Tradução Para Legendagem 7
UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS Tradução audiovisual à luz da Teoria de Skopos: o caso da legendagem da série “As Imperatrizes no Palácio (Zhēn Huán zhuàn 甄嬛传)”. Jingrui Zhang Dissertação orientada pela Professora Doutora Elisabetta Colla Rosado Coelho David, especialmente elaborada para a obtenção do grau de Mestre em Tradução 2021 AGRADECIMENTOS Em primeiro lugar, à minha orientadora Elisabetta Colla Rosado Coelho David, pela simpatia com que me recebeu, pela sua orientação de trabalho e por todo o apoio prestado durante a frequência do meu mestrado. Aos meus pais, pelo vosso sacrifício e pela vossa educação desde que nasci. Aos meus primos e amigos, pela vossa amizade. Ao meu namorado, Ricardo Borges, pelo teu amor, carinho e companhia, por estares sempre presente, por me teres ajudado a ultrapassar os momentos mais difíceis e por todo o teu incentivo. Resumo Esta dissertação de mestrado propõe-se a estudar de que forma são traduzidos, nos textos audiovisuais, os elementos culturais que distinguem as línguas e culturas chinesa e portuguesa, tomando como objeto de estudo a legendagem da série chinesa “As Imperatrizes no Palácio (Zhēn Huán zhuàn 甄嬛传)” da Netflix. Esta série, cujo tema se desenvolve entre 1723 e 1735 durante o reinado da Dinastia Qing, relata a vida da personagem principal, Zhen Huan 甄嬛, no palácio imperial. Com a globalização, verificou-se um desenvolvimento abrangente e acelerado da comunicação política, económica e cultural entre a China e os restantes países. Ao longo dos últimos cem anos, as obras cinematográficas e televisivas revelaram-se formas de arte de alcance global com forte apelo popular, características que as estabeleceram como canais de comunicação de relevo e que possibilitaram a existência de intercâmbios culturais a um ritmo elevado, desencadeando assim um papel crucial na comunicação.
[Show full text]