N I Neteenth-Centu Ry Japanese Translations of the New Testament
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
N i neteenth-Centu ry Japanese Translations of the New Testament Miyachi Yaeko THE FIRST MAJOR biblical translation projects country in the last years of the Edo period in Japan were undertaken during the Meiji (1603-1867). One volume in particular, An period (1868-1912)' with Protestant mis English and Japanese, and Japanese and sionaries playing a central role. There had English Vocabulary, compiled by Medhurst been earlier attempts, however, toward the in 1830, was actively utilized as a language end of the Tokugawa Shogunate-attempts textbook by missionaries who hoped to to translate into Japanese the Chinese editions work in Japan. already produced by Protestant missionaries As can be seen in table 1, although the LMS in China under the auspices of the London headed the early evangelical efforts in Missionary Society (LMs). These early ver China, it was American missionary soci sions, done outside Japan, were later con eties that were the most active in Japan. sulted by biblical translators in Japan and also However, many of those who served in served as teaching materials for Japanese Japan had previously spent some time in language study in Europe. China and thus would have been familiar The missionaries most closely connected with the literature evangelism practiced so with the translation work are shown in industriously by the LMS members. They table 1. From Robert Morrison (1782-1834) would have had firsthand knowledge of the to Walter H. Medhurst (1796-1857), the society's methods of propagating the faith and individuals listed were not directly involved its Bible translation work, and they would no in Japanese translation themselves, but they doubt have drawn on this knowledge during are worth noting because they paved the their own work in Japan. In this article, I way for later projects. Robert Morrison, who would like to present an overview, based went to Canton in 1807, translated the on existing studies, of the Japanese transla tions of the Bible, especially the New Shinten Bible (1$;R~~), published in 1823, Testament, that were made during the late together with William Milne (1785-1822). At that time it was the policy of Morrison and Edo and Meiji periods. In addition, I would like to introduce the people who cooperat his fellow LMS members to spread the gos ed in the translation of the Bible into pel using written materials in what is known Japanese. as "literature evangelism" (:)C.{~i~). This consisted of publishing and introducing THE MISSIONARIES' TRANSLATION PROCESS both the Bible and Western cultural texts in Chinese translation. Many publications were There have been numerous studies on the issued, and some of these were imported history of Japanese biblical translation. into Japan and disseminated throughout the Instead of discussing each version in detail, 75 JAPAN CHRISTIAN REVIEW 61 1995 I would like to introduce some milestones in Seibikan, a school under the direct juris this history during the late Edo and Meiji diction of the shogunate's commissioner in periods, while touching on the relation Nagasaki. Verbeck also supervised the ships among the missionaries involved. Chienkan, the academy of the Saga feudal Table 2 lists Japanese translations of the domain. While performing these duties, he New Testament published during this time also engaged in Christian missionary work. frame. Those that appeared during the late Among the large number of students taught Edo period (nos. 1-4) were all published by Verbeck, there were many who would outside Japan and printed by presses that had later play active roles in the Meiji Resto been established to support literature evan ration government. In particular the chief gelism in China. The first partial Japanese retainer of the Saga domain, Murata Masa translation, by Karl Friedrich Augustus nori (H83;ff~;ri&~~), lord ofWakasa and his Giitzlaff (1803-1851), was produced using brother were baptized by Verbeck in 1866 Morrison and Milne's Shinten Bible and while Christianity was still officially pro Medhurst's dictionary as references. The scribed. Murata's conversion was later dis LMS'S literature evangelism in China therefore covered by the Saga daimyo, Nabeshima helped expedite the translation of the Bible Naohiro (iIi\~w!*). Murata then retired from into Japanese. political life and devoted himself to trans Giitzlaff's pioneering endeavor was then lating the Bible from Chinese into Japanese. taken up by, among others, Samuel Wells Verbeck undertook a similar project himself Williams (1812-1884), Bernard J. Bettel in 1869, with the assistance of his Japanese heim (1811-1870), Jonathan Goble (1827- students. 1898), James Curtis Hepburn (1815-1911) The biblical translations of the later Edo and Samuel Robbins Brown (1810-1880), period had a major influence on Japanese within the network of personal friendships studies in Europe. The French Japanologist outlined in figure 1. That is, Giitzlaff was a Leon de Rosny (1837-1914) issued a hand member of the LMS, like Morrison and Med engraved edition of Giitzlaff' s Bible in Paris hurst, and he became friendly with Bettel in 1854. After Bettelheim's death, his trans heim in Hong Kong. With Williams in lation was also published in 1873-1874 by Macao, he looked after the welfare of Hara the Austrian Orientalist, August S. Pfiz da Sh6z6 (J±iZ), a shipwrecked fisherman maier (1808-1887), using type that he made from Higo, present-day Kumamoto Prefec himself. ture. The other missionaries are all con The first biblical translation published in nected indirectly with Giitzlaff and Goble Japan was Goble's Gospel According to St. through the former's association with Matthew (table 2, no. 5). Because the religious Bettelheim, and S. R. Brown and Hepburn sanctions were still in force, a willing pub through Williams. The seeds of biblical lisher could not be found, and the fact that translation sown by Giitzlaff can be said to it was a Christian book had to be concealed. have borne abundant fruit thanks to wide Goble's edition of Matthew's gospel was fol contacts among the missionaries. lowed by a series of joint translations by In addition to these LMs-centered publi Hepburn and S. R. Brown, who resided in cation activities outside Japan, there were Kanagawa (now part of Yokohama) since also those already in Japan who undertook the late 1850s; these included the gospels of translations of their own. The Dutch mis Mark and John (nos. 7, 8, 11). sionary Guido Herman Fridolin Verbeck In 1872 there was a move to publish a joint (1830-1898), who arrived in Nagasaki in translation of the Bible, rather than a num 1852, was appointed principal of the ber of versions by individual missionaries. 76 M,YACH,: Nineteenth-Century Japanese Bible Translations FIGURE 1 ·[~reriJ\ iIITr h b [R~;;;;;;~] .. ) K. F. A. ~Otzlaff ~ • :JI~;'iJ g d B. J. Bettelheim ______.. .... ~ I S. W. Williams I f a, b, c London Missionary Society l I d Lew Chew Naval Mission e I J. Goble I e American Baptist Free Mission Society f American Board of Commissioners for Foreign Missions g Reformed Church in America h Board of Foreign Missions of the Presbyterian Church USA. The first interdenominational mlsslOnary translation project and arranged for his son, meeting, held at Hepburn's house in Yoko who had joined him in Japan, to take on the hama, adopted a proposal to make a joint printing. They issued a partial translation of translation of the New Testament. A Bible the Epistles in 1876 (no. 15) and a New Translation Committee (n~~~U~) was Testament in 1879 (no. 16). Nathan Brown's duly established and the seven members original edition was later revised by and their Japanese collaborators set to work. Kawakatsu (no. 21). The committee's translation was originally While Protestant translations had ap issued in a series of volumes, reaching com peared overseas as early as 1837 and were pletion on November 3,1879, and was then prepared actively in Japan from the early published as The Complete New Testament 1870s, a Roman Catholic translation of the (*ffff.·%tff) in 1880 (no. 17). Bible was not started until later in the Meiji This major milestone in the history of period. A Catholic missionary, Theodore Bible translation in Japan was not attained Augustin Forcade (1816-1885) of the Soci without considerable difficulty. Conflicts ete des Missions Etrangeres de Paris (MEP) , within the committee, especially over ter arrived in 1844 in the Ryukyu Islands, minology, resulted in the resignation of one which were partially opened to the West at member, Nathan Brown (1807-1886). With that time-a decade earlier than Japan's the help of Kawakatsu Tetsuya (J1IMf~;I(~*), main islands. While in the Ryukyus, he Brown subsequently pursued his own studied the Japanese language in preparation 77 JAPAN CHRISTIAN REVIEW 67 1995 for a mission to Japan. With the opening of lished the standard New Testament of the the treaty ports, Bernard Thadee Petitjean Orthodox Church in Japan (no. 26). (1829-1884), Joseph Marie Laucaigne The above is a brief review of the mis (1838-1885) and others members of the sionaries' biblical translation work. In addi MEP settled in Nagasaki. However, because tion, John Batchelor (1854-1944), an the Christian communities, which had pre Anglican missionary to the Ainu people, served their faith in secret for more than dedicated his life to Ainu studies and pub two centuries, were beginning to come out lished an Ainu-language Bible in 1897 of hiding in Urakami and nearby areas, the (no. 23). In Seoul, Herbert George Brand instruction of those who rejoined the (1865-1942) and the Japanese missionaries Catholic Church and the publication of doc who worked with him in the Korean mission trinal materials took precedence over trans published a revised version of the Bible lation of the Bible.