Translation As Criticism

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Translation As Criticism Translation as Criticism Translation as Criticism: Elizabeth Jolley’s Mr Scobie's Riddle By Anna Gadd Colombi Translation as Criticism: Elizabeth Jolley’s Mr Scobie’s Riddle By Anna Gadd Colombi This book first published 2018 Cambridge Scholars Publishing Lady Stephenson Library, Newcastle upon Tyne, NE6 2PA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2018 by Anna Gadd Colombi All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-5275-1101-4 ISBN (13): 978-1-5275-1101-9 TABLE OF CONTENTS Abstract ..................................................................................................... vii Acknowledgements .................................................................................. viii Introduction ................................................................................................. 1 Chapter One ................................................................................................. 5 Translating Elizabeth Jolley with a Source-oriented Approach 1.1 The Outlook of the Migrant: Elizabeth Jolley’s Experience and its Impact on Mr Scobie’s Riddle ............................................... 5 1.2 An Approach to Translating Australian Literature ........................ 11 Chapter Two .............................................................................................. 20 Narratological Analysis of Mr Scobie’s Riddle 2.1 Setting ............................................................................................ 20 2.2 Free Indirect Discourse, Narrator, Voice, Point of View and Distance in Mr Scobie’s Riddle ............................................... 29 2.3 Noise, Sound and Music in Mr Scobie’s Riddle ............................. 45 2.4 Language and Languages in Mr Scobie’s Riddle ........................... 55 Chapter Three ............................................................................................ 72 Translational Analysis of L’indovinello di Mr Scobie 3.1 Treatment of Key Words in Translation: Losses and Compensations ........................................................................ 73 3.1.a Conceptual Words in L’indovinello di Mr Scobie ................. 73 3.1.b Kicking the Bucket and Kicking the Air: the Expression of Death in Translation ............................................................. 88 3.1.c Fields of Expression: the Fugue of Voices, Noise, Sound and Music in L’indovinello di Mr Scobie ................................. 98 3.2 Deixis in Translation .................................................................... 109 3.3 Treatment of Culture-specific Elements in L’indovinello di Mr Scobie ................................................................................ 127 3.4 Intertextuality and Interculturality in L’indovinello di Mr Scobie ................................................................................. 142 vi Table of Contents Conclusion ............................................................................................... 156 L’indovinello di Mr Scobie: An Academic Source-oriented Translation of Mr Scobie’s Riddle .............................................................................. 160 Bibliography ............................................................................................ 327 ABSTRACT A tendency to sacrifice culture-specific elements and stylistic peculiarities to preserve bello scrivere can be found within Australian literature translated into Italian. Norms and rules existing in the target language and culture (Italian) are in fact often prioritised over an author’s own writing technique and elements specific to the source culture. Accordingly, unmarked structures are also often preferred to marked structures, with the result that Australian literature is often homogenised, its Australianness blurred. On the other hand, a small number of Italian translations of Australian literature excel in their attempt to be source-oriented, oriented towards the original, its cultural and stylistic peculiarities, rather than target-oriented. Translations done following this approach inspired my academic translation into Italian of Elizabeth Jolley’s Mr Scobie’s Riddle. In my doctoral thesis I translated Elizabeth Jolley’s Mr Scobie’s Riddle into Italian in its entirety, aiming for the preservation of culture-specific elements and Jolley’s stylistic peculiarities and using compensation strategies wherever the cultural gap between Australia and Italy, or the structural differences between English and Italian, could potentially cause a loss in translation. In order for the specificity of Jolley’s novel to be maintained in translation, three types of analysis were undergone: the first, a narratological analysis of the novel; the second, a translational analysis of the novel to translate, a type of analysis carried out before the beginning the translation process; finally, an analysis of the translated text and the main issues stemming from the contrast between the two languages and cultures involved. This publication brings together the translation and the analysis, the practice and the theory behind it, in an attempt to show the thought process behind my translational choices. In order to be successful in my attempt to preserve culture-specific elements and stylistic peculiarities across the translational process I adopted a method oriented towards the source, which prioritises the source text’s peculiarities and culture-specific elements while being transported into another language. ACKNOWLEDGEMENTS The three years spent on my doctoral thesis at The University of Western Australia have been a path of discovery: not only have I learnt and discovered in the discipline of Translation Studies, the main discipline of my doctoral research and an ongoing interest since my undergraduate studies, and Australian literature, a newfound interest, but I also discovered my vocation to teach at tertiary level, an extremely challenging yet gratifying activity, from what I can gather so far. None of this would have been possible without the international scholarships allocated by the Graduate Research School and Postgraduate Association at The University of Western Australia. I am extremely thankful for the incredible opportunity to study a doctoral degree and to live life in Perth, Western Australia. I am forever indebted to my supervisors, Prof. John Kinder and Prof. Tanya Dalziell who helped me choose a topic of interest, in particular a Western Australian novel to translate into Italian and make available for Italian readers. Prof. Tanya Dalziell, in particular, guided me in the initial phases of the writing of my PhD thesis, a time when I was still unsure how to approach a doctoral degree. My warmest thanks go to Prof. John Kinder, a wonderful mentor for me in the course of these three years, always available to help me and support me throughout the three years of my PhD. Thanks to Prof John Kinder and Prof. Marinella Caruso I had the chance to do some casual teaching both in the School of Italian and in the Masters of Translation Studies. I would like to thank them both for the opportunity, as I would like to thank all of my colleagues in the School of Italian, both the Professors and the PhD students, for the shared experiences and mutual support during the course of my PhD. I am also indebted to Prof. Hélène Jaccomard and Prof. Meng Ji, who provided me with the opportunity to lecture in Translation Studies. I would also like to thank Prof. Kieran Dolin for the much appreciated help in the final phases of this work. Translation as Criticism: Elizabeth Jolley’s Mr Scobie’s Riddle ix My deepest and most sincere thanks go to my husband Adam, for the inspiration, love and continuous support in stressful times, and to family in Italy who, despite being on the other side of the planet, have been helpful and supportive of my intent during all the phases of this doctoral degree. My mother Patrizia and my father Francesco have sustained me and imparted words of wisdom via Skype calls and even text messages; my aunties Noemi, Roberta, Elda, Luciana, Federica and uncles Tiziano, Luciano, Flavio, Giuseppe and Ettore, my cousins Chiara, Flavia, Elena, Fabio and Andrea have always been available for discussions on the topic of this book every time I would be back in Italy during winter breaks. Our family friend and former swim coach Eric is another person I would like to thank for the support shown. My sister Angela has continuously supported me throughout the different stages of the publication of this book. I would also like to thank my brother Antonio, for making me as competitive as I am by pushing me to the limit in our adolescence. Finally, both my nonno Andrea and my nonna Enrica, always proud of my achievements, have been a major inspiration to bring this work to completion. I would like to say ‘grazie’ to all of these people for their continuous affectionate support. This publication contains only sole-authored work, some of which has been published and/or prepared for publication under sole authorship. The bibliographical details of the work and where it appears in the thesis are outlined below: Gadd, Anna. “Space and Language in Mr Scobie’s Riddle”. JASAL: Journal of the
Recommended publications
  • Book History in Australia Since 1950 Katherine Bode Preprint: Chapter 1
    Book History in Australia since 1950 Katherine Bode Preprint: Chapter 1, Oxford History of the Novel in English: The Novel in Australia, Canada, New Zealand and the South Pacific since 1950. Edited by Coral Howells, Paul Sharrad and Gerry Turcotte. Oxford: Oxford University Press, 2017. Publication of Australian novels and discussion of this phenomenon have long been sites for the expression of wider tensions between national identity and overseas influence characteristic of postcolonial societies. Australian novel publishing since 1950 can be roughly divided into three periods, characterized by the specific, and changing, relationship between national and non-national influences. In the first, the 1950s and 1960s, British companies dominated the publication of Australian novels, and publishing decisions were predominantly made overseas. Yet a local industry also emerged, driven by often contradictory impulses of national sentiment, and demand for American-style pulp fiction. In the second period, the 1970s and 1980s, cultural nationalist policies and broad social changes supported the growth of a vibrant local publishing industry. At the same time, the significant economic and logistical challenges of local publishing led to closures and mergers, and—along with the increasing globalization of publishing—enabled the entry of large, multinational enterprises into the market. This latter trend, and the processes of globalization and deregulation, continued in the final period, since the 1990s. Nevertheless, these decades have also witnessed the ongoing development and consolidation of local publishing of Australian novels— including in new forms of e-publishing and self-publishing—as well as continued government and social support for this activity, and for Australian literature more broadly.
    [Show full text]
  • A Study of How German Publishers Have Imagined Their Readers of Australian Literature
    Australia and Its German-Speaking Readers: A Study of How German Publishers Have Imagined Their Readers of Australian Literature OLIVER HAAG Austrian Research Centre for Transcultural Studies, Vienna Australian literature is marketed not only to a national audience but also to an overseas readership, who consume it both in English and in various languages of translation, of which German seems to be the most common.1 The publication of translated Australian books thus undergoes marketing processes similar to those in Australia. One of the most immediate publishing mechanisms is the physical appearance of a book, or what Gerard Genette terms the ‘publisher’s peritexts’ (16); that is, the texts that ‘surround’ the actual text, such as book covers. Dust jackets in particular establish the first act of engagement between an author—or more properly, the author’s words—and his or her prospective readers: ‘Your potential reader will form an impression of your book while looking at the cover—before they even decide to look inside’ (Masterson 161). Thus, in making a particular book palatable for a prospective readership, publishers2 shape the story with a vision of the reader in mind: first, they advertise the text through its cover illustration and blurb, both of which usually reflect and summarise the content; secondly, in so doing, publishers develop an image of prospective readers. They evaluate readers’ tastes and assess their target readers, including their age, level of education, and gender; then, based on such assessments, they develop strategies for marketing a book to this particular group of intended readers. Furthermore, Genette argues that such practices are ‘made up of a heterogeneous group of practices and discourses of all kinds and dating from all periods’ (2).
    [Show full text]
  • Figuring the Sacred Geography, Spirituality and Literature
    Kunapipi Volume 17 Issue 2 Article 15 1995 Figuring the Sacred Geography, Spirituality and Literature Elaine Lindsay Follow this and additional works at: https://ro.uow.edu.au/kunapipi Part of the Arts and Humanities Commons Recommended Citation Lindsay, Elaine, Figuring the Sacred Geography, Spirituality and Literature, Kunapipi, 17(2), 1995. Available at:https://ro.uow.edu.au/kunapipi/vol17/iss2/15 Research Online is the open access institutional repository for the University of Wollongong. For further information contact the UOW Library: [email protected] Figuring the Sacred Geography, Spirituality and Literature Abstract Imagine Australia. First the geography of Australia. Yes, there it is, an island centred upon a glowing desert heart. What of its population? A fringe of coastal encampments with a scattering of people across the plains and deserts. This journal article is available in Kunapipi: https://ro.uow.edu.au/kunapipi/vol17/iss2/15 60 Elaine Lindsay ELAINE LINDSAY Figuring the Sacred Geography, Spirituality and Literature Imagine Australia. First the geography of Australia. Yes, there it is, an island centred upon a glowing desert heart. What of its population? A fringe of coastal encampments with a scattering of people across the plains and deserts. Now add in the early European explorers. There they go, waving goodbye to their women in the coastal towns and snail-trailing across the map, heading inland into the mysterious emptiness, looking for water and finding desolation. Overlay this map with one which shows holy sites, as identified over the years by Christian theologians. There's God in the centre, some­ where around Uluru, Ayers Rock.
    [Show full text]
  • 2016 NSW Premier's Literary Awards
    GUIDELINES CLOSING DATE: 5pm Friday 9 October 2015 The NSW Premier’s Literary Awards have a proud history, both in celebrating achievement by Australian writers and in helping to establish values and standards in Australian literature. The NSW Government is committed to increasing public engagement with the arts. Administered by the State Library of NSW, the NSW Premier’s Literary Awards provide an opportunity to highlight the importance of literacy and to encourage everyone to enjoy and learn from the work of our writers. These annual awards honour distinguished achievement by Australian writers, contribute to Australia’s artistic reputation, and draw international attention to some of our best writers and to the cultural environment that nurtures them. Past winners have included such notable writers as Peter Carey, David Malouf AO, Elizabeth Jolley, Thomas Keneally AO and Helen Garner. Total prize money in 2016, including sponsored awards, is $305,000. Writers and illustrators whose works are nominated must be living Australian citizens or persons holding permanent resident status. The NSW Premier’s Literary Awards are presented by the NSW Government and administered by the State Library in association with Arts NSW. We are pleased to acknowledge the support of Multicultural NSW and the University of Technology, Sydney (UTS). Nominations are sought for the following awards: Christina Stead Prize for Fiction UTS Glenda Adams Award for New Writing Douglas Stewart Prize for Non-fiction Kenneth Slessor Prize for Poetry Patricia Wrightson Prize for Children’s Literature Ethel Turner Prize for Young People’s Literature Nick Enright Prize for Playwriting Betty Roland Prize for Scriptwriting Multicultural NSW Award Indigenous Writers Prize (inaugural year) Other awards which may be given include: The Special Award, The Book of the Year and The Peoples’ Choice Award.
    [Show full text]
  • COMPETITION ISSUE Award-Winning Short Stories and Poems by Australian Writers
    ESTERLY COMPETITION ISSUE Award-Winning Short Stories and Poems by Australian Writers Interviews with George MacBeth and Denise Levertov on British and American poetry .... "1 . a quarterly review price two dollars registered at gpo perth for transmission by post as a periodical Category'S' WESTERLY a quarterly review EDITORS: Bruce Bennett and Peter Cowan EDITORIAL ADVISORS: Margot Luke, Susan Kobulniczky, Fay Zwicky CONSULTANTS: Alan Alexander, Sw. Anand Haridas Westet-ly is published. quarterly by the English Deparbnent. University of Western Australia. with assistance from the Literature Board of the Australia Council and the Western Australian Literary Fund. The opinions expressed in Westerly are those of individual contributors and not of the Editors or Editorial Advisors. Correspondence should be addressed to the Editors, Westerly. Department of English. University of Western Australia, Nedlands, Western Australia 6009 (telephone 380 3838). Unsolicited manuscripts not accompanied by a stamped self-addressed envelope will not be returned. All manuscripts must show the name and address of the sender and should be typed (double-spaced) on one side of the paper only. Whilst every care is taken of manuscripts. the editors can take no final responsibility for their return; contributors are consequently urged to retain copies of all work submitted. Minimum rates for contribution!J-poems $7.00; prose pieces $7.00; reviews. articles. $15.00; short stories $30.00. It is stressed that these are minimum rates. based on the fact that very brief contributions in any field are acceptable. In practice the editors aim to pay more, and will discuss payment where required. Recommended sale price: $2.00 per copy (W.A.).
    [Show full text]
  • Lyn Mccredden. the Fiction of Tim Winton: Earthed and Sacred Sydney: Sydney UP, 2016
    Commonwealth Essays and Studies 41.2 | 2019 Nadine Gordimer Lyn McCredden. The Fiction of Tim Winton: Earthed and Sacred Sydney: Sydney UP, 2016. vii + 158 pp. ISBN: 9-781743-325032. AU$30 Jean-François Vernay Electronic version URL: https://journals.openedition.org/ces/447 DOI: 10.4000/ces.447 ISSN: 2534-6695 Publisher SEPC (Société d’études des pays du Commonwealth) Printed version Date of publication: 10 June 2019 Number of pages: 121-122 ISSN: 2270-0633 Electronic reference Jean-François Vernay, “Lyn McCredden. The Fiction of Tim Winton: Earthed and Sacred”, Commonwealth Essays and Studies [Online], 41.2 | 2019, Online since 05 November 2019, connection on 21 July 2021. URL: http://journals.openedition.org/ces/447 ; DOI: https://doi.org/10.4000/ces.447 Commonwealth Essays and Studies is licensed under a Licence Creative Commons Attribution - Pas d'Utilisation Commerciale - Pas de Modification 4.0 International. 121 Reviews The Fiction of Tim Winton: Earthed and Sacred. By Lyn McCredden. Sydney: Sydney UP, 2016. vii + 158 pp. ISBN: 9-781743-325032. AU$30. Reviewed by Jean-François VERNAY Tim Winton has written his way to become the darling of Australian readers who enjoy his rich prose evocative of the south-western landscape which he calls home. He can be regarded as a left-leaning writer who has a close affinity with the people and es- pecially the land which he celebrates in his stories. His coastal narratives invariably viv- idly depict rural communities functioning in harmony with the beach culture. Winton’s focus is domestic, if not personal, fathoming the cultural and psychological impact of the Australian land.
    [Show full text]
  • Exploring Australian Literature Through an Interview with Elizabeth Jolley
    Entre Lenguas. Núm. 20 Enero - Diciembre 2019 31 Lopez, Rosa *Rosa Lopez de D'Amico es PhD en Filosofía. Es profesora Titular de la Universidad Pedagógica Experimental Libertador – Maracay, Venezuela y Coordinadora General del Programa Nacional de Formación Micro Misión Simón Rodríguez en Lengua Extranjera: Inglés, su correo electronico es: [email protected]. Recibido: noviembre 2017 Revisado: diciembre 2017 Aceptado: enero 2018. Resumen l estudio de la cultura y la literatura australiana no es muy común en Venezuela. A partir del año 2001, el Centro de Investigación 'Culturas y Lenguas' de la UPEL EMaracay, en la línea de investigación 'Lengua, Literatura y Cultura', ha dedicado su atención al estudio de este tema. El siguiente artículo escrito presenta a una reconocida escritora de la literatura australiana; su nombre es Elizabeth Jolley (Dribble, 2007). La riqueza de este documento es que es una entrevista que se le realizó en 2001, antes de que enfermara y falleciera en 2007. Para todos aquellos apasionados por la literatura, ya sea como críticos, estudiantes o lectores, no hay nada más fascinante que leer las voces propias de un escritor y adentrarse a sus sentimientos y percepciones sobre el tema. En esta entrevista hay una visión amplia acerca de cómo esta autora comenzó a escribir y el sentimiento de la escritura en Australia. Palabras clave Elizabeth Jolley, Entrevista, Literatura Australiana. Exploring Australian Literature through an Interview with Elizabeth Jolley Abstract he study of Australian Culture and Literature is not very common in Venezuela, since 2001 an area of the research cluster ‘Language, literature and culture’ that Tis registered at the research center ‘Cultures and languages’ at UPEL Maracay has been dedicated to look for information related with this topic.
    [Show full text]
  • This Is the Published Version. Available from Deakin Research
    McCredden, Lyn 2013, Dreams of belonging: Tim Winton's Cloudstreet, Reading Australia. This is the published version. ©2013, Lyn McCredden Reproduced with the kind permission of the copyright owner. Available from Deakin Research Online: http://hdl.handle.net/10536/DRO/DU:30056269 Essay by Lyn McCredden Reading Tim Winton's rollicking, heartbreaking, hopeful saga, Cloudstreet, you are immersed in Australia: its histories, its peoples, its changing values, and its multiple longings. It is Australia imagined large and sprawling, but also in ordinary, intimate detail from a particular dot on the map: working class Perth, Western Australia, from the 1940s to the 1960s. Humorously, lyrically and poignantly, the novel probes questions of where and how to belong. Always already transient and haunted, belonging is a precious but fragile dream, in the midst of family, friends and neighbours. As the Pickles family move into the big, trembling house at number one Cloud Street, It's just them in this vast indoors . there's a war on and people are coming home with bits of them removed . women are walking buggered and beatenlooking with infants in the parks . [the Pickles] have no money and this great continent of a house doesn't belong to them. They're lost. (Winton p. 51) The novel is, of course, only one person's re-imagining of place and time, and for some critics there are omissions, blindnesses and flaws in this vision. However, the fact remains that Author Cloudstreet is a phenomenon; an astoundingly popular novel, made into a television Tim Winton mini-series, adapted to stage, and in 2012 voted the most popular Australian novel by viewers of the ABC's First Tuesday Book Club.
    [Show full text]
  • Tim Winton's Dirt Music EDITORS: Groth and Cummins 2 JASAL: Journal of the Association for the Study of Australian Literature 15.1 Lines Come to Him
    Tim Winton’s Dirt Music: Sounding Country/Re-Siting Place STEPHEN HARRIS University of New England Noise is sound out of place as dirt is matter in the wrong place. (Adam Mars-Jones) We hear white noise as one sound; however, by further processing we create new sounds. But the importance of comparing white noise to traditional musical sounds is the realisation that through white noise we reach sounds inaudible to the human ear—part of which I intuitively call the ‘river of sound’. (Toru Takemitsu, quoted in Toop 147). In Tim Winton’s novel, Breath (2008), the narrator, Bruce Pike, gives voice to an idea Winton places at the centre of his earlier novel, Dirt Music: ‘I’ll talk if no one’s listening. It’s like blowing the didjeridu, cycling air through and through, doing little more than explaining yourself to your self while you’re still sane enough to do it’ (21). Having been kinked out of psychological alignment through youthful explorations of extreme states, Pike tells his story for the purpose of explanation, not exculpation—as he insists above, ‘blowing the didj’ is a form of recuperative self-communion equated with talking to one’s self. He has perhaps discovered nothing more than the fact that playing the instrument affords a rudimentary therapeutic function. In narrative terms, the reference to ‘blowing’ the didjeridu appears to carry little dramatic or symbolic weight. Yet, when it is revealed that he has learnt ‘to sustain the circular breathing necessary to keep up the low, growling drone you could send down the valley…’—‘I liked the way it sucked energy from me and drew hard feelings up the way only a good tantrum could when I was little…I blow until it burns…and the wind goes through me in cycles, hot and droning and defiant’ (152/9)—the act of ‘sounding’ the drone assumes a richer allusive resonance.
    [Show full text]
  • Tim Winton, Cloudstreet and the Field of Australian Literature
    <<Please read the copyright notice at the end of this article>> Robert Dixon: Tim Winton, Cloudstreet and the field of Australian Literature Author: Robert Dixon Title: Tim Winton, Cloudstreet and the field of Australian Literature Journal: Westerly Imprint: 2005, Volume 50, November, Pages 240-260 Let me begin by saying what I'm not going to do in this paper: I'm not going to do what used to be called a “close reading” of Tim Winton's Cloudstreet. I'm not going to wheel out a theoretical approach through which to interpret the text, as if the reading I could produce by that means were somehow more authoritative than any other. Instead, what I will do is situate Winton's career and this particular novel in what can be called the field of Australian literature. In using this term field, I mean to indicate the whole system involved in the production and reception of Australian literature. This is now a very broad spectrum of institutions, personnel, practices and values that is surprisingly complex and diverse. It is now so extensive that it isn't even confined to Australia. And academic literary criticism — in the sense of theoretically-driven textual analysis — is only one part of that field. Many would say that it's not even the most important part. This idea of a “field” derives from the work of the French sociologist Pierre Bourdieu.1 Much of Bourdieu's work was done on French art culture of the nineteenth century, but it has been widely used in recent years as a tool for thinking about how other culture industries work, including print culture, cinema and music.
    [Show full text]
  • Elizabeth Jolley: a Bibliography—1965-2007
    Elizabeth Jolley: A Bibliography—1965-2007 The John Curtin Prime Ministerial Library Elizabeth Jolley Research Collection Compiled by Barbara Milech and Brian Dibble Curtin University Library, Curtin University of Technology ABBREVIATIONS Jolley’s published works will be referred throughout this Bibliography by italicised uppercase initials as follows: Five Acre Virgin and other stories FAV The Travelling Entertainer and other stories TE Palomino P The Newspaper of Claremont Street NCS Miss Peabody’s Inheritance MP Mr Scobie’s Riddle SR Woman in a Lampshade WL Milk and Honey MH Foxybaby F The Well W The Sugar Mother SM My Father’s Moon MFM Cabin Fever CF Central Mischief CM The Georges’ Wife GW Diary of a Weekend Farmer DWF The Orchard Thieves OT Lovesong L Fellow Passengers FP An Accommodating Spouse AS An Innocent Gentleman IG Learning to Dance LD The authors have used the Modern Language Association’s documentation style in recording materials; the reference is Joseph Gibaldi, MLA Handbook for Writers of Research Papers , 6th ed. (New York: Modern Language Association, 1995). 2 TABLE OF CONTENTS PART 1 : Works by Elizabeth Jolley Novels and Collections of Short Stories and Essays (including translations) Other Published Works Short Stories Separately Published (including extracts from the novels) Reminiscence/Autobiography Essays Occasional Pieces Reviews Radio Plays/Broadcasts of Short Stories and Novels Poetry Ephemera Juvenilia PART 2: Interviews with Elizabeth Jolley Print Interviews Audio Interviews Filmed Interviews Profiles
    [Show full text]
  • Elizabeth Jolley, Mr Berrington and the Resistance to Monogamy
    Elizabeth Jolley, Mr Berrington and the Resistance to Monogamy BARBARA MILECH, CURTIN UNIVERSITY “Only connect . .” E. M. Forster, Howard’s End (epigraph) To give a truthful account [. .] is beyond the powers of the biogra- pher or the historian. [. .] Fiction is truer than fact. Virginia Woolf, Orlando (ch. 4) Three things emerge: The first is that the mother always forgives. The second is that it is often not possible to write about events until they are over or sufficiently of the past [. .] in that twilight between the fact and the imagined. [. .] And, thirdly, secrets, if they are revealed completely, become mere facts. Secrets, if partly kept, can be seen as relating not to some kind of imitation but to something extra to real life. Elizabeth Jolley, The Georges’ Wife (8) This long early passage from Elizabeth Jolley’s The Georges’ Wife—the final vol- ume of her major work, the Vera trilogy—evokes the ethos and aesthetic of two other great modernist fiction writers: E. M. Forster whose conviction was that one should “only connect” and that friendship is the superordinate connection be- tween people; and Virginia Woolf whose metonymic lyricism is kin to Jolley’s deployment of “sophisticated spaces” (“Habit” 124). Moreover, they function as a point de caption, a quilting point for what has been worked through in the previ- ous two volumes of the trilogy and what will be concluded—something to do with mothers and fathers, with mothering and fathering, and with friendship. And, finally, this passage is significant for what I wish to explore here through the figure of Mr Berrington in Jolley’s writing—the way in which Jolley’s fiction 67 68 JASAL 3 2004 negotiates connections between life and work, and the equally significant ways in which we as readers (and biographers) experience and reproduce that connection.
    [Show full text]