<<

Ten Songs / On Wenlock Edge Jonathan Dove Peter Warlock The End T h e C u r l e w

ACKNOWLEDGEMENTS Mark Padmore tenor Cover: Photo by Doug Chinnery / Flickr / Getty Images All texts and translations C harmonia mundi usa Nicholas Daniel oboe P C 2012 harmonia mundi usa 1117 Chestnut Street, Burbank, California 91506 Britten Sinfonia Recorded in May, 2012 at Air Studios, Lyndhurst Hall, London. Recording Engineers: Brad Michel, Chris Barrett Editor: Brad Michel Producer: Robina G. Young

1 WILLIAMS / DOVE / WARLOCK Mark Padmore / Britten Sinfonia HMU 807566 © harmonia mundi Ralph Vaughan Williams (1872-1958) Songs of Innocence and Experience On Wenlock Edge (1907) © Boosey & Hawkes Ltd [21’17] How does a nation define its musical identity? And what, if Text: A. E. Housman (1859-1936) anything, is distinctive about the British tradition? These 1 On Wenlock Edge 3’42 questions were central to the nationalist movement that took 2 From far, from eve and morning 2’17 shape in the first half of the twentieth century, as British 3 Is my team ploughing? 3’38 sought to define themselves in the wake of the 4 Oh, when I was in love with you 0’53 nineteenth century’s Austro-Germanic dominance. At the 5 Bredon Hill 7’24 heart of this movement, song found a new voice – and a whole host of British composers found inspiration in the poetry and 6 Clun 3’21 indigenous folksong of the British Isles. Writing about the need for a national identity in 1934, Ralph Vaughan Williams Ralph Vaughan Williams (1878-1958) remarked: ‘The business Ten Blake Songs (1957) © [18’42] of finding a nation’s soul is a long and slow one at best and a Text: (1757-1827) great many prophets must be slain in the course of it. Perhaps when we have slain enough prophets future generations will 7 1’30 begin to build their tombs.’ Vaughan Williams saw hope for 8 2’24 English music in the revival of its own unique heritage: the 9 The Piper 1’57 folksong. Having come across a number of folk melodies 10 London 1’44 during 1904, he was dismayed to find that the folksong was 11 2’40 beginning to die out, having been passed on by word of mouth 12 0’57 and not recorded in print. He set about collecting as many of the country’s native folksongs as he could find, transcribing 13 Ah, Sun-flower 1’34 and preserving them as part of what became an extensive 14 Cruelty has a human heart 1’52 personal collection. Over time, these songs came to permeate 15 2’25 his own music and made him popular both with English 16 Eternity 1’39 audiences and with composers looking for fresh inspiration in their own work. Throughout a career spanning more than fifty Jonathan Dove (b. 1959) years, he remained steadfast to this tradition, his distinctive musical style transcending the tumultuous changes in the 17 The End (2012) © Hinrichsen Edition / Peters Edition Ltd 8’53 music around him. Text: Mark Strand (b. 1934) Mark Padmore tenor Just a year before he died, Vaughan Williams was asked to write ten settings of Blake’s poetry for the film The Vision of members of (1-6, 17-22) Peter Warlock (1894-1930) Britten Sinfonia William Blake. Although only eight of the songs were eventually Jacqueline Shave director The Curlew (1920-22) © Stainer & Bell Ltd [23’20] used for the purposes of the film, the Ten Blake Songs (1957) Text: William Butler Yeats (1865-1939) Jacqueline Shave, Miranda Dale violins found a place in the chamber music repertoire, singled out by their unusual scoring for oboe and tenor. The songs are a 18 The Curlew 7’18 Clare Finnimore viola Caroline Dearnley cello testament to Vaughan Williams’ devotion to the English folk 19 Pale brows, still hands 1’40 tradition, where understatement and direct expression take Emer McDonough flute (17–22) 20 I cried when the moon 9’15 precedence over complex musical exploration. His natural gift 21 Interlude 3’01 Nicholas Daniel oboe (7–16) English horn (17–22) for lyrical melody and timeless harmonic palette are a fine 22 I wander by the edge 2’07 Huw Watkins piano (1–6) match for Blake’s poetry. Taken from the Songs of Innocence and Experience, the poems capture the blissful innocence of youth, and the loss of this state through fear, inhibition and the trappings of experience: Infant Joy, A Poison Tree, The Piper, London, The Lamb, The Shepherd, Ah! Sunflower, Cruelty has a Human Heart, The Divine Image, Eternity. Vaughan Williams’ music is a lesson in clarity and economy, alive to every nuance of Blake’s poetry, whether it be alluding to the strophic nature of the hymn in The Divine Image, capturing the simplicity of childhood in Infant Joy, or using the oboe to illustrative effect

2 VAUGHAN WILLIAMS / DOVE / WARLOCK Mark Padmore / Britten Sinfonia HMU 807566 © harmonia mundi in The Piper. While three of the songs dispense with the oboe he would pursue a career in the Civil Service, Warlock’s British Jonathan Dove (b. 1959) made the following altogether, elsewhere the two soloists weave subtly in and out head was turned and with Delius as his mentor, he began to remarks on the genesis of his new work, The End (2012), of one another to mesmeric effect, in what amounts to a fitting pursue a life in music. Unlike Vaughan Williams, however, co-commissioned by Britten Sinfonia and with celebration of Vaughan Williams’ life and works. Warlock was largely unaffected by the resurgence in British support from the Tenner for a Tenor campaign and recorded Although he is widely regarded as one of the twentieth folksong, and instead championed British music through his here for the first time. century’s great symphonists, it is song that defines Vaughan settings of British poetry and his resurrection of Baroque ‘When I heard Mark Strand read his poem ‘The End’ to a Williams’ compositional career. At the age of 30, his setting practices. His distinctive musical style is as much influenced small gathering of artists in Italy a few years ago, I was moved – of William Barnes’ poem Linden Lea (1901) became his first by the lyrical melodies of his first musical love, Delius, as it and also felt immediately that it was a poem that could be sung. published work and just a few years later, he completed his first is by Renaissance modality and twentieth-century rhythmic I hoped that one day I might have the chance to set it to music. song cycle: a setting of six sonnets by the English poet Dante complexity. While Vaughan Williams’ ‘Englishness’ is rooted I did not know exactly what the music would sound like, but I Gabriel Rossetti. But it was his song cycle On Wenlock Edge in an informal musical tradition, passed on through the imagined a solo voice with several instruments. (1907) for tenor, piano and string quartet that first brought him centuries without being written down, Warlock learned much Britten Sinfonia gave me the opportunity to make this wish to widespread public attention and signalled his arrival on the of his own nationalist style by transcribing and editing come true, by inviting me to write something for Mark Padmore British musical scene. The cycle takes six poems from Alfred songs by composers of the Jacobean and Elizabethan eras, to sing, with instrumentation to match Warlock’s The Curlew. Housman’s collection A Shropshire Lad, a nostalgic depiction while keeping abreast of the diverse new developments of the String quartet with two solo wind instruments seemed the of rural life that explores issues of love, decay and lost youth early twentieth century. perfect combination to suggest the gentle rocking motion of the through a series of 63 rather melancholic poems. Vaughan In his short lifetime, Warlock composed almost exclusively ship slipping into darkness, and perhaps hear birds suspended Williams was not the first – nor the last – composer to be for voice and piano, and he is best renowned for his song cycle in flight.’ attracted to the musical potential of Housman’s writing, nor was The Curlew (1920, rev. 1922) on poems by W.B. Yeats. Scored Housman said to be fond of Vaughan Williams’ own particular uniquely for tenor, , flute and string quartet, the – Jonathan Dove rendering of his work, but Vaughan Williams’ cycle struck a cycle was begun in 1915 with the composition of He reproves chord with audiences as the First World War drew near. the curlew, and over the following five years Warlock completed While some have criticised Vaughan Williams’ music a further four songs: The lover mourns for the loss of his love, for failing to capture the bleakness and despair that inhabits The cloths of heaven, Wine comes in at the mouth and He Hausman’s poetry, the symphonic sweep of the cycle conveys hears the cry of the sedge. After its first performance in 1920, a distinct narrative that connects the individual works. The Warlock revised the cycle by adding a new song, The withering opening song, On Wenlock Edge, sets the pastoral scene, of the boughs, and removing ‘The cloths of heaven’ and ‘Wine but this is not a calm contemplative landscape. Instead the comes in at the mouth’. Thus, the final five-movement work gales that blow through the woods signal that ‘the tree of man comprises four songs, with an instrumental interlude before was never quiet’ and that trouble is on the horizon. The cycle the final song. Although Yeats’ poems were never conceived as soon takes a more personal turn with the second song, From a single entity, the form of Warlock’s song cycle is deliberately Far, From Eve and Morning, as Vaughan Williams adopts a semi-continuous; indeed, he later referred to it as a ‘kind of simpler style for the turn towards inward emotions. Here, the symphonic poem’. protagonist laments that he can only tarry ‘for a breath’ and Despite Yeats’ apparent reluctance to allow Warlock to use urges: ‘Take my hand quick and tell me / What have you in your his poetry for these settings, he seems to have relented when heart.’ But simplicity is cast aside for deceit in the third song, Is The Curlew was awarded publication by the Carnegie United my team ploughing?, a morbid conversation between the living Kingdom Trust in 1923. The accompanying adjudicators’ report and the dead. At barely half a minute long, Oh, When I Was In remarked that the cycle was: ‘A most imaginative setting of Love With You functions as a brief, nostalgic interlude to the fifth Mr. Yeats’ poems, of which, indeed, it may be regarded as the song, Bredon Hill – a chance for Vaughan Williams to revel in musical counterpart.’ Sewn together by four distinct motifs and a rich symphonic landscape as the accompanying instruments incorporating influences as disparate as Bartók, Schoenberg imitate the tolling Bells of Bredon village. Finally, the cycle and Purcell, Warlock’s cycle is a monument to an idiosyncratic comes to a quiet, resigned close with Clun. Here, the protagonist composer whose career was cut off too soon by his tragically sets his troubles behind him and resolves to lay down his cares short life. at distant place ‘Where doomsday may thunder and lighten / And – Jo Kirkbride little ‘twill matter to one.’ A contemporary of Vaughan Williams and another passionate advocate of British music, Peter Warlock (1894- 1930) – born Philip Heseltine – first became interested in composition when he was introduced to the music of in 1909. Although his family had hoped

3 VAUGHAN WILLIAMS / DOVE / WARLOCK Mark Padmore / Britten Sinfonia HMU 807566 © harmonia mundi Benjamin Harte © © Marco Borggreve © Marco © Harry Rankin © Hanya Chlala © Hanya

Mark Padmore was born in London, Nicholas Daniel is one of the UK’s Huw Watkins In great demand Britten Sinfonia is one of the world’s grew up in Canterbury and studied at King’s most distinguished soloists as well as an as composer and pianist with a strong most celebrated and pioneering ensembles. College, Cambridge. He has established increasingly successful conductor. Upon his commitment to the performance of new music, Founded in 1992, the orchestra is acclaimed an international career in opera, concert 1992 début at the BBC Proms, the Sunday Huw Watkins is regularly heard on BBC Radio for its virtuoso musicianship and an inspired and recital and his performances in Bach’s Times described him as one the greatest 3, both as a soloist and chamber musician, approach to concert programming. Britten Passions have gained particular notice exponents of the oboe in the world. A dynamic and he has performed concertos with BBC Sinfonia breaks the mould by not having throughout the world. As well as regular ambassador for music and musicians in many SO, London Sinfonietta and BBC National a principal conductor or director, instead appearances at many of the world’s leading different fields, he was awarded the 2011 Orchestra of Wales, with whom he gave the choosing to collaborate with a range of the opera houses, he appears with the Munich Queen’s Medal for Music. first performance of his own Piano Concerto finest international guest artists from across Radio, Berlin, Vienna, New York, London The artist has been heard on every in 2002. He was named winner of the Vocal the musical spectrum. Philharmonic, London Symphony and the continent, has performed under many of the Award at the 2011 British Composer Awards Britten Sinfonia is an Associate Ensemble Royal Concertgebouw Orchestras and has world’s leading conductors, and makes regular for his Five Larkin Songs which he premiered at the Barbican in London, has residencies in conceived projects exploring both Bach St appearances at numerous international with Carolyn Sampson at the 2010 Weekend Cambridge, Norwich, Brighton, and presents John and St Matthew Passions with the OAE. music festivals. In addition to his extensive of English Song in Ludlow. His most recent a chamber music series at Wigmore Hall. In addition, his work in the recording studio experience in baroque and 19th-century music, orchestral work was a Violin Concerto for Alina As well as performing across the UK, the has attracted considerable acclaim, most he is an important force in the creation and Ibragimova, commissioned at her request orchestra tours regularly in Mexico, South notably Schubert’s Winterreise with Paul performance of new repertoire for oboe, and by the BBC and premiered during the 2010 America and Europe. Lewis which won the Gramophone magazine has premiered and recorded works by many BBC Proms by the BBC Symphony Orchestra www.brittensinfonia.com Vocal Solo Award for 2010 and Schumann of today’s leading composers including Thea conducted by Edward Gardner. Dichterliebe with Kristian Bezuidenhout Musgrave and Elliot Carter. which won the Vocal Solo category of the www.nicholasdaniel.co.uk 2011 Edison Klassiek Award. Mark is Artistic Director of the St. Endellion Summer Music Festival in . www.markpadmore.com

4 VAUGHAN WILLIAMS / DOVE / WARLOCK Mark Padmore / Britten Sinfonia HMU 807566 © harmonia mundi Les chants de l’innocence et de l’expérience Comment se définit l’identité musicale d’une nation ? Et quel toutes les nuances de la poésie de Blake, qu’il fasse référence à le protagoniste laisse derrière lui ses problèmes et décide de serait alors l’élément distinctif de la tradition britannique ? la nature strophique de l’hymne dans The Divine Image, saisisse déposer ses soucis loin, bien loin, là « où le jugement dernier Telles était le questionnement fondamental du mouvement la simplicité de l’enfance dans Infant Joy, ou utilise le hautbois pourra bien gronder et lancer des éclairs / Personne ne s’en nationaliste de la première moitié du XXe siècle, alors que les à des fins d’illustration dans The Piper. Si le hautbois est absent souciera. » compositeurs britanniques cherchaient à se définir dans le de trois chants, partout ailleurs, les deux solistes entrelacent Contemporain de Vaughan Williams et, comme lui, sillage de la prédominance austro-allemande du XIXe siècle. subtilement leurs voix avec un effet quasi hypnotique, en un passionné de musique britannique, Peter Warlock (1894- Au cœur de ce mouvement, le chant trouva une nouvelle voix merveilleux hommage à la vie et l’œuvre de Vaughan Williams. 1930, de son vrai nom Philip Heseltine) s’intéressa à la et nombre de compositeurs trouvèrent leur inspiration dans la Bien qu’il soit considéré comme un des grands composition lorsqu’il découvrit l’œuvre de Frederick Delius en poésie et la chanson populaire traditionnelle (folksong) indigène symphonistes du XXe siècle, c’est le chant qui définit la 1909. Sa famille espérait pour lui une carrière dans la haute des Îles Britanniques. carrière de compositeur de Vaughan Williams. Il avait 30 administration, mais Warlock avait définitivement changé Sur la nécessité d’une identité nationale, Ralph Vaughan ans lorsque parut sa première œuvre, une mise en musique d’orientation. Avec Delius comme mentor, il se lança dans la Williams (1878-1958) observait en 1934 : « Trouver l’âme d’une d’un poème de William Barnes Linden Lea (1901). Quelques musique. Contrairement à Vaughan Williams, Warlock ne fut nation est, au mieux, une longue et lente entreprise et maints années plus tard, il achevait son premier cycle vocal sur six presque pas touché par la renaissance du chant populaire prophètes y perdront la vie. Peut-être, une fois que nous aurons sonnets du poète anglais Dante Gabriel Rossetti. Mais c’est traditionnel. Sa défense de la musique britannique se manifesta massacré suffisamment de prophètes, les générations futures On Wenlock Edge (1907) pour ténor, piano et quatuor à cordes par la mise en musique de poésie anglaise et son retour aux commenceront-elles à leur élever des tombeaux. » Vaughan qui le fit connaître du grand public et l’imposa sur la scène pratiques baroques. Son style particulier est tout aussi influencé Williams voyait un espoir pour la musique anglaise dans la musicale britannique. Le cycle met en musique six poèmes par les mélodies lyriques de ses premières amours musicales renaissance de son exceptionnel héritage : le chant traditionnel du recueil d’Alfred Housman A Shropshire Lad. Ce tableau (Delius) que par la modalité de la Renaissance et la complexité populaire. Lui qui avait découvert tant de mélodies populaires nostalgique d’une vie rurale évoque les thèmes de l’amour, du rythmique de la musique du XXe siècle. Si « l’anglicité » de en 1904, constatait avec consternation la disparition progressive déclin et de la jeunesse perdue dans une série de 63 poèmes Vaughan Williams s’enracine dans une tradition musicale du répertoire traditionnel, transmis par tradition orale et plutôt mélancoliques. Plusieurs compositeurs exploitèrent le informelle, transmise à travers les siècles sans trace écrite, jamais consigné par écrit. Il s’employa à retrouver le plus potentiel musical de l’écriture de Housman. Ce dernier, dit- Warlock, lui, nourrit son propre style nationaliste en transcrivant grand nombre possible de chants traditionnels indigènes, les on, n’était pas spécialement ravi de la transposition musicale et en publiant des airs au luth de la période jacobéenne et transcrivant et les conservant dans ce qui devint une immense de Vaughan Williams, mais le cycle trouva beaucoup d’écho élisabéthaine, tout en restant parfaitement informé des diverses collection personnelle. Au fil du temps, ces chants s’infiltrèrent auprès du public au seuil de la Première guerre mondiale. évolutions de la musique du début du XXe siècle. dans sa propre musique et le firent apprécier du public anglais Certains critiques ont reproché à Vaughan Williams de Au cours de sa vie trop brève, Warlock composa presque et des compositeurs à la recherche d’inspiration nouvelle. n’avoir su saisir la désolation et le désespoir qui hantent la exclusivement pour voix et piano. Il est surtout connu pour le Pendant toute sa carrière, soit plus d’un demi-siècle, Vaughan poésie de Hausman, mais le souffle symphonique du cycle fait cycle vocal The Curlew (1920, rév. 1922) sur des poèmes de Williams demeura fidèle à cette tradition, son style personnel passer un récit fort qui relie les pièces individuelles. La première, W. B. Yeats. Composé pour ténor, cor anglais, flûte et quatuor transcendant les bouleversements musicaux autour de lui. On Wenlock Edge, installe une atmosphère pastorale, mais nous à cordes, le cycle fut commencé en 1915 avec He reproves the Un an avant sa mort, Vaughan Williams fut sollicité pour sommes loin d’un paysage calme propre à la contemplation. curlew. Warlock acheva quatre autres pièces au cours des cinq mettre en musique dix poèmes de Blake pour le film The Vision Au contraire : les vents de tempête qui soufflent à travers les années suivantes : The lover mourns for the loss of his love, The of William Blake. Seules huit pièces furent utilisées en fin de bois sont un signe que « l’arbre de l’homme n’a jamais été cloths of heaven, Wine comes in at the mouth et He hears the compte, mais les Ten Blake Songs (1957) se sont fait une place tranquille » et que les problèmes s’alignent à l’horizon. Le cycle cry of the sedge. Après la création de l’œuvre en 1920, Warlock dans le répertoire de musique de chambre, et se distinguent prend vite un tour plus personnel avec From Far, From Eve and lui ajouta The withering of the boughs mais ôta ‘The cloths of par leur instrumentation inhabituelle : hautbois et ténor. Ces Morning : Vaughan Williams adopte un style plus simple pour heaven’ et ‘Wine comes in at the mouth’. Au final, l’œuvre en cinq pièces témoignent de la passion de Vaughan Williams pour la se tourner vers des émotions plus intimes. Le protagoniste mouvements comporte donc quatre airs, le dernier étant précédé tradition populaire anglaise, où la litote et l’expression directe se plaint de ne pouvoir s’attarder que « pour un instant » et d’un interlude instrumental. Les poèmes de Yeats n’ont jamais prennent le pas sur une exploration musicale complexe. Son presse son interlocutrice (?) : « Prends ma main, vite, et dis moi été pensés comme un tout, mais la forme du cycle assure un flot don mélodique et lyrique naturel et sa palette harmonique / ce que tu as dans le cœur. » Mais la simplicité cède le pas à paisible quasi ininterrompu ; il en parlait même plus tard comme intemporelle s’accordent bien à la poésie de Blake. Extraits la tricherie dans la troisième pièce : Is my team ploughing ?, d’une « sorte de poème symphonique. » des Songs of Innocence and Experience, les poèmes saisissent conversation morbide entre les vivants et les morts. Très court Yeats manifestait une certaine réticence à donner à Warlock la bienheureuse innocence de la jeunesse, et la perte de cet (à peine une minute), Oh, When I Was In Love With You fait office l’autorisation d’utiliser ses poèmes, mais il se laissa fléchir en état par la peur, les inhibitions et les signes extérieurs de de bref interlude nostalgique avant la cinquième pièce : Bredon apprenant que The Curlew serait publié par le Carnegie United l’expérience : Infant Joy ; A Poison Tree ; The Piper ; London ; Hill – qui donne à Vaughan Williams l’occasion de se délecter Kingdom Trust en 1923. Le compte-rendu du jury notait que le The Lamb ; The Shepherd ; Ah ! Sunflower ; Cruelty has a d’un paysage symphonique luxuriant quand l’accompagnement cycle était « une mise en musique des plus imaginatives des Human Heart ; The Divine Image ; Eternity. Leçon de clarté et imite les cloches du village de Bredon sonnant à toute volée. Le poèmes de M. Yeats dont, en vérité, elle peut être considérée d’économie, la musique de Vaughan Williams est sensible à cycle s’apaise pour se terminer dans la résignation de Clun. Ici, comme l’équivalent musical. » Relié par quatre motifs

5 VAUGHAN WILLIAMS / DOVE / WARLOCK Mark Padmore / Britten Sinfonia HMU 807566 © harmonia mundi distincts, intégrant des influences aussi disparates que Bartók, Mark Padmore, né a Londres, a grandi à Canterbury et Huw Watkins Compositeur et pianiste très sollicité, fervent Schoenberg et Purcell, le cycle de Warlock est un monument à étudié au King’s College de Cambridge. Il fait une belle défenseur de la musique contemporaine, Huw Watkins passe la gloire d’un compositeur au style singulier dont la carrière fut carrière internationale à l’opéra, au concert et en récital. Ses régulièrement sur les ondes de BBC Radio 3, en soliste et dans brisée bien trop tôt par sa disparition tragique et prématurée. interprétations des Passions de Bach ont été remarquées le cadre de programmes de musique de chambre. Il a interprété dans le monde entier. Régulièrement engagé dans les plus des concertos avec l’Orchestre symphonique de la BBC, le – Jo Kirkbride grandes maisons d’opéra, il se produit également avec des London Sinfonietta et l’orchestre national du Pays de Galles orchestres de renom : l’orchestre de la radio de Munich, les (BBC), avec lequel il a créé son propre Concerto pour piano en orchestres philharmoniques de Berlin, Vienne, New York et 2002. En 2011, Watkins remporte le prix « musique vocale » Le compositeur britannique Jonathan Dove (né en 1959) s’est Londres, l’orchestre symphonique de Londres et l’orchestre aux British Composer Awards pour Five Larkin Songs qu’il créa exprimé sur la genèse de son nouvel ouvrage The End (2012), du Concertgebouw. Avec l’OAE, il a élaboré plusieurs projets avec Carolyn Sampson en 2010, à Ludlow. Dans le domaine commandé conjointement par l’orchestre Britten Sinfonia et autour des Passions de Bach (Saint Jean et Saint Matthieu). orchestral, il a récemment dédié un concerto pour violon et le Wigmore Hall avec le soutien de la campagne « Tenner for a Ses enregistrements sont toujours très remarqués. En 2010, orchestre à Alina Ibragimova. Commandée par la BBC à la Tenor ». L’œuvre est enregistrée ici pour la première fois. le magazine Gramophone a récompensé son interprétation demande de l’interprète, l’œuvre fut créée aux Proms 2010 avec « Il y a quelques années, en Italie, j’ai entendu Mark Strand du Winterreise (Schubert), avec Paul Lewis, du prix « Soliste l’orchestre symphonique de la BBC sous la baguette d’Edward lire son poème « The End » devant un petit groupe d’artistes, vocal ». Celle de Dichterliebe (Schumann), avec Kristian Gardner. et j’ai été ému. J’ai tout de suite pensé que ce poème pouvait Bezuidenhout, a reçu le Prix Edison Klassiek 2012. Mark est être chanté. J’espérais avoir un jour la chance de pouvoir le directeur artistique du Festival musical estival de St. Endellion, Britten Sinfonia Le Britten Sinfonia mérite amplement sa mettre en musique. Je n’avais pas d’idée musicale précise, en Cornouaille. renommée et sa réputation d’ensemble novateur. Fondé mais j’imaginais une voix soliste et plusieurs instruments. en 1992, l’orchestre est justement réputé pour ses qualités Le Britten Sinfonia m’a donné l’occasion de réaliser mon Nicholas Daniel est un soliste renommé et un chef d’orchestre musicales, sa virtuosité, et ses programmes inspirés. rêve, en m’invitant à composer pour Mark Padmore, avec une à la réputation grandissante. À ses débuts aux BBC Proms, Résolument hors des sentiers battus, l’ensemble n’a ni chef instrumentation similaire à celle de Warlock pour The Curlew. en 1992, le Sunday Times salua en lui un des plus grands principal ni directeur attitrés et préfère collaborer avec des Un quatuor à cordes avec deux instruments à vent solistes représentants de l’art du hautbois. Ambassadeur de poids pour artistes invités issus de tous horizons géographiques et me semblait la combinaison idéale pour suggérer le doux la musique et les musiciens dans différents domaines, il a reçu musicaux. balancement du bateau s’enfonçant dans l’obscurité, et peut- en 2011 la Médaille de la reine pour la musique. Ensemble partenaire du Barbican de Londres, le Britten être entendre le vol suspendu des oiseaux. » Il a joué sur tous les continents et sous la direction des Sinfonia est en résidence à Cambridge, Norwich et Brighton, – Jonathan Dove plus grands chefs d’orchestre, et se produit régulièrement et présente une série de concerts de musique de chambre au Traduction : Geneviève Bégou dans les festivals internationaux. Sa vaste expérience du Wigmore Hall. Très présent sur la scène musicale britannique, domaine baroque et de la musique du 19ème siècle se double l’ensemble se produit régulièrement en tournée au Mexique, en d’un immense intérêt pour la création et l’interprétation d’un Amérique du Sud et en Europe. répertoire moderne pour son instrument. Il a créé et enregistré plusieurs œuvres de compositeurs contemporains, dont Thea Musgrave et Elliot Carter.

6 VAUGHAN WILLIAMS / DOVE / WARLOCK Mark Padmore / Britten Sinfonia HMU 807566 © harmonia mundi Lieder der Unschuld und der Erfahrung Wie bestimmt eine Nation ihre musikalische Identität? und eine zeitlose harmonische Farbenpalette sind beste Das erste Lied On Wenlock Edge entwirft die pastorale Und was, wenn überhaupt, ist charakteristisch für die Voraussetzungen für die Vertonung der Dichtung Blakes. Szenerie, aber es ist keine stille, beschauliche Landschaft. englische Tradition? Es waren dies die zentralen Fragen der Die den Songs of Innocence and Experience entnommenen Vielmehr sind die Stürme, die durch die Wälder brausen, ein nationalistischen Bewegung, die sich in der ersten Hälfte des Gedichte handeln von der seligen Unschuld der Jugend, und Zeichen dafür, dass „der Baum des Menschen nie zur Ruhe 20.Jahrhunderts formierte, als englische Komponisten im Sog wie sich dieser Gemütszustand durch Ängste, Hemmungen kam“ und dass Unheil bevorsteht. Schon im zweiten Lied From der deutsch-österreichischen Vorherrschaft bestrebt waren, und die Fallstricke der Erfahrung verliert: Infant Joy, A Far, From Eve and Morning wird der Zyklus persönlicher, und sich abzugrenzen. Auf dem Höhepunkt dieser Bewegung Poison Tree, The Piper, London, The Lamb, The Shepherd, Vaughan Williams geht mit der Hinwendung zu den eigenen fand das Lied eine neue Stimme – und ein ganzes Heer Ah! Sunflower, Cruelty has a Human Heart, The Divine Image, Gefühlen zu einer schlichteren Satztechnik über. Hier beklagt englischer Komponisten ließ sich von der Dichtung und der Eternity. Die Musik von Vaughan Williams ist ein Muster der Protagonist, dass er nur „einen Atemzug lang“ verweilen einheimischen Volksmusik der Britischen Inseln inspirieren. an Klarheit und Ökonomie der Mittel, empfänglich für jede kann und drängt: „Nimm meine Hand und sag mir rasch / In seiner Abhandlung über die Notwendigkeit einer Nuance der Dichtung Blakes; so greift sie etwa in The Divine was hast du auf dem Herzen“. Aber mit der Schlichtheit ist nationalen Identität schrieb Ralph Vaughan Williams (1878- die Strophenform des Kirchenlieds auf, fängt in Infant Joy es vorbei angesichts der Hinterlist im dritten Lied Is my team 1958) im Jahr 1934: „Es ist im besten Fall ein langwieriges sehr plastisch die kindliche Einfalt ein und macht in The ploughing?, dem makabren Dialog zwischen einem Lebenden und zeitraubendes Unterfangen, die Seele eines Volkes zu Piper tonmalerischen Gebrauch von der Oboe. Während drei und einem Toten. Das kaum eine halbe Minute lange Oh, When finden, und sehr viele Propheten müssen im Verlauf dieser der Lieder ganz ohne die Oboe auskommen, sind die beiden I Was In Love With You fungiert als ein kurzes, wehmütiges Suche erschlagen werden. Vielleicht werden, wenn wir Solisten an anderer Stelle mit hypnotischer Wirkung raffiniert Zwischenspiel, das zum fünften Lied Bredon Hill überleitet genug Propheten erschlagen haben, künftige Generationen ineinander verwoben, und man kann sagen, dieser Zyklus – für Vaughan Williams eine willkommene Gelegenheit, anfangen, ihnen Grabmäler zu errichten.“ Die Hoffnung für die ist ein würdiger Abschluss des Lebens und Schaffens von in klanglicher Landschaftsmalerei zu schwelgen und die englische Musik lag nach Ansicht von Vaughan Williams in der Vaughan Williams. begleitenden Instrumente das Glockenläuten des Dorfes Wiederbelebung ihres eigenen einzigartigen Musikerbes, der Vaughan Williams wird zwar vielfach als einer der Bredon nachahmen zu lassen. Der Zyklus endet still und Volksmusik. Nachdem er im Laufe des Jahres 1904 auf einige bedeutendsten Sinfoniker des 20.Jahrhunderts angesehen, resigniert mit Clun. Darin lässt der Protagonist seine Sorgen halbvergessene Volksliedmelodien gestoßen war, kam er zu der aber es ist das Lied, das sein Schaffen ein Leben lang hinter sich und fasst den Entschluss, seinen Kummer an bestürzenden Erkenntnis, dass das mündlich und nicht notiert beherrschte. Er war 30 Jahre alt, als sein erstes Werk im einem fernen Ort abzulegen, „wo der Jüngste Tag mit Blitz und überlieferte Volkslied im Aussterben begriffen war. Er machte Druck erschien, die Vertonung des Gedichts Linden Lea (1901) Donner kommen mag / und es einem ziemlich einerlei ist“. sich daran, möglichst viele der einheimischen Volkslieder zu von William Barnes, und wenige Jahre später vollendete Ein Zeitgenosse von Vaughan Williams und wie er ein sammeln, sie aufzuschreiben und zu erhalten, und verfügte er seinen ersten Liederzyklus, die Vertonung von sechs begeisterter Verfechter der englischen Musik war Peter bald über eine umfangreiche private Sammlung. Im Laufe der Sonetten des englischen Dichters Dante Gabriel Rossetti. Warlock (1894-1930) (geboren als Philip Heseltine). Sein Zeit färbten diese Lieder auf seinen eigenen Musikstil ab, und Doch erst mit seinem Liederzyklus On Wenlock Edge (1907) Interesse an der Komposition erwachte, als er 1909 mit er fand damit großen Anklang beim englischen Publikum und für Tenor, Klavier und Streichquartett fand er bei einem der Musik von Frederick Delius Bekanntschaft machte. bei anderen Komponisten, die auf der Suche nach neuen Ideen breiten Publikum Beachtung, und durch ihn sicherte er sich Seine Familie hatte gehofft, er würde als Beamter Karriere für ihr eigenes Schaffen waren. Während seiner gesamten seinen Platz im englischen Musikleben. Die sechs Gedichte machen, aber Warlock hatte seinen eigenen Kopf, und Schaffenszeit, die sich über mehr als fünfzig Jahre erstreckte, sind der Sammlung A Shropshire Lad von Alfred Housman nachdem Delius sein Mentor geworden war, schlug er die hielt er an diesem seinem ausgeprägt persönlichen Musikstil entnommen, einer romantischen Schilderung des Landlebens, Musikerlaufbahn ein. Anders als Vaughan Williams blieb fest und zeigte sich die in einer Folge von 63 eher melancholischen Gedichten Warlock von der Wiederentdeckung des englischen Volkslieds unbeeindruckt von den stürmischen Veränderungen, der die von Liebe, Verfall und verlorener Jugend erzählt. Vaughan weitgehend unberührt und setzte sich stattdessen durch seine Musik seiner Zeit unterworfen war. Williams war nicht der erste – und auch nicht der letzte – Vertonungen englischer Lyrik und seine Wiederbelebung Genau ein Jahr vor seinem Tod erhielt Vaughan Williams Komponist, den es reizte, das musikalische Potential des barocker Kompositionstechniken für die englische Musik den Auftrag, für den Film The Vision of William Blake zehn Housman’schen Stils auszuschöpfen, und wir haben auch ein. Sein unverwechselbarer Musikstil ist von den lyrischen Gedichte von Blake zu vertonen. Es fanden am Ende zwar keine Erkenntnisse darüber, dass Housman etwa von der Melodien seiner – musikalisch gesehen – ersten Liebe nur acht der Lieder in dem Film Verwendung, aber die Ten speziellen Art der Wiedergabe seiner Dichtung durch Vaughan Delius ebenso beeinflusst wie von der modalen Schreibweise Blake Songs (1957) gingen ins Kammermusikrepertoire ein, Williams besonders angetan gewesen wäre, aber der Zyklus der Renaissance und der rhythmischen Verkomplizierung wo sie wegen ihrer ungewöhnlichen Besetzung für Oboe und von Vaughan Williams traf den Ton, der das Publikum in Zeiten des 20.Jahrhunderts. Das „Englische“ der Musik von Tenor einen herausgehobenen Platz einnehmen. Die Lieder des heraufziehenden Ersten Weltkriegs ansprach. Vaughan Williams wurzelt in einer formal nicht gebundenen sind ein letztes Zeugnis des Engagements von Vaughan Es ist gelegentlich bemängelt worden, die Musik von Musiktradition, die durch die Jahrhunderte in mündlicher, Williams für die englische Volksmusiktradition, in der Vaughan Williams gebe nicht die der Dichtung Housmans nicht notierter Form überliefert wurde, während Warlock maßvolle Zurückhaltung und Unmittelbarkeit des Ausdrucks innewohnende Trostlosigkeit und Verzweiflung wieder, aber seinen Nationalstil in erster Linie durch das Transkribieren Vorrang haben vor komplizierter musikalischer Gestaltung. der sinfonische Charakter des Zyklus bringt eine besondere von Lautenliedern einiger Komponisten des Jakobinischen Seine natürliche Begabung für die lyrische Melodiebildung Erzählweise mit sich, die die Einzelstücke zusammenhält. und des Elisabethanischen Zeitalters ausprägte und durch

7 VAUGHAN WILLIAMS / DOVE / WARLOCK Mark Padmore / Britten Sinfonia HMU 807566 © harmonia mundi seine Tätigkeit als Herausgeber dieser Lieder, aber er war Der englische Komponist Jonathan Dove (geb. 1959) Nicholas Daniel zählt zu den herausragenden Solisten des auch stets auf der Höhe der neuen Entwicklungen des frühen kommentierte die Entstehungsgeschichte seines neuen Werks Vereinigten Königreichs, und er ist zugleich als Dirigent 20.Jahrhunderts. The End (2012), das die Britten Sinfonia und die Wigmore zunehmend erfolgreich. Nach seinem Debüt bei den BBC In seinem kurzen Leben komponierte Warlock fast Hall mit Unterstützung der Aktion Tenner for a Tenor bei ihm Proms im Jahr 1992 bezeichnete ihn die Sunday Times als ausschließlich für Singstimme und Klavier, und es war vor in Auftrag gegeben hatten und das hier als Ersteinspielung einen der weltbesten Exponenten des Oboenspiels. Für seine allem sein Liederzyklus The Curlew (1920, rev. 1922) auf vorliegt, wie folgt: Verdienste als ein engagierter und vielseitiger Botschafter der Gedichte von W.B.Yeats, der ihn bekannt gemacht hat. Er nahm „Als ich vor ein paar Jahren in Italien bei einer Lesung vor Musik und der Musiker wurde er 2011 mit der Queen’s Medal den Zyklus mit seiner höchst ungewöhnlichen Besetzung für einem kleinen Kreis von Künstlern Mark Strand mit seinem for Music ausgezeichnet. Der Künstler ist auf allen Kontinenten Tenor, Englischhorn, Flöte und Streichquartett 1915 in Angriff Gedicht The End hörte, war ich tief bewegt – und ich hatte aufgetreten, er hat unter vielen der weltweit führenden und komponierte zunächst He reproves the curlew, dann sofort den Eindruck, dass dies ein Gedicht war, das man singen Dirigenten gespielt und gastiert regelmäßig bei zahlreichen folgten in den nächsten fünf Jahren vier weitere Lieder: The konnte. Ich hoffte, es würde sich eines Tages eine Möglichkeit internationalen Musikfestivals. Neben seiner reichen Erfahrung lover mourns for the loss of his love, The cloths of heaven, Wine finden, es zu vertonen. Ich hatte keine genaue Vorstellung in der Barockmusik und der Musik des 19.Jahrhunderts ist er comes in at the mouth und He hears the cry of the sedge. Nach davon, wie die Musik klingen würde, aber ich dachte an eine auch maßgeblich an der Entstehung und Aufführung neuen der Uraufführung 1920 überarbeitete Warlock den Zyklus und Solostimme mit verschiedenen Instrumenten. Oboenrepertoires beteiligt und hat Werke vieler der führenden fügte The withering of the boughs hinzu, „The cloths of heaven“ Dank Britten Sinfonia hatte ich dann Gelegenheit, mir Komponisten unserer Zeit wie Thea Musgrave und Elliot Carter und „Wine comes in at the mouth“ wurden gestrichen. Somit diesen Wunsch zu erfüllen, als man mich aufforderte, etwas für uraufgeführt und eingespielt. umfasst das endgültige fünfteilige Werk vier Lieder und ein Mark Padmore zu schreiben, ein Vokalwerk mit instrumentaler instrumentales Zwischenspiel vor dem letzten Lied. Obwohl Begleitung, das zu Warlocks The Curlew passen sollte. Ein Huw Watkins ist als Komponist und Pianist sehr gefragt und die Gedichte von Yeats nie als zyklisches Gebilde gedacht Streichquartett mit zwei solistischen Blasinstrumenten schien fühlt sich der Neuen Musik stark verpflichtet. Er ist als Solist waren, gab Warlock seinem Liederzyklus ganz bewusst mir die ideale Kombination, um die sachte schaukelnde wie auch als Kammermusiker regelmäßig auf BBC Radio 3 eine mehr oder weniger zusammenhängende Form, und Bewegung des Schiffes darzustellen, das ins Dunkel gleitet, und zu hören und hat mit dem BBC SO, London Sinfonietta und tatsächlich hat er ihn später „eine Art sinfonische Dichtung“ vielleicht die im Flug erstarrenden Vögel hörbar zu machen.“ dem BBC National Orchestra of Wales konzertiert, mit dem er genannt. 2002 sein eigenes Klavierkonzert zur Uraufführung brachte. Yeats hatte offenbar Bedenken, Warlock die Verwendung – JONATHAN DOVE Watkins erhielt bei den British Composer Awards 2011 den seiner Dichtung für diese Liedkompositionen zu gestatten, Übersetzung: Heidi Fritz Vocal Award für seine Five Larkin Songs, die er mit Carolyn er scheint aber nachgegeben zu haben, als The Curlew 1923 Sampson im Rahmen des Weekend of English Song 2010 in dadurch ausgezeichnet wurde, dass es in der Carnegie Ludlow uraufgeführt hat. Sein neuestes Orchesterwerk ist Collection of British Music veröffentlicht wurde. Die Mark Padmore, in London geboren und in Canterbury ein Violinkonzert für Alina Ibragimowa, das die BBC auf ihren Preisrichter nannten den Zyklus in ihrer Begründung: aufgewachsen, studierte am King’s College in Cambridge. Er ist Wunsch in Auftrag gegeben hat und das bei den BBC Proms „Eine höchst einfallsreiche Vertonung einiger Gedichte ein international gefragter Opern-, Konzert- und Liedsänger und 2010 vom BBC Symphony Orchestra unter der Leitung von von W.B.Yeats, die durchaus als das diesen ebenbürtige machte weltweit vor allem in den Passionen von Bach auf sich Edward Gardner zur Uraufführung kam. musikalische Gegenstück angesehen werden kann“. aufmerksam. Neben regelmäßigen Engagements an vielen der Warlocks Liederzyklus, der von vier ausgeprägten Motiven führenden Opernhäuser der Welt tritt er mit dem Münchener Die Britten Sinfonia ist eines der angesehensten und zusammengehalten wird und so disparate Einflüsse wie Rundfunksinfonieorchester, den Berliner, Wiener, New Yorker innovativsten Kammer-orchester der Welt. Der Ruhm Bartók, Schönberg und Purcell erkennen lässt, ist das und Londoner Philharmonikern, dem London Symphony des 1992 gegründeten Ensembles beruht auf seinem Meisterwerk eines Komponisten von großer persönlicher Orchestra und dem Königlichen Concertgebouw Orchester auf virtuosen musikalischen Können und seiner einfallsreichen Eigenart, dessen Musikerlaufbahn ein tragischer Tod in und hat mit dem OAE Projekte entwickelt, deren Gegenstand die Programmgestaltung. Die Britten Sinfonia bricht mit der jungen Jahren viel zu früh beendet hat. Johannespassion und die Matthäuspassion von Bach sind. Auch Tradition und arbeitet ohne einen Chefdirigenten oder – Jo Kirkbride seine Aufnahmetätigkeit hat bei der Kritik große Zustimmung musikalischen Leiter; stattdessen hat sich das Orchester für gefunden, insbesondere seine Einspielung von Schuberts die Zusammenarbeit mit einer ganzen Reihe der weltbesten Winterreise mit Paul Lewis, die den Vocal Solo Award 2010 Künstler aller Bereiche der Musik entschieden, die es für jedes der Zeitschrift Gramophone erhielt, und seine Aufnahme von seiner Projekte gesondert verpflichtet. Schumanns Dichterliebe mit Kristian Bezuidenhout, die mit Die Britten Sinfonia ist Associate Ensemble am Barbican dem Edison Klassiek Award 2011 in der Kategorie Vocal Solo Centre in London, es hat Residenzen in Cambridge, Norwich, ausgezeichnet wurde. Mark ist künstlerischer Leiter des St. Brighton und eine Konzertreihe in der Wigmore Hall. Neben Endellion Summer Music Festival in Cornwall. seiner Konzerttätigkeit überall im Vereinigten Königreich unternimmt das Orchester regelmäßig Konzertreisen in Mexiko, Südamerika und Europa.

8 VAUGHAN WILLIAMS / DOVE / WARLOCK Mark Padmore / Britten Sinfonia HMU 807566 © harmonia mundi On Wenlock Edge – A. E. Housman (1859-1936), poems from “A Shropshire Lad”

1 On Wenlock Edge Sur Wenlock Edge Auf dem Wenlock Edge On Wenlock Edge the wood’s in trouble; Sur Wenlock Edge, les bois sont dans la tourmente ; Auf dem Wenlock Edge ist der Wald in Not; His forest fleece the Wrekin heaves; Le Wrekin secoue sa toison forestière ; die Bäume auf dem Wrekin wogen; The gale, it plies the saplings double, La tempête ploie les jeunes arbres, den jungen Bäumchen setzt der Sturmwind doppelt zu, And thick on Severn snow the leaves. Et les feuilles recouvrent la Severn. und auf den Severn schneien dick die Blätter. ’Twould blow like this through holt and hanger Le même vent soufflait à travers bois et taillis So blies der Sturm durch Busch und Holz When Uricon the city stood: Quand s’élevait la ville de Viroconium : als es Viroconium die Stadt noch gab: ’Tis the old wind in the old anger, Le souffle ancien d’une ancienne furie, es ist der alte Wind in seiner alten Wut, But then it threshed another wood. Mais c’est une autre forêt qui s’abattit. doch drosch er damals einen andern Wald. Then, ’twas before my time, the Roman Alors, mais c’était bien avant mon temps, le Romain Damals, lang vor meiner Zeit, stand da der Römer At yonder heaving hill would stare: Scrutait au loin la colline agitée : und blickte auf des Hügels Wogen hin: The blood that warms an English yeoman, Le sang qui réchauffe le fermier anglais, das Blut, das einen englischen Soldaten wärmt, The thoughts that hurt him, they were there. Les pensées qui l’assaillent, étaient là. die Gedanken, die ihn schmerzen, waren da. There, like the wind through woods in riot, Là, tel le vent à travers les bois déchaînés Und wie der Wind durch Wälder tobte, Through him the gale of life blew high; Soufflait en lui la tempête de la vie ; so blies der Sturm des Lebens auch durch ihn; The tree of man was never quiet: L’arbre de l’homme n’a jamais été tranquille : der Baum des Menschen, er kam nie zur Ruhe: Then ’twas the Roman, now ’tis I. Hier le Romain, et moi aujourd’hui. damals war es der Römer, und jetzt ich. The gale, it plies the saplings double, La tempête ploie les jeunes arbres, Den jungen Bäumchen setzt der Sturmwind doppelt zu, It blows so hard, ’twill soon be gone: Elle est si violente qu’elle passera bientôt : er bläst so heftig, bald ist es vorbei: To-day the Roman and his trouble Aujourd’hui, le Romain et son danger heute ist der Römer mit seinen Sorgen Are ashes under Uricon. Ne sont que cendres sous Uricon. Asche unter Viroconium.

2 From far, from eve De loin, du soir, du matin Von weither, von Abend und Morgen and morning From far, from eve and morning De loin, du soir, du matin Von weither, von Abend und Morgen, And yon twelve-winded sky, Et du ciel lointain aux douze vents, aus der Windrose zwölf Richtungen The stuff of life to knit me La matière de la vie qui me donna forme hat der Stoff des Lebens, aus dem ich gemacht bin, Blew hither: here am I. A soufflé jusqu’ici – et me voici. mich hierher geweht: da bin ich. Now – for a breath I tarry Maintenant – le temps d’un souffle, je m’attarde So nimm – einen Atemzug lang will ich verweilen Nor yet disperse apart – Et ne me disperse pas encore – und entschwinde noch nicht .- Take my hand quick and tell me, Prends ma main, vite, et dis-moi nun schnell meine Hand und sag mir, What have you in your heart. Ce que tu as dans le cœur. was du auf dem Herzen hast. Speak now, and I will answer; Parle-moi et je te répondrai ; Sag es mir jetzt, und ich antworte dir; How shall I help you, say; Comment puis-je t’aider, dis-moi ; wie kann ich dir helfen, sprich, Ere to the wind’s twelve quarters Avant qu’avec les douze quarts du vent ehe in den zwölf Himmelsgegenden I take my endless way. Je reprenne ma route sans fin. ich weiterziehe auf meinem endlosen Weg.

3 Is my team ploughing? Laboure-t-elle, mon équipe ? Pflügt mein Gespann? “Is my team ploughing, « Laboure-t-elle, mon équipe “Pflügt mein Gespann, That I was used to drive Que j’avais l’habitude de mener das ich immer lenkte And hear the harness jingle Dans le cliquetis des harnais, und sein Geschirr klirren hörte, When I was man alive?” Quand j’étais parmi les vivants ? » als ich noch am Leben war?“ Ay, the horses trample, Oui, les chevaux piétinent, O ja, die Pferde stampfen, The harness jingles now; Les harnais cliquettent à cette heure ; und es klirrt das Geschirr; No change though you lie under Rien n’a changé, bien que tu reposes nichts hat sich geändert, liegst du auch The land you used to plough. Sous la terre de tes labours. unter der Erde, die du pflügtest. Ay, the ball is flying, Oui, le ballon vole, O ja, der Ball fliegt durch die Luft, The lads play heart and soul; Les gars jouent corps et âme ; die Burschen sind mit Eifer dabei; The goal stands up, the keeper Devant le but dressé, le gardien, das Tor ist aufgestellt, der Torwart Stands up to keep the goal. Debout, est prêt à le défendre. steht bereit, den Ball zu halten. “Is my girl happy, « Est-elle heureuse, mon amoureuse „Ist mein Mädchen zufrieden, That I thought hard to leave, Qu’il m’a été si difficile de quitter, das zu verlassen so schwer für mich war, And has she tired of weeping S’est-elle lassée de pleurer und ist sie müde vom Weinen, As she lies down at eve?” Le soir, au coucher ?” wenn sie zu Bett geht am Abend?“

9 VAUGHAN WILLIAMS / DOVE / WARLOCK Mark Padmore / Britten Sinfonia HMU 807566 © harmonia mundi Ay, she lies down lightly, Oui, elle se couche le cœur léger, O ja, sie geht sorglos zu Bett, She lies not down to weep: Et non plus pour pleurer : sie legt sich nicht hin, um zu weinen: Your girl is well contented. Ta bien-aimée est heureuse. deinem Mädchen geht es gut. Be still, my lad, and sleep. Sois tranquille, mon gars, et dors. Sie ruhig, mein Junge, und schlaf. “Is my friend hearty, « Est-il jovial, mon ami, „Ist mein Freund wohlauf, Now I am thin and pine, Maintenant que je suis maigre et desséché, nun da ich blass bin und siech, And has he found to sleep in A-t-il trouvé pour dormir und hat er ein Bett gefunden, A better bed than mine?” Un meilleur lit que le mien ? » das besser ist als das meine?“ Yes, lad, I lie easy, Oui, mon gars, la couche est bonne, Ja, Junge, ich schlafe behaglich, I lie as lads would choose; Et je suis couché comme tous les gars ; ich schlafe, wie jeder Kerl es sich wünscht; I cheer a dead man’s sweetheart, Je réconforte la bien-aimée d’un défunt, ich mache eines Toten Liebchen froh, Never ask me whose. Ne me demande jamais de qui il s’agit. frage mich nur nicht wessen.

4 Oh, when I was in love Oh, quand je t’aimais Oh, als ich verliebt in dich war with you Oh, when I was in love with you, Oh, quand je t’aimais, Oh, als ich verliebt in dich war, Then I was clean and brave, J’étais un bon gars courageux, war ich gesittet und furchtlos, And miles around the wonder grew Et à des lieues à la ronde, und rings um mich her war man erstaunt, How well did I behave. Mon comportement faisait l’admiration. wie gut mein Benehmen war. And now the fancy passes by, Maintenant que la toquade est passée, Aber jetzt geht die Liebe vorbei, And nothing will remain, Et qu’il n’en restera rien, und nichts wird so bleiben, And miles around they’ll say that I À des lieues à la ronde, on dira und rings um mich her wird man sagen, Am quite myself again. Que je suis à nouveau moi-même. dass ich wieder der Alte bin.

5 Bredon Hill Bredon Hill Bredon Hill In summertime on Bredon En été sur Bredon Hill Zur Sommerszeit auf dem Bredon The bells they sound so clear; Les cloches tintent haut et clair ; klingen die Glocken so hell; Round both the shires they ring them À travers deux comtés, elles retentissent in beiden Grafschaften läutet man sie In steeples far and near, De clochers en clochers, auf Kirchtürmen fern und nah, A happy noise to hear. Joyeux carillon aux oreilles. ein froher, beglückender Klang. Here of a Sunday morning Ici, le dimanche matin An einem Sonntagmorgen lagen wir da, My love and I would lie, Mon aimée et moi, tous deux allongés, mein Liebchen und ich, And see the coloured counties, Regardions les prés colorés, sahen auf das buntgefleckte Land And hear the larks so high Écoutant les alouettes, si haut und hörten die Lerchen singen About us in the sky. Dans le ciel au-dessus de nous. hoch über uns am Himmel. The bells would ring to call her Les cloches l’appelaient Die Glocken läuteten und riefen sie In valleys miles away; Depuis les vallées lointaines : in weit entfernten Tälern: “Come all to church, good people; « Venez tous à l’église, bonnes gens ; „Kommt zur Kirche, ihr Frommen, Good people come and pray.” Bonnes gens, venez prier. » kommt, ihr Frommen, und betet.“ But here my love would stay. Mais mon aimée restait ici. Doch mein Liebchen blieb da. And I would turn and answer Alors, me retournant dans le thym en fleurs Und ich wandte mich um und entgegnete Among the springing thyme, Je répondais : inmitten des sprießenden Thymians: “Oh, peal upon our wedding, « Sonne donc pour notre mariage, „Oh, läutet zu unserer Hochzeit, And we will hear the chime, Nous t’entendrons tinter, dann folgen wir gern dem Geläut And come to church in time.” Et serons à l’heure à l’église. » und kommen beizeiten zur Kirche.“ But when the snows at Christmas Mais à Noël, quand la neige Doch als mit Schnee an Weihnachten On Bredon top were strown, Recouvrit le sommet de Bredon, die Kuppe des Bredon bedeckt war, My love rose up so early Ma bien-aimée se leva très tôt da stand in der Frühe mein Liebchen auf And stole out unbeknown Et sortit sans bruit und schlich sich unbemerkt fort And went to church alone. Pour se rendre seule à l’église. und ging ganz alleine zur Kirche. They tolled the one bell only, Une seule cloche tinta. Sie läuteten nur die eine Glocke, Groom there was none to see, Mais le marié n’était pas là. kein Bräutigam war zu sehen, The mourners followed after, Suivie du cortège funèbre, die Trauernden folgten ihr nach, And so to church went she, Elle était allée à l’église und so ging sie zur Kirche And would not wait for me. Sans m’attendre. und wartete nicht auf mich.

10 VAUGHAN WILLIAMS / DOVE / WARLOCK Mark Padmore / Britten Sinfonia HMU 807566 © harmonia mundi 6 Clun Clun Clun Clunton and Clunbury, Clunton et Clunbury, Clunton und Clunbury, Clungunford and Clun, Clungunford et Clun, Clungunford und Clun Are the quietest places Sont les lieux les plus paisibles sind die beschaulichsten Orte Under the sun. Sous le soleil. unter der Sonne. In valleys of springs of rivers, Dans les vallées d’où sourdent les rivières, In Tälern mit Quellen von Flüssen, By Ony and Teme and Clun, Vers Ony et Teme et Clun, an Ony und Teme und Clun, The country for easy livers, Le pays de ceux qui vivent sereins, ist der Ort für ein sorgloses Leben, The quietest under the sun, Le plus paisible sous le soleil, der beschaulichste unter der Sonne. We still had sorrows to lighten, Nous avions quand même des peines à soulager, Aber wir hatten auch Kummer zu lindern, One could not be always glad, On ne pouvait pas être heureux tout le temps, man konnte nicht immer fröhlich sein. And lads knew trouble at Knighton, Et les gars avaient des problèmes, à Knighton, Und die Jungs hatten Ärger in Knighton, When I was a Knighton lad. Quand j’étais un gars de Knighton. als ich ein Junge in Knighton war. By bridges that Thames runs under, Aux ponts sur la Tamise, An Brücken, unter denen die Themse durchfließt, In London, the town built ill, À Londres, la ville mal bâtie, in London, der schlecht gebauten Stadt, ’Tis sure small matter for wonder Rien d’étonnant ist es sicher kein Wunder, If sorrow is with one still. Si on a toujours sa peine. wenn man immer noch bekümmert ist. And if as a lad grows older Et si en vieillissant, un gars Und wenn ein Kerl älter wird, The troubles he bears are more, A de plus en plus de problèmes dans son sac, und seine Sorgen werden größer, He carries his griefs on a shoulder Il transporte ses chagrins sur une épaule trägt er seinen Gram auf einer Schulter, That handselled them long before. Qui les chargea avec panache il y a bien longtemps. die längst einen Vorgeschmack davon hatte. Where shall one halt to deliver Où s’arrêter pour livrer Wo soll man anhalten, um diese Last This luggage I’d lief set down? Ce fardeau que j’aimerais tant poser ? loszuwerden, die ich gerne ablegen würde? Not Thames, not Teme is the river, Ni dans les flots de la Tamise, ni ceux du Teme, Nicht Themse noch Teme ist der Fluss, Nor London nor Knighton the town: Ni dans les rues de Londres, ni celles de Knighton : noch London noch Knighton die Stadt: ’Tis a long way further than Knighton, Mais dans un lieu bien au-delà de Knighton, Es ist weiter als bis nach Knighton, A quieter place than Clun, Un lieu plus paisible que Clun, ein Ort, beschaulicher noch als Clun, Where doomsday may thunder and lighten Où la fin du monde pourra bien se déchaîner, wo der Jüngste Tag blitzen und donnern mag, And little ’twill matter to one. Personne ne s’en souciera. und es einem ziemlich einerlei ist.

Ten Blake Songs Dix poèmes de Blake Ten Blake Songs – William Blake (1757-1827) 7-12 & 15 from Songs of Innocence and Experience 14 from 16 from Several Questions Answered

7 Infant Joy Joie d’enfant Kindliche Freude “I have no name: « Je n’ai pas de nom : “Ich habe keinen Namen: I am but two days old.” j’ai deux jours à peine. » Ich bin erst zwei Tage alt.“ What shall I call thee? Comment t’appellerai-je ? Wie soll ich dich nennen? “I happy am, « Je suis heureux, „Ich bin froh, Joy is my name.” Joie est mon nom. » mein Name ist Freude.“ Sweet joy befall thee! Que douce joie te vienne ! Süße Freude werde dir zuteil! Pretty Joy! Joie si belle ! Schöne Freude! Sweet Joy, but two days old. Douce Joie, deux jours à peine. Süße Freude, erst zwei Tage alt. Sweet Joy I call thee: Douce Joie je te nomme : Süße Freude, so nenne ich dich: Thou dost smile, Tu souris, Du lächelst, I sing the while, Quand je chante, ich singe derweil, Sweet joy befall thee! Que douce joie te vienne ! süße Freude werde dir zuteil!

11 VAUGHAN WILLIAMS / DOVE / WARLOCK Mark Padmore / Britten Sinfonia HMU 807566 © harmonia mundi 8 A Poison Tree Un arbre empoisonné Ein Giftbaum I was angry with my friend: J’étais en colère contre mon ami : Ich war böse auf meinen Freund: I told my wrath, my wrath did end. J’exprimai mon courroux, mon courroux se tarit. ich sprach über meinen Zorn, mein Zorn verging. I was angry with my foe: J’étais en colère contre mon ennemi : Ich war böse auf meinen Feind: I told it not, my wrath did grow. Je me tus, mon courroux grandit. ich sprach nicht darüber, mein Zorn wurde größer. And I water’d it in fears, Et je l’arrosais de peurs, Und ich begoss ihn mit Ängsten, & morning with my tears; Nuit et jour de mes larmes ; bei Nacht und am Morgen mit meinen Tränen; And I sunned it with smiles, Et je le nourrissais de sourires, und ich besonnte ihn mit meinem Lächeln And with soft deceitful wiles. Et de ruses fourbes. und mit falscher Freundlichkeit. And it grew both day and night, Et il grandit, jour et nuit, Und er wuchs Tag und Nacht, Till it bore an apple bright. Jusqu’à porter une pomme de belle couleur. bis er einen schimmernden Apfel trug. And my foe beheld it shine, Et mon ennemi la vit briller, Und mein Feind sah, wie er glänzte, And he knew that it was mine. Et sut qu’elle était à moi. und er wusste, dass er mir gehörte. And into my garden stole Vint, furtif, dans mon jardin, Und er schlich in meinen Garten, When the night had veil’d the pole, Au cœur de la nuit, als die Nacht den Leitstern verhüllte; In the morning glad I see Et je me suis réjoui, au matin, am Morgen sah ich erfreut meinen Feind My foe outstretch’d beneath the tree. De voir, étendu sous l’arbre, mon ennemi. hingestreckt unter dem Apfelbaum liegen.

9 The Piper Le joueur de pipeau Der Flötenspieler Piping down the valleys wild, Jouant du pipeau, descendant dans les vallées sauvages, Flötend zog ich durch entlegene Täler, Piping songs of pleasant glee, Jouant des airs joyeux, blies auf meiner Flöte fröhliche Lieder, On a cloud I saw a child, Je vis un enfant sur un nuage, da sah ich ein Kind auf einer Wolke, And he laughing said to me: Qui me dit en riant : und er sagte lachend zu mir: “Pipe a song about a lamb.” « Joue une chanson sur un agneau. » „Flöte ein Lied von einem Lamm.“ So I piped with merry chear. Et j’ai joué avec allégresse. Und so flötete ich frohgemut. “Piper, pipe that song again.” « Joueur de pipeau, rejoue ton air » „Flötenspieler, spiel das Lied noch einmal.“ So I piped: he wept to hear. Et j’ai rejoué : et il pleurait en l’entendant. Ich flötete: er weinte dabei. “Drop thy pipe, thy happy pipe; « Laisse ton pipeau, ton joyeux pipeau ; „Lege deine Flöte weg, deine lustige Flöte; Sing thy songs of happy chear.” Chante tes chansons d’allégresse. » singe deine frohgemuten Lieder.“ So I sang the same again, Alors j’ai chanté le même air, Und so sang ich alles noch einmal, While he wept with joy to hear. Et il pleurait de joie en l’entendant. derweil er vor Freude weinte. “Piper, sit thee down and write « Joueur de pipeau, assieds-toi et écris-les „Flötenspieler, setz dich hin und schreibe In a book, that all may read.” Dans un livre, pour que tous puissent lire. » sie in ein Buch, das jeder lesen mag.“ So he vanished from my sight; Et il disparut à ma vue ; Damit entschwand er meinen Blicken; And I pluck’d a hollow reed. Alors j’ai coupé un roseau creux. und ich pflückte ein hohles Schilfrohr. And I made a rural pen, J’en fis une plume de fortune, Und ich machte eine einfache Feder daraus, And I stain’d the water clear, Troublai l’eau claire, und ich färbte das klare Wasser And I wrote my happy songs Et j’écrivis mes chants joyeux und ich schrieb meine lustigen Lieder auf, Every child may joy to hear. Pour que tous les enfants soient heureux de les entendre. die jedes Kind erfreuen mögen.

10 London Londres London I wander thro’ each charter’d street, J’erre dans le flux des rues marchandes, Ich streife durch die verpachteten Straßen, Near where the charter’d Thames does flow Au bord de la Tamise aux flots marchands, dort wo die verpachtete Themse fließt, And mark in every face I meet Et remarque sur chaque visage und sehe in jedem Gesicht, das mir begegnet, Marks of weakness, marks of woe. Des marques de faiblesse, des marques de détresse. Zeichen der Kraftlosigkeit, Zeichen des Leids. In every cry of every Man, Dans les cris des hommes, In jedem Schrei eines jeden Mannes, In every Infant’s cry of fear, Dans les cris de peur des enfants, in jedes Säuglings ängstlichem Weinen, In every voice, in every ban, Dans chaque ordre, dans chaque interdiction, in jeder Stimme, in jedem Fluch The mind-forg’d manacles I hear. J’entends les chaînes forgées par l’esprit. höre ich die vom Hirn geschmiedeten Ketten. How the Chimney-sweeper’s cry Comment l’appel du ramoneur Wie der Ruf des Schornsteinfegers Every black’ning Church appalls, Horrifie toutes les églises noircies, jede finster drohende Kirche erschreckt, And the hapless Soldier’s sigh Et le soupir de l’infortuné soldat und der Seufzer des glücklosen Soldaten Runs in blood down Palace walls. Ruisselle de sang sur les murs du palais. blutig die Palastmauern herunterläuft. But most thro’ midnight streets I hear Mais surtout j’entends, dans les rues de minuit, Noch öfter aber in den mitternächtlichen Straßen How the youthful Harlot’s curse Comment les jurons de la jeune putain höre ich den Fluch der jungen Hure, Blasts the new-born Infant’s tear Souillent les pleurs du nouveau-né der die Tränen des Neugeborenen erstickt und And blights with plagues the Marriage hearse. Et font s’abattre les fléaux sur le corbillard du mariage. mit Seuchen den Hochzeitszug zum Leichenzug macht.

12 VAUGHAN WILLIAMS / DOVE / WARLOCK Mark Padmore / Britten Sinfonia HMU 807566 © harmonia mundi 11 The Lamb L’agneau Das Lamm Little Lamb, who made thee? Petit agneau, qui t’a créé ? Kleines Lamm, wer hat dich gemacht? Dost thou know who made thee? Sais-tu qui t’a créé ? Weißt du, wer dich gemacht hat, Gave thee life, and bid thee feed, Te donna la vie, et t’invita à paître, dir das Leben gab und dich nährte By the stream and o’er the mead; Près du ruisseau et dans la prairie ; am Bach und auf den Wiesen, Gave thee clothing of delight, Te donna si délectable vêture, dich so reizend kleidete Softest clothing woolly, bright; Douceur de ta laine éblouissante ; in ein weiches, wolliges Kleid, Gave thee such a tender voice, Te donna cette voix tendre, dir eine so sanfte Stimme gab Making all the vales rejoice? Qui réjouit les vallons ? zum Entzücken aller Täler? Little Lamb, who made thee? Petit agneau, qui t’a créé ? Kleines Lamm, wer hat dich gemacht? Dost thou know who made thee? Sais-tu qui t’a créé ? Weißt du, wer dich gemacht hat? Little Lamb, I’ll tell thee, Petit agneau, je vais te le dire, Kleines Lamm, ich will es dir sagen, Little Lamb, I’ll tell thee: Petit agneau, je te le dirai : kleines Lamm, ich will es dir sagen: He is callèd by thy name, Il porte ton nom, man nennt Ihn bei deinem Namen, For He calls Himself a Lamb. Car lui-même se nomme l’Agneau. He is meek, and He is mild: Il est doux, il est bienveillant : Er ist sanft und Er ist freundlich: He became a little child. Il se fit petit enfant. ein Kindlein ist er geworden. I a child, and thou a lamb, Moi l’enfant, toi l’agneau, Ich ein Kind und du ein Lamm, We are callèd by His name. Nous portons son nom. wir tragen beide Seinen Namen. Little Lamb, God bless thee! Petit agneau, Dieu te bénisse ! Kleines Lamm, Gott segne dich! Little Lamb, God bless thee! Dieu te bénisse, petit agneau ! Kleines Lamm, Gott segne dich!

12 The Shepherd Le berger Der Hirte How sweet is the Shepherd’s sweet lot! Qu’il est doux, le destin du berger ! Wie süß ist doch des Hirten süßes ! From the morn to the evening he strays; De l’aube à la nuit, il vagabonde ; Vom Morgen bis zum Abend streift er umher; He shall follow his sheep all the day, Tout le jour il suit son troupeau, den ganzen Tag braucht er nur seinen Schafen zu folgen, And his tongue shall be fillèd with praise. Et sa bouche ne connaît que louange. und sein Mund braucht nur zu lobpreisen. For he hears the lamb’s innocent call, Car il entend l’appel de l’agneau innocent, Denn er hört des Lammes arglosen Ruf, And he hears the ewe’s tender reply; Et la tendre réponse de la brebis ; und er hört, wie sanft das Mutterschaf Antwort gibt; He is watchful while they are in peace, Il veille tandis qu’ils reposent, sereins, er ist wachsam, während sie in Ruhe weiden, For they know when their Shepherd is nigh. Car ils savent quand leur berger est là. denn sie wissen es, wenn ihr Hirte nahe ist.

13 Ah, Sun-flower! Ah ! Tournesol ! Ach, Sonnenblume! Ah, Sun-flower! weary of time, Ah ! Tournesol ! Las du temps, Ach, Sonnenblume, die du, von der Zeit ermüdet, Who countest the steps of the Sun; Toi qui du Soleil comptes les pas ; jeden Schritt der Sonne zählst, Seeking after that sweet golden clime, Languissant du doux climat d’or, suchst nach dem lieblich goldenen Himmelsstrich, Where the traveller’s journey is done: Où s’arrête la marche du voyageur : wo die Fahrt des Reisenden endet: Where the Youth pined away with desire, Où le Jeune homme, consumé de désir, wo der Jüngling, der verging vor Verlangen, And the pale Virgin shrouded in snow, Et la pâle Vierge dans son linceul de neige, und die bleiche Jungfrau, ins Schnee-Leichentuch gehüllt, Arise from their graves and aspire Se lèvent de leur tombe et aspirent aus ihren Gräbern aufstehen und dahin streben, Where my Sun-flower wishes to go. À ce lieu où mon Tournesol veut aller. wo meine Sonnenblume hinzugehen wünscht.

14 Cruelty has a human heart Cruauté a cœur humain Die Grausamkeit hat ein menschliches Herz Cruelty has a human heart, Cruauté a cœur humain, Die Grausamkeit hat ein menschliches Herz And Jealousy a human face, Et Jalousie, visage humain, und die Eifersucht ein menschliches Antlitz, Terror the human form divine, Terreur a forme humaine divine, der Terror ist des Göttlichen menschliche Gestalt And Secrecy the human dress. Et Secret, robe humaine. und die Verschwiegenheit das menschliche Gewand. The human dress is forgèd iron, La robe humaine est le fer forgé, Das menschliche Gewand ist aus Eisen geschmiedet, The human form a fiery forge, La forme humaine une forge brûlante, die menschliche Gestalt eine glutheiße Esse, The human face a furnace seal’d, Le visage humain, un four fermé ; das menschliche Antlitz ein verschlossener Schmelzofen, The human heart its hungry gorge. Le cœur humain, sa gueule béante. das menschliche Herz sein gieriger Schlund.

13 VAUGHAN WILLIAMS / DOVE / WARLOCK Mark Padmore / Britten Sinfonia HMU 807566 © harmonia mundi 15 The Divine Image L’image divine Das Ebenbild Gottes To Mercy, , Peace and Love À la Miséricorde, à la Pitié et à l’Amour Gnade, Erbarmen, Frieden und Liebe, All pray in their distress; Tous prient dans la détresse ; das erflehen alle in ihrer Not; And to these virtues of delight Et, à ces vertus délectables, und diesen köstlichen Tugenden Return their thankfulness. Rendent grâce. gilt ihre Dankbarkeit. For Mercy, Pity, Peace and Love Car Miséricorde, Pitié et Amour Denn Gnade, Erbarmen, Frieden und Liebe, Is God, our Father dear, Sont Dieu, notre Père aimé, das ist Gott, unser lieber Vater, And Mercy, Pity, Peace and Love Et Miséricorde, Pitié et Amour und Gnade, Erbarmen, Frieden und Liebe, Is man, His child and care. Sont l’homme, Son enfant et protégé. das ist der Mensch, Sein Kind und Seine Sorge. For Mercy has a human heart, Ca Miséricorde a cœur humain, Denn die Gnade hat ein menschliches Herz, Pity a human face, Pitié, visage humain, das Erbarmen ein menschliches Antlitz, And Love, the human form divine, Et Amour, forme humaine divine, und die Liebe ist des Göttlichen menschliche Gestalt, And Peace, the human dress. Et Paix, vêture humaine. und der Frieden das menschliche Gewand. Then every man, of every clime, Alors tout homme, sous quelque latitude, Also erfleht jeder Mensch in jedem Land, That prays in his distress, Qui prie dans sa détresse, der betet in seiner Not, Prays to the human form divine, Prie à la forme humaine divine, das Göttliche in menschlicher Gestalt, Love, Mercy, Pity, Peace. Amour, Pitié, Miséricorde, Paix. Liebe, Gnade, Erbarmen, Frieden. And all must love the human form, Et tous doivent aimer la forme humaine divine, Und alle müssen sie lieben, die menschliche Gestalt, In heathen, Turk, or Jew; Dans le païen, le Turc ou le Juif ; ob Heide, Türke oder Jude; When Mercy, Love and Pity dwell Là où résident Miséricorde, Amour et Pitié, wo Gnade, Liebe und Erbarmen wohnen, There God is dwelling too. Là aussi réside Dieu. da wohnt auch Gott.

16 Eternity Éternité Ewigkeit He who binds himself a Joy Celui qui enchaîne une joie Wer sich eine Freude versagt, Doth the wingèd life destroy; Lui brisera les ailes ; der zerstört das geflügelte Leben; But he who kisses the Joy as it flies Mais celui qui l’embrasse quand elle passe wer aber die Freude küsst im Flug, Lives in Eternity’s sunrise. Vivra dans une aube éternelle. lebt im Sonnenaufgang der Ewigkeit. The look of love alarms, Le regard de l’amour fait peur, Der Blick der Liebe erschreckt, Because it’s fill’d with fire; Parce qu’il est empli de feu ; denn er lodert von Feuer; But the look of soft deceit Mais le regard de la tendre tromperie der sanft verhehlende Blick aber Shall win the lover’s hire. Gagnera les faveurs de l’amoureux. wird des Liebenden Lohn gewinnen.

17 The End La fin Not every man knows what he shall sing at the end, Qui sait ce qu’il chantera à la fin, Watching the pier as the ship sails away, or what it will seem like Regardant la jetée alors que s’éloigne le navire, ou quel sera son sentiment When he’s held by the sea’s roar, motionless, there at the end, Quand il sera retenu par la mer grondante, incapable de bouger, à la toute fin, Or what he shall hope for once it is clear that he’ll never go back. Ou ce qu’il espérera quand il aura compris que jamais il ne reviendra. When the time has passed to prune the rose or caress the cat, Quand sera passé le temps de tailler les roses ou de caresser les chats, When the sunset torching the lawn and the full moon icing it down Quand le crépuscule qui embrase la pelouse et la pleine lune qui la recouvre de givre No longer appear, not every man knows what he’ll discover instead. N’apparaissent plus, qui sait ce qu’il découvrira à la place ? When the weight of the past leans against nothing, and the sky Quand le poids du passé ne s’appose plus sur rien, et le ciel Is no more than remembered light, and the stories of cirrus N’est rien de plus qu’un souvenir de lumière, que les histoires de cirrus And cumulus come to a close, and all the birds are suspended in flight, Et de cumulus sont terminées, que tous les oiseaux sont suspendus en vol, Not every man knows what is waiting for him, or what he shall sing Qui sait ce qui l’attend, ou ce qu’il chantera When the ship he is on slips into darkness, there at the end. Quand le bateau sur lequel il a embarqué s’enfonce dans l’obscurité, à la toute fin. – Mark Strand, “The End” from The Continuous Life: Poems © 1990 by Mark Strand. Used by permission of Alfred A. Knopf, a division of Random House, Inc. Das Ende Nicht jeder weiß, was er singen wird, wenn das Ende kommt, zum Pier ausschauend, wenn das Schiff ausläuft, oder wie es sein wird, wenn er reglos Spielball der tosenden See ist, wenn das Ende kommt, oder was er noch hoffen soll, wenn erst klar ist, dass er nie zurückkehren wird. Wenn nicht mehr die Zeit ist, die Rose zu beschneiden oder die Katze zu streicheln, wenn der Sonnenuntergang, der den Rasen wie mit Fackeln beleuchtet, und der Vollmond, der ihn mit Eis überzieht, sich nicht mehr ereignen, nicht jeder weiß dann, was er stattdessen wahrnehmen wird. Wenn nichts mehr das Gewicht der Vergangenheit stützt und der Himmel nur noch Licht ist, an das man sich erinnert, und die Sache mit den Zirrus- und den Kumuluswolken sich erledigt hat und die Vögel im Flug erstarren, nicht jeder weiß dann, was ihn erwartet oder was er singen wird, wenn das Schiff, auf dem er ist, ins Dunkel gleitet, dann am Ende.

14 VAUGHAN WILLIAMS / DOVE / WARLOCK Mark Padmore / Britten Sinfonia HMU 807566 © harmonia mundi The Curlew – William Butler Yeats (1865-1939) 18 “O’Sullivan Rua to the Curlew” 19 “Aedh laments the Loss of Love” 20 “Echtge of Streams” 22 “Aedh hears the Cry of the Sedge”

18 The Curlew Le courlis Der Brachvogel O, curlew, cry no more in the air, Ô courlis, cesse de chanter dans les airs, O Brachvogel, rufe nicht mehr im Flug, Or only to the waters in the West; Ou seulement aux lacs de l’Ouest ; oder nur noch über den Wassern im Westen, Because your crying brings to my mind Parce que tes chants me rappellent denn dein Ruf erinnert mich Passion-dimmed eyes and long heavy hair Des yeux aveuglés par la passion et de longs cheveux an lustverdunkelte Augen und langes, schweres Haar, That was shaken out over my breast: Épandus sur ma poitrine : das ausgebreitet war auf meiner Brust: There is enough evil in the crying of wind. Le chant du vent fait déjà bien assez mal. das Heulen des Windes ist schon schlimm genug.

19 Pale brows, still hands Le front pâle, les mains inertes Blasse Miene, ruhige Hände Pale brows, still hands and dim hair, Le front pâle, les mains inertes et le cheveu terne – Blasse Miene, ruhige Hände und dunkles Haar, I had a beautiful friend J’avais une amie si belle ich hatte eine schöne Freundin And dreamed that the old despair Qui rêvait que l’ancien désespoir und träumte, die alte Verzweiflung Would end in love in the end: Se mue enfin en amour : würde schließlich in Liebe enden: She looked in my heart one day Un jour, regardant dans mon cœur, sie blickte mir eines Tages ins Herz And saw your image was there; Et y vit ton image ; und sah, dass dein Bild darin war; She has gone weeping away. S’en est allée, pleurant. da ging sie weinend fort.

20 I cried when the moon J’ai pleuré quand la lune Ich weinte, als der Mond I cried when the moon was murmuring to the birds, J’ai pleuré quand la lune murmurait aux oiseaux, Ich weinte, als der Mond den Vögeln zuraunte, Let peewit call and curlew cry where they will, Que le vanneau appelle et que le courlis crie où ils veulent, Sollen Kiebitz und Brachvogel rufen, wo sie wollen, I long for your merry and tender and pitiful words, La gaieté, la tendresse, la compassion de tes paroles me manquent, mich verlangt nach deinen fröhlichen, zärtlichen, mitfühlenden Worten, For the roads are unending, and there is no place to my mind. Car les routes sont sans fin, et aucun lieu n’arrête mon esprit. denn die Straßen sind endlos, und mein Geist hat keinen Ort. The honey-pale moon lay low on the sleepy hill, La lune à la pâleur de miel est basse sur la colline endormie, Der honig-bleiche Mond lag tief auf dem verträumten Hügel, And I fell asleep upon lonely Echtge of streams. Et je me suis endormi sur l’Echtge solitaire d’où coulent des rivières. und ich schlief ein auf dem einsamen Echtge. No boughs have withered because of the wintry wind; Les branches n’ont pas péri à cause du vent d’hiver; Es sind keine Zweige verdorrt wegen des eisigen Windes; The boughs have withered because I have told them my dreams. Les branches ont dépéri parce que je leur ai raconté mes rêves. die Zweige sind verdorrt, weil ich ihnen meine Träume erzählte. I know of the leafy paths the witches take, Je connais les sentiers bordés d’arbres qu’empruntent les sorcières, Ich weiß von den dichtbelaubten Pfaden, die die Hexen gehen, Who come with their crowns of pearl and their spindles of wool, Aux couronnes de perles et aux fuseaux de laine, die auftauchen mit ihren Perlenkronen und Wollspindeln And their secret smile, out of the depths of the lake; Et leur sourire secret, surgissant des profondeurs du lac ; und ihrem unerforschlichen Lächeln aus den Tiefen des Sees; I know where a dim moon drifts, where the Danaan kind Je sais où dérive une lune pâle, où les gens de Dana ich weiß, wohin ein bleicher Mond treibt, wo das Volk der Danu Wind and unwind their dances when the light grows cool Font et défont leurs rondes quand la lumière est froide im Tanze sich wendet und dreht, wenn das Licht kälter wird On the island lawns, their feet where the pale foam gleams. Sur les pelouses de l’île, leurs pieds foulant la pâle lueur de l’écume. auf den Lichtungen der Insel, ihre Füße im blass schimmernden Schaum. No boughs have withered because of the wintry wind; Les branches n’ont pas péri à cause du vent d’hiver ; Es sind keine Zweige verdorrt wegen des eisigen Windes, The boughs have withered because I have told them my dreams. Les branches ont dépéri parce que je leur ai raconté mes rêves. die Zweige sind verdorrt, weil ich ihnen meine Träume erzählte. I know of the sleepy country, where swans fly round Je sais le pays endormi, où par deux volent les cygnes, Ich weiß von dem verträumten Land, wo die Schwäne umherfliegen, Coupled with golden chains, and sing as they fly. Une chaîne d’or les attachant par le cou, et chantent en volant. durch goldene Ketten verbunden, und singen im Flug. A king and a queen are wandering there, and the sound Un roi et une reine y errent, et le son Ein König und eine Königin ergehen sich dort, und der Klang Has made them so happy and hopeless, so deaf and so blind Les a rendus si heureux et si désespérés, si sourds et si aveugles hat sie so glücklich und hoffnungslos gemacht, so taub und so blind With wisdom, they wander till all the years have gone by; De sagesse, ils errent jusqu’à la fin du temps ; vor Weisheit, dass sie schreiten, bis all die Jahre vergangen sind; I know. and the curlew and peewit on Echtge of streams. Je sais – comme le courlis et le vanneau sur l’Echtge d’où coulent des rivières. ich weiß auch vom Brachvogel und vom Kiebitz auf dem Echtge. No boughs have withered because of the wintry wind; Les branches n’ont pas péri à cause du vent d’hiver ; Es sind keine Zweige verdorrt wegen des eisigen Windes, The boughs have withered because I have told them my dreams. Les branches ont dépéri parce que je leur ai raconté mes rêves. die Zweige sind verdorrt, weil ich ihnen meine Träume erzählte.

21 Interlude [instrumental] Interlude [instrumental] Zwischenspiel [instrumental] 22 I wander by the edge Je flâne au bord Ich ergehe mich am Ufer I wander by the edge Je flâne au bord Ich ergehe mich am Ufer Of this desolate lake De ce lac triste dieses einsamen Sees, Where wind cries in the sedge Où le vent pleure dans les joncs wo der Wind im Riedgras ruft “Until the axle break « Jusqu’à ce que se brise l’axe „Bis die Radachse bricht, That keeps the stars in their round, De la ronde des étoiles, die die Sterne in ihrer Bahn hält, And hands hurl in the deep Et que des mains précipitent dans l’abîme und Hände die Banner von Ost und West The banners of East and West. Les bannières de l’Orient et du Couchant, in die Unendlichkeit schleudern, And the girdle of light is unbound, Et que la ceinture de lumière n’est pas défaite, und der Gürtel des Lichts gelöst ist, Your breast will not lie by the breast Tu ne reposeras pas près wird deine Brust nicht an der Brust Of your beloved in sleep.” De ton amour dans le sommeil. » deiner Geliebten ruhen im Schlaf.“

15 VAUGHAN WILLIAMS / DOVE / WARLOCK Mark Padmore / Britten Sinfonia HMU 807566 © harmonia mundi