ITALIAN ART FACTORY STAFF GUALTIERO VANELLI C.E.O. and Art Director - Robot City

FEDERICA DURINI responsabile amministrativa

MARIACARLA MONTANARI marketing manager

GEMMA BIGGI assistente marketing

ANDREA SPAGNOLI responsabile area creativa

MARCELLO MALPELI capo produzione e addetto programmazione robotica

EMANUELE DEL MANCINO ROBOT CITY srl assistente programmazione robotica Via Ilice 15 | 54033 Carrara ( MS )

LUCA POLI +39 0585 844799 | [email protected] capo area laboratorio di scultura www.robot-city.com

ROSARIO MAINONI addetto laboratorio di scultura e finitura

MARIO COZZI Graphic project | Mariacarla Montanari addetto laboratorio di scultura e finitura Stesura testi | Gemma Biggi Fotografie | Enrico Amici Stampa | Pacini Editore S.R.L. | Pisa

2 3 ROBOT CITY DALLA TRADIZIONE ALL’INNOVAZIONE FROM TRADITION TO INNOVATION

4 5 HISTORY Robot City has its headquarters in Carrara, notable for the extraction and the production of marble. The company brings together the expertise of three generations of marble entrepreneurs and the craftsmanship of the local artists to utilize advanced technology for digital design and modelling. Robot City has become an incubator for designers, architects, and creatives to share ideas and help transform them into tangible and valuable pieces of art. The Robot City Project is meant to bring marble back to its use which made it the most important stone for the building of the wester civilization: the tridimensional one. Let’s think of pieces of art that characterizes the Renaissance, the beauty of marble onesi s almost incomparable. And the reasoning includes contemporary art. 15 Robots, a surface of more than 4000 square metres, 30 workers and a 1000 pieces per year target, this is Robot City.

STORIA Robot City ha la propria sede a Carrara, centro più Handicraft importante al mondo per l’estrazione e la lavorazione del marmo dalle vicine Alpi Apuane. È un’azienda che riunisce il “know-how” di tre diverse generazioni di im- prenditoria legata al marmo, servendosi delle più avanzate tecnologie digitali per la progettazione e la modellazione. Technology Questa nuova e giovane realtà si pone come interlocutrice privilegiata di designers, architetti e creativi, grazie alla capacità di trasformare le loro idee in forme solide e reali. Il progetto Robot City vuole riportare il marmo all’uso che lo ha reso la pietra più importante nella co- Creativity struzione della civiltà occidentale: quello tridimensionale. Se pensiamo alle opere che hanno caratterizzato ad esempio il Rinascimento, troviamo nel marmo una bellezza difficilmente eguagliabile. E questo ragionamento vale anche per l’arte contemporanea. Beauty 15 robot, oltre 4000 metri quadrati di superficie, 30 persone impiegate e l’obiettivo di arrivare a 1000 opere prodotte all’anno, questo è Robot City. ARTIGIANATO TECNOLoGIA CREATIVITa BELLEZZA 6 7 FILOSOFIA PHILOSOPHY La filosofia aziendale è quella di tornare a racconta- The philosophy of the company is to create, through re, attraverso il marmo e la collaborazione fra tecnici e creativi, artisti e the collaboration between technical specialists and artists, refined marble artigiani, storie rare e preziose, che vadano a soddisfare le esigenze di una committenza in- artwork to meet the needs of international buyers. By combining hand- crafted expertise with ternazionale raffinata. È proprio la secolare capacità del saper-fare artigiano, abbinata alle infinite possibilità offerte the endless possibilities of robotic technologies, we enable marble to reach its highest potential. Robot City is a dalle nuove tecnologie della robotica, il tutto guidato dalla creatività di artisti, designer e architetti, la formula dell’azienda per sviluppare modernization of the formula that has made Italian products famous throughout the world. It is the twenty-first century’s version of the ai massimi livelli le potenzialità del marmo. Robot City è un’attualizzazione al XXI secolo delle “botteghe” degli artisti renaissance artist’s workshops, where creativity responded to the needs of buyers and art collectors. The company’s dedication to tradition rinascimentali, nelle quali saper fare e creatività rispondevano alle esigenze di prestigiose committenze. and innovation, as well as history and experimentation, has enabled it to express the philosophy of Italian creation. Robot City has created L’azienda ha inoltre creato una piattaforma per far dialogare i creativi più innovativi delle varie discipline e investe ingenti risorse nella a platform to facilitate dialogue between innovators of various disciplines, and to invest in technological and robotics research. Also it ricerca tecnologica continua, affidata a un dipartimento specifico nell’innovazione e nelle risorse umane. Particolare cura viene dedi- places prioritization on the continuous training of human talent, from technical experts to artistic craftsman. cata anche alla formazione continua delle risorse umane, a partire dai tecnici fino ad arrivare agli artigiani. TRADIZIONE TRADITION & INNOVAZIONE & INNOVATION

8 9 ARTWORKS DESIGN SPECIAL PROJECTS

10 11 Arrow è un’opera realizzata da Robot City per l’anteprima al Fuori Salone 2012 di Milano. L’eclettico designer ha voluto integrare il massimo della comples- sità in un una figura pura ed elegante. Con questo pezzo unico l’opera visionaria di Ora Ito trova il punto di congiunzione tra l’architettura, il design e la scultura. Una freccia di marmo bianco che si protrae verso il cielo, Arrow si eleva ad oggetto d’arte con le sue quasi 4 tonnellate di marmo di Carrara, tagliato da un unico blocco di 25 ton- nellate. Un’idea che prende forma dalla doppia seduta tra una “chaise-longue” e un “fauteuil” combinati tra loro che puntano verso l’infinito.

Arrow is an art work created by Robot City for the preview of the Fuori Salone 2012 in . The eclectic designer wanted to integrate maximum complexity into a pure and elegant gure. The surface is smooth, polished, and facilitates an intuitive and sensual contact with the observer who is invited to occupy it. With this unique piece, the visionary work of Ora Ito nds the connection point among architecture, design and sculpture. A white marble arrow that goes towards the heaven, Arrow was transformed into art using 4 tons of Carrara marble, cut from a single block of 25 tons. The idea takes shape from the combi- nation of the “chaise longue” and a “fauteuil” pointing towards infinity. ARROW

Nato in Francia, questo iconoclastico artista è diva- nato famoso alla fine degli anni ‘90 trasponendo in 3D i prodotti di emblematici e internazionali brand come Louis Vuitton, Apple, Nike e Bic. Dovuto alle numero- se pubblicazioni nella stampa, la finzione diventa realtà quando i clienti cercano di comprare questi prodotti imma- ginari: gli ordini inondano il suo sito. Questi diventano il secondo lavoro digitale acquisito dalla FNAC.

Born in France, this iconoclastic artist became globally famous at the end of the 1990’s by hijacking in 3D the products of emblematic and international brands such as Louis Vuitton, Apple, Nike, and Bic. These became the second digital works ever acquired by the National Funds of Contemporary Art. Ora Ito ARTWORKS

12 13 TIGER M PIANO

Marbleman was born in Carrara in 1975. Descending from a family related to the pro- duction of marble for generations, he studied modern literature specializing in the arts. Since 2014 he is university professor at the Accademia delle Arti del Disegno of Florence. Marbleman’s philosophy combines historical tradition with the innovation of new technologies. His work emulates the interaction between creatives and technicians to unleash the unlimited potential of marble through technological research and experimentation. “The Robot City project wants to bring back marble to the use that made it the most important stone in the building of the west civilization: the three-dimensional. If we think about the works that characterized, for example, the Renaissance, we find in marble an unlikely incomparable beauty”. And this applies also to the con- temporary art From the studio Marbleman also comes the M-Piano, a Steinway & Sons model entirely customized in marble, that suavely combines the beauty of the sculpture with functionality. Marble- man also created the dinner table for the wedding of Kanye West and Kim Kardashian at Forte Belvedere in Florence, which was made out of 60 meters of statuario marble. He then created the Tiger M-Piano for the Leonardo DiCaprio Save Tigers Now WWF Foundation. Finally, he created a life-sized marble sculpture of Andrea Bocelli sitting on the popular Proust armchair for the auction held at the charity event “Celebrity Fight Night 2015” in Florence. In addition to the above projects, he has also designed jewels, including “Elvis the King is Dead”, represented by a skull charm in onyx with a gold or silver crown.

MARBLEMAN ELVIS THE ARTWORKS KING IS DEAD

Nato a Carrara nel 1975. Discendente da una fa- miglia da generazioni legata alla lavorazione del marmo, compie OMAGGIO A studi in lettere moderne con indirizzo artistico. Dal 2014 diviene accademico corri- spondente della Classe di Discipline Umanistiche e Scientifiche dell’Accademia delle Arti del Disegno ANDREA BOCELLI di Firenze. Unire l’eredità della tradizione con l’attitudine all’innovazione coniugando la tradizione storica alle nuove tecnologie è la filosofia alla base del suo lavoro, far dialogare creativi e tecnici, artigianato e tecnologia, ma soprattutto creare un luogo dedicato alla ricerca tecnologica e alla sperimentazione di nuove soluzioni per sviluppare le infinite potenzialità del marmo.Il progetto Robot City vuole riportare il marmo all’uso che lo ha reso la pietra più importante nella costruzione della civiltà occidentale: quello tridimensionale. Se pensiamo alle opere che hanno caratterizzato ad esempio il Rinascimento, troviamo nel marmo una bellez- za difficilmente eguagliabile. E questo ragionamento vale anche per l’arte contemporanea”. Dalla fucina della “Robot City” da un’idea creativa di Marbleman viene realizzato l’M-Piano, un pianoforte Steinway & Sons interamente customizzato in marmo, che abbina armonicamente l’estetica della scultura alla funzionalità richiesta. Marbleman ha inoltre realizzato il tavolo per la cena del matrimonio a Forte Belvedere della coppia Kanye West e Kim Kardashian: un piano di oltre 60 metri in marmo statuario. In occasione dell’asta tenutasi durante l’evento di beneficenza “Celebrity Fight Night 2015” a Firenze, ha re- alizzato una statua di marmo a grandezza naturale di Andrea Bocelli seduto nella famosa poltrona Proust. Tra gli altri progetti, Marbleman ha anche creato una linea di gioielli, “Elvis the king is dead”, rappresentate da un ciondolo in onice a forma di teschio con corona in oro o argento.

14 15 Nato a Parigi, Aurèle è un artista visivo post-industriale che opera concettualmente agli inizi del 2000. Nel 1986 quando conobbe Andy Warhol, si imbattè in un poster di un cane sperduto. Il poster recitava così: “Bob, the lost dog”. Aurèle si ricorda il momento in cui scorse il poster e in quell’istante trovò il motivo che sarebbe diventato poi la risorsa d’ ispirazione continua per la sua arte. “Sopra un’illuminazione stradale c’era l’annuncio di uno smarri- mento, lo smarrimento di un cane”. Vi erano tutte le parole che ogni giorno percorrono la nostra vita: “100 DOLLARS, REWARD, FRIEN- DLY, WANTED, LOST, LOST, LOST...” disse Aurèle. Il lavoro di Aurèle è anche ispirato da una serie di altre risorse inclusa la pop art, il nuovo realismo, l’arte povera e il dadaismo. Aurèle lavora inoltre con immagini di perdita, dell’errare, della solitudine, l’oppressione della politica e dei media, la violazione dei diritti umani e delle malattie. Nel mondo di Aurèle l’arte combatte il reale e in tal modo diventa un vero “specchio di modernità”. AURE'LE ARTWORKS

Born in Paris, Aurèle is a post-industrial visual artist operating conceptually in the early 21st century. In 1986 when he met Andy Warhol he came across, by chance, a small poster about a stray dog. The poster showed the text “Bob, The Lost Dog.” Aurèle recalls the moment when he spotted the poster and in that instant, found a motif that would become an ongoing source of inspiration for his art. “At the top of a street light there was a ‘Wanted’ poster, one of a lost dog. There were all the words that run our lives: 100 DOLLARS, REWARD, FRIENDLY, WANTED, LOST, LOST, LOST...” Aurèle said. Aurèle’s work is also in- spired by a range of sources including Pop Art, New Realism, Arte Povera, Dadaism and more. His goal: to mobilize the present and future generations deal with wars, epi- demics, environmental disasters, political and media hype, ect. In the world of Aurèle, art confronts the real and thereby becomes a true “mirror of modernity.” LOST DOG

16 17 Dalla fantasia alla fabbrica, dal con- cetto al prodotto: lo studio di design per interni Demakersvan combina il vecchio e il nuovo, l’industriale e l’artiginato, l’ostile e il gentile. Fondato nel 2005 da Joep Verhoeven, Jeroen Verhoeven e Judith de Graauw, lo studio Demakersvan ha raggiunto un successo notevole in breve tempo. Si tratta dei designer del tavolo Cinderella, che è stato acquisito dal Victoria and Albert Museum, il MoMA di NY e il Centre Pompidou.

From fantasy to factory, from statement to product, Dutch design hou- se Demakersvan combines the old and the new, the industrial and the crafted, the hostile and the kind. Founded in 2005 by Joep Verhoeven, Jeroen Verhoeven and Judith de Graauw, Dutch design house Dema- kersvan has reached remarkable success within a short time. They are the designers behind the famous Cinderella table, which has been acquired by Victoria & Albert Museum, MoMA New York and Centre Pompidou. DEMARKERSVAN ARTWORKS

Cinderella Table è una creazione del designer Jero- en Verhoeven. In stile Rococò, lungo 140 cm e con 300 kg di puro marmo Statuario Carrarese, il Cinderella Table è stato presentato all’esibizione ‘Art 39 Basel’ Svizzera, nello spazio della celebre galleria inglese ‘Carpenter’s Workshop Gallery’ ed è stato acquistato dall’attore Brad Pitt. Questo pezzo unico, ispirato dal periodo Barocco, non sarebbe stato possibile da realizzare senza il lavoro della tecnologia robotica di Robot City che ha permesso di donare all’opera linee e curve sinuose. L’ispirazione di Verhoeven per il nome Cinderella (Cenerentola) deriva dal concetto di trasformare una pietra amorfa in un oggetto straordinario ed elegante; come nella celebre favola, Cenerentola si trasforma in poco tempo in una elegante principessa, così il robot è riuscito in poco tempo a trasformare un blocco di marmo in qualcosa di unico. La realizzazione di questo tavolo ha rappresentato un punto di svolta per l’azienda diventandone un simbolo identificativo, il tavolo a cui possono sedere tutti i creativi spinti dalla voglia di creare, un punto d’incontro per tutti i talenti creativi, architetti, de- signer e artisti che vogliono realizzare i loro sogni.

Cinderella table is a creation of Jeroen Verhoeven. In rococò style, the table is 1,40 m long and made with 300 kg of carving Carrara marble. The Cinderella table has been presented at the exhibition “Art 39 Basel” Switzerland, in the space of the popular en- glish gallery “Carpenter’s Workshop Gallery”. It has been purchased by the actor Brad Pitt. This unique piece, inspired by the Baroque period, could have never been realized without the work of the robotic technology of Robot City that gave the sculpture sinuous lines and curves of such precision in such a short time. The ispiration of the designer for the name “Cinderella” comes from the concept of turning an amorphous stone into an extraordinary and elegant object, as in the popular fairy tale, Cinderella turns into an elegant princess. Similarly, the robot managed to turn a marble block into something unique in a short time. The realization of this table represents a turning point for the company becoming an identi cative symbol, a meeting point where every creative can sit pushed by the willing to create. CINDERELLA TABLE

18 19 Giuseppe Veneziano nasce a Mazzarino (CL) il 22 febbraio del 1971. Si laurea in architettura nel 1996 presso l’Università di Palermo. Durante gli anni degli studi universitari collabora per diverse testate giornalistiche (Giornale di Sicilia, La Sicilia, Stilos). Parallelamente all’attività di architetto realizza dei fumetti per alcune case editrici (Paruzzo Editore, Il Capitello Editore). Dal 2000 al 2002 è Direttore Didattico e Docente di Storia dell’arte presso l’Accademia di Belle Arti “Giorgio de Chirico” di Riesi. Dal 2002 si trasferisce definitivamente a Milano, dove attualmente vive, per dedicarsi esclusivamente all’attività di pittore. Nel 2006 realizza la sua prima mostra importante nello spazio di “Luciano Inga Pin” a Milano. Nel 2007 partecipa alla VI Biennale di San Pietroburgo; nel 2008 è tra i venti artisti invitati a rappresentare l’ltalia alla mostra “Artâthlos” in occasione dei XXXIX Giochi Olimpici di Pechino; nel 2009 partecipa alla IV Biennale di Praga; Dal 2010 ha iniziato una collaborazione esclusiva con la Galleria Contini di Venezia. Dalla critica e dalle riviste di settore è riconosciuto come uno dei massimi esponenti della “New Pop italiana” e del gruppo “Italian Newbrow”.

Giuseppe Veneziano was born in Mazzarino (CL) on February 22nd, 1971. He graduated from the University of Palermo in 1996 with a degree in architecture. During his university years, he collaborated with several newspapers, such as the Gior- nale di Sicilia, La Sicilia, and Stilos and created comic strips for the publishing houses Paruzzo Editore and Il Capitello Editore. From 2000-2002, Veneziano served as the Director of Academics and Art History Docent at the Academia di Belle Arti “Giorgio de Chirico” of Riesi. He moved to Milan in 2002, where he lives today, to dedicate himself entirely to painting. In 2006, he held his first important exhibition in the “Luciano Inga Pin” space in Milan and in 2007 participated in the VI Biennial in Prague. In 2010, Veneziano began an exclusive collaboration with the Contain Gallery in . His critics and review hail him as one of the greatest exponents of the “new italian pop”and the “Italian newborn” group. GIUSEPPE VENEZIANO white slave ARTWORKS

20 21 Il lavoro di Vanessa Beecroft è per lo più basato su performances, spesso caratterizzate da modelle femmi- nili quali oggetto d’arte. Gran parte del suo lavoro è ispirato da un suo problema personale con un disordine alimentare; ciò la porta a esplorare costantemente la questione dell’immagine del corpo e della femminilità nella cultura contemporanea. I suoi lavori di performances coreografate più alte esaminano ciò che costitu- isce il corpo perfetto, come del resto il ruolo del contesto nel determinare l’intricata relazione tra colui che vede e colui che è visto. Nella sua performance del 2011 VB67, per esempio, le modelle nude erano assem- blate tra sculture di marmo e gesso, sovvertendo l’esperienza visiva dell’arte tradizionale ed enfatizzando sia le affinità che le crude differenze della donna viva e della scultura.

Vanessa Beecroft’s work is largely performance-based, often featuring female models as living art objects that exist somewhere between figure and object, static and dynamic. Much of Beecroft’s work is informed by her personal struggle with an eating disorder and she consistently explores issues of body image and femini- nity in contemporary culture. Beecroft’s highly choreographed performance works examine what constitutes the perfect body, as well as the role of context in determining the intricate relationship between viewer and viewed. In her 2011 performance VB67, for example, nude female models were as- sembled among marble and plaster sculptures, subverting the traditional art viewing experience while emphasizing both the af nities and the stark differences between the living women and the sculptures. Vanessa Beecroft ARTWORKS

22 23 IL SAMURAI

IL SEGRETO Matteo Pugliese nasce a Milano nel 1969. Nel 1978 la famiglia si trasferisce in Sardegna dove Matteo vivrà per 12 anni; già in questi anni emerge la passione per il disegno e la scultura, campi in cui si forma da autodidatta. Ritorna a Milano per frequentare l’università di lettere moderne all’Università Statale di Milano con una tesi di critica d’arte. Le sue sculture sono assolutamente figurative e allo stesso tempo assolutamente contemporanee. Pugliese ha adottato la strada della pop art, originale e iper contemporanea, che smantella i vecchi precetti dello statuario in frammenti espressivi fortemente caratterizza- ti. La violenza corporea imposta dal materiale è emancipata nei dettagli scultorei, resi drammaticamente espressivi dalle mani di Pugliese.

Matteo Pugliese was born in Milan in 1969. In 1978 his family moved to Sardinia where he lived for 12 years. During this time he developed a strong love for drawing and sculpture and continued his artwork without any formal education. He came back to Milan to study at the faculty of modern literatures. His sculptures are absolutely figurative and at the same time absolutely contempo- rary. Pugliese has adopted the path of a renewed Pop Art, original and hyper-contemporary, that dismantles the old dictates on statuary into strongly characterized expressive fragments. The bodily violence imposed by the material is emancipated in the sculptural details, rendered dramatically expressive by Pugliese’s hands. MATTEO PUGLIESE ARTWORKS

24 25 Epsi was born in Salon de Pro- vence. He lives and works in Pelissanne Provence. The artist brings together a culture of surfaces of the moderm object with his pas- sion for illustration. Jak Espi pushes and cracks open the doors of Contemporary Art and creates an expansive work for an audience that becomes widely European. Jak’s new-paternity and the bre- ast-feeding of his baby took him to the hard work on the human body, particularly the breast. And rightly, the breast, sensual body mass, is developed into work of the sculpture. This detail is demonstrated on the body of the pink panther, and is also presented in versions of Carrara white marble and onyx. PINKY LOVE

È nato in Salon de Provence, vive e lavora nella Pe- lissance Provence. Una cultura di superfici, dell’oggetto moderno, che l’artista conduce insieme alla sua passione per l’illustrazione. Jack Espi spinge e spalanca le porte della Contemporary Art e crea un lavoro espansivo per un pubblico che diventa largamente Europeo. La neo paternità di Jak e l’allattamento della sua bambina lo portano sul terreno avvallato di un lavoro sul corpo umano, in particolare sul seno. E proprio il seno, massa corporea sensuale, viene sviluppata nell’opera dello scultore. Questo dettaglio viene messo in scena spesso sul corpo della pantera rosa, realizzata anche in marmo bianco di Carrara e onice. JAK ESPI ARTWORKS

26 27 Marco Glaviano was born in Pa- lermo where he studied architecture. During this time he developed his interest in photography. He worked for leading american and european magazines and through these mediums has achieved the status in the fashion industry as one of the top photographers in the world. Lately he has started to work on a new project, that takes his iconical photos and turns them into 3 dimensions. Now he has chosen to use one of the most notable materials, marble, to transform his “Cindy Crawford” into a sculpture. By doing this, he wanted to highlight the im- portance of hand-made work in photography that is slowly disappearing through advancements in technology. CINDY

Marco Glaviano è nato a Palermo e qui ha studiato architettura. Nel tempo ha sviluppato il suo interesse nella fotografia a e ha lavorato per le maggiori riviste americane ed europee. Attraverso queste, nell’industria moda, è diventato uno dei migliori fotografi del mondo. Di recente ha iniziato a lavorare su un nuovo progetto, cioè rendere le sue foto “iconiche” tridimensionali. Quindi sceglie di usare uno dei materiali più nobili, il marmo, per trasformare, ad esempio, la sua “Cindy Crawford” in scultura. Così facendo, ha voluto recuperare l’importanza del lavoro artigianale nella fotografia che, purtroppo, sta scomparendo, sovrastato dalla tecnologia. MARCO GLAVIANO ARTWORKS

28 29 Phillipe Pasqua è nato in Francia ed è un pittore au- todidatta e scultore con la tendenza a catturare l’effimera natura dell’esi- stenza mortale. L’artista dipinge nudi e ritratti di visi, crea inoltre sculture usando materiali quali teschi umani e farfalle essiccate. Per più di 20 anni si è concentrato sul corpo umano e il teschio, riempiendo i suoi di- pinti con espressive pennellate che sembrano rendere vive ossa e carne.

Philippe Pasqua was born in France and is a self-taught painter and sculptor with a penchant for capturing the eeting nature of mortal existence. The artist paints nudes and facial portraits, and he also creates sculptures using materials such as human skulls and dried butter ies.For more than 20 years, the French contem- porary artist Philippe Pasqua has been concentrating on the human body and the skull, lling his paintings with expressive brushstrokes that seem to make esh and bone come alive. PHILIPPE PASQUA ARTWORKS

TATTOED SKULL black SKULL ASHTRAY

30 Boeri is an architect from Milan who is dedicated to the research and to the practice of contemporary architecture and city planning. In 2014, his project “Bosco Verti- cale” won the International Highrise Award, an International competition that assigns an award for the most beautiful skyscraper in the world. On November 13, 2015, the Bosco Verticale was declared the most beautiful and innovative skyscraper in the world by the Council on Tall Buildings and Urban Habitat promoted by the Illi- nois Institute of Technology of Chicago, which every year gran- ts an award to the best skyscraper in each continent. For the first time as a designer, Stefano Boeri re-takes an old project of his mother, Cini Boeri, a historical soul of Italian design of the 1960’s and 1970’s. This project is called “Tavolo Onda” (wave table), a purple marble monolith of 180x50x80 cm. It is shaped with sinuous curves to lighten the volume through the work of a numerical control machine in Architetto milanese che si è dedicato alla ricerca ed order to support a crystal surface of 100x200cm. alla pratica dell’architettura e dell’ urbanistica contemporanea, nel 2014, “ A table is a table - Boeri says -the design and the technology to realize it are the art”. con il suo progetto “Bosco Verticale” è stato il vincitore dell’International Highrise Award, com- petizione internazionale per l’assegnazione del premio per il grattacielo più bello del mondo. Il 13 novembre 2015 il Bosco Verticale è stato dichiarato il grattacielo più bello e innovativo del mondo dal Council on Tall Buildings and Urban Habitat promos- so dall’Illinois Institute of Technology di Chicago che, ogni anno, sceglie il grattacielo migliore di ogni continente. Per il 2015 il prestigioso riconoscimento è andato all’edificio progettato da Stefano Boeri. TAVOLO ONDA Per la prima volta nella veste di designer, riprende un vecchio progetto della madre Cini Boeri, anima storica del design Italiano degli anni 60’ e 70’: Tavolo Onda, un monolite in marmo paonazzo di 180x50x80 cm, sagomato con delle curve sinuose che ne alleggeri- scono il volume grazie alla lavorazione di una macchina a controllo numerico, a sostenere un piano in cristallo di 100x200cm. “Un tavolo è un tavolo – dice Boeri - il disegno e la tecnologia per costruirlo sono l’arte” . CINI E STEFANO BOERI DESIGN

32 33 Architetto milanese e figura storica del designr, uno tra i protagonisti indiscussi del Made in Italy. Ha diretto note riviste come “Casa Bella”, “Mondo” e “Domus”. Padre fon- datore della rivoluzione estetica Swatch degli anni 80’, progetta e realizza oggetti, mobili, ambienti, pitture, installazioni, architetture e collabora con note aziende dell’interior design, come Alessi, Cartier, Magis Swatch e Hermès.

Mendini is an architect from Milan who is famous in the design world as one of the most talked about protagonist of the Made in Italy brand. He was the editor of many famous magazines including Casabella, Mondo, and Do- mus. He is also the Founding Father of the Swatch design revolution of the 1980’s. He works on objects, furniture, interior, paintings, installations and architectures. He collaborates with international compa- nies such as Alessi, Cartier, Magis, Swatch and Hermès. Alessandro Mendini DESIGN Alessandro Mendini ha voluto scrivere un nuovo ca- pitolo nella storia della sua opera più iconica, la poltrona “Proust” in stile barocco concepita nel 1978, realizzandola interamente in marmo. Il candore e il peso di questo materiale conferiscono all’ oggetto un aspetto iper-realista e un’aura quasi surreale, con un tocco di contempora- neità estetica.

Alessandro Mendini penned a new chapter in the story of his most iconic work, the Proust armchair in barocco style, originally created in 1978 and made entirely in marble. The whiteness and weight of this material give the object a hyper-realist appearance and an almost surreal effect, with a touch of very contemporary visual design.

PROUST

34 35 TREE TABLE

MAGIC BANNY

Industrial e interior designer ed architetto, ha realizzato numerosi best sellers e prodotti di grande successo com- merciale che gli sono valsi gli appellattivi di “Campione del Super&Popular degli anni 2000 “ collaborando come art designer con marchi come Alessi, Magis, Samsung, Swaroski etc.. Giovannoni ha progettato per Robot City un tavolo in marmo fitomorfo con sedie zoomorfe, “Tree Table”, realizzato da un unico blocco del pregiato marmo calacatta. Un oggetto che unisce funzionalità e dimensione ludica, coniugando l’elemento narrativo e una raffinata e innovativa ingegneria strutturale con lo stile che lo ha reso famoso in tutto il mondo.

Giovannoni is an architect, industrial, and interior designer. He designed numerous best- sellers and commercially successful pro- RABBIT CHAIR ducts for which he has earned the nickname “Champion of Super & Popular of the 2000’s,” and has cooperated as an art designer with famous brands such as Alessi, Magis, Samsung, Swaroski etc. Giovannoni created for Robot City a tomorphic marble table with zoomorphic chairs and the “Tree Table,” created from an unique block of calacatta marble. It is an object that combines functionality and playful dimensions, embedding the narrative element and a refined structural engeneering with the style that made him popular all over the world. STEFANO GIOVANNONI DESIGN

36 37 m piano 2/3 special project M-Piano 2/3 è un meraviglioso Stainway & Sons gran piano customizzato in prezioso marmo sta- tuario di Carrara, realizzato in edizione limitata da Robot City e disegnato da Gualtiero Vanelli, artistica- mente conosciuto come MarbleMan. A questo unico progetto ha collaborato, per la parte tecnico strumentale, anche il musicista e compo- sitore David Bryan dei BonJovi, vincitore di diversi Tony Award per il suo musical Memphis. Con M-Piano nasce un nuovo rapporto tra oggetto, materia e musica, dove la pietra si plasma in armoniche note musicali. M-Piano è stato suonato per la prima volta al Carrara Idol 2012 da David Bryan, all’interno della cava di marmo di Fantiscritti. Sempre nel 2014, M-Piano è stato scelto da Vanessa Beecroft in qualità di curatrice artistica per l’evento del matrimonio tra Kayne West e Kim Kardashian al Forte Bel- vedere di Firenze. In quell’occasione è stato suonato dal maestro Andrea Bocelli e da John Legend.

M-Piano 2.3 is a wonderful Steinway & Sons grand piano customized in pre- cious Carrara statuary marble, made in limited edition by Robot City and de- signed by Gualtiero Vanelli artistically known as MarbleMan. for this unique project he collaborated for the technical and instrumental part with composer and musician, David Bryan, member of Bon Jovi, and multiple winner of the Tony Award for his musical , Memphis. M-Piano shows a new relationship between object, subject and music where the stone is shaped in harmo- nic musical notes. M-Piano has been played for the rst time at Carrara Idol 2012 by David Bryan in the marble quarry Fantiscritti. Still in 2014 M-Piano has been chosen by Vanessa Beecroft as curator of the arti- stic event of marriage between Kanye West and Kim Kardashian at Forte Belvedere in Florence. On that occasion, the piano was played by maestro Andrea Bocelli and John Legend.

38 39 Guatiero Vanelli, conosciuto anche con il marchio creativo di The Marbleman, ha creato una realtà diversa e affascinante, fatta di fatica e genialità, di sudore antico e tecnologia moderna, in cui non ci si limiti all’esclusivo bu- Sharon Stone, madrina della presenter who led the auction, siness di lastre di marmo, ma in cui si cerchi di donare al blocco di marmo una vita nuova, tramite serata e conduttrice dell’asta di invites Gualtiero Vanelli onstage charity invita sul palco Gualtiero to present the piece “Omaggio l’arte. Gualtiero Vanelli mostra particolare attenzione all’impatto che i processi legati all’escava- Vanelli per presentare l’opers ad Andrea Bocelli” (“Homage to Omaggio ad Andrea Bocelli, Andrea Bocelli”, which was sold for battuta per 700.000 euro €700.000 zione ed estrazione del marmo hanno sull’ambiente, rivelando così un’attenta cura del percor- Sharon Stone, the night’s so del singolo blocco di marmo che, partendo dalla cava e arrivando al laboratorio, ne esce non distrutto, bensì trasformato, portato a nuova vita. The Marbleman collabora da ormai parecchi anni con importanti fondazioni conosciute a livello internazionale, donando le sue personali creazioni artistiche per scopi benefici.

Gualtiero Vanelli, known as The Marbleman, created a diverse and charming reality, made of efforts and genius, tradition and technology, where there is not only busi- ness of marble slabs, but also art which gives the marble block a new life. Gual- Vittoriotiero Vanelli Sgarbi takes assieme care of the impact that the extraction of marble has on the environment;a Gualtiero Vanelli,in this way the marble block is not destroyed but transformed. prodduttoreThe Marbleman della mostra has been collaborating for many years with two important Vittorio SgarbiFoundations with Gualtiero which are known internationally, donating his own artistic cre- Vanelli,ations the exhibition’s for charity. producer

Andrea Bocelli e Veronica Berti con l’Opera Omaggio ad Andrea Bocelli Andrea Bocelli and Veronica Berti with the “Omaggio ad Andrea Bocelli” sculpture. MARBLEMAN TRA FILANTROPIA Photo by E ARTE MARBLEMAN Robot City – Italian Art Factory di Gualtiero Vanelli è Gulatiero VanelliBETWEEN’s Robot City – Italian Art Factory is PHILANTROPY partner e produttore della mostra su Nicola e Giovanni partner and producer of the exhibition on Nicola and Gio- Pisano curata da per Expo 2015 di pros- vanni Pisano “Nicola e Giovanni Pisano: Le origini della sima apertura (10 giugno) a Milano. scultura moderna” curated by Vittorio Sgarbi, show- th ANDth ART “Nicola e Giovanni Pisano: Le origini della scultura ing from June 10 - October 15 at the 2015 Expo in the moderna”, la mostra curata da Vittorio Sgarbi nella Church of San Gottardo in Corte at the Palazzo Reale, a cornice di Expo 2015, sarà visitabile dal 10 giugno al 15 part of the Duomo of Milan. ottobre nella Chiesa di San Gottardo in Corte, a Palaz- The event was strongly backed by Gualtiero Vanelli, an zo Reale, che fa parte del Museo del Duomo di Milano. attentive admirer and patron of the art world, and pro- Evento fortemente voluto da Gualtiero Vanelli, attento moted by Robot City-Italian Art Factory, a company estimatore e mecenate del mondo dell’arte, e promosso specialised in the production of works of art and design. 40 da Robot City - Italian Art Factory, azienda specializ- 41 zata nella produzione di opere d’arte e di design. L’impegno di Gualtiero The Marbleman nel rendere indi- Gualtiero “The Marbleman”’s hard work to creat this menticabile questa esperienza italiana si è concretizzato unforgettable Italian experience came to life while or- in prima battuta nell’organizzazione del viaggio delle ce- ganizing the arrivals of the many celebrities and ex- lebrità e di altri esclusivi ospiti di questo straordinario clusive guests of this incredible tour to discover the tour alla scoperta delle meraviglie di Firenze, dagli Stati treasures of Florence, from the States to Pisa, with the Uniti a Pisa, con il supporto di Peak6 Best Marble, spon- support of Peak6 Best Marble- official sponsor of Ce- sor ufficiale di Celebrity Fight Night Italy. In occasione lebrity Fight Night Italy. della cena inaugurale organizzata da Officine Panerai For the occasion of the the inaugural dinner organized by presso la Galleria dell’Accademia i prestigiosi convenuti Officine Panerai at the Accademia Gallery, the guests sono stati omaggiati con l’opera “ProzArt – Cibo per la were treated to “ProzArt—Cibo per la Mente (Food for mente” prodotta dal marchio Marbizo, una capsula per Thought)”. The piece, produced by the Marbizo brand, pillole contenente un David di Michelangelo miniaturiz- features a miniature pill bottle containing Michelange- zato in marmo di Carrara, della grandezza di 60 mm. lo’s David in Carrara marble about 60 mm tall.

Grazie a Marbizo gli ospiti internazionali della Galleria Thanks to Marbizo, the international guests of the Ac- dell’Accademia hanno potuto fare ritorno negli Stati Uniti cademia Galleria were able to take a piece of Italy and portando con sé un pezzo di Italia, della sua genialità e its artistic tradition home with them, a symbol of the best della sua straordinaria tradizione artistica, un simbolo del Made in Italy that combines the old and the modern. miglior made in Italy che unisce antico e moderno.

Da sin: Larry Ruvo che insieme alla moglie Camille Da sin: Larry Ruvo che insieme alla moglie Camille è è il fondatore di “Keep Memory Alive” e ha acquis- il fondatore di “Keep Memory Alive” e ha acquisito ito l’opera “Omaggio ad Andrea Bocelli”, Ahmed l’opera “Omaggio ad Andrea Bocelli”, Ahmed Khan Khan produttore e coreografo indiano, Gualtiero produttore e coreografo indiano, Gualtiero Vanelli, Vanelli, Kevin Prince Boateng, Jimmy Walker fon- Kevin Prince Boateng, Jimmy Walker fondatore e datore e direttore della Celebrity Fight Night. direttore della Celebrity Fight Night.

Andrea Bocelli e Veronica Berti con l’Opera Omaggio ad Andrea Bocelli Andrea Bocelli and Veronica Berti with the “Omaggio ad Andrea Bocelli” sculpture.

Maria Grazia Cucinotta sul CELEBRITY Photo by red carpet all’ingresso di Palazzo Vecchio FIGHT NIGHT Maria Grazia Cucinotta on the red carpet at the entrance of the Palazzo Vecchio La Celebrity Fight Night è l’appuntamento annuale al quale Vanelli risponde sempre affermativamente. In occasione delle serata di Gala organizzate per tutte le edizioni, ha donato diverse opere d’arte all’asta, aiutando così i progetti della Andrea 45 Bocelli Foundation e del Muhammed Ali Parkinson Center.

The Celebrity Fight is Gualtiero Vanelli’s not to be missed annual event. During the years he has donated many artworks, helping the projects of the Andrea Bocelli Foundation and of the Muhammed Ali Parkinson center. OMAGGIO A BOCELLI

Per l’edizione del 2015 svoltasi a Firenze, The Marbleman ha realizzato una statua di marmo a grandezza Sharon Stone, madrina della presenter who led the auction, naturale di Andrea Bocelli, dal titolo “Omaggio a Bocelli”, seduto nella celebre poltrona Proust. serata e conduttrice dell’asta di invites Gualtiero Vanelli onstage Ad aggiudicarsi la scultura per l’ammontare di 700,000 € sono stati Larry Ruvo e sua moglie Camille charity invita sul palco Gualtiero to present the piece “Omaggio Vanelli per presentare l’opers ad Andrea Bocelli” (“Homage to celebri billionaires filantropi statunitensi, fondatori di “Keep Memory Alive”, organizzazione inter- Omaggio ad Andrea Bocelli, Andrea Bocelli”, which was sold for nazionale a supporto dei pazienti con disturbi neurologici. I ricavati dell’asta sono stati devoluti battuta per 700.000 euro €700.000 Sharon Stone, the night’s Sharon Stone, madrina della serata, ha con- Sharon Stone hosted the event and led the auc- alla Celebrity Fight Night che, unitamente a quanto raccolto per la 5 giorni tutta italiana, ha dotto l’asta di beneficenza e invitato sul palco tion. She invited Gualtiero Vanelli onstage to Domenicadeciso di 13 dedicarlisettembre ai2015 progetti, nel corso della della Andrea serata Bocelli FoundationOn Sunday, September ad Haiti 13the al 2015 Muhammed, the “Tribute Ali to Gualtiero Vanelli al momento della presentazi- present his majestic scultpure, which was soon di Parkinsongala che si èCenter. svolta nella splendida cornice della Andrea Bocelli” piece, which was donated to the Ce- Sala dei Cinquecento di Palazzo Vecchio a Firenze, lebrity Night Foundation by Robot City-Italian Art one della maestosa opera scultorea. after sold for €700,000 , much to the dismay of culmine della sette giorni di Celebrity Fight Night It- Factory, was auctioned off successfully during the its many other generous bidders. alyFor, è stata the esposta 2015 edition,e in seguito which battuta took in asta place l’opera in Florence,course the Marbleman of the gala which produced took place “Tribu in the- Sala dei Ad aggiudicarsi “Omaggio ad Andrea Bocelli” “Omaggio ad Andrea Bocelli” che Robot City – Ital- Cinquecento in the Palazzo Vecchio in Florence as per l’ammontare di 700.000 euro, al termine di The winning bidders were Larry Ruvo and his ian teArt to Factory Bocelli”, ha donato a marble alla Celebrity statue representingFight Night Andreaa culmination Bocelli sitting of the sevenon the day famous long Celebrity Fight una vera e propria lotta furibonda tra generosi wife Camille, famous American billionaire phi- FoundationProust .armchair. Night Italy. offerenti, sono stati Larry Ruvo e sua moglie lanthropists and founders of “Keep Memory Sul redThe carpet billionaires hanno sfilato Larry star Ruvo del cinema and his interna wife- Camille,International founders celebritiesof Keep suchMemory as Sharon Stone and Camille celebri billionaires filantropi statuniten- Alive”, an international organization that sup- zionaleAlive come (international Sharon Stone organizatione Reba MacEntire which, il di -supports Rebepatients McIntyre with, orchestraneurological director Zubin Mehta, si, fondatori di “Keep Memory Alive“, organiz- ports patients with neurological disorders. rettore d’orchestra indiano Zubin Mehta, il musicista the musician David Garrett and many of our own Daviddeseases) Garrett e numerosewon the celebrità statue nostranefor 700,000€. come The fundsstars were such as donated Maria Grazia to the Cucinotta , Alessandro zazione internazionale a supporto dei pazienti MariaCelebrity Grazia Cucinotta Fight Night, Alessandro which hasPreziosi decided, Clau- to dedicatePreziosi them, Claudia to the Gerini projects, Giorgio Pasotti and Beppe con disturbi neurologici. The proceeds of the auction and the earnings of dia Geriniof the, Giorgio Andrea Pasotti Bocelli e Beppe Foundation Fiorello, intratte in Haiti- and toFiorello the Muhammed walked the red Alicarpet as the Orchestra and the five day event were given to Celebrity Fight nuti dall’Orchestra e dal Coro del Maggio Musicale the Maggio Musicale Fiorentino choir enchanted the I ricavati dell’asta sono stati devoluti alla Celeb- Night which decided to donate it all to the An- FiorentinoParkinson. Center. crowd. rity Fight Night che unitamente a quanto rac- drea Bocelli Foundation and the Muhammad colto per la 5 giorni tutta italiana ha deciso di Ali Parkinson Center. dedicarli ai progetti della Andrea Bocelli Foun- dation e al Muhammad Ali Parkinson Center.

42 43

46 CELEBRITY FIGHT NIGHT JULIUS CAESAR

Per l’edizione del 2017, svoltasi il 10 settembre a Roma presso gli studi di Cinecittà, The Marbleman ha donato all’asta Julius Caesar, art table interamente plasmato in marmo Paonazzo di Carrara che nelle sue forme rie- voca con estrema minuzia di particolari uno dei monumenti più rappresentativi dell’identità italica e simbolo di Roma, il Colosseo. Originariamente chiamato Anfiteatro Flavio, l’imponente arena costruita a partire dal I secolo d.C. sotto la dinastia dei Flavi, trova corrispondenza esatta nelle linee definite dai macchinari ad alta tecnologia robotica del Gruppo Vanelli che sono riusciti a conservare il calore e il movimento armonioso del maestoso anfiteatro. Il ricavato è stato interamente devoluto a favore dei progetti educativi promossi dalla ABF e dalla Muhammad Ali Parkinson Center, sia ad Haiti sia in Italia, ed in particolare a Sarnano, in provincia di Macerata, per la ricostruzione della scuola media Giacomo Leopardi resa inagibile dal sisma.

For the 2017 edition, which took place on September 10th in Cinecittà (Rome), The Marbleman donated Julius Caesar, an art table shaped enti- rey from Carrara Paonazzo marble, which in its harmonious forms and with great attention to detail recalls the Colosseum, the monument which most closely represents the Italian Roman city. Originally called Anfiteatro Flavio, the impressive arena built from the beginning of the I century A.D, under the Flavi dynasty, has found its match in the lines defined by the highly technlogical robotic machines of the Vanelli Groupwhich have managed to conserve the warmth and harmonious movement of the Il viaggio della scultura, tuttavia, non si è fermato qui. Complice l’enorme successo riscontrato Majestic amphitheatre. dall’opera, tramutatosi nell’icona stessa di tutta la manifestazione, Gualtiero Vanelli è stato invita- The proceeds were entirely donated to the educational to a donarne una copia in occasione del Gran Gala indetto il 28 settembre dal Principe Alberto projects promoted by the ABF and the Muhammed II di Monaco con Leonardo DiCaprio, conosciuto non solo per la sua carriera nel cinema, ma Ali Parkinson Center in Haiti and Itay and in pa- anche per l’impegno che l’omonima fondazione porta avanti a favore del nostro Pianeta. ticular, in Sarnano in the province of Macerata for the reconstruction of the Giacomo Leopar- However, the journey of the sculpture did not end here. Thanks to the enormous suc- di junior high school which was condemned cess of the work, which become the icon of the event, Gualtiero Vanelli was invited to when hit by the devastating earthquake. donate a copy for the Gran Gala organized on September 28th by Prince Albert II of Monaco with Leonardo DiCaprio, known not only for his cinema career but also for the commitment which his foundation of the same name continues to dedicate to our Planet.

44 45 Ora M-Piano rinasce in una nuova versione, per es- Now, M-Piano has taken on a new function, this time sere messo all’asta a favore della conservazione delle to be placed on auction to raise money for tiger pres- tigri. Un’idea nata dall’incontro di Gualtiero Vanelli ervation, an idea born from the meeting between con Leonardo DiCaprio: l’attore è infatti un convinto Gualtiero Vanelli and Leonardo DiCaprio: the actor ecologista la cui fondazione, la Leonardo DiCaprio is an active ecologist whose foundation—The Leon- Foudation, ha lanciato la campagna globale Save Ti- ardo DiCaprio Foundation—has launched Save Ti- gers Now in collaborazione con il WWF. gers Now, a global campaign in collaboration with Un secolo fa c’erano più di centomila tigri allo stato the WWF. selvatico, mentre ora il loro numero è ridotto a poco A century ago, more than 100,000 tigers roamed più di tremila. Obiettivo della campagna è raddop- free in the wild, while today there remain at merely piare il numero di esemplari di questa specie a grave 3000. The foundation’s goal is to double the number rischio di estinzione entro il 2022, anno della tigre of endangered tigers, who risk extinction as soon as secondo il calendario cinese. 2022—the year of the tiger in the Chinese calendar. Photo by Getty Image

LEONARDO DICAPRIO 45 MARBLE MAN FOUNDATION & LEONARDO La Leonardo DiCaprio Foundation è la fondazione di Leonardo DiCaprio che si impegna a favore dell’ambiente, o meglio, del pia- neta e promuove decine di cause a favore della natura contribuendo con importanti donazioni. La Fondazione si occupa della conservazione della biodiversità, della salvaguardia degli ecosistemi, della tutela dei diritti delle popolazioni indigena, della DICAPRIO promozione delle energie rinnovabili e della lotta ai cambiamenti climatici.

The Leonardo DiCaprio Foundation is dedicated to the health and wellbeing of all Earth’s inhabitants, focusing on wil- dlands and oceans conservation, climate change, and indigenous rights. INSIEME PER IL WWF TOGETHER FOR THE WWF Gualtiero Vanelli e Leonardo DiCaprio Gualtiero Vanelli and Leonardo DiCaprio

42

46 47 TIGER M PIANO

Per l’edizione del 2015 la Fondazione ha lanciato la campagna globale “Save Tigers Now”, in collaborazione con il WWF. Per l’occasione The Marbleman ha voluto donare all’asta una versione di M-Piano che rimandasse al tema dei felini in pericolo. Così M-Piano è diventato Tiger M- Piano: il marmo candido del pianoforte è stato tatuato con una decorazione che imita il mantello delle tigri e aggiunto inserti in porcellana creati dalla designer di gioielli Veronica Lanza. Il risultato è un pianoforte tigrato di straordinario impatto, battuto all’asta il 22 luglio a Saint Tropez per l’incredibile cifra di 700.000 euro. Ad aggiudicarsi questo oggetto unico è stata la generosa Barbara Berlusconi. Nel corso della serata di gala il piano è stato suonato anche da Elton John e John Legend.

For the 2015 edition the LDF has launched the global campaign Save Tigers Now in collaboration with the WWF. The Marbleman immediately dedicated himself to the cause, and imagined how to put up the M-Piano for auction in such a way to underline the theme of these endangered felines. M-Piano became Tiger M-Piano: Vanelli “tattoed” the can- did white marble with stripes and colors that recall those of the tiger’s, adding porcelain inserts by jewelry designer Veronica Lenza. The result is a striped pianoforte of extraordinary impact. It was put on auction on July 22nd in Saint Tropez and was sold for 700.000 euros to Barabara Berlusconi. During the auction, the piano was played by Elton John and John Legend.

48 49 URSUS ARCTOS HORRIBILIS “Each species is a unique creation, a precious work of art. Yet in just the past 40 years we have lost half of the wild-life on the Earth. It’s up to us to become the caretakers of this planet. If not us, then who?”

Queste le parole che Leonardo DiCaprio ha chiesto a Gualtiero Vanelli di incidere lungo i profili della buccia marmorea che ricopre il basamento sul quale maestoso si erge Ursus Arctos Horribilis. Per l’edizione 2016, The Marbleman ha donato alla Fondazione questa preziosa ed esclusiva creazione del suo in- gegno: la scultura Ursus Arctos Horribiis, concepita appositamente per la terza edizione dell’annuale serata di gala tenutasi a Saint Tropez mercoledì 20 luglio 2016, dove è stata battuta all’asta per 580.000 euro. Con la creazione di questa scultura, The Marbleman omaggia l’amico Leonardo Di- Caprio con il grizzly del film The Revenant e che ha valso all’attore la conquist dell’Oscar come “migliore attore protagonista”.

These are the words that Leonardo DiCaprio asked gualtiero Vanelli to carve along the si- des of the marble skin which covers the base over which the Ursus Arctos Horribilis erects with majesty. For the second consecutive year, The Marbleman has donated the latter precious and exclusive creation of his genius to the LDF Foundation: the sculpture Ursus Arctos Horribilis, which has been designed specifically for the third edition of the annual gala evening held in Saint Tropez on 20th July 2016 and during which the sculpture was sold at the auction for 580.000. With Ursus Arctos Horribilis, Gualtiero Vanelli pays homage to his friend Leonardo DiCaprio, the supporter of many battles for the environment, contributing to the celebration for the Academy Award for Best Actor given for the movie Revenant, directed by Alejandro Gonzales Inarritu.

50 51 La scultura, realizzata in purissimo marmo statuario di Carrara, si intitola Once Upon A Time e si tratta di un omaggio all’amico Leonardo DiCaprio, ritratto nelle vesti di uno dei suoi personaggi più celebri: il malinconico miliardario Jay Gatsby, protagonista della trasposizione cinematografica, diretta da Baz Luhr- ONCE mann nel 2013, dell’omonimo romanzo di Francis Scott Fitzgerald del 1925, The Great Gatsby. The statue, made with pure Statuario marble of Carrara, is called Once Upon A Time and it’s a tribute to Vanelli’s friend UPON A TIME Leonardo DiCaprio, and it portrays him as one of his most famous personalities: the melancholic millionaire Jay Gatsby, from the film version directed by Baz Luhrmann in 2013, an adaptation of the like-named nover written by Francis Scott Fitzgerald in 1925, Per il terzo anno consecutivo, Gualtiero Vanelli, custode di una pluriennale e ineguagliabile esperien- The Great Gatsby. za familiare nella lavorazione del marmo di Carrara, risponde alla chiamata della Leonardo DiCaprio Foundation a sostegno del WWF, offrendo in asta una preziosa ed esclusiva creazione del suo inge- gno: la scultura Once Upon A Time.

Concepita appositamente per la quarta edizione dell’annuale serata di gala organizzata dalla Leo- nardo DiCaprio Foundation, che si terrà a St. Tropez mercoledì 26 luglio 2017 presso la Domaine Bertaud Belieu vineyard, l’opera è stata donata al patron della Fondazione, Leonardo Di Caprio, e sarà offerta in asta per raccogliere fondi a favore delle battaglie ambientaliste sostenute dalla LDF.

For the third consecutive year, Gualtiero Vanelli, a man with many years of unparalleled family experience in the Carrara marble trade, is collaborating with Leonardo DiCaprio Fun- dation to support the various initiatives to protect our planet and its inhabitants since 1998 by putting up for auction an exclusive statue of his own creation: Once Upon A Time.

The portrait was created especially for the fourth edition of the LDF gala held, as usual, at the Domaine Bertaud Belieu vineyard in St Tropez, and was then donated to the patron of the Foundation and sold for 800.000 euro, a sum which will be devolved toward the environmental endeavors of the LDF.

52 53 Ogni anno, ad agosto, un teatro risorge tra le colline Every year in August, a theater is reborn on the Tuscan hills. toscane. Dal piccolo lago artificiale al centro dell’arena On the small artificial lake in the middle of the area appears David Bryanspunta of BonJoviuna nuova and Gualtiero statua: Vanelli la coerografia del nuovo a new statue: the choreography for a new show. The theatre are pleasedspettacolo. to invite you to the second edition of is the Teatro del Silenzio (Theater of Silence) of Lajatico, Il teatro è il Teatro del Silenzio di Lajatico, suggestiva an incredible temporary structure where every year Andrea struttura non permanente dove ogni anno Andrea Bo- Bocelli reunites famous Italians from the music world. The celli riunisce in concerto nomi di spicco della musica statue, in this case, is a 5 metre tall marble armchair that italiana; e la statua, in questo caso, è una poltrona di comes out of the lake and balances on one leg like a most marmo dell’altezza di cinque metri, che sorge dalle unusual and heavy Venus. on thisacque occasion del M-Piano lago in will piedi be presented su una gamba sola come la più ainsolita marble -customized e pesante Steinway - delle veneri. This marble version of the famous Proust armchair by Ales- realized by GVM La Civiltà del Marmo sandro Mendini was inaugurated on August 4th and is just Inauguratatuesday 8th aprilil 4 2014agosto 9pm, questa versione marmorea one of the productions created by Robot City—Italian Art viadella Giovanni famosa Ventura, poltrona 14 - Milan Proust Italy del designer Alessandroeventi Factory in occasion speciali of the concert in Lajatico this year. don’t forget yourMendini invitation, è soloit will una be your delle pass riproduzioni for the night! prodotte da Ro- bot City – Italian Art Factory in occasione del concerto Robot City, the sponsor of the event, is lead by Gualti- di Lajaticowww.carraraidol.com di quest’anno. specialero Vanelli and situated in Carrara events. Vanelli is an eclectic rsvp artist/entrepreneur who signs his work under the name [email protected] della manifestazione musicale, Robot City è Marbleman. He is specialised in the production of bianca un’azienda di Carrara a cui fa capo Gualtiero Vanelli, materia eterna (marble), Robot City produces art and de- powered by eclettico artista-imprenditoreGVM che firma le sue opere signer objecs in collaboration with artists from every type con il nomela civiltà di del Marbleman marmo . Specializzata nella lavorazi- of discipline and using every technology possible. one della bianca materia eterna, Robot City produce oggetti d’arte e di design in collaborazione con artisti di ogni disciplina, sfruttando le tecnologie più avanzate.

Photo by Enrico Amici

54 MEMPHIS DEBUTTA MEMPHIS DEBUTS A LONDRA IN LONDON GUALTIERO VANELLI GUALTIERO VANELLI TRA I PRODUTTORI CO PRODUCES DEL MUSICAL THE MUSICAL

Dopo il grande successo ottenuto negli USA, il musical “Memphis” arriva finalmente nel continente europeo facendo il suo grande esordio a Londra con una nuova produzione che vede anche l’importante partecipazione di Gualtiero Vanelli in qualità di produttore. L’eclettico im- prenditore carrarese che ha rivoluzionato il mercato del marmo con le sue produzioni innovative, è infatti tra i co-produttori del musical Memphis che ha fatto il suo esordio con la premier del 23 ottobre 2014 al Shaftesbury Theatre nel West End della City. MEMPHIS è vincitore di quattro Tony Awards 2010 tra cui quello di Miglior Musical, ed un Grammy Award vinto come miglior compositore da DAVID BRYAN, membro fondatore dei Bon Jovi che ha co-scritto questo magnifico musical assieme a Joe DiPietro. Il musical ha inoltre ricevuto altri riconoscimenti per la miglior Orchestrazione ed il miglior Libretto, e vinto diversi premi Drama Desk e Outer Critics Circle Awards. “Memphis” è parzialmente ispirato alla storia di Dewey Phillips, uno dei primi Dj bianchi a suonare la tipica “black music” nel contesto musicale afro-americano di Memphis nei lontani anni cinquanta. Ispirato a fatti realmente accaduti nei locali sotterranei del 1950 a Memphis, Tennessee, il musical racconta la fama e l’amore proibito di un DJ radiofonico che vuole cambiare il mondo e di una cantante di night in cerca del la sua grande occasione. David Bryan evoca il funk potente del sound elettrico di James Brown, i caldi giri di chitarra di Chuck Berry e le dolci armonie dei Temp- tations. Protagonista femminile del musical, nel ruolo della cantante del club ‘Felicia’, la pluripremiata artista inglese Be- verley Knight. La Regina del soul britannico è tra gli artisti più importanti degli ultimi 15 anni del Regno Unito, avendo raggiunto diverse volte la Top 10 delle classifiche inglesi ed il premio Voce di Platino per “The Best of Beverley Knight”, che ha venduto oltre un milione di album nel Regno Unito. L’artista ha inoltre conquistato quattro dischi d’oro e ha ricevuto un MBE dalla Regina nel 2007 per i suoi servizi alla musica britannica. Per il suo esordio londinese, “Memphis” vede già il tutto esaurito per le prime settimane di spettacolo.

After 5 years of box-of- fice breaking success in the USA, the musical “Memphis” has finally come to European shores, making its debut in London with a new production and a new producer, Gualtiero Vanelli. Gualtiero Vanelli, eclectic entrepreneur from Carrara who has revolutionized the marble mar- ket with his innovative productions, is in fact one of the musical’s coproducers is in fact one of the co-producers of “Memphis” which will premier at the Shaftesbury Theatre in the West End of London on October 23rd. Memphis won four Tony Awards in 2010, one of which for Best Musical and a Grammy Award for Best Composer for DA- VID BRYAN, the founding member of the Bon Jovi band, who wrote this fabulous musical with Joe DiPietro. It has also won other awards, such as Best Orchestra and Best Screenplay, a Drama Desk award and an Outer Critics Circle award The musical is partially inspired by the story of Dewey Phillips, one of the first white DJs to play typically “black” music in the 1950s. Taken from true events that took place in underground bars in the African American musical community of the 1950s, “Memphis” tells the story of the fame and forbidden love of a radio DJ who wants to change the world and a club singer waiting for her moment of in the spotlight. David Bryan is able to evoke the “powerful funk” of James Brown’s electric sound, Chuck Berry’s warm strummings and the Temptations’ sweet harmonies. The award-winning English actress Beverley Knight has been cast as the female protagonist in the role of the club singer, Felicia. The queen of British soul music, is one of the most important British artists of the last 15 years. Her songs have reached the top ten on British charts. Knight won the Platinum Voice award for her record “The Best of Beverley Knight” which sold over 1 million albums in the UK. She also received an MBE from the Queen in 2007 for her contribution to British music. The first few weeks of the London debut of “Memphis” are already all sold out, a response which fills Gualtiero Vanelli with pride; he had predicted that the success found in the USA could be replicated also in Europe.

56 57 FUORI SALONE 2014 Una mostra e un concerto. Protagonista assoluto: IL MARMO. Robot City presenta opere di Stefano Giovannoni, Stefano Boeri, Alessandro Mendini e Paolo Ulian.

In occasione della edizione 2014 del Salone del Mobile, Robot City ha presentato sul palcoscenico internazionale del design un progetto inedito, appositamente concepito che coniuga in un’unica coreografia coerente e armoniosa, design, arte, architettura e musica. Protagonista assoluto: il marmo. “Solid Senses” è, anzitutto, la traduzione espositiva di un progetto creativo: quattro grandi protagonisti di diverse generazioni e tendenze dell’architettura e del design sono stati invitati a cimentarsi con una preziosa materia, il marmo di Carrara, per dar vita a oggetti unici. Cini e Stefano Boeri, Stefano Giovannoni, Alessandro Mendini, Paolo Ulian realizzano appositamente per Robot City una serie di opere inedite, in tiratura limitata. Preziosi oggetti d’arredo, che prendono vita dalla “bianca materia eterna”, mettendo in dialogo, anche in modo imprevedibile, forma e funzione, estetica ed ergonomia, tradizione e inno- vazione. Ognuno di loro ha esaltato le potenzialità espressive e funzionali di questo materiale antico e affascinante, traducendolo nella più avanzata contemporaneità, secondo il proprio stile e linguaggio. Tutti gli oggetti del progetto “Solid Senses” sono stati realizzati a partire da un unico blocco di marmo di rara qualità, del peso di 38,750 tonnel- late, in linea con una cultura d’impresa attenta a rigorosi principi di eco-sostenibilità in ogni fase della produzione. La lavorazione degli oggetti si basa sulla combinazione tra altissima tecnologia e processi robotizzati con la più attenta ed esperta manualità dei maestri artigiani.

For the Milan Furniture 2014 Show “Salone del Mobile”, Robot City presented a new, specially-produced project for the international design community. The project combines design, art, architecture and music, forming a single harmonious choreography starring marble. “Solid Senses” is, rst and foremost, a cre- ative project transformed into an exhibition. Four important personalities from different generations and trends in architecture and design were invited to work on a valuable material, Carrara marble, to create unique objects. Especially for Robot City, Cini and Stefano Boeri, Stefano Giovannoni, Alessandro Mendini and Paolo Ulian made a series of original works, in limited series. These works are valuable furnishing objects that develop from the “eternal white material,” and give unexpected twists to the interchange between form, function, visual appearance, ergonomi- cs, tradition and innovation. Each of them is enhanced by the expressive and functional potential of this ancient, fascinating material, transforming it into advanced contemporary expressions according to their personal style and language. All the objects in the “Solid Senses” project were made from a single block of marble of rare quality, weighing 38.750 tons, following the guidelines of a business approach underscored by the highest principles of eco-sustainability in all production phases. The materials were worked with a combination of high technology and robotical- ly-controlled processes, with skilled supervision by expert marble artisans.

58 59 David Bryan of BonJovi and Gualtiero Vanelli are pleased to invite you to the second edition of

on this occasion M-Piano will be presented a marble customized Steinway realized by GVM La Civiltà del Marmo

tuesday 8th april 2014 9pm via Giovanni Ventura, 14 - Milan Italy

don’t forget your invitation, it will be your pass for the night!

www.carraraidol.com

rsvp [email protected]

powered by GVM la civiltà del marmo

CARRARA IDOL MILANO 2014 M-Piano 2/3 è un meraviglioso Stainway & Sons gran piano customizzato in prezioso marmo statuario di Carrara, realizzato in edizione limitata da Robot City e disegnato da Gualtiero Vanelli artisticamente conosciuto come MarbleMan. A questo unico progetto ha collaborato per la parte tecnico strumentale anche il musicista e compositore David Bryan dei BonJovi, vincitore di diversi Tony Award per il suo musical Memphis. Da questo unico progetto Gualtiero Vanelli e David Bryan hanno lanciato una nuova piattaforma musicale dal nome Carrara Idol, un evento musicale che si ripete ogni due anni e che ha visto esibirsi diverse star internazionali che si sono cimentate nel suonare questo magico strumento. Un modo diverso per celebrare il marmo e tutti coloro che vi lavorano rendendo possibile la realizzazione di capolavori dell’arte, dell’architettura e del design. Con M-Piano nasce un nuovo rapporto tra oggetto, materia e musica dove la pietra si plasma in armoniche note musicali. M-Piano è stato suonato per la prima volta al Carrara Idol 2012 da David Bryan all’interno della cava di marmo di Fanti- scritti. La seconda edizione di Carrara Idol si è tenuta durante la Milan design Week nel 2014 all’interno di uno spazio industriale di Ventura Lambrate. In quell’occasione hanno si sono esibiti David Bryan, Michael Ghegan, Steph Burns e la Matt O’Ree Band. Sempre nel 2014 M-Piano è stato scelto da Vanessa Beecroft in qualità di curatrice artistica per l’evento del matrimonio tra Kayne West e Kim Kardashian al Forte Belvedere di Firenze. In quell’occasione è stato suonato dal maestro Andrea Bocelli e da John Legend. Per il NYE del 2014 M-Piano è stato voluto dal proprietario del Nikki Beach a St. Barth per celebrare questa speciale serata, tra gli ospiti della serata la star americana Leonardo di Caprio che rimasto molto colpito dalla bellezza e dalla particolarità di questo oggetto.

M-Piano 2.3 is a wonderful Steinway & Sons grand piano customized in precious Carrara statuary marble, made in limited edition by Robot City and designed by Gualtiero Vanelli artisti- cally known as MarbleMan. At this unique project he collaborated for the technical and instrumental part with composer and musician, David Bryan, member of BonJovi ,multiple winner of the Tony Award for his musical ;Memphis. From this unique project Gualtiero Vanelli and David Bryan have launched a new music platform named Carrara Idol, a musical event that happens every two years that includes performances of several international stars who play this magical instrument. It is a different way to celebrate the marble and all those who made possible the realization of art work, architecture and design. M-Piano shows a new relationship between object, subject and music where the stone is sha- ped in harmonic musical notes. M-Piano has been played for the rst time at Carrara Idol 2012 by David Bryan in the marble quarry Fantiscritti. The second edition of Carrara Idol was held during the Milan Design Week in 2014 in an industrial space of Ventura Lambrate. On that occasion David Bryan, Michael Ghegan, Steph Burns and Matt O’Ree Band all performed. Even in 2014 M-Piano has been chosen by Vanessa Beecroft as curator of the artistic event of marriage between Kanye West and Kim Kardashian at Forte Belvedere in Florence. On that occasion the piano was played by maestro Andrea Bocelli and John Legend. For NYE 2014, M-Piano starred at Nikki Beach in St. Barth. Guess of the evening included American star Leonardo DiCaprio, who became very impressed by the beauty and uniqueness of this object.

60 61 ANDREA BOCELLI INAUGURA EXPO 2015 SUONANDO M PIANO Nel suggestivo scenario di Piazza Duomo a Milano, lo scorso 30 aprile, Andrea Bocelli ha inaugurato Expo 2015 suonando M-Piano 2/3, uno Stainway & Sons gran piano customizzato in marmo statuario ANDREA BOCELLI di Carrara e realizzato in edizione limitata da Robot City e disegnato da Gualtiero Vanelli, conosciuto INAUGURA EXPO 2015 anche come Marbleman. Una scelta, quella di Bocelli, che ha incuriosito anche un pianista di fama ANDREA BOCELLI mondiale come Lang Lang, presente anch’egli alla serata, che non ha resistito alla tentazione di suonare un tanto originale strumento. SUONANDO M-PIANO Ambassador Extraordinary ma anche partecipante Expo con la Andrea Bocelli Foundation, il OPENS THE 2015 EXPO tenore italiano ha sempre sostenuto la candidatura di Milano, ed il suo concerto accompagnato dal Coro e dall’Orchestra del Teatro alla Scala di Milano è stato trasmesso in diretta mondo- BY PLAYING M PIANO visione. ANDREA BOCELLI Sul palco si sono alternati anche famosi artisti della musica classica e lirica come il grande pianista Lang Lang, il soprano Diana Damrau, il tenore Francesco Meli, il baritono Simone OPENS THE 2015 EXPO Piazzola, il soprano Maria Luigia Borsi. Finale a sorpresa, lasciato alle suggestioni di An- drea Bocelli che sul brano dedicato all’Expo “La forza del sorriso” (testo di Andrea Bo- BY PLAYING M-PIANO celli e musica di Andrea Morricone) ha suonato il meraviglioso pianoforte interamente realizzato in marmo, il M-Piano 2/3, per incoronare con il suo canto lirico il battesimo dell’Esposizione Universale.

On April 30th, in the picturesque scenery of Piazza Duomo in Milan, An- drea Bocelli opened, Expo 2015 by playing the M-Piano 2/3, a Stainway & Sons grand piano customized in statuario Carrara marble, produced in limited edition by Robot City and designed by Gualtiero Vanelli, also known as “MarbleMan”. Bocelli’s choice to play also intrigued a pianist of world fame, Lang Lang, who was also present at the event and who could not resist the temptation to play the original instrument. Bocelli participated in the Expo as the Ambassador Extraordinary on behalf of the Andrea Bocelli Foundation. The tenor has always suppor- ted the candidacy of Milan and his concert accompanied by the Choir and Orchestra of the Teatro alla Scala in Milan was broadcast live worldwide. Famous classical artists and opera singers took turns coming on the stage, such as the great pianist Lang Lang, the soprano Diana Damrau, the tenor Francesco Meli, baritone Simone Piazzola, and the soprano Maria Luigia Borsi. The nale was a surprise, with Bocelli playing the song “La forza del sorriso” (“The strength of a smile”, written by Bocelli and composed by Andrea Morricone) on the marble grand piano M-Piano 2/3 to celebrate the opening of the Universal Exposition.

Andrea Bocelli suona M-Piano durante l’inaugurazione Expo 2015 Andrea Bocelli plays the M-Piano during the Expo 2015 opening cerimony

62 63

Photo by Luca Rossetti Alla progettazione dello strumento ha collaborato The design of the instrument has worked for the 48 per la parte tecnico-strumentale anche il musicista e technical-instrumental also the musician and com- compositore David Bryan co-fondatore dei BonJovi, poser David Bryan co-founder of BonJovi, winning vincitore di alcuni Tony Awards tra cui quello come several Tony Awards, including one for best musical Photo by Luca Rossetti miglior musical per Memphis, ora in scena a Londra, Memphis, now on stage in London, and which Gual- e di cui Gualtiero Vanelli è co-produttore. tiero Vanelli he is co-producer.

La collaborazione tra Andrea Bocelli e Gualtiero Vanel- The collaboration between Andrea Bocelli and li, proseguirà con un nuovo concerto che si terrà il 1 ed Gualtiero Vanelli will perform together in concert 4 agosto nella splendida cornice del Teatro del Silenzio on the 1st and 4th of August at the beautiful Teatro a Lajatico, dove il tenore, nato proprio in questa terra, del Silenzio (Theater of Silence) in Lajatico, birth- ogni anno porta tutto il suo mondo fatto di musica, arte place of the tenor, where each year he reunites fellow ed emozioni, coinvolgendo tanti amici cantanti e mu- singers, artists and musicians from all over the world sicisti provenienti da ogni parte del mondo, per condi- to celebrate art and music together. videre assieme una serata magica all’insegna dell’arte della musica.

www.laciviltadelmarmo.it www.robot-city.com

52 AL PADIGLIONE ITALIA DI EXPO Vanessa Beecroft durante i lavori a Robot City a Carrara Vanessa Beecroft during works at Robot City in Carrara CON VANESSA BEECROFT Photo by Enrico Amici AT THE EXPOS ITALIA PAVILLON WITH VANESSA BEECROFT

Photo by Enrico Amici Il Padiglione Italia dell’appena inaugurato Expo 2015 presenta un’opera realizzata da Robot City: l’azienda guidata da Gualtiero Vanelli ha infatti collaborato con l’artista italiana Vanessa Beecroft per la realizzazione di una scultura commissionata apposi- tamente per il Padiglione Italia. La Beecroft, artista fra le AL PADIGLIONE più note nel panorama internazionale, ha realizzato per il padiglione nazionale “Jennifer Statuario”, un’opera che si compone di due sculture, ITALIA DI EXPO CON ROBOT VANESSA BEECROFT entrambe ricavate dal calco dal vero della sorella dell’artista, e quattro blocchi di cava di marmo rivestiti di cera blu.Lo stile in cui la gura è AT THE EXPO’S stata realizzata è quello classico gurativo. I seni, le mani e i piedi originali della gura sono stati sostituiti da piedi, mani e seni in onice bian- CITY ITALIA PAVILION co venato semitrasparente, più vicini al modello originale e all’idea dell’artista, un’operazione simile a quella del collage realizzata poco ITALIAN ART WITH VANESSA prima di questa esposizione. La posizione della scultura (a testa in giù), la compressione tra quattro blocchi di marmo, le inserzioni FACTORY BEECROFT di onice bianco, destabilizzano l’idea di classicità e si avvicinano al concetto di “membre fantome” che l’artista indaga nelle fotogra www.robot-city.com 91 e delle performance e nei disegni dal 1993 a oggi. La frammentazione del corpo come sinonimo di perdita dell’individuo, nel caso Beecroft: femmina. Un legame non nuovo, quello tra Vanessa Beecroft e Gualtiero Vanelli: il 24 maggio di un anno fa, a Firenze, l’artista aveva infatti curato la direzione artistica del matrimonio tra la popstar americana Kanye West e Kim Kardashian con un’in- stallazione di opere della stessa Beecroft realizzate da Robot City. “Jennifer Statuario” è stata scelta dal direttore artistico del Padiglione Italia, Marco Balich, tra una accurata selezione di opere ed artisti che hanno l’onore di rappresentare il patrimonio artistico e culturale italiano all’interno di Expo 2015. L’opera è collocata al piano terra di Palazzo Italia, in dialogo con la Hora, marmo del I secolo d.C. proveniente dalla colle- zione della Galleria degli Uf zi di Firenze, che raf gura l’Autunno con le primizie di stagione in grembo.

The Italia Pavilion at the recently inaugurated Expo 2015 will be presenting a work by Robot City. The company colla- borated with the Italian artist, Vanessa Beecroft, to create a sculpture specially commissioned for the Italia Pavilion. Beecroft is an internationally well-known artist and has created “Jennifer Statuario” for the national pavilion, a work composed of two sculptures, both created for the actual cast of the artist’s sister using 4 blocks of marble coated in blue wax. The sculpture is classically gurative: the breasts, hands and feet of the original gure have been replaced by feet, hands and breasts in white veined translucent onyx, much more similar to the original model and the idea of the artist, an operation similar to that of a recently completed collage. The position of the sculpture (upside down), the compression between four blocks of marble, and the use of white onyx, destabilizes the idea of classicism and approaches the concept of “membre fantome” which the artist investigates in the photographs of the performance and drawings from 1993 to the present. The fragmentation of the body is a synonym for the loss of individuality, and as in Beecroft’s case, female. This union between Vanessa Beecroft preneur Gualtiero Vanelli is a seasoned one: on May 24th, 2014, Beecroft was the artistic director of Kim Kardashian’s wedding to Kanye West, using an in- stallation of her own works produced by Robot City. “Jennifer Statuario” was chosen by the artistic director of the Italia Pavilion, Marco Balich, and is amongst the select works which had the honor of representing the artistic and cultural heritage of Italy at the 2015 Expo. The work will be exposed on the ground floor of Palazzo Italia along with Hora, a piece that portrays Autumn with the rst fruits of the season in her womb, in marble from the 1st century AC from the Uffizi Gallery collection in Florence.

64 65 ROBOT CITY presents the exhibition curated by Vittorio Sgarbi on Nicola and ROBOT CITY Giovanni Pisano at Firma la mostra a cura di the 2015 Expo in Milan Vittorio Sgarbi su Nicola e Giovanni Pisano Robot City is partner and producer of the exhibition on Nicola and Giovanni Pisano “Nicola e Giovanni Pisano: Le origini della scultura moderna” curated by a EXPO 2015 Milano Vittorio Sgarbi, shown during the 2015 Expo in the Church of San Gottardo in Corte at Palazzo Reale, a part of the Duomo of Milan. Robot City, through the use of robotic technlogy, has created a copy of “Madonna with Child” by Giovanni Pisano. Both Giovanni and his father, Nicola Pisano, are the protagonists of the exhibition in Milan, along with their masterpieces from the Battistero in Pisa and preserved in the Museo dell’Opera of the Duomo. These works were on exhibition in the Church of San Gottardo in Corte curated by Vittorio Sgarbi and under the artistic direction of Alberto Bartalini to be admired in all their stunning modernity, representing the archetype of modern sculpture. Robot City è stata partner e produttore della mostra su Nicola e Giovanni Pisano curata da Vittorio Sgarbi per Expo 2015 a Milano, nella Chiesa di San Gottardo in Corte, a Palazzo Reale, che fa parte del Museo del Duomo di Milano. Robot City ha realizzato una copia de “La Madonna col Bambino”, opera di Giovanni Pisano, protagonista, con il padre Nicola, The nine maje- dell’esposizione milanese, con loro nove capolavori provenienti dal Battistero di Pisa e custodite nel Museo dell’Opera del stic statues that stood on the top frame Duomo. Opere che, nelle cornice della chiesa di San Gottardo in Corte, sotto la regia di Alberto Bartalini e la cura di Vittorio of the Battistero in Piazza dei Miracoli in Pisa were exposed for Sgarbi, sono state colte in tutta la loro stupefacente modernità, rappresentando l’archetipo della scultura moderna. the rst time to the public with a rigorous respect for the environment. They Le nove maestose sculture che risiedevano sulla cornice superiore del Battistero di Piazza dei Miracoli di Pisa, sono will also be presented in a theatrical sequence, through a dialogue with the state esposte per la prima volta al pubblico in questa particolare cornice, con un rigoroso rispetto del luogo, e si situano architecture of the church and its beautiful Giotto paintings which will serve all’interno di una spettacolare sequenza teatrale, dialogando intensamente con l’architettura della chiesa e dei suoi as a backdrop. meravigliosi dipinti “giotteschi” che ne fanno da sfondo. An exact replica of the “Madonna with Child” sculpture made from Carrara Introdurrà l’evento, per accentuare il valore culturale ed emozionale, una copia in marmo di Carrara in grandez- marble was placed at the entrance of the recently renovated Church to za naturale della “Madonna col bambino”, collocata all’ingresso esterno della chiesa, di recente restaurata, e accentuate the cultural value. This production was possible thanks to realizzata da Robot City. La realizzazione di questa Opera grazie alle nuove tecniche di modellazione digitale new techniques in 3D digital modeling and is an example of how in- in 3D, oltre ad accentuare il valore culturale ed emozionale dell’evento, è un esempio di come l’innovazione novation can come together with tradition to recreate works faithful to può venire incontro alla tradizione potendo ricreare alcune opere fedeli all’originale allo scopo di poter the original, and therefore be able to preserve the great heritage and preservare il grande patrimonio artistico e storico che ci circonda. history that surrounds us. Sculture, come ha rilevato la critica e la storia dell’arte, in cui, con Nicola, l’arte e la norma classiche As noted by critics of art history, these sculptures represent how Nico- sono assimilate e trasfigurate in virtù di una grande genialità creativa. E che, con Giovanni sono poi la assimilates art and classical norms, which Giovanni then animates animate da una vitalità concitata e veemente. Una continuità tra tradizione e innovazione che è alla with a vehement and frenzied vitality: a continuity between tradition base anche degli eventi di Expo 2015. and innovation which serves as the basis of the events of Expo 2015.

66 67 Ogni anno, ad agosto, un teatro risorge tra le colline Every year in August, a theater is reborn on the Tuscan hills. toscane. Dal piccolo lago artificiale al centro dell’arena On the small artificial lake in the middle of the area appears spunta una nuova statua: la coerografia del nuovo a new statue: the choreography for a new show. The theatre spettacolo. is the Teatro del Silenzio (Theater of Silence) of Lajatico, Il teatro è il Teatro del Silenzio di Lajatico, suggestiva an incredible temporary structure where every year Andrea UNA POLTRONA struttura non permanente dove ogni annoAN Andrea BoARMCHAIR- Bocelli reunites famous Italians from the music world. The PER BOCELLI celli riunisce in concerto nomi di spicco della musica statue, in this case, is a 5 metre tall marble armchair that italiana; e la statua, in questo caso, è una poltrona diFOR comes outBOCELLI of the lake and balances on one leg like a most marmo dell’altezza di cinque metri, che sorge dalle unusual and heavy Venus. acque del lago in piedi su una gamba sola come la più Ogni anno, ad agosto, un teatro risorge tra le colline insolita - e pesante - delleEvery veneri. year in August, a theater is reborn on the ThisTu- marble version of the famous Proust armchair by Ales- toscane. Dal piccolo lago artificiale al centro dell’arena spunta una nuova statua: la scan hills. On the small arti cial lake in the middle of the area appears a new statue: coerografia a del nuovo spettacolo. Il teatro è il Teatro del Silenzio di Lajatico, suggestiva struttura non per- sandro Mendini was inaugurated on August 4th and is just the choreography for a new show. The theatre is the Teatro del Silenzio (Theater of Silence) of Lajatico, an manente dove ogni anno Andrea Bocelli riunisce in concerto nomi di spicco della musica internazionale; e la Inaugurata il 4 agosto, questa versione marmorea one of the productions created by Robot City—Italian Art incredible temporary structure where every year Andrea Bocelli reunites famous international artists from statua, in questo caso, è una poltrona di marmo dell’altezza di cinque metri, che sorge dalle acque del lago della famosa poltrona Proustthe music del world.designer The statue, Alessandro in this case, is a 5 meterFactory tall marble in occasion armchair ofthat the comes concert out of thein Lajaticolake and this year. in piedi su una gamba sola come la più insolita e pesante delle veneri. Mendini è solo una delle riproduzionibalances on one legprodotte like a most da unusual Ro- and heavy Venus. This giant marble version of the famous Proust Questa versione gigante marmorea della famosa poltrona Proust del designer Alessandro Mendini è solo bot City – Italian Art Factoryarmachair in occasione by Alessandro del Mendini concerto is just one of theRobot productions City, createdthe sponsor by Robot Cityof theas main event, sponsor is lead by Gualti- una delle riproduzioni prodotte da Robot City in qualità di main sponsor per il decimo anniversario del in occasion of the 10th anniversary of Teatro del Silenzio. concerto del Teatro del Silenzio. di Lajatico di quest’anno. ero Vanelli and situated in Carrara. Vanelli is an eclectic This is on of the unique pieces and limited editions which revisit the artisan tradition using digital ma- Con l’intenzione di recuperare la polvereLa prima prodotta di queste serie With di poltrone the intention Proust of recyclingin marmo, the che powder si differenziano produced by dall’originale di Mendini per artist/entrepreneur who signs his work under the name chines and robotic cutting. dalla lavorazione del marmo, un materiaun piccolo preziosa teschio al centrothe production della fregio, of marble—a è stata prodottaprecious and per non la renewableserie Solid Senses. In occasione del e non rinnovabile, Robot City ha trovato il modo di material—Robot City has found the way to transform it Sponsor della manifestazioneThe first musicale, of these series Robot of the City Proust è armchair Marblemanin marble was produced. He is for specialised the Solid Senses in the events production of bianca concerto del Teatro del Silenzio, questa versione è stata esposta in Piazza Vittorio Veneto a Laja- trasformarla in un materiale adatto alla stampa 3D. into a material used in 3D printing. un’azienda di Carrara a cuiand fa differentiates capo Gualtiero itself from Vanelli Mendini’s, original piecemateria thanks eterna to the presence (marble), of a smallRobot skull City at the produces art and de- tico ed è stata presentata150 gadgetsla sera weredel 28created luglio using con this una method lectio andmagistralis are on di Vittorio Sgarbi. Altre In questo modo sono stati prodotti 150 gadget, in eclettico artista-imprenditorecenter che of the firma ferrule. le For sue the eventopere at the Teatrosigner del Silenzio, objecs this versionin collaboration was exposed inwith Piazza artists from every type vendita al centro polifunzionale diProust Lajatico: di marmocopie sonosale state at therealizzate centro polifunzionale in onore del in patron Lajatico: della copies manifestazione. of the Omaggio ad Andrea Bocelli produced from marble pow- Vittorio Veneto in Lajatico and was presented with a lectio magistralis by Vittorio Sgarbi. Other in polvere di marmo stampate in 3D“Omaggio dell’Omaggio ad Andrea Bocelli” è la nuova creazione di Robot City; è un ritratto di marmo model- con il nome di Marbleman. Specializzata nella lavorazi- of discipline and using every technology possible. ad Andrea Bocelli, disponibili in versione medium der and printed in 3D are available in medium and small Proust editions in marble have been produced to honor the special host of the manifestation. lato su una scansione del famoso tenore seduto sulla poltrona Proust: un ritratto iperealistico one della bianca materia eterna, Robot City produce e small. Come ultimo colpo di scena, Gualtiero versions. Finally, Gualtiero Vanelli lent his 60 metre long Omaggio ad Andrea Bocelli, Robot City’s new creation, is a portrait of marble modelled on an Vanelli ha concesso per la cena di galaesposto il tavolo nel inteatro di Lajaticomarble table che forporta the dinnerla scultura gala. The a nuovo table was realismo. produced oggetti d’arte e di design in collaborazione con artisti in collaboration with the artist Vanessa Beecroft for the image of the tenor sitting on the Proust armchair: a realistic potrait exposed in the Lajatico marmo di Robot City, lungo 60 metri e prodotto in di ogni disciplina, sfruttando le tecnologie più avanzate. collaborazione con l’artista Vanessa Beecroft per wedding between Kim Kardashian and Kanye West at theatre which takes sculpture to a new realism. il matrimonio-evento di Kim Kardashian e Kanie the Forte Belvedere in Florence. This year at the Teatro West al Forte Belvedere di Firenze. Quest’anno al del Silenzio, Made in Italy will also be celebrated. Teatro del Silenzio si celebra anche il Made in Italy. UNA AN POLTRONA ARMCHAIR Omaggio ad Andrea Bocelli Photo by Enrico Amici Tribute to Andrea Bocelli PER FOR Photo by Enrico Amici BOCELLI BOCELLI

versione in marmo dell’altezza 5 metre tall marble version of di cinque metri della famosa the famous Proust armchair poltrona di Proust inaugurata inaugurated on August 4th il 4 agosto in occasione del in occasion of the concert in concerto svoltosi al Teatro del the Teatro del Silenzio of Silenzio di Lajatico Lajatico

Photo by Enrico Amici

68 69

65 62 FUORI SALONE 2017 White Slave, un progetto di Giuseppe Veneziano, ideato da Gualtiero Vanelli.

Lungo una delle vie più eleganti del cen- tro storico, all’interno di Artcurial Italia in Corso Venezia 22, un alle- stimento sorprendente ha permesso al pubblico di fare un salto nel “paese delle meraviglie”. Oltre una soglia fantastica che prende la forma di un buco della serratura, il visitatore ha dovuto “farsi piccolo” per potere assistere al dialogo silenzioso tra le due White Slave di Giuseppe Veneziano raffiguranti Biancaneve: una scultura in marmo statuario di Carrara realizzata nei laboratori di Robot City che si erge su un grande tappeto rosso intenso e il dipinto da cui è stata tratta. Secondo una comunione di intenti, volta a promuovere una costante sperimentazione linguistica entro i confini della tradizione, il quadro si trasforma in scultura, traducendo il soggetto dalla bidimensionalità, propria della pittura, al plastico tutto tondo. White Slave si inscrive in un percorso più ampio che Gualtiero Vanelli porta avanti con l’obiettivo di proiettare il marmo, materiale nobile per eccellenza, nel contemporaneo attraverso l’utilizzo di sistemi di altissima tecnologia e processi robotizzati in sinergia con la più attenta ed esperta manualità dei maestri artigiani. Di questo ha parlato Vittorio Sgarbi lunedì 3 aprile di fronte al pubblico di addetti ai lavori accorsi per assistere allo svelamento dell’opera, sotto la guida esperta del rinomato critico d’arte. I festeggiamenti sono poi proseguiti nel corso della serata: intorno alle 19.00 Gualtiero Vanelli e Giuseppe Veneziano hanno tagliato il nastro permettendo a ospiti, turisti e visitatori di accedere all’esposizione accompagnati dal sax del musicista di fama internazionale, Michael Ghegan. Nella sala laterale di Palazzo Crespi l’azienda Gelostandard ha offerto una speciale degustazione di gelato alla mela rossa grazie ad un mantecatore, destinato a rivoluzionare il mondo del gelato, interamen- te rivestito in marmo di Carrara. I social network hanno registrato un altissimo livello di partecipazione, mentre l’hashtag #Whiteslave imperversava su instagram, riunendo scatti di entusiasti visitatori impegnati a riprodurre le pose della Bian- caneve di Veneziano o a interagire con la sua avvenente figura. Molti anche i VIP che hanno visitato la mostra, dal cantante Dente allo scrittore Andrea Pinketts, ma un passaggio d’eccezione è stato quello di Belen Rodriguez che ha scatenato una fila infinita di curiosi e paparazzi all’esterno della sede espositiva.

Along one of the most elegant streets of the historic center, at Artcu- rial in Italia on Corso Venezia 22, a stunning setting has allowed the public to make a leap into “Wonderland”. Beyond a fantastic keyshaped treshold, visitor had to become small in order to be able to view the silent dialogue between Giuseppe Veneziano’s two White slaves depicting Snow White, a sculpture in Carrara statuario marble made in the laboratories of Robot City, which stands on a large red carpet and the painting from which it draws inspiration. Snow White emerges out of the fairy tale to tell another story, no longer innocent, ideally winking at the week dedicated to design, but oppenly looks atthe visitor straight in the face and becomes the protagonist of a sensual game in which, in spite of the title and laces on the wrists, she is the master. White Slave is inspired by a wider path introduced by Gualtiero Vanelli with the goal of projecting marble, noble material par excellence, into a more contemporary use through the employment of high technology systems and robotic processes in synergy with the most attentive nd expert craftsmen. Vittorio Sgarbi explained exactly this on Monday, April 3rd, in front of an audience of workmen who had come to see the unveiling under the expert guidance of the renowned critic. The festivities continued over the course of the evening: at 7 pm, Gualtiero Vanelli and Giuseppe Veneziano cut the ribbon and guests, tourists and visitors began entering the exhibition accompanied by the internationally renowned sax musician Michael Ghegan. In this side hall of Palazzo Crespi, the Gelostandard company offered a special red apple ice cream ta- sting thanks to a machine made entirely of Carrara marble, designed to revolutionize the world of ice cream. Social networks reported a very high level of participation, as #Whiteslave trended on Instagram and garnered enthusia- stic shots of visitors posing as the Venezian’os Snow White or interacting with the figure. Many Vips visited the show, from the singer Dente to writer Andrea Pinketts, but an exceptional presence was that of Belen Rodriguez who unleashed an infinite array of curious fans and paparazzi outside the exhibition venue.

70 71 Il 14 dicembre 2017, in un incontro rivolto a stampa, architetti, autorità, ac- Giannoni&Santoni presenta cademici e amici è stata presentata in anteprima la mostra di Giannoni&Santoni “Au- relio Amendola: Michelangelo, Affreschi Digitali e Dintorni” con la regia di Alberto Bartalini, direttore artistico di Giannoni&Santoni. Negli spazi dell’Accademia delle Arti del Disegno sono state esposte 15 opere della Aurelio Amendola Michelangelo nuova collezione “Affreschi Digitali e Dintorni” raffiguranti le immagini michelangiolesche di Aurelio Amen- dola, realizzate dall’azienda. Affreschi Digitali e Dintorni La mostra realizzata con la regia del direttore artistico della azienda Alberto Bartalini e frutto di una colla- borazione con l’Accademia delle Arti del Disegno, la più antica accademia d’arte del mondo occidentale Regia Alberto Bartalini fondata da Giorgio Vasari e da Cosimo I de’ Medici nel 1563, presenta le opere di Aurelio Amendola in un contesto privilegiato, a pochi passi dagli originali michelangioleschi. Nella sala principale saranno esposte 15 opere realizzate su supporti in cemento, oro, ossido di In collaborazione con Robot City ferro, fibre e trasparenze, tutti materiali appartenenti alle collezioni Giannoni&Santoni. Al centro dello spazio sarà presente una rivisitazione della Pietà di Michelangelo in polistirolo in scala 1:1 di suggestivo impatto. Robot City ha realizzato una rilettura della Pietà in marmo di dimensioni 50x50cm, chiamata Giannoni&Santoni presents Cubic Vision, creando uno stretto dialogo con la Pietà fotografata da Aurelio Amendola e quella realizzata in polistirolo Aurelio Amendola Michelangelo

December 14th 2017: the exhibition “Aurelio Amen- dola: Michelangelo, Affreschi Digitali e Dintorni” by Giannoni&Santoni “ has been pre- Affreschi Digitali e Dintorni sented, with the directing of Alberto Bartalini, artistic director of the Giannoni&Santoni company. Inside the Accademia delle Arti del Disegno 15 works of the new collection “Affreschi Digitali e Dintorni” have been Directing Alberto Bartalini presented. These works show pictures by Aurelio Amendola of some of Michelangelo’s works, produced by the Giannoni&Santoni. In partnership with Robot City Thanks to the partnership between “Digital painting”, an expressive tecnique by the architect Bartalini, and the experimentation of the tuscan company Giannoni&Santoni, the new collection “Affreschi Digitali e Dintorni” has been created. The pictures by Amendola of Michelangelo have been reproduced on uncommon surface. This kind of support is hand build with mortars. The exhibition, curated by Alberto Bartalini, in partnership with the Accademia dell’Arte del Disegno, the world’s oldest academy founded by Giorgio Vasari and Cosimo I de’ Medici in 1563, presents the works of Aurelio Amendola. Inside the main hall have been placed 15 works reproduced on cement, gold, iron; these are the materials used by the company Giannoni&Santoni. In the centre of the space has been placed a life-sized styrofoam version of La Pietà of Michelangelo. Also Robot City produced another version of La Pietà in marble, with dimensions 50x50 cm, called Cubic Vision, which creates a dialogue between La Pietà photographed by Aurelio Amendola and the one in styrofoam.

72 73 Nella punta più a nord della To- scana si trova la regione di Carrara, sede delle più bel- le cave di marmo di tutto il mondo. Dalle profondità delle montagne arriva il color oro e bianco del marmo che è stato ammirato in capolavori artistici di tutto il mondo, dal David di Michelangelo al Pantheon fino al Teatro dell’Opera di Oslo. Il marmo di Carrara è molto ricercato per la sua bellezza e per la sua eleganza senza tempo. A Carrara la bellezza e la tradizione del marmo è stata preservata negli anni. Con la creazione di Marbizo, Gualtiero Vanelli ha voluto fare un ulteriore passo avanti: mantenendo viva la tradizione ha, contemporaneamente, rivisitato le infinite possibilità di trasformazione del marmo, gra- zie all’introduzione di nuove tecniche di lavorazione. Fondendo la storia, la qualità della tradizione e le più avanzate tecnologie, Marbizo vi delizierà e stupirà. Le nostre Stampanti 3D creano prodotti di alta qualità in marmo usando criteri di sostenibilità ambientale, recuperando la polvere prodotta dalla lavo- razione del marmo.

In the northern-most tip of Tuscany lies the region of Carrara, home to the world’s finest marble quarries. From the depths of the mountains comes the gold and white hued marble that can be seen in masterpieces around the world- from Michelangelo’s David to the Pantheon and the Oslo Opera House. Carrara marble is highly sought after for its unique beauty and timeless elegance. In Carrara, the beauty and legacy of marble has been preserved for many years. But Marbizo takes the industry one step further: we keep tradition alive while simultaneously reimagining the infinite possibility of marble, with fresh and constant integration of new techniques and technology into their work. Melding the history and beauty of legacy with the immediacy and technology of today, Marbizo will delight and intrigue. 3D Printers create high quality marble products that bring a little bit of luxury to life. It uses environmental sustainability criteria, by using the marble dust produced processing the marble. MARBIZO

74 75