Translators Working in English in the Gamut of "Isms" (The Much Maligned Anglicisme and Its Quebec, but Aiso at English in Quebec in General
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
T traduction • correction • mise au point de textes médicaux et paramédicaux Publié quarre fo is l'an par la Corporation professionnelle des traducteurs et interprètes agréés du Québec II40, boui. de Maisonneuve ouest Bureau 1060 Montréal (Québec) H3A tM8 ~ Tél. : (514) 845-44II Téléc. : (514) 845-9903 Responsable du secteur Communications, CPTIAQ Michel Lemay Direction Michel Buttiens Rédactrice en chef Gloria Kearns JaCEjues Boulay, M.D., F.R.C.P. (C) membre d'honneur Rédaction Nylda Aktouf (D" mots), Michel Buttiens (Silholletu), CiJe la G.P.T.I.A.Q. Bruce Knowlden (D" revll"), Nada Kerpan (Sllr le vif), Solange Lapierre (Cllriositts), Diane Normand (D" tech niqll") 857, rue du Chanoine-Martin Dossier Sainte-Foy Bruce Knowlden et Judith Woodsworth Ql!JÉBEC G1 V 3P6 Ont collaboré à ce numéro Phyllis Atonoff, Judith Berman, Martin Bowman, Pierre Cloutier, Jeanne Dancettc, Sabine Davies, Graeme Decarie, Susanne de Lotbinière-Harwood, John Duff, Téléphone et télécopieur : (418) 657-7955 Jean-Marc Gouanvic, Denis G. Gauvin, Kate Hubley, Elaine Kennedy, Neil Kroetsch, Richard Kromp, Danielle Langelier, Linda Leith, Karen Macdonald, Rod Macdonnell, Bob McDevirr, Cecil McPhee, Elly Mialon, Joyce Napier, Benoît Ouell ette, Jean-Luc Plat, Jean Quirion, Judith Saint-Pierre, Sherry Simon Direction artistique Lise Gascon Illilstrations Lise Gascon Photographies Martin Bowman, Louis Desjardins, Lise Gascon, Brook Grantharn, Henri Keleny, Josée Lambert, Solange Lapierre, Judith Woodsworth CANACOM Inc. Éditique Mardigrafe Impression Traduction Litho Acme • Publicité Adaptation Camil Lagacé (Sine Nomine Marketing) • tél. : [514] 523-5624; téléc. : [514] 523-4'94 • Révision Avis aux auteurs: Veuillez envoyer votre manuscrit accompagné d'une disquette en version DOS ou Macin • Éditique tosh, en indiquant le nom du fichier, le nom du logiciel, le nom du système et la capacité de la disquette. Transmission par modem et télécopieur Toute reproduction est interdite sans l'autorisation de l'éditeur et de l'auteur. La rédaction est responsable du choix des textes publiés, mais les opinions exprimées 5515 chemin Queen Mary n'engagent que les auteurs. L'éditeur n'assume aucune responsabilité en ce qui concerne les annonces paraissant Bureau 101 dans Circuit. Montréal (Québec) ©CPTIAQ Dépôt légal- 4' trimestre '994 H3X IV4 Bibliothèque nationale du Québec Téléphone 482-8403 Bibliothèque nationale du Canada ISSN 0821-1876 Fax: 481-3343 Tarifd'abonnement Membres de la CPTIAQ : abonnement gratuit Non-membres: 25 $ par année (35 $ à l'extérieur du Canada), TPS incluse. Chèque ou mandat-poste à l'ordre de « CircuitCPTIAQ. (voir adresse ci-dessus). Pour commencer c'rcu,t N° 45, septembre 1994 A PUBLICATION, l'automne dernier, de notre dossier Lsur l'Europe au rythme de l'anglais a eu un effet inat tendu : celui de piquer au vif nos anglos à nous. Pour quoi parler de l'anglais ailleurs quand on en a suffisam ment long à dire sur la situation linguistique vécue au Québec?, se sont-il dit. Ils n'avaient pas tout à fait tort, du reste! Par ailleurs, le dernier dossier que Circuit avait entièrement consacré aux anglophones du Québec remontait à plus de dix ans. C'était le numéro 2 de la revue, en septembre 1983. Reconnaissons, par contre, que, pendant tout ce temps, notre porte, comme nos pages, leur était demeurée grande ouverte. Judith Woodsworth et Bruce Knowlden ont rassem blé, pour les lecteurs de Circuit, des témoignages de plusieurs représentants de nos professions langagières et se sont permis quelques incursions dans les domaines juridique, artistique et journalistique, entre autres. Au fil des pages, nous aurons le loisir de redécouvrir Dossier 2 l'humour légendaire de nos collègues. Pas de mauvaise Nos collègues anglophones nous introduisent dans leur univers sur un ton surprise de ce côté donc! Plus surprenant, peut-être, léger et sérieux à la fois. pour des gens habitués aux longs exposés, c'est le rythme du dossier : des textes courts, nerveux, lancés d'un jet, tirés d'une salve... des plus amicales. Heureux ~k~ u de vous voir si nombreux parmi nous dans ce numéro, Un congé sabbatique. Notre Corporation. La collègues anglophones! France au secours du français! Notes et contre Je m'en voudrais de passer sous silence l'apport de notes et le calendrier. Solange Lapierre à ce dossier : un délicieux reportage sur les habitants de la Basse-Côte-Nord, dont la langue Court-circuit 23 de la majorité est l'anglais. À l'occasion de la Journée internationale de la tra Notre première série de Pages d'histoire prend fin duction, un hommage très personnel à la profes avec un article sur Boris Vian, sans doute plus connu à sIon. d'autres titres que comme traducteur, mais avec ce même souci du rapprochement des cultures et des idéo Des mots logies que ses prédécesseurs. Vu l'intérêt suscité par À la recherche du mot perdu... cette série, je crois pouvoir vous dire que, selon l'expres sion populaire, elle s'appelle «reviens ». Curiosités 25 Michel Tremblay traduit en écossais? Eh oui! et Comment le joual des pièces de Michel Tremblay c'est ce que Martin Bowman nous explique dans la est rendu en traduction canadienne-anglaise. chronique Curiosités. Quant à notre Silhouette, elle nous permet de découvrir un poète, traducteur et pro Pages d'histoire 26 fesseur, Daniel Siote, sous la plume de son propre tra La science-fiction américaine se trace un chemin ducteur, Denis Gauvin. en France grâce à Boris Vian. La chronique Des livres nous revient sous sa forme plus étoffée habituelle, avec la critique d'un ouvrage Silhouette 28 qui a une place énorme à prendre dans nos cœurs Daniel Siote, poète, traducteur, professeur, à tra autant que dans nos bibliothèques, celle du successeur vers le prisme de son traducteur. du fameux «Sylvain ». Voyons ce que Jeanne Dancette 2 en pense. Des revues 30 ~ Sur un tout autre plan, la publication des annonces La traduction et l'interprétation lors des enquêtes '~ publicitaires dans le magazine est désormais confiée à sur les demandeurs d'asile au Canada. La termi ~ Camil Lagacé, auquel nous souhaitons la bienvenue nologie dans une perspective sociolinguistique. Le ~ dans l'équipe de production. Il vient combler le départ 25e anniversaire de la Loi sur les langues officielles. ~ de Nathalie Poteet, promue à d'autres fonctions au sein l de la CPTIAQ et qui, en dépit de la brièveté de sa col Des techniques 33 ~ laboration, n'en a pas moins laissé sa trace dans nos Les fiches C'est-à-dire enfin disponibles sur sup ~ méthodes de travail et le souvenir d'une collaboratrice port informatique. ~ dynamique. Merci Nathalie.• ~ Pour le comité, 34 i! Des livres 1 Michel Buttiens Le Dictionnaire de la comptabilité et de la gestion ~ financière, un digne successeur du «Sylvain ». E----------------------- CIRCUIT - SEPTEMBRE 1994 • 1 English in Quebec: AView from the Bridge byJudith Woodsworth made. But no one can deny the fact that there are two major lan guages in contact. The two languages affect each other in ways that RANSLATORS in this country have have been called interference or- even worse--contamination. often been refçrred to as bridges: a Thil! phenomenon has resulted in borrowings, cQined expressions, Tbridge between two solitudes, if not and other oddball Iinguistic constructions: take le brushing as an a bridge over troubled waters. 1 And while there has been sorne equivalent for "blow drying"- it looks like English but isn't really. recognition of the work that we do to open the lines of commu Examples ofthese abound not only in the textbooks ofour transla nication between cultures, there has been less attention paid to tion s<::hools but aIso in the pages of our daily newspapers (both the fact that a bridge cau aIso be a vantage point from which to French and English), as weil as in the pages that follow. observe the cultures that come into contact by virtue ofour work. It is fitting, then, that Circuit, a magazine about and for trans Linguistic purism? lators, is 100king not only at translators working in English in The gamut of "isms" (the much maligned anglicisme and its Quebec, but aIso at English in Quebec in general. This is a unique more recent, equally contemptible sister, the gallicism) have Led situation: English is a minority language in a Francophone society, to finger pointing, consternation, outrage, outlaws, and also which is itself a minotity cu1tute in the North American context. amusement. In fact, one of the major differences between the two And translators, who speak both lan Iinguistic communities is the attitude toward the linguisticalLy guages and are immersed in both cultures, unorthodox: in the Francophone community, where the survival are well placed to comment, if not of the French language has been a prirnary concern, linguistic exactly to draw conclusions. purism has been a serious issue, bringing with it an Office, lan There are various political, sociological guage legislation, and various measures to "defend" the language. and Iinguistic e1ements at play, and any CP11AQitselfhas recently taken a stand with respect to the Dic number of value judgments, recommen tionnaire québécois d'aujourd'hui, pointing to the fact that angli-_ dations, suggestions, or resolutions can be cisms are not sufficiently delineated and identified. By contrast, the English ofQuebec have passive1y and bemusedly observed the Judith Woodsworth, a certified English translator. tcaches erosion of their language. They have nored the infiltration into in the Département d' ~tudes françaises at Concordia Uni everyday Anglo conversation of such blatantly French terms as versity. She and Jean Ddisle are the editaIS ofUs Troduc 'lmn daJls l'hisroirt'/ Trolulnton Through Hisrory, co he pub- régie and dépanneur, they have unabashed1y forsaken perfectly lished in 1996 under the auspi~ ofFIT. Judith Woodswonh good English nouns such as "moderator" in favour of"animator," East of the Main A personalhistory ofgrowing up English in Montreal by Graeme Decarie those and French.