; traduc­ juridiques et judiciaires). Thème: Pour Téléphone: (613) 562-°379; télécopie: tion scientifique et technique; interpré­ une amélioration des qualifications (613) 24I-4098. Ou Monique Legros, pré­ tation; langues de faible diffusion; sta­ professionnelles. Renseignements : sidente du Congrès, Colegio de México, tut du traducteur; théorie, méthodolo­ TEPIS, B,P. }3, 00-967 Varsovie, Camino al Ajuseo No. 20, México, D.F., gie et histoire de la traduction; forma­ Pologne. México - Téléphone: (525) 645 59 55, tion. Appel aux: communications. Ren­ • I2-IÔ octobre I994, At~stin (Texas, poste 3076 ou 3137; télécopie: (525) 645 seignements : Adolfo Gentile, président É.-o.) - Annual Conference of the 04 64- du Congrès, 2.8 Wungan Street, Macleod American Translators Association • l''-3 juin I995, Toronto (Ontario, 3°85, Ausrralia. Téléphone : (613) 434 (ATA). Theme : Vistas. Conference Canada) - International Conference 1523 (domicile), (613) 244 5106 (bureau); Chair: Peter Krawutschke, telephone: for Community Interpreters jointly télécopie: (613) 244 5454· (616) 387-3212. Information: The Ameri­ organized by the University of • 4-9 août I996, ]yviiskylii (Finlande) ­ can Translators Association, 1735 Jeffer­ Ottawa, the Alberta Vocational Col­ IIth World Congress of the Internatio­ son Davis Highway, Suite 903, Alexan­ lege of Edmonton, the Vancouver nal Association of Applied Linguistics dria, VA 22202-3413, USA. Telephone: Community College, the London Cul­ (AlLA). Information: Prof. Kari Saja­ (703) 412-1500; fax: (703) 412-15°1. tural Interpreter Service and the vaara, Departrnent of English, University • Il-2I octobre I994, Buenos Aires (Argen­ Ministry of Citizenship of Ontario. of Jyvaskyla, SF-40IOO, Jyvaskyla, Fin­ tine) - IV" Symposium ibéroaméricain Information : Dr. Brian Harris, Director land. de terminologie organisé par RITERM of the School of Translation and Inter­ • 30 octobre - 3 novembre I996, Cowrado (Red Iberoamericana de Terminologfa) et pretation, University of Ottawa, P.O. Springs (CoLorado, É.-U.) - Annual l'Union latine. Renseignements: Secre­ Box 450, Station A, Ottawa, Ontario Conference of the American Transla­ tada de Ciencia y Technologfa de la KIN 6N5, Canada. Telephone: (613) tors Association (ATA). Information: Naci6n, Subsecretarfa de Informâtica y 564-2346; fax: (613) 564-2959. The American Translators Association, Desarrollo, Avda. C6rdoba 831 - 3er. piso • I5-Il juin I995, Strasbourg (France) ­ 1735 Jefferson Davis Highway, Suite 903, - (1054) Buenos Aires, Argentina. Télé­ Table ronde organisée par le Comité Alexandria, VA 22202-3413, USA. Tele­ phone et télécopie : (541) 313-8389; cour- FIT pour les traducteurs et interprètes phone: (703) 412-15°(;); fax: (703) 412-1501.

22· SEPTEMBRE 1994 - CIRCUIT o Les mots pour le dire, voilà ce qui raison, du moins en partie. En effet, La traduction partielle ou totale du Livre manquait pour parler amoureusement du lorsqu'en 1547 le comte de Jarnac affronta des livres, la Bible, a jusqu'ici été faite en... sirop d'érable. Paru dans l'étude Caracté­ La Châtaigneraie en duel, il le fit passer de 2 062 langues. Ce nombre ne représente ristiques chimiques et nutritives du sirop vie à trépas par un coup au jarret inat­ que le tiers des langues de la planète. Bien d'érable. Les arômes du sirop d'érable, le tendu, mais loyal. Le coup porté par le qu'en moyenne la Bible soit traduite vocabulaire mettra dans la bouche des comte était donc régulier. C'est au fil des dans une nouvelle langue chaque acériculteurs la terminologie nécessaire siècles que les connotations de perfidie et année, le processus s'accélère : à la commercialisation de leurs pro­ de déloyauté ont empreint l'expression. 44 langues d'arrivée se sont duits. [Tiré de La Presse, 1994.5.7] [Tiré du Nouvel Observateur, 1994.6.1] ajoutées en 1993 seulement. o o [Tiré de La Presse, 1994-2-4] Un coup de Jarnac est un coup Le vent de la rectitude politique n'épargne o perfide, déloyal, selon les diction­ pas les loisirs. Au pays de l'oncle Sam, son Je remonte de la cave un naires et encyclopédies. Mais le plus soufRe a balayé du dictionnaire officiel du Sainte-Perpétue 1994. Je en vue des enfants de Jarnac (Cha­ Scrabble plusieurs dizaines de mots jugés l'ouvre et son arôme, agréable et rente), le président français Mitter­ inconvenants. Les Britanniques ne sont parfumé, un soupçon boisé, ravit rand, joue les lexicographes. Réfu­ pas aussi puritains; ils pourront continuer les invités. À la dégustation, on le tant la définition courante, il de caser ces mots de rêve: courts (quatre cote très bien équilibré; sa insiste : «un coup de Jarnac, c'est lettres!) et... payants. [Tiré de La Presse, fraîche odeur de réduit est un coup inattendu, mais régulief». 1994.5.13] • appréciée. Or, nos recherches lui donnent Jean Quirion Court-Circuit

A l'occasion de laJournée nationale et internationale de la traduction, Circuit vous propose le témoignage d'une femme qui a choisi de faire carrière en traduction et en a expliqué les raisons à sa fille... dans une rédaction d'examen! parJudith Saint-Pierre mais qui se heurtent à l'imperfection des peut-être pas rester au Québec; la concen­ dictionnaires. Peux-tu imaginer ce que tration de traducteurs francophones y est si Bonjour «soleil de ma vie », serait le monde sans les traducteurs? Sans élevée. Alors, toi qui aimes tant les voyages, Sans que je sache pourquoi, une irré­ eux, il te faudrait apprendre l'espagnol toi qui peux difficilement rester en place, sistible envie de t 'écrire m 'a assaillie pour lire le Don Quichotte, le russe pour tu seras ravie d'apprendre que nous irons aujourd'hui. Besoin de faire le point, je Guerre et Paix, l'anglais pour Roméo et possiblement vers l'ouest. Dans quelle suppose... Juliette, et je devrais parler danois pour te province? Je ne sais pas encore... Celle qui Je me demande comment tu perçois le raconter les Contes d'Andersen. Vois-tu voudra bien nous adopter. Chacune des choix de carrière que j'ai fait il y a deux l'importance, que dis-je, la nécessité de la provinces présente un charme qui lui est ans... Je sais bien que la traduction, cet traduction? Sans les liens tissés entre tous propre. A nous d'en faire la découverte. art depuis toujours controversé et si long­ ces parlers, il y aurait si peu d'échanges Après quelques années, nous pourrons exa­ temps dénigré, n 'est pas un jardin de culturels, si peu d'enrichissemenr mutuel. miner ensemble de quelle façon mettre à roses. Pourtant, si on s'en donne la peine, Tu sais, mon soleil, mon choix de car­ profit l'expérience qu'il m'aura été donné on découvre que la traduction n'est pas rière s'est fait sur le tard. Après bien des d'acquérir. Qu'en penses-tu? qu'un bouquet d'efforts et de pièges. Evi­ tergiversations, après avoir songé à l'ensei­ Je sais bien que tu es encore bien petite demment, il en faut des efforts pour maî• gnement, à la psychologie et même aux pour comprendre tout cela : à cinq ans, triser parfaitement le génie d'au moins techniques de bureau, j'ai finalement jeté j'avais comme toi toute l'innocence de deux langues, et les innombrables angli­ mon dévolu sur la traduction. Et je ne l'enfance. Contrairement à toi, je ne savais cismes, solécismes, barbarismes, et autres regrette rien. L'ère de la mondialisation, pas que je commettais un anglicisme en pièges font frémir plus d'un traducteur fortement teintée de nationalisme, dans répondant «bienvenue» à un merci. Je ne aguerri. Pourtant, la traduction apporte laquelle nous sommes entrés rend néces­ savais pas non plus qu'un Père Noël qui beaucoup à celui qui choisit de la prati­ saire la formation de bons traducteurs. ne parle qu'anglais ne peut pas être le vrai quer. Elle lance un défi particulier, un défi Comment pouvons-nous espérer commu­ Père Noël. Je ne savais même pas que je qui se multiplie par le nombre de mots à niquer efficacement avec d'autres commu­ parlais français... Je parlais. Aujourd'hui, traduire, divisé par le temps qu'on y passe. nautés sans l'aide des spécialistes de la je veux traduire pour que les autres puis­ À cela, on ajoute les sources et documents lan~e? sent être lus. Je veux participer à la diffu­ consultés après en avoir soustrait quelques A la fin de mes études, nous ne devrions sion de l'information. passifs. Car malgré l'aphorisme, traduire pas avoir à quitter le Canada pour que je Et maintenant, aimerais-tu que je te n'est pas trahir. Non, traduire, c'est jeter puisse apporter ma contribution aux lise un conte d'Andersen? les ponts entre deux langues; deux échanges commerciaux ou culturels de Je t'aime, langues qui se meurent de communiquer notre pays. Toutefois, nous ne pourrons Maman

CIRCUIT - SEPTEMBRE 1994 • 23 Des mots Chronique dirigée par Nylda Aktouf

Un cappuccino. •• peut-être? La traduction, c'est traÎtre! par RichardKromp qui doit être sur le fil de presse à 17 h, je dois Je demeure obsédé et frustré par la absolument mentionner Cappuccino. Vite, chose. Le lendemain, comme tous les ' EST CONNU, la traduction est une vite, vite, ça prend un ou deux p, trois c, jours, je me fais sitôt sorti du lit un (h') ! profession dangereuse. Vous êtes deux 0 peur-être? Tiens, ce n'est pas dans Normalement, une fois mon café pré­ C sceptique? Le II juillet 1991, on le Robert! En tournant comme une tou­ paré, j'attaque mon journal. Comme assassinait près de Tokyo le traducteur pie, le toupet en l'air d'excitation, je j'en suis à ma deuxième machine à japonais Hitoshi Igarashi, pour un travail consulte mes sources usuelles, préférées, (H')' je change ce matin-là mon de traduction qu'il avait fait. Une mes compagnons d'armes, comme on les rituel, pourtant sacré, et je consulte semaine plus tôt, on battait sauvagement appelait jadis. Ma formation me sert tou­ mes modes d'emploi Philips. et poignardait Ettore Capriolo, traduc­ jours, voyez-vous. Un coup d'oeil au Quelles surprises à l'étape 5 : teur italien de Milan. D'accord, l'un et Larousse, à l'ouvrage de madame de Villers. Come fare la schiuma al latte l'autre s'étaient fait connaître pour leur Bien sûr, j'ai vite fait le tour de nos quelques (Cappuccino) en italien, cela va traduction des Versets sataniques de Sal­ ouvrages de référence. Et tous muets comme de soi; man Rushdie. Ce n'est quand même pas des carpes sur la question. Cappuccino (turning milk into une raison pour chercher à les livrer si Pourtant, c'est pas nouveau ce café-là. Ce a froth) en anglais, j'avais trouvé! ; vite à Satan. que je m'ennuie du Trésor de la langue fran­ Fazer espuma de leite (Cappuc­ J'ai donc quitté la traduction et la ter­ çaise, que j'appelais affectueusement «mon cino) en portugais; minologie, métiers trop dangereux et tréso[» ! Cappuccino (melkschuim maken) traîtres à mon goût. Mais que fais-je? Pour me changer les idées, je choisis de en néerlandais; C'est ce qu'on me demande sans arrêt. régler le cas de l'espresso, ou faut-il dire Cappuccino (Aufschaumen von Milch) Bien voilà, je suis conseiller senior' pour express, ex-Presse, espress? La vie est si en allemand; Option 3 Communications, agence de dure à Montréal! C'était plus simple à et en français : Cappuccino (faire mous­ communication. Je veille à définir, à Paris, je l'ai appris à mes dépens, où en ser du lait) . changer ou à parfaire l'image « corpo­ commandant au bistro un simple rative» de nos clients. C'est un métier «café », on nous sert systématique- Qui plus est, dans le mode d'emploi de «sage» comme une image, pourrait-on ment une tasse lilliputienne de ce ma toute nouvelle machine, super-design et dire. concentré de café à palpitations d'un noir jais, j'ai trouvé «Cappuccino garanties. Une fois le problème du Extra» en suédois, en grec, en danois, en Des besoins si simples café express réglé, mon attention norvégien. Impossible de lire le Chinois, Mes besoins en matière linguistique revient, à contre-coeur, sur son mais je jurerais être en mesure ont pris un tournant décisif. Fini le temps compatriote. d'identifier de la mousse sur un des où, pour m'exprimer, il fallait trouver le signes. nom du bidule que contrôle le piton sur En attendant Godot! Rassurez-vous, cappuccino est l'imprimante. FINI, F-I-FI-N-I-NI. Comme je n'ai pas le temps, ni les res- attesté en français. C'est seulement Maintenant, mes besoins sont plus sources bibliographiques d'ailleurs, de me far- qu'il a mis du temps à faire le saut simples. Il me faut subito presto 2 des cir une étude lexicographique en règle, je choi- du Grand au Petit Robert, du Multi- sources non plus terminologiques, mais sis une solution qui me fait blêmir de honte, dictionnaire 88 au 92, ou du Trésor lexicographiques ou grammaticales. La ou rougir de dépit, comme vous voulez. Chose au Petit Larousse illustré. .. et que je rédaction de communiqués de presse ou certaine, je change de couleur, comme n'avais pas sous la main les éditions les de plans et d'axes de communication fait Michael Jackson, mais pour moins long- plus récentes. peu appel au vocabulaire technique. temps. Je consulte le Tor­ ~~ Simple, n'est-ce pas? mont Webster's Illustra- Un cas isolé ou désolant? ted Encyclopedie Dictio­ J'entends déjà les À la recherche du mot perdu nary, où je trouve à sa a commentaires. C'est Que de frustrations pourtant! Dans place, entre cappistol et - là un cas isolé. Ne un communiqué commandé à 16 h 15 et Capra, Frank, CAP­ pas crier haro sur le PUCCINO! Que c'est lexicographe trop Richard Kromp met son grain de «café » parIOut: à l'Uni­ gênant. versité de Montréal, à Concordia et à McGill, où il étudie vite. puis enseigne les langues et la linguistique; à IBM, à titre de terminologue, traducteur, directeur-franciseur, puis communicateur; à l'ISO (TC97/SC ,); à la Commission de ~~~~===~==--=-----=::;;77 tetminologie de l'OLF; à la présidence de la STQ; et --...... --.....-~ Lise Gascon actuellement à Option 3 Communications.

24· SEPTEMBRE 1994 - CIRCUIT Ce n'est malheureusement pas le pre­ j'ai trouvé bien d'autres maladies. Mais du n'avais ni l'un ni l'autre sous la main. mier retard qu'accuse le monde lexicogra­ Guillain Barré, nulle trace. Parfois, quand je me sens d'humeur phique français. Une copine en Europe Et devinez où je l'ai trouvé? Dans le m assacrante ou méchante, je rêve tombe malade. Le diagnostic : le Guillain Webster. Et dire que ce sont des chercheurs d'envoyer paître nos lexicographes fran­ Barré. Aussitôt que j'apprends la nouvelle, français qui ont diagnostiqué la chose il y a çais... du côté du Webster, tiens! Bien sûr je lui écris un mot d'encouragement. Ton quelque 80 années, en 1916 pour être pré­ que je les aime, mais 99 % du temps seule­ vilain Guillain Barré, tu sauras le contre­ cis. Encore là, j'aurais pu vérifier dans un ment. Presque autant que mon nouveau barrer, que je veux lui dire. Ou quelque ouvrage français. Dans le Glossaire de psy­ métier quoi! • chose du genre. Comme c'est une lin­ chiatrie de Pierre Marchais (1982) ou dans l. Mot d'origine espagnole. comme chacun sait ! guiste, je double-vérifie l'orthographe. le Dictionnaire de médecine de Jean Ham­ 2. Le rythme est celui de la traduction : tout doit êtte prêt Dans le Robert, dans le Larousse médical, burger (1970). Incroyable mais vrai, je pour la veille! Curiosités Chronique dirigée par Solange Lapierre

the absence of a Scots translation of the Why ScotS? Bible, an English one was introduced into Scotland Cr560), giving spiritual prestige Michel Tremblay is weIl known for having put Quebec to the English language. When Bill Findlay and l decided to French on the stage. His plays have been translated into translate Tremblay, we chose Les Belles­ "Canadian English. " Translator Martin Bowman explains Soeurs because it was a manifesto dedaring how he and collaborator Bill Findlay came to choose the legitimacy of vernacular language in Scots as an equivalent of the Quebec vernacular. theatre (it is a lot of other things, too) . Of course, Tremblay cornes across in Scots for cultural as weil as linguistic reasons. by Martin Bowman A political agenda, however, is a lux­ ury that theatre only affords when o A CANADIAN audience, a pro­ the play lives in its language. A trans­ duction of Michel Tremblay in lated play must have a living voice. TScots seems somehow exotic­ l do not wish to overdraw the par­ not Québécois, but essentially Scot­ allels between Quebec and Scotland, tish. The same audience would prob­ but the coincidences in the experi­ ably attend an English-language ver­ ence of the two nations suggest a sion of Uncle Vanya and have no common sensibility. John Linklater, difficulty thinking: "Here's some­ the drama critic for the Glasgow Her­ thing Russian." ald, has written of "an astonishing Why Scots, then, and is it a suit­ affinity of dass, religion, voice, and able language for world theatre? emotional repression," and Michael For a Lowland Scot undertaking Martin Bowman (left) with literary agmt Pauline Asper and co-tramlator Boyd, the director of the Tron The­ the translation of Tremblay, these Bill Findlay setting out across the Ottawa River on a ''pilgrimage'' ta Lac Simon, the sming alla Maison suspendue / The House Among the Stars. atre, Glasgow, has said of the Scot­ questions do not arise. For such a land-Quebec venture, "We have ... writer, there is only one possible lan­ exchanged true portraits of ourselves" guage. the Scots Tremblays, is not a dialect of (The Globe andMail, October 31, 1992). Scots is not a debased form of English, English; it is a dialect ofScots. Michel Tremblay has taken the lan­ but occupies its place in the Scots psyche Alas, history has not provided a stan­ guage ofhis fold-whom he has described as a language in its own right. If the dard in relation to which the family of as "a people who had hushed themselves urban Scots dialects are atrophied, as sorne Scots dialects exists. Thus Scots, without for years" (Montreal Mirror, March daim, they are degraded forms of Scots a standard grammar and orthography to 20-April 9, 1987)-and fashioned from it (with English intrusion) in the same way validate its status as a language, has been a complex and sophisticated œuvre in as the so-called joual might be seen as an reduced in the eyes of the anglocentric which he transforms the presumed banal­ impoverished demotic of French (with community to a curious appendage of ity of his language into the medium of a English intrusion). Glaswegian Scots, the English, its sister language. Through a genuine tragédie humaine. He has language of most of the productions of series of historical events, English afforded Scots the same opportunity. achieved primacy over Scots and became These "horse" languages, as bourgeois

Martin Bowman teaches at Champlain College. Of Scot­ the official written language of the Church propriety would have them, disdained for tish otigin but barn and reared in Quebec, Bowman met and Crown, while Scots remained essen­ their poverty and impotence, these Bill Findlay while studying in Scodand. In the late 197 0 S he tially a spoken, hence non-standardized, shameful languages become the rich and and Findlay embatked on a translation of Michel Trem­ blay's Lts Bdlts-Sœurs (Th, Cuid Sisu rs) and have now language. The Protestant Reformation, powerful voices of his heart-breaking sto­ translated a totai oflive Tremblay plays into Scots. for example, was a contributing factor: in ries ofourselves.•

CIRCUIT - SEPTEMBRE 1994·25 Pages d'histoire

• Boris Vian et la traduction • repousser les frontières du réel

Homme aux multiples talents, Boris Vian a ouvert aux Français l'univers apparemment sans frontières de la science-fiction.

N NE PRÉSENTE pas Boris Vian : l'ardent défenseur de la cul­ ingénieur, romancier, drama­ ture des Noirs et des genres O turge, nouvelliste, poète, libret­ populaires américains. tiste, critique, trompettiste de jazz, paro­ En 1953, Vian publie en tra­ lier et interprète de ses chansons, critique duction la nouvelle de Lewis de disques, directeur artistique, scénariste Padgett Mimsy were the borogoves et... traducteur! Personnage époustouflant (citation de Through the Looking­ qui, en quinze ans (il meurt en 1959 à glass de Lewis Carroll) dans Le 39 ans), laisse une marque indélébile sur la Mercure de France, ainsi que celle culture française de l'après-guerre. de The World ofNull-A. En Vian n'a certes pas autant traduit que 1957, ce sera la traduction de Marcel Duhamel ou Marie Canavaggia. The Pawns ofNull-A, chez Un décompte donne cependant vingt­ Gallimard. quatre traductions de textes de diverses longueurs (de la courte nouvelle aux Pourquoi la science-fiction? 1000 pages de l'Histoire d'un soldat Vian choisit ces textes d'Omar N. Bradley). Pourquoi s'intéres­ parce que ce sont des récits ser à Vian-traducteur? Voilà quelqu'un d'aventures et des critiques sociales. Ces imposer ce genre en France. Trois raisons qui est doté d'une acuité intellectuelle traductions sont justifiées non par des ressortent. exceptionnelle: dès qu'il touche à un art nécessités économiques mais par des stra­ Premièrement, la SF opère la synthèse ou à un mode d'expression, il y réussit tégies d'importation du genre dans la de deux cultures, la scientifique et la litté­ avec une aisance déconcertante. Et cela société française. Dans ses articles sur la raire. Pour Vian, le lecteur idéal de SF, vaut pour la traduction. SF, Vian explique pourquoi il cherche à c'est Queneau, qui ne met pas de barrière entre la littérature et les connaissances « Français, Attention! Voici la science scientifiques. La SF américaine met sous fiction» les yeux du contemporain une image non Ce titre coiffe quatre traductions spécialisée de lui-même que Vian n'hésite publiées dans France-Dimanche en 1952. pas à rapprocher de celle de la Renais­ Mais la première de Vian en SF est Le sance. Vian, dans « Un robot-poète ne Labyrinthe, de Frank M. Robinson, nous fait pas peur », écrit: «(On veut) publiée en 1951 dans Les Temps modernes, faire de nous des travailleurs spécialisés de Sartre, accompagnée d'un article de [H' ] ' Refusons [H']' Sachons tout. [H'] Vian et de S. Spriel (pseudonyme de L'avenir est à Pic de la Mirandole. » Michel Pilotin) : «Un nouveau genre lit­ Deuxièmement, la SF conteste les téraire : la Science fiction». En mars 1951 visions du monde traditionnelles. Vian était paru un article de Queneau, au titre choisit de traduire The World ofNull-A de jumeau, « Un nouveau genre littéraire: les Van Vogt parce que le roman repose sur science-fictions ». En fait, Vian, Pilotin et une philosophie non aristotélicienne, la Queneau forment un trio de choc pour la sémantique générale de Korzybski. Cette traduction de cette littérature venue philosophie est féconde pour l'écrivain de d'Amérique: Pilotin est un amateur qui SF, et les deux romans de Van Vogt tra­ possède une immense bibliothèque de SF duits par Vian évoquent en effet une américaine; Queneau est un intellectuel société d'êtres humains qui parviennent à très respecté, particulièrement dans vivre selon une logique non aristotéli­ l'édition (c'est un collaborateur de cienne. Tout smouales étaient les borogoves, Gallimard); Vian, ami de Queneau, est de Lewis Padgett reprend aussi la séman-

26 • SEPTEMBRE 1994 - CIRCUIT tique génétale, mais cette fois pour tedéfi­ contradictoires, les uns plus conservateurs, pension américaine à confondre l'avenir nir la normalité selon des ctitères non les autres plus libéraux, et la SF ne fait pas du monde avec sa propre destinée et cette conventionnels. exception : il y a une SF conservatrice, prétention à incarner l'universel (confor­ Troisièmement, la SF provoque une militariste et utilitariste, et une SF libé­ mément aux mythes fondateurs de la jubilation particulière chez le lecteur. La rale, qui s'efforce d'imaginer des sociétés nation américaine). Dans la SF, on SF fait travailler l'intelligence du lecteur autres. La 5F traduite en France a émergé retrouve le même «esprit de la frontière » tout en gardant intact le plaisir de la lec­ aux États-Unis dans les années 20 à la que chez les Pères fondateurs, mais cette ture : « La science-fiction, écrit Vian, faveur d'une mutation sociale d'origine fois, ce n'est pas l'inconnu situé au-delà double l'excitation affective d'une sotte scientifico-technique : l'objet de la des montagnes de l'Ouest, c'est l'inconnu d'ivresse de la raison de goût très spécial. » recherche scientifique n'est plus exclusive­ cosmique. Il reste que c'est le même ment la connaissance désintéressée des lois objectif qui est visé : imposer (au besoin L'implantation durable de la science­ de la nature. Les commanditaires de la par la force) la vision du monde améri­ fiction en France recherche (gouvernement, armée, entre­ caine comme la seule légitime. L'intelligence et le talent du traducteur prises privées, universités) font pression Le meilleur? Un attrait pour l'Autre et Vian font que la SF s'implante durable­ sur le scientifique pour qu'il travaille à le Différent, la diversité des formes de vie ment dans la société française. Mais il faut une application industrielle. Ainsi s'ouvre non anthropocentriques, la mise en scène se garder de tout angélisme : la SF améri­ une ère nouvelle pour la recherche, l'ère de rapports sociaux égalitaires, comme caine qu'aiment Vian, Queneau, Pilotin de la Research 6- Development (la chez Ursula K. Le Guin, Philip K. Dick, (et leurs amis Bachelatd, Audiberti, recherche appliquée), pierre angulaire du Samuel Delany ou Octavia Butler. Tel est Kast...) et que Vian fait découvrir aux progrès social à l'américaine - le peoples le véritable héritage de Vian, traducteur­ Français est bientôt noyée dans des pro­ capitalism (le capitalisme pour tous). introducteur de la 5F en France, et cet ductions moins dignes d'admiration. En introduisant la SF en France, Vian héritage est aujourd'hui plus que jamais L'implantation réussit grâce au talent se fait l'importateur de la vision améri­ d'actualité.• exceptionnel de Vian, mais les éditeurs caine du monde, même s'il n'est pas dupe Jean-Marc Gouanvic seront par la suite moins perspicaces, fai­ du pragmatisme et de l'hyperspécialisa­ sant traduire le meilleur et le pire. tion qu'elle suppose. À partir de 1951, la Titulaire d'un doctorat en littérature française de l'Univer­ sité McGül, Jean-Marc Gouanvic esr professeur au départe­ Le meilleur et le pire? La littérature traduction de la SF américaine allait ment d'Études françaises de J'Université Concordia. américaine est parcourue par des courants s'emballer, véhiculant le pire: cette pro-

.Vient de paraître IBM MD Dictionnaire d'informatique DPLU

IBM Canada LIée est heureuse de vous présenter le wide area network (WAN). (1) A network that provides com­ Dictionnaire d'informatique, version bilingue du IBM munication services to a geographic area larger than that Dlctlonary of Computlng publié par IBM Corporation. served by a local area network or a metropolitan area network, and that may use or provide public communication Toute l'informatique démystifiée et francisée! facilities. (T) (2) A data communications network Traducteurs, terminologues, informaticiens, utilisateurs de matériel designed to serve an area of hundreds or thousands of et de logiciels et lecteurs avertis trouveront dans ses quelque 675 miles; for example, public and private packet-switching net­ pages des renseignements précieux qui les aideront à mieux cerner works, and national telephone networks. Contrast with local les concepts et à trouver le terme juste en français. area network (LAN). grand réseau (WAN) réseau longue distance Une nomenclature imposante Environ 17 000 entrées traitant de la grande et petite informatique, de la bureautique, des télécommunications et des technologies propres aux produits logiciels et matériels IBM. Pour commander le Dictionnaire d'informatique IBM, faites parvenir un chèque au montant de 80,20 $ ~(ij" Un traitement riche (74,95 + TPS 5,24) à l'ordre de DPlU inc. Nom: . Des définitions anglaises d'une grande précision, un découpage polysémique favorisant un choix optimal de l'équivalent français Adresse: . et un système de renvoi efficace et facile à utiliser. Ville . Province Code postal .. DPLU Diffusion et Promotion du Livre Universitaire DPLU peux ouvrages en un! 5165, rue Sherbrooke ouest, bureau 112 Montréal (Québec) H4A 1T6 Sous une même couverture, un dictionnaire anglais avec définitions Téléphone: (514) 484-3940. Télécopieur: (514) 484-9325 anglaises combiné à un lexique anglais-français: un concept original!

CIRCUIT - SEPTEMBRE 1994 • 27 Silhouette Chronique dirigée par Michel Buttiens Daniel Siote: A Poet for Ail Seasons

Denis G. Gauvin reflects on the inimitable style ofMontreal demands several readings until certain English poet and long-time professor oftranslation, Daniel images become rooted in one's conscious­ Slote. Denis Gauvin has translated some ofDaniel Slote's ness. The second sequence, "Lines from Earth," is cosmological in nature. most recent poems andplays into French, andSlote himself Through a disciplined repetition of cer­ has translated several poets from French into English: tain key images-earth, water, moon, Rimbaud, André Roy, etc. minor- it conveys man's relationship to the material world: a sense of unity that is very nearly mystical. by Denis G. Gauvin duced a version that is "careful with­ Indeed, Slote's poetic form allows him out being pedantic" (Whig-Standard a holistic vision that few poets possess. ANIEL SLOTE was first attracted to Magazine) and "both scholarly and bril­ Whereas Rimbaud's influences can be Rimbaud and the French Symbol­ liantly done" (New Hope International clearly felt in Words in Miniature and Dists in a course on nineteenth Review) , and a book of his own poems, Other Words, Celtic influences, especially century literature he took at the Univer­ entitled Words in Miniature and Other that of Yeats, are present in A Taste of sity of Western Ontario. Words (Montreal: Édi­ Earth, a Taste ofFlame and perhaps even He then won a French tions Maisonneuve, more so in Dead Shadows. The Celtic government scholarship 1972). The profoundly poets were characterized by their myth­ to study at the Sorbonne, personal, even intimate, making ability, their creation of a per­ where he wrote a doc­ poems dealing with the sonal and sometimes recondite sym­ toral thesis that demon­ themes of love, life and bolism, and their mystical approach ta strated Arthur Rimbaud's death were born of writing. Slote was deeply influenced by Obsessions were the build­ emotions he experi­ them and, as a result, has created his own ing blocks of his poems. enced in his travels, and myths: the lover as a ship, a house or a Shortly afterwards, he set taken as a whole, vividly dream creature; the castle as a shattered . . out to translate Rim­ convey an ImpreSSlve dream, a shattered relationship, a shat­ baud's Illuminations. His array of human emo­ tered life; and perhaps the strongest one extremely sensitive trans­ tions. Their poetic ofall, the moon as the essence ofdeceit: lations were hailed as expression, symbolism "veritable music" by the and imagery are most And 1 discovered what 1 knew: aIl your late Eloi de Grandmont. complex. disguises: Daniel Slote returned the ship, the sea-house, ghosts and to Canada, where he pur­ Publishes two volumes flesh, the lips ofshadow. sued, at the Université de Despite their unu­ They were all you, moon. Montréal, the teaching suaI quality, these career he had embarked poems did not receive The later French Symbolists, and espe­ on while in France. Along with his col­ the critical acclaim they deserved, mainly cially Mallarmé, had banished the moon league and good friend, Blake Hanna, he because the book was not widely enough as the ultimate romantic symbol from all structured the translation-into-English distributed in English-speaking Canada, poetry because it had been so overused. section of the Master's program in trans­ and perhaps because reviewers failed ta But in Slote's poetic productions, the lation and helped ta contribute to its respond to the quality of the poems. Ten moon reappears, not as a romantic sym­ international renown. Indeed, for years, years later, Slote had rwo volumes pub­ bol- far from it- but in a completely students from the United States, Europe lished by Guernica Editions in a period of different role, creating a rich, surreal and Mrica have signed up for the program. rwelve months: ATaste ofEarth, a Taste effect. This surreal linking of romantic ofFlame and Dead Shadows. The wait was archetypes is what characterizes Dead Anglo writes in Quebec weIl worth it. The two books contain five Shadows. Around the same time, having settled separate and unique poetic sequences: In "Lines from the Athanor," Slote in Montreal, he published his translation "Lines from a Face" and "Lines from turns very much ta the alchemist's fur­ of Rimbaud's Illuminations, in which he Earth" in the first volume, and "Dead nace, the furnace of becoming; the poems taok a conservative approach and pro- Shadows," "Words from a Castle" and melt together in a dreamlike atmosphere. "Lines from the Athanor" in the second. Despite the oneiric texture of the collec­ Denis G. Gauvin, C . TL, est professeur adjoint au The first sequence is a minor of human tion, Slote's poetic world is by no means a Département de linguistique et traduction de l'Université relationships, whether long as a lifetime world of dream. The interior landscapes de Montréal, où il enseigne la version littéraire, la version générale et l'adaptation publicitaire. En outre, il dirige le or ephemeral as a passing glimpse. This evoked leave a pleasant aftertaste, but a cabinet de traduction Syntagme Înc. very dense and finely crafted sequence haunting one.

28· SEPTEMBRE 1994 - CIRCUIT A few years later, he undertook the Autre primeur: lines from unpublished And you coming, in your season, translation of certain texts by Éloi de works Like me. Grandmont, including Le Voyage d'Ar­ ("The Season Inside You," from Lines lequin. There followed, in fairly rapid suc­ Slote's latest collection, as yet unpub­ ftom the Endofthe Year - unpublished) cession, translations of texts by Jean-Paul lished, entitled Lines ftom the End ofa Daoust, André Roy and Marie Uguay. He Year, is a logical sequel to Lines ftom the Despite the complexity of the image won the Félix-Antoine Savard Columbia Athanor. The style is economical, reminis­ clusters, Slote's "wordsculptures" have a University Translation Prize for the latter in cent of Latin and Greek poets, who strove Buid quality and a tightness that enables 1993. AU the while, he continued rus mul­ for elegance and clarity. the reader to grasp the closely knit tiple career as teacher, translator and poet. The immediate locale of most of the imagery. AlI his collections are personal In 1991, he gave concrete expression to poems is a cottage on the Assomption and intimate, sometimes slightly eccentric his great admiration for Marguerite River, near the Laurentians. As in "Lines but always perceptive and imaginative. He Yourcenar in his translation of "Les Car­ from the Athanor," the themes explored has found a style that may not fit into the nets" of L 'Œuvre au noir. Very recently, range from erotic passion and energy to so-called mainstream of contemporary he translated the tourist guide to her the seasons of life to the ineluctable decay Canadian literature but that is grounded home, Petite Plaisance, on Mount Desert and dissolution ofthe body: in artistic integrity, truth of language, Island, off the coast of Maine; the book musicality and strength of expression as was due out in August 1994. So you rub the night to and fro well as a profound and disturbingly acute The same year, two of his poems were With cries ofwarmth vision of timeless existence and the reality published in Chinese in Poetry Press With careful caress that sculpts the cold ofthe earth's cycles. (Chongquing China), and three more And smoothes its shape across your In a lighter vein, Slote, also a play­ appeared in A Great Exhibition ofChinese skin wright, has produced a collection of five and Foreign Prose Poems. To make a boy of snow, rigid with short experimental plays entitled The Next spring (1995), his translation of blood. Countess Cycle: a Pentalogy, which is due to Interviews to Literature, by Jean Royer, in So 1, inclement in my season, l watch be published in translation this September which the author interviews almost every­ the sun tilt warmer by Les Éditions Balzac. This series of body who is anybody in the literary And the rivulets running from the Pole plays will undoubtedly reveal a heretofore world, both nationally and internation­ across my shadow on fire: unsuspected facet ofSlote as poet, transla­ ally) will be on the stands. Time melting, ice blooming tor and teacher! •

DALE-PARIZEAU , ~ A VEILLE AVOS INTERETS C'EST SIGNIFICATIF! Pour vous, traducteurs et interprètes, votre se traduisant, pour vous, par une plus grande Avec plus de 700 professionnels qui sécurité c'est significatif. C'est pourquoi tranquillité d'esprit. s'affairent à vous servir, Dale-Parizeau votre corporation professionnelle, en est le plus grand spécialiste en assurance­ Nous savons combien il est juste et sensé accord avec Dale-Parizeau, a conjugué de bien comprendre ses protections. Au groupe au Québec. trois programmes d'assurance-groupe dont même titre que vous, Dale-Parizeau a mis la même rigueur, dans un langage clair, En un mot, c'est «significatif» de DUO auto-habitation à vous préparer un programme s'accordant constater combien de traducteurs et à vos besoins. Dans nos domaines respectifs, interprètes font appel aux connais­ TRIO commercial nous ne laissons rien au hasard qui ne sances de Dale-Parizeau, en matière Les «SUR MESURES» laisserait pas nos clients littéralement bien d'assurances. protégés.

Dale-Parizeau inc. courtiers d"assurances 1140 bou!. de Maisonneuve Ouest, Montréal, (Québec) H3A 3Hl (514) 282-1112 ou 1 800361-8715 sans frais Assurances: automobile, habitation, commerciale, de personnes CIRCUIT - SEPTEMBRE 1994 • 29 Des revues Chronique dirigée par Bruce Knowlden

TTR (VI, 2) nous parle de traduction, 1994) is a special issue on translation and On aborde la question «Normaliser ou mixité et politique. Elle nous dit que la interpretation in multilingual Belgium. standardiser?» Un autre article permet de traduction est par nature transformation This rich collection of articles from mieux comprendre les raisons historiques et, par voie de conséquence, instrument Belgium covers the whole spectrum: et épistémologiques pour lesquelles les de mixité et de métissage. teaching translation science, training théories héritées de l'école germano­ «La trahison créatrice : anatomie du interpreters, terminology, language indus­ autrichienne ne peuvent répondre aux transfert notionnel dans les cultures asia­ tries, European Communiry translation, immenses besoins actuels d'intervention tiques» propose une lecture constructi­ Eurotra and much more. The selective terminologique. D'autres questions viste du phénomène de transfert concep­ bibliography will prove a valuable tool for importantes : la terminologie n'est-elle tuel dans les traditions philosophiques et anyone interested in translation, interpre­ qu'une lexicologie spécialisée? une métho­ religieuses de la Chine et du Japon. Les tation, language industries, lexicography dologie? ou une discipline autonome? Un auteurs s'intéressent surtout aux distor­ or terminology in Belgium. des collaborateurs, doutant de l'autono­ sions sémantiques qui se produisent lors The June 1994 issue (39, 2) is a special mie du champ, insiste sur l'importance de du transfert pour illustrer l'hypothèse sui­ issue entided "Translation: A View from l'épistémologie, au sein même de l'activité vante: l'importation d'un concept est the Outside." Starting from the acknowl­ terminologique. toujours un acte de création. edgment by colleagues and friends in vari­ Une étude comparée sur la dimension La politique d'édition, le décalage, les ous humanities and social science depart­ orale du travail scientifique permet de problèmes que posent les traducteurs ments that their activities centrally and préciser les différences de dénomination et «universitaires» et la difficulté de la tra­ essentially involve translation, Rajendra de conceptualisation, selon les situations duction sont abordés dans «Traduire Singh invited these friends and col­ professionnelles, et de souligner les varia­ Hélène Cixous : le(s) féminisme(s) français leagues- from disciplines ranging from tions qui existent au sein même des termi­ et la théorie féministe anglo-américaine». anthropology to psychoanalysis- to share nologies. Une autre étude, celle-ci sur un Un autre article traite de la traduction their insights with readers concerned with vocabulaire destiné au grand public (celui et du transfert culturel dans le cas de la a concrete instantiation of their problem­ des couleurs dans les catalogues de vente création littéraire africaine. Une analyse atic. He then invited sorne colleagues par correspondance) illustre à quel point des divers procédés utilisés par les traduc­ whom ordinary language designates as l'histoire des dénominations, liée à celle teurs d'oeuvres africaines en langues euro­ translators to respond to these observations des idées, l'est aussi à celle des sensibilités. péennes révèle une préférence marquée and insights.The result is a fascinating Enfin, on propose une présentation pour une traduction plutôt sémantique, dialogue. d'un logiciel utile à une «veille terminolo­ transparente et littérale. o gique». L'analyse de la variation dans le L'étude suivante traite des détermina­ Le langage et l'homme (XXVIII, 4) nous temps des configurations conceptuelles et tions linguistiques et culturelles que fait propose le thème de la socioterminologie. des champs lexicaux qui les reflètent n'est peser une culture-source peu familière sur Toute terminologie bien conçue ne doit­ possible qu'en optant pour une informati­ la traduction en français du théâtre de elle pas être en prise sur la pratique sation du travail. Un article sur le vocabu­ langue anglaise de l'auteur nigérian Wole sociale? Cela va sans dire, certes. Mais laire de la sûreté nucléaire et sa diffusion Soyinka, prix Nobel de littérature (1986). cela va mieux en le disant, c'est-à-dire en auprès du grand public nous montre L'hypothèse principale d'un article sur tentant de situer la terminologie dans une qu'une aide informatique au suivi des quatre poètes d'origine hongroise vivant perspective sociolinguistique. mutations sémantiques s'avère précieuse au Canada est que, en utilisant plus d'une langue à l'intérieur du même ouvrage, l'auteur peut obtenir des effets spéciaux impossibles à atteindre autrement. Le dernier article dans ce numéro passe en revue les difficultés que rencon­ trent les traducteurs et les interprètes lors des enquêtes dont les demandeurs d'asile ont fait l'objet en 1987 au Canada. Étant donné la dynamique du discours juri­ dique interculturel et la gravité des cas en cause, l'auteur propose que le mandat des interprètes soit élargi pour qu'ils ou elles deviennent des intermédiaires intercultu­ rels au lieu d'être des obstacles supplé­ mentaires dans l'expression de la souf­ france des demandeurs d'asile. o There have been two issues of META since it was last reviewed, in the March issue of Circuit. Vol. 39, no. l (March

30· SEPTEMBRE 1994 - CIRCUIT pour analyser les corrélations sociolinguis­ tions, held in Ankara in I992, was the cat­ pieces, the magazine covers personal tiques et les décisions terminologiques. alyst for a movement seeking ta improve growth, theory and practice related to o communication among Turkic-speaking general semantics. Language International (6,2) - In the countries. Recent articles focussed on E-Prime, a Company News section, LI features o variant of English that eliminates the "ta Essential Pictures, a London-based televi­ Two issues of L'Actualité terminolo­ be" verbs. Why? Because our language sion post-production company increas­ gique/Terminology Update (27, I-2) system draws extensively on a family of ingly involved in "language transfer" have also come out since our last review. verbs ("be," "been," "is" and so on) that activities. The newly opened University No. l highlights the 25th anniversary of assume that things stay the same, and College in Stockton, England, in the van­ the Official Languages Act. It also provides ignore the fact that life means constant guard of computer-based language teach­ overviews of the fourth generation of change. These verbs also determine rela­ ing, is also featured in this issue. TERMIUM and the most recent innova­ tionships ("That man is a fool"), thereby In "Focus on quality in translation," tions in LATTER, the terminologist's setting our world in concrete. quality management expert Dr. Alan work station. The University of Ottawa The use of collective nouns in journal­ Younger discusses approaches used to interdisciplinary project entitled Compar­ ism provoked criticism recently. An develop quality systems in the translation ative Lexicography of French and English article argued that terms such as "the profession. Cay Dollerup gives an account in Canada, which aims to produce a Supreme Court," "the administration" of a conference on Multilingual Commu­ Canadian French-English, English­ and "the council" lack specificity, tend ta nication within the European Commu­ French dictionary by the year 2003, is also hold a group responsible for the actions of nity, which focussed on issues related to presented. all its members, and thus fail ta meet the the Community's expansion, particularly No. 2 is devoted to quality and stan­ usual standards of journalistic accuracy in northern Europe. dardization. Articles coyer various aspects and fairness. LI also brieHy repons on two new lan­ of total quality and standardization, the Heard about "Haming"? ETC. defined guage organizations: the European Society transition of quality standards from the it as the exchange of emotionally charged for Translation Studies, and EURO­ national to the international arena, the or hostile messages on computer-mediated CALL, which promotes activities in the ISO vocabulary of total quality and the communication networks. A creative nar­ area of computer-assisted language learn­ ISO series of standards on quality man­ rative that described an episode of Haming ing (CALL). LI travels to South America agement and assurance. in an electronic mail exchange among a with an article by Maria]ulia Sainz on the o group of communication scholars made only translation training program Founded in I943 by S. 1. Hayakawa, for a good read. in Uruguay and the "student-focus" ETC. is the quarterly magazine published The National Council of Teachers of approach she has designed there. by the International Society for General English announced the I993 Doublespeak In the Portrait ofa Linguist section, LI Semantics. As a philosophical movement, Awards, and ETC. had a report in the profiles Ricardo Naidich, who intends ta general semantics started in the I930S with summer issue. Mention was made in par­ run for the presidency of Argentina's the teachings of the Polish-American sci­ ticular of a gambling casino in Kentucky main translation organization. entist and philosopher Alfred Korzybski that was being promoted as "multi­ Looking towards the east, LI features (I879-I950). He aimed to make people dimensional gaming with an entertain­ an article on the teaching of L2 reading more aware of the relationships between ment complex." in English-Arabic translator training language and reality, thereby improving How language affects our perception programs in the Arab world. Finally, communication and thinking. of the world is what ETC. is aIl about. Mahmoud-Rais writes that the Confer­ The discussions in ETC. are wide­ (Subscriptions are US$30 and are avail­ ence for Cooperation in Communica- ranging. In addition ta offering humorous able from the International Society for General Semantics, P.O. Box 728, Con­ cord, California 94522, USA.) o La francisation en marche (12,2) nous propose une entrevue avec « Gaston Miron: une force de la nature ». Le dos­ sier, qui s'intitule «L'architecture : miroir d'une culture» traite de l'architecture des maisons québécoises et de l'histoire de Montréal. On y trouve également une réponse à la question « Pourquoi tant de diction­ naires en I993? » La rubrique «Société» nous décrit le succès de la «Dictée des Amériques ». Enfin, «Le français entre la nostalgie et l'innovation» constate que le français se porte plutôt mal. Il recule sous les coups de boutoir conjugués de l'affai­ risme anglophone, de l'explosion démo­ graphique au Tiers-Monde et du réveil de l'Islam en Afrique. Par contre, un peu

CIRCUIT - SEPTEMBRE 1994 • 31 GOTRAM the context of the regional, cultural, psy­ chological milieu of the work in which ~ TRANSLATOR they occur. An article on "The Translator's 'Significant Other'" provides helpful tips on establishing a good working relation­ ship between translatars and proofreaders. D Je tiens à attirer l'attention de nos lecteurs sur le bulletin du Comité de terminologie française de l'Ordre des comptables agréés du Québec, Terminologie comptable. On peut se procurer ce petit bulletin fort utile aux traducteurs en en faisant la demande auprès du secrétariat de l'Ordre, 680, rue Sherbrooke Ouest, 7e étage, Montréal (Québec) H3A 2S3. partout dans la francophonie, les efforts se on Jacques Toubon's new language law D déploient pour assurer la protection et and informative monthly columns, offers a Certains de nos lecteurs voudront consul­ l'essor de la langue française. series of feature articles with an emphasis ter Français scientifiqne et technique et D on terminology: "ATA Terminology dictionnaires de langue, publié par le Informatio (23,2) - Dans ce numéro, Eli­ Committee Activities," "Interview with a Centre National de la Recherche zabeth Davies signe un article offrant aux Terminologist-C. Harald Hille," "Trans­ Scientifique de l'Institut National de la interprètes de conférence bilingues des lation and Terminology Management," Langue Française (Didier Érudition, renseignements pratiques sur les méthodes "Countries on the Verge ofa Terminologi­ Paris, 1994). Ce recueil rassemble des d'apprentissage d'une troisième langue. cal Crisis" and "The Ten Commandments articles ayant pour thème les vocabulaires Jan Weinsberg, dans un article s'adressant ofEffective Terminology Management." techniques et leur traitement dans les dic­ avant tout aux membres du groupe des Ofspecial interest ta court interpreters tionnaires de langue. langues autochtones et étrangères de is an article entitled "Interpreter as Lan­ D l'ATIO, fournit un conseil qui s'applique guage Cop?" An article that is especially Aspects du vocabulaire (Presses universi­ à l'ensemble des membres de la pertinent is "Hyphenitis: Take Two Style taires de Lyon, 1993) regroupe des articles profession: il est important pour tout tra­ Manuals and Call Me in the Morning." qui sont le résultat des travaux du Centre ducteur d'être à la fine pointe du dévelop­ "English as a Second Language" is about de recherche en terminologie et traduc­ pement technologique qui inBuence le translation between U.S. and British tion de l'Université Lumière-Lyon 2. Ils travail du traducteur afin de ne pas se lais­ English, and "A Simple Yes or No Would reBètent donc, à travers leur focalisation ser distancer par la compétition. Do" discusses the many and varied ways sur les aspects lexicaux de la communica­ Informatio nous présente les membres ofsaying yes or no. tion, la diversité linguistique et méthodo­ du Comité de direction de la Section géo­ D logique des recherches du CRTT, avec graphique de l'Outaouais de la CPTIAQ. The April 1994 edition of the Gotham des orientations terminologiques mais Mark Villeneuve nous apprend qu'il y a Translator (IX, 8) gives a lively account aussi psycholinguistiques, lexicogra­ de nombreuses plaintes en ce qui con­ of a talk by William Weaver, who has phiques, quantitatives, et des applications cerne l'examen d'agrément du Conseil des translated the enigmatic works of à l'anglais, à l'arabe, à l'espagnol et au traducteurs et interprètes du Canada Umberto Eco, Italo Calvino and Primo portugais. (CTIC), mais que l'ATIO prévoit prendre Levi, on "Hard Word: Splendors and D les mesures qui s'imposent. Miseries of a Translatar's Lot." Sorne of T erminologists will be especially inter­ D the "hard words" he discussed are the ested in Terminology: Applications in The April 1994 issue of the ATA Chroni­ simple but finely shaded words of every­ interdisciplinary communication, a de, in addition ta an entertaining editorial day life that can only be understood in book edited by Helmi B. Sonneveld and Kurt L. Loening Gohn Benjamins Pub­ lishing Company, 1993) and the forerun­ ner of a new international journal of the same name planned by John Benjamins for 1994- "The journal will be a source of information on terminology theory and practice viewed by experts from different 7305, AVENUE FIELDING MONTRÉAL (QUÉBEC) H4V 1R7 subject fields from different points of TÉLÉPHONE: 482-6751 view. Its purpose is ta start the discussion of its basic principles and methods and ta establish its role as a subject field in its o Transcription de cassettes micro, mini ou régulières 0 own right.".

o Spécialités: médical, technique, informatique, juridique 0 Many thanks to contributors o WordPerfect (modem) Télécopieur: 482-7572 0 Benoit Ouellette and Jean-Luc Plat.

32 • SEPTEMBRE 1994 - CIRCUIT Des techniques Chronique dirigée par Diane Normand SRCBASE : une banque linguistique nouveau genre

Les fiches C'est-à-dire, version électronique. propos recueillis par Diane Nonnand nous n'avons pas regretté nos choix. Tout la mise à jour et l'enrichissement de la avait été bien pensé et mûri. Il faut souli­ base ne sont pas des priorités, la base RCBASE est la première banque de gner qu'une employée des Services infor­ change peu. Nous ajoutons des fiches données linguistiques du genre à matiques a assuré le contact avec Inform II constamment, mais le nombre est peu 5 être diffusée dans le grand public. tout au long de l'informatisation. élevé. Les recherches du Comité de lin­ Circuit s'est intéressé au processus d'infor­ Je me suis surtout occupée de l'organi­ guistique permettent néanmoins de pro­ matisation et de diffusion des fiches C'est­ sation technique de la saisie. Dans un pre­ duire environ 120 fiches par année. à-dire. À ce sujet, nous avons interviewé mier temps, je devais épurer le fichier e. : Quelles sont les incidences de la Manon Laganière, traductrice-termino­ manuel et déterminer quelles étaient les diffusion de SRCBASE en ce qui a trait logue aux Services linguistiques de la fiches pertinentes, celles prêtes à être aux droits d'auteur ? Société Radio-Canada au moment de informatisées, celles à remanier et celles M. L. : SRCBASE contient 7 000 l'informatisation. devant être mises à jour (et donc soumises fiches. C'est une sous-base de notre base Circuit: Lors de la planification du au Comité de linguistique). Le fichier principale qui en contient 18 000. Les projet, quels critères ont motivé le choix manuel contenait un peu moins de fiches contenues dans SRCBASE sont les du logiciel ? 20 000 fiches. De ce nombre, un peu plus fiches de carton de la publication C'est-à• Manon Laganière : C'est Louise Bru­ de la moitié ont été retenues. Le personnel dire et les fiches tirées des vocabulaires nette, autrefois des Services linguistiques, de soutien a été chargé d'informatiser les bilingues publiés par les Services linguis­ qui a été chargée de choisir un logiciel et fiches déjà prêtes. J'ai, pour ma part, ana­ tiques (production télévision, droit de gérer l'informatisation jusqu'à son lysé les cas complexes. J'ai vérifié le d'auteur, disque compact, théâtre, mesure départ. Je crois me rappeler qu'à l'époque, contenu des fiches, les ai corrigées ou en radiotélévision, etc.). Les droits il y a sept ans, le choix n'était pas très enrichies au besoin, puis je les ai chargées d'auteur de ces fiches nous appartiennent vaste. Édibase, conçu par Inform II (au­ dans la base. bien évidemment; alors, cela ne pose jourd'hui Documensa), semblait convenir De plus, comme le nombre de fiches à aucun problème. à nos besoins et, bien que nous ayons revoir était assez élevé et que nous dési­ C. : Avez-vous cependant établi des connu quelques difficultés au départ, sur­ rions que l'informatisation se fasse le plus règles spéciales concernant la reproduc­ tout dues au manque de mémoire - ce rapidement possible, nous avions prévu tion de votre base? logiciel est très « mémorivore» -, nous des rencontres de service hebdomadaires. M. L. : Les règles d'utilisation sont n'avons jamais regretté ce choix. C'était le Nous mettions à jour les fiches qui décrites dans le contrat de licence remis à seul outil informatique qui pouvait à la n'avaient pas nécessairement besoin d'être l'acheteur sous format papier. En voici un fois assurer la gestion des ressources docu­ soumises au Comité de linguistique, mais extrait: « Le licencié peut afficher les don­ mentaires et des ressources terminolo­ qui exigeaient néanmoins un certain nées sur un écran, imprimer ces données giques. C'était aussi le seul logiciel per­ remaniement. et utiliser les imprimés à des fins de mettant une recherche multi-critères aussi Enfin, une fois le fichier manuel saisi recherche terminologique seulement. [...] fine. Par la suite, d'autres produits intéres­ (environ 12 000 fiches), nous avons pu La banque de données ne doit en aucun sants nous ont été proposés, mais comme procéder à l'informatisation des divers cas être téléchargée [...]. Le licencié ne l'informatisation était déjà avancée et vocabulaires bilingues publiés par les Ser­ doit pas vendre, distribuer ou louer la qu'Édibase nous donnait satisfaction, vices linguistiques au cours des ans, ce qui banque de données. Le licencié ne doit ni nous n'avons pas cru bon de dépenser représentait environ 6 000 fiches. Tout ce copier ni modifier la banque de données temps et énergie à déterminer si les autres processus a pris environ quatre ans. de quelque manière que ce soit [...]. Cela étaient meilleurs. e. : Comment se déroule la gestion de reprend en quelque sorte les règles de e. : Parlez-nous de l'informatisation. la base? non-reproduction des documents en for­ M. L. : Louise Brunette a d'abord M. L. : Malheureusement, la charge de mat papier. appris à maîtriser les multiples fonctions travail s'est considérablement accrue au fil C. : Avez-vous établi une entente avec du logiciel. Elle s'est ensuite lancée dans des ans, et comme c'est le cas dans bien Documensa pour l'utilisation du logiciel? les aspects pratiques comme la présenta­ des entreprises, la terminologie a été prati­ M. L. : Cela n'a pas été nécessaire. En tion du formulaire de fiches, la plani­ quement reléguée aux oubliettes. Il est effet, nous ne vendons qu'une base établie fication de la validation et la création des heureux que nous ayons pu terminer avec ce logiciel, que nous avons dûment thésaurus, pour n'en nommer que l'informatisation en si peu de temps, car payé, et qui ne peut être interrogée que quelques-uns. Ce processus a duré près nous ne pourrions le faire aujourd'hui par une personne ou une entreprise qui d'un an. Cela peut sembler long, mais avec des ressources aussi réduites. Comme possède elle-même Édibase.

CIRCUIT - SEPTEMBRE 1994 • 33 e. : La publication des fiches de carton matiques, avec une commande très simple C 'est-à-dire. Pour le moment, n ous sera-t-elle abandonnée? du DOS. n'avons offert la base qu'aux entreprises M. L. : Nous avons bien entendu envi­ e. : Quelles sont les modalités d'abon­ qui utilisent Édibase. Nous comptons sagé de cesser la publication des fiches de nement à SRCBASE ? l'offrir aux traducteurs et autres personnes carton, qui sont très coûteuses à produire, M. L. : Les abonnés doivent signer le intéressées d'ici un an. Rappelons toutefois mais nous avons décidé de continuer à les contrat de licence, semblable à celui que que ces personnes devront avoir acquis le publier pour le moment car nos abonnés produit le gouvernement du Canada pour logiciel Edibase pour l'interroger. • ne possèdent pas tous Édibase. l'abonnement à TERMIUM sur CD­ e. : Comment se font les copies de la ROM. La base est vendue 200 $ . Les mises Pour de plus amples renseignements. communiquez avec Ruth Samson, trad uctrice-terminologue aux Services lin­ banque pour la diffusion ? à jour annuelles se vendront 50 $ , ce qui guistiq ues de la Société Radio-Canada, maintenant tespon­ M. L. : Grâce à l'aide des Services infor- inclut le bulletin linguistique et les fiches sable de SRCBASE, au (514) 597-7671. Des livres

Dans les pas du « Sylvain » : le Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion financière

Un dictionnaire attendu avec impatience... et à la hauteur des attentes.

parfois extrêmement complexes (acquisi­ teur peut facilement rattacher un mot à un MÉ'ARD, Louis, Dictionnairt tU {a romptabiür! .,dr la grttiO Il fillalltiht. Institut canadien des comptables tion de connaissances). domaine de connaissances dans lequel il agréés, en collabotation avec l'Otdte des experts Chaque notion est systématiquement pourra, au besoin, aller puiser plus ample comptables de Ftance et l'Institu.t des Reviseurs d'Entreprise de Belgique, Totonto/Monrréàl, [994. définie. Les différentes acceptions du information. Ainsi le terme deregulation même terme font l'objet d'entrées dis­ fait-il l'objet de deux entrées. La première, tinctes, et les traits sémantiques qui diffé­ en économie, désigne le phénomène de parJeanne Dancette rencient un terme d'un terme voisin sont réduction ou de suppression de la régle­ clairement indiqués. Le sys tème de ren­ mentati'on dans un secteur économique, la E D ictionnaire de fa comptabilité et de vois, tout en restant des plus simples pour «déréglementation »; l'autre, en finance, fa gestion financière, entièrement revu ne pas alourdir le dictionnaire, est une désigne l'élimination des barrières entre les Let enrichi de 3 200 nouvelles entrées, invitation à la recherche de la précision quatre institutions financières du système ne décevra pas les attentes. Comme le sémantique. Il incite également à la pru­ financier nord-américain (banques, assu­ Dictionnaire de la comptabilité et des dence dans le rapprochement de termes rances, sociétés de fiducie et maisons de sciences connexes de F. Sylvain, à la qui pourraient paraître à première vue courtage de valeurs) et renvoie à pi/lar mémoire duquel cette nouvelle édition est synonymes mais qui se distinguent par des (<< pilief») et à cross-pilfar diversification. dédiée, il apportera de nombreuses ré­ nuances généralement explicitées. Ces caractéristiques illustrent la nature ponses aux traducteurs. Par exemple, le terme anglais franchise encyclopédique du dictionnaire. On Si les traducteurs passent généralement est traité dans trois entrées. La définition pourrait, bien sûr, regretter qu'elle reste pour être d'impitoyables détracteurs des de franchiset, traduit par « concession », embryonnaire. On aurait souhaité parfois dictionnaires, le «Sylvain » est souvent cité met au jour la différence avec franchisé- et avoir des informations historiques, à pro­ parmi les rares exceptions. On en retrou­ franchise3, traduits par «franchise ». En pos de l'ALENA par exemple, ou trouver vera avec le même bonheur le concept renvoyant aux termes voisins, les auteurs des exemples permettant de visualiser cer­ dans le Dictionnaire de fa comptabilité et indiquent les relations de synonymie qui taines notions abstraites pour les rendre de fa gestion financière de Louis Ménard. les unissent: (franchise' = dealership et dis­ plus concrètes. Nous touchons là aux tributorship) ainsi que les termes sémanti­ limites attendues d'une démarche qui ne Entre le dictionnaire de mots et le quement proches que le lecteur est invité se définit pas comme encyclopédique mais dictionnaire encyclopédique à consulter par la mention Va (Voir qui cherche surtout à clarifier les notions. Fruit d'une collaboration active, le dic­ aussi), dans notre exemple, (concession, tionnaire met à profit les ressources des contracting-out, dealer). Richesse terminologique experts et praticiens de la comptabilité, de Les auteurs ont identifié avec soin les À cet ordre de préoccupations s'ajoutent la finance, du droit, etc., d'une part, et, de sous-domaines dont relèvent les termes l'importance de la macrostructure (8 000 l'autre, des professionnels du langage, ter­ traités: comptabilité de gestion, comptabi­ entrées), la richesse et la précision termino­ minologues et traducteurs. Il répond tant lité interne, contrôle interne, assurances, graphiques, qualités premières d'un dic­ au besoin de désigner les notions dans les droit, économie, information financière, tionnaire à l'usage des traducteurs. deux langues (recherche d'équivalents) informatique, missions, etc. Grâce à ce Cherchant à couvrir systématiquement que de comprendre les réalités et d'en sai­ découpage notionnel, le vaste champ des les domaines comptable et connexes, le sir les nuances, avec les nombreuses varia­ affaires apparaît comme structuré (ne recensement des termes vedettes n'est pas tions culturelles qui rendent ces réalités serait-ce que minimalement), et l'utilisa- aléatoire, et les auteurs ne font pas l'im-

34· SEPTEMBRE 1994 - CIRCUIT passe sur les termes difficiles. Les équiva­ tains, pourquoi se procurer le nouveau lents, fruits de la réflexion d'une vaste «Ménatd»? équipe canado-québécoise et européenne Parce que douze ans se sont écoulés (Institut canadien des comptables agréés, depuis la dernière édition et, vu la rapidité Ordre des experts comptables de France à laquelle évolue le monde des affaires... et Institut des Reviseurs d'entreprises de Le Dictionnaire de la comptabilité passe Belgique), sont fiables et présentés avec les de 5 140 entrées à plus de 8 000. Ces marques d'usage nécessaires. Les explica­ nouvelles entrées correspondent, pour tions qui s'y rattachent, riches et concises, beaucoup, à l'appatition de concepts nou­ permettent au traducteur de choisir ses veaux tels que market maker (<< teneur de équivalents en connaissance de cause. marché » dans le domaine des valeurs On aurait aimé toutefois que les mobilières), shelf company ( << société en auteurs marquent les termes officiels ou veilleuse »), securitization (auquel corres­ recommandés par les organismes de nor­ pond le néologisme «titrisation », dans le malisation. En effet, on note souvent un domaine de la finance), back office ([«ser­ écart entre la «norme» et l'usage, comme vice de] post-marché »), downsizing le montrent les termes bien connus «mer­ On trouvera aussi les nombreuses (<< microtisation »), flow-through shares catique », présenté au même titre que expressions figées dont la langue des (<

CIRCUIT - SEPTEMBRE 1994·35 vérification », «modulateur-démodula­ index français-anglais de 165 pages, qui affaires en général, commencée par F. Syl­ teur»I (pour «modem»), «gigaocte». Mais, permet la consultation de l'ouvrage à par­ vain. Même avec les nombreuses améliora­ devant la place peut-être trop importante tir des termes français; une liste d'abrévia­ tions, les changements et les innovations accordée à ces termes, on peut s'interroger tions, sigles et acronymes anglais et fran­ qu'apporte la dernière version, ce diction­ sur les raisons d'un tel élargissement de la çais de 21 pages et une bibliographie de naire a encore des liens avec le précédent. Il couverture du dictionnaire. Serait-ce pour 13 pages. Nous remarquons le soin donné est donc étonnant que le nom de F. Syl­ montrer la pénétration de l'informatique à chacune de ces annexes et la qualité de vain n'apparaisse pas parmi les auteurs de dans le domaine de la gestion et de la présentation globale du dictionnaire. l'ouvrage. comptabilité ou pour faire du Dictionnaire Pour terminer, il faut souligner l'im­ Un dictionnaire qui se doit d'être sur de fa comptabilité le dictionnaire universel? portante contribution du dictionnaire à les étagères de tous les traducteurs, un Parmi les nombreuses qualités du dic­ l'entreprise de normalisation de la langue ouvrage de référence sur lequel la poussière tionnaire, notons encore l'impressionnant de la comptabilité et de la langue des ne s'accumulera jamais longtemps. •

Regroupe les termes actuels, classiques Usuels du Robert », Paris, Le Robert, et littéraires de même que les termes nou­ 1994,775 p. Nouveautés veaux des domaines de l'informatique, des Contient 70 000 mots et présente médias et de l'économie. l'orthographe, le genre, la prononciation Dictionnaires et ouvrages de référence • GÉRARD, Alice-Sylvie, (dir.), Diction­ de chacun ainsi que d'autres renseigne­ naire contemporain français-chinois et ments pertinents tels l'histoire du mot, • BEAUREGARD, Estelle, Vocabulaire de chinois-français, Beijing, Beijing Univer­ son emploi, sa signification. Comporte l'administration correctionnelle/Correc­ sity Press, 1993. également des articles de synthèse portant tionalAdministration Vocabulary, Bul­ Comprend deux volumes, l'un pour la notamment sur la grammaire, le vocabu­ letin de terminologie 224, Ottawa, partie chinois-français, l'autre pour la par­ laire et les recommandations officielles de ministre des Approvisionnements et Ser­ tie français-chinois. Les noms propres de francisation des mots étrangers. vices Canada, 1994, 325 p. [29,95 $] lieux sont indiqués pour les deux langues. • LE PAGE, Jean, Vocabulaire de Regroupe les termes relatifs au système • Gérer et assurer la qualité, Coll. l'emballage/Vocabulary ofPackaging, correctionnel fédéral, depuis l'admission « Recueil de normes françaises », Paris, Bulletin de terminologie 223, Ottawa, du délinquant dans un établissement AFNOR, 1992, 770 p., 2 tomes. [286,70$] ministre des Approvisionnements et Ser­ pénitentiaire jusqu'à sa mise en liberté. Le premier tome porte sur les concepts vices Canada, 1994, 251 p. [24>95 $] • Dictionnaire technique anglais-fran­ et la terminologie et le second, sur le Présente une terminologie bilingue çais-chinois des affaires maritimes et de management et l'assurance de la qualité. récente portant sur les technologies de la pêche, Shanghai, Université des com­ • GOURSAU, Henri, Dictionnaire tech­ transformation et de fabrication des plas­ munications de Shanghai, 1994, 617 p. nique et scientifique. Dictionary oftech­ tiques, du verre, du métal et des pâtes et Comprend plus de 12 000 entrées, nical and scientific terms, H. Goursau, papiers utilisés dans l'emballage, ainsi que mots ou groupes de mots, en anglais avec 1994· sur les opérations de manutention, de pour chacune la traduction française et Ce dictionnaire anglais-français pro­ transport, de mise en marché et de vente chinoise. pose plus de 80 000 traductions françaises de cette industrie. • DUBOIS, J., GUESPIN, L., GIACOMO, de termes des domaines industriels et • Refonte des règlements, Ville de M., et coll., Dictionnaire de linguistique scientifiques. Montréal, Service du greffe, 1994. et des sciences du langage, Paris, • HOFFE, Otfried, SOSOE, Lukas K., Première refonte depuis 1865 d'environ Larousse, 1994, 672 p. Petit dictionnaire d'éthique, Fribourg, 9 600 règlements adoptés depuis cette Présente la terminologie propre à la Éditions universitaires de Fribourg, 1993, date. Porte principalement sur les règle­ linguistique et à celle de certaines sciences 371 p. [48$] ments à caractère général et permanent. humaines telles que la sociologie, la psy­ Traite de nombreuses questions Textes présentés sur feuilles mobiles, en chologie et la psychanalyse. Renferme relatives à l'éthique, notamment les versions française et anglaise distinctes, ou également des notices biographiques sur dilemmes moraux, le suicide, la désobéis­ sur support informatique. Le logiciel les grands noms des sciences du langage. sance civile, l'eugénisme, le féminisme, la fonctionne sous Windows. Renseigne­ • FERMENT, Claude, Dictionnaire des bioéthique, l'acharnement thérapeutique ments : (514) 872-9294. termes de l'art anglais-français, fran­ et l'euthanasie. • RONDINA, Marisa, Vocabulaire de la çais-anglais, Paris, La Maison • ISO, Compendium ISO violencefamilialelVocabulary ofFamily du dictionnaire, 1994, 490 p. 9000, Normes internationales Violence, Bulletin de terminologie 222, Contient 8 000 entrées par pour le management qualité, Ottawa, ministre des Approvisionnements langue et plus de II 000 traduc­ Paris, AFNOR, 1994, 498 p. et Services Canada, 1994, 209 p. [19,95 $] tions. [240 $] Traite de la violence envers les • GARCIA-PELAYO Y CROSS, Présente l'ensemble des femmes, les personnes âgées, les personnes Ramon, TESTAS, Jean, (avec la normes ISO 9000 ainsi que les désavantagées et chez les autochtones sous coll. de Micheline Durand, Fer­ projets de normes internatio­ l'angle de la sociologie, de la psychologie, nando Garcia-Pelayo y Cross et nales (ISO/DIS) parvenus au du service social et du droit canadien. Jean-Paul Vida), Grand dic­ stade du vote. • TOULOUSE, Claude, Dictionnaire tionnaire français-espagnol, •J OUETTE, André, Diction­ Informatique-télématique. Worterbuch espagnol-français, nouv. éd., naire d'orthographe et d'ex­ EDV-Telematik, Paris, La Maison du Paris, Larousse, 1994. pression écrite, Coll. «Les dictionnaire, 1994.

36' SEPTEMBRE 1994 - CIRCUIT Des livres

Dictionnaire français-allemand qui Relate l'histoire de la ponc­ tionnaire anglais-français, regroupe 8 500 entrées. tuation depuis les Grecs français-anglais. • VINCENT, Charles, BOIVIN, Guy, MAR­ jusqu'à aujourd'hui. Version électronique du TEL, Pierre, BENOIT, Diane, L. , MIWRE, • VALIN, Roch, L'envers des dictionnaire papier. Com­ Henri G., Lexique de la lutte intégrée/ mots. Analyse psychoméca­ prend 235000 mots et expres­ Integrated Pest Management Glossary, nique du langage, Québec, sions, 460 000 traductions, Bulletin de terminologie 221, Ottawa, Presses de l'Université Laval, un vaste vocabulaire commer­ ministre des Approvisionnements et Ser­ 1994,400 p. [3 8$] cial, informatique et tech­ vices Canada, 1994, 141 p. [q,95 $] Regroupe une vingtaine nique, des expressions améri­ Présente la nouvelle terminologie utili­ d'essais et articles écrits par caines et canadiennes. Dispo­ sée en agronomie concernant la lutte inté­ l'auteur au cours des trois der­ nible sur CD-ROM ou dis­ grée en phytoprotection. nières décennies et qui illus­ quettes en version Windows. trent la méthode d'analyse pra­ • Polyacte Canada, publié Langues et linguistique tiquée en psychomécanique du langage. par EDIT inc. Logiciel de rédaction de documents • BERTHIER, P.-V., COLIGNON, J.-P., Ce Terminologie juridiques d'origine européenne, adapté au français qu'on malmène, Coll. « Le fran­ contexte juridique canadien. Conçu pour çais retrouvé », Paris, Belin, 1994. • GOUADEC, Daniel (dir.), Terminologie faciliter la rédaction des documents pour Rassemble un grand nombre de fautes etphraséologie : acteurs et aménageurs, les sociétés par actions de régime fédéral. de la langue parlée et écrite relevées dans Paris, La Maison du dictionnaire, 1994, Fonctionne en anglais et en français. Peut la presse, la publicité et les médias audio­ 298 p. être utilisé sur tout ordinateur de type PC visuels. Actes de la deuxième Université de concert avec WordPerfect.• • BERTHIER, P.-V., COLIGNON, J.-P., Le d'Automne en terminologie tenue à Danielle Langelier français écorché, Coll. « Le français Rennes du 20 au 25 septembre 1993 et qui retrouvé », Paris, Belin, 1994. portait, entre autres, sur l'aménagement Présente avec humour les nombreux linguistique et la normalisation termino­ Les ouvrnges présentés dans la chronique Des livres sont en venle ~ la librairie Olivieri, sauf indication pièges de la langue française et la façon de logique. contraire [5'00, av. Gatineau, Montr6J H3T ,W9; les éviter pour bien écrire et bien parler rél. : (5'4) 739-3639; réléc. : (514) 739-363°]. Les prix cette langue. Outils informatiques sont donnés ~ titre indicatifseulement. •CATACH, Nina, La ponctuation, Coll. « Que sais-je? », Paris, PUF, 1994. • Harrap's Shorter électronique, Dic-

# Le Dictionnaire Economique de l'Anglais et du Français *: le partenaire naturel de votre compétence

La clé de vos Pour chaque concept, il propose une définition problèmes de rigoureuse, une équivalence, des renvois, les terminologie différences entre contextes anglo-saxon et français . 1 CoIIectioo Dae....101ion .11.lonIolio. DICTIONNAIRE ICONOMIQUE DE Une valeur aioutée Chaque définition, tirée de sources officielles, L'ANGLAIS ET DU FRANCAIS à la qualité de vos est validée par les spéc ialistes de la Banque de traductions France. Vol.... 2 1 Crédit Ta•• d'Inliril

idi16por Cet ouvrage de référence rassemble, dans une ee ECONOMICA Un gain de temps présentation rationnelle et thématique, ce qui * distribué par les Éditions Vermelle 1 nécessitait des recherches longues dans des supports IMontréal) multiples. Si vous trolNez que vous fuites lU1 travail répétitif répétitifrépétitifrépétitifrépéti~ il est temps de passer à TranslationManager.

Si vous préférez vous consacrer à TranslationManager est un logi­ la partie créative de votre travail, ciel complet qui accepte essayez TranslationManager, un 19 langues de départ et une outil-logiciel conçu pour abréger la routine et les tâches variété de formats de documents, y compris les traitements répétitives de traduction. de textes actuels les plus populaires. Au lieu de perdre des heures en révisions et mises TranslationManager, toute une famille de à jour, au lieu de traduire encore et encore les mêmes mots, programmes de traduction : TranslationManager;2 pour les mêmes textes, vous pouvez les retravailler en quelques OS;2, TranslationManager pour Windows et Persona! secondes en utilisant l'éditeur de texte de pair avec la TranslationManager pour Wmdows. Puisque tous ces mémoire de traduction - une fonction qui vous propose produits sont conçus pour fonctionner ensemble, vos des segments de texte déjà traduits. Vous pouvez soit documents peuvent facilement être partagés, puis intégrés. accepter le texte tel quel, soit le modifier en cours de route. Appelez-nous au 1800 IBM-4TM2 pour recevoir TranslationManager utilise des dictionnaires gratuitement une disquette de démonstration. Nous vous qui affichent automatiquement les termes trouvés dans le expliquerons comment TranslationManager peut vous aider texte que vous êtes en train de traduire. li vous aide de plus à transformer des tâches répétitives en un travail motivant. à garder une terminologie cohérente en vous fournissant Nous ne le répéterons pas! des outils pour créer et maintenir vos bases de données _-...- - ® terminologiques. ------..- - -..------IBM el OS/2 sont des marques dêp)sêes d'International Business Madlines Corporation, utilisées sous licence par IBM Canada Ltée. Windows est une marque...d~ commerce de Microsoft Corp. ------,------