Translations
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
5 Sri Aurobindo Translations VOLUME5 THE COMPLETE WORKS OF SRI AUROBINDO ©SriAurobindoAshramTrust1999 Published by Sri Aurobindo Ashram Publication Department Printed at Sri Aurobindo Ashram Press, Pondicherry PRINTED IN INDIA Translations ii Publisher’s Note Translations comprises all of Sri Aurobindo’s translations from Sanskrit, Bengali, Tamil, Greek and Latin into English, with the exception of his translations of Vedic and Upanishadic literature. The Vedic and Upanishadic translations appear in volumes 14 – 18 of THE COMPLETE WORKS OF SRI AUROBINDO.Histrans- lations of some of the Mother’s French Prieres` et meditations´ appear in volume 31, The Mother with Letters on the Mother. His translations from Sanskrit into Bengali appear in volume 9, Writings in Bengali and Sanskrit. The contents of the present volume are divided by original language into five parts. The dates of the translations are given in the Note on the Texts. They span more than fifty years, from 1893 to the mid-1940s. Less than half the pieces were published during Sri Aurobindo’s lifetime; the rest are reproduced from his manuscripts. CONTENTS Part One Translations from Sanskrit Section One. The Ramayana Pieces from the Ramayana 1. Speech of Dussaruth 5 2. An Aryan City 7 3. A Mother’s Lament 9 4. The Wife 11 An Aryan City: Prose Version 23 The Book of the Wild Forest 24 The Defeat of Dhoomraksha 27 Section Two. The Mahabharata Sabha Parva or Book of the Assembly-Hall Canto I: The Building of the Hall 33 Canto II: The Debated Sacrifice 41 Canto III: The Slaying of Jerasundh 56 Virata Parva: Fragments from Adhyaya 17 66 Udyoga Parva: Two Renderings of the First Adhaya 67 Udyoga Parva: Passages from Adhyayas 75 and 72 72 The Bhagavad Gita: The First Six Chapters 73 Appendix I: Opening of Chapter VII 100 Appendix II: A Later Translation of the Opening of the Gita 101 Vidula 105 Section Three. Kalidasa Vikramorvasie or The Hero and the Nymph 121 In the Gardens of Vidisha or Malavica and the King: Act I 227 Appendix: A Fragment from Act II 254 CONTENTS The Birth of the War-God Stanzaic Rendering of the Opening of Canto I 257 Blank Verse Rendering of Canto I 263 Expanded Version of Canto I and Part of Canto II 271 Notes and Fragments Skeleton Notes on the Kumarasambhavam: Canto V 293 The Line of Raghou: Two Renderings of the Opening 307 The Cloud Messenger: Fragments from a Lost Translation 309 Section Four. Bhartrihari The Century of Life 313 Appendix: Prefatory Note on Bhartrihari 368 Section Five. Other Translations from Sanskrit Opening of the Kiratarjuniya 379 Bhagawat: Skandha I, Adhyaya I 380 Bhavani (Shankaracharya) 383 Part Two Translations from Bengali Section One. Vaishnava Devotional Poetry Radha’s Complaint in Absence (Chundidas) 389 Radha’s Appeal (Chundidas) 390 Karma: Radha’s Complaint (Chundidas) 392 Appeal (Bidyapati) 393 Twenty-two Poems of Bidyapati 394 Selected Poems of Bidyapati 416 Selected Poems of Nidhou 435 Selected Poems of Horo Thacoor 444 Selected Poems of Ganodas 453 Section Two. Bankim Chandra Chatterjee Hymn to the Mother: Bande Mataram 465 Anandamath: The First Thirteen Chapters 469 Appendix: A Later Version of Chapters I and II 519 CONTENTS Section Three. Chittaranjan Das Songs of the Sea 527 Section Four. Disciples and Others Hymn to India (Dwijendralal Roy) 553 Mother India (Dwijendralal Roy) 555 The Pilot (Atulprasad Sen) 557 Mahalakshmi (Anilbaran Roy) 558 The New Creator (Aruna) 559 Lakshmi (Dilip Kumar Roy) 561 Aspiration: The New Dawn (Dilip Kumar Roy) 562 Farewell Flute (Dilip Kumar Roy) 564 Uma (Dilip Kumar Roy) 565 Faithful (Dilip Kumar Roy) 566 Since thou hast called me (Sahana) 568 A Beauty infinite (Jyotirmayi) 569 At the day-end (Nirodbaran) 570 The King of kings (Nishikanto) 571 Part Three Translations from Tamil Andal Andal: The Vaishnava Poetess 577 To the Cuckoo 579 I Dreamed a Dream 580 Ye Others 581 Nammalwar Nammalwar: The Supreme Vaishnava Saint and Poet 585 Nammalwar’s Hymn of the Golden Age 587 Love-Mad 589 Kulasekhara Alwar Refuge 593 Tiruvalluvar Opening of the Kural 597 CONTENTS Part Four Translations from Greek Two Epigrams 601 Opening of the Iliad 602 Opening of the Odyssey 604 Hexameters from Homer 606 Part Five Translations from Latin Hexameters from Virgil and Horace 609 Catullus to Lesbia 610 1 Part One Translations from Sanskrit 2 Sri Aurobindo with students of the Baroda College, c. 1906 The first page of “Selected Poems of Bidyapati” 3 Section One The Ramayana 4 5 Pieces from the Ramayana 1 Speech of Dussaruth to the assembled States-General of his Empire Then with a far reverberating sound As of a cloud in heaven or war-drum’s call Deep-voiced to battle and with echoings In the wide roof of his majestic voice That like the resonant surges onward rolled Moving men’s hearts to joy, a King to Kings He spoke and all they heard him. “It is known To you, O princes, how this noblest realm Was by my fathers ruled, the kings of old Who went before me, even as one dearest son Is by his parents cherished; therefore I too Would happier leave than when my youth assumed Their burden, mankind, my subjects, and this vast World-empire of the old Ixvaacou kings. Lo I have trod in those imperial steps My fathers left, guarding with sleepless toil The people while strength was patient in this frame O’erburdened with the large majestic world. But now my body broken is and old, Ageing beneath the shadow of the white Canopy imperial and outworn with long 6 Translations from Sanskrit Labouring for the good of all mankind. My people, Nature fails me! I have lived Thousands of years and many lives of men And all my worn heart wearies for repose. Weary am I of bearing up this heavy Burden austere of the great world, duties Not sufferable by souls undisciplined: O folk, to rest from greatness I desire. Therefore with your august, assembled will, O powers and O twice-born nations, I Would share with Rama this great kingdom’s crown, Rama, my warrior son, by kingly birth And gifts inherited confessed my son, Rama, a mighty nation’s joy. Less fair Yoked with his favouring constellation bright The regent moon shall be than Rama’s face When morn upon his crowning smiles. O folk, Say then shall Luxman’s brother be your lord, Glory’s high favourite who empire breathes? Yea, if the whole vast universe should own My son for king, it would be kinged indeed And regal: Lords, of such desirable Fortune I would possess the mother of men; Then would I be at peace, at last repose Transferring to such shoulders Earth. Pronounce If I have nobly planned, if counselled well; Grant me your high permissive voices, People, But if my narrower pleasure, private hope, Of welfare general the smooth disguise Have in your censure donned, then let the folk Themselves advise their monarch or command. For other is disinterested thought And by the clash of minds dissimilar Counsel increases.” Then with a deep sound As when a cloud with rain and thunder armed Invades the skies, the jewelled peacocks loud Ramayana: An Aryan City 7 Clamour, assembled monarchs praised their king. And like a moving echo came the voice Of the great commons answering them, a thunder And one exultant roar. Earth seemed to rock Beneath the noise. Thus by their Emperor high Admitted to his will great conclave was Of clergy and of captains and of kings And of the people of the provinces And of the people metropolitan. All these Deliberated and became one mind. Resolved, they answered then their aged King. 2 An Aryan City Coshala by the Soroyou, a land Smiling at heaven, of riches measureless And corn abounding glad; in that great country Ayodhya was, the city world-renowned, Ayodhya by King Manou built, immense. Twelve yojans long the mighty city lay Grandiose and wide three yojans. Grandly-spaced Ayodhya’s streets were and the long high-road Ran through it spaciously with sweet cool flowers Hourly new-paved and hourly watered wide. Dussaruth in Ayodhya, as in heaven Its natural lord, abode, those massive walls Ruling, and a great people in his name Felt greater, — door and wall and ponderous arch And market-places huge. Of every craft Engines mechanical and tools there thronged And craftsmen of each guild and manner. High rang With heralds and sonorous eulogists The beautiful bright city imperial. 8 Translations from Sanskrit High were her bannered edifices reared, With theatres and dancing-halls for joy Of her bright daughters, and sweet-scented parks Were round and gardens cool. High circling all The city with disastrous engines stored In hundreds, the great ramparts like a zone Of iron spanned in her moated girth immense Threatening with forts the ancient sky. Defiant Ayodhya stood, armed,` impregnable, Inviolable in her virgin walls. And in her streets was ever large turmoil, Passing of elephants, the steed and ox, Mules and rich-laden camels. And through them drove The powerful barons of the land, great wardens Of taxes, and from countries near and far The splendid merchants came much marvelling To see those orgulous high-builded homes With jewels curiously fretted, topped With summer-houses for the joy of girls, Like some proud city in heaven. Without a gap On either side as far as eye could reach Mass upon serried mass the houses rose, Seven-storied architectures metrical Upon a level base and made sublime Splendid Ayodhya octagonally built, The mother of beautiful women and of gems A world.