I.P. www.exit-studio.it grafica e fotografia Macumere acomer

M MacomerMacomerMacumere omer ac

Associazione Culturale Pro Loco di Macomer M SommarioSummarySommario

StoriariaHistoryIstoria pag. 5

Il nomenome MacomerMacomerThe name MacomerMaqom pag. 7 Un luogoluogo ccaroaro aagligli DeiA place loved by GodsUnu logu carignadu de sos Deos pag. 19 I RomanRomaniRomansSos Romanos pag. 29 Vandali, Bizantini e GiudiciThe Vandals, the Byzantines and the GiudiciVandalos, Bisantinos e Juighes pag. 35 I SavoiaThe SavoiasSos de Savoia pag. 43 La rivoluzione SardaThe Sardinian RevolutionSa paristoria de sa rivolutzione Sarda pag. 51 Il borgo anticoThe ancient villageSa bidda antiga pag. 55 La svoltaThe turning pointSa ortada ‘e palas a sos tempos malos pag. 65 I caseifi ciThe dairiesSos caseifi tzios pag. 75 Gli stabilimenti AlasThe AlasAlas pag. 83 Scambi internazionaliInternational exchangesIscambios culturales internatzionales pag. 91 ConclusioniMacomer: our town pag. 97

ArtigianatoHandycraft pag. 103

GastronomiaFood pag. 125

Dove a MacomerWhere in Macomer pag. 135 StoriariaHistoryIstoria 5 Il nomenome MacomerMacomerThe name MacomerMaqom 7

Le prime testimonianze di agglo- The fi rst fi nds of urban conglom- Sas istigas primas inue a craru si merati urbani nell’attuale localiz- erations in Macomer’s present biet chi in su zassu ue s’agatat oe zazione di Macomer risalgono location come from an important Macumere b’aiat logos abitados de ad un importante e vasto inse- nuragic settlement. St.Barbara’s persones che ferint a unu insedia- diamento nuragico. L’imponente keep, Tamuli’s temple, the many mentu de nuraghes postos a cracu Mastio di Santa Barbara, il tempio Tombe dei Giganti, Filigosa’s Do- in trempas de monte. Su casteddu di Tamuli, le numerose Tombe di mus and the hundreds of nuragic imponente de Sant’Arbara, su logu Giganti, le Domus di Filigosa e le ruins all over its territory make santu de Tamuli, sas losas in nu- centinaia di rovine nuragighe dis- Macomer one of ’s main meru mannu, sas domos de janas seminate nel territorio concorro- archeological areas. de Filigosa e sas prus e prus de no a determinare un indice dei An important site, called Pedra chentu ruinas de nuraches seme- siti di interesse archeologico per Odetta’s, is situated close to the nadas in sos terratorios cuncur- Kmq, tra i più alti in Sardegna. Rio s’Adde (s’Adde Rook). A state- rent a pesare unu indighe de sos Un sito importante si trova a ridos- ly megalithic wall coincides with logos archeolozicos medidu po so del Rio s’Adde, detto di Pedra Maqomisa’s localization men- Kilometro cuadru, intra sos prus Oddetta. Una imponente mura- tioned by the Alexandrine geogra- artos de Sardinna. glia megalitica coincide con la lo- pher Ptolemy. Rio s’Adde’s valley Unu situ importante che ferit a calizzazione di Maqomisa fattane was and still is the sole set route palas de S’Adde inue b’est su Riu, dal geografo alessandrino Tolo- connecting the Campidano and e si narat de Pedra Oddetta. Una meo. La valle di Rio s’Adde era e Capo di Sopra regions, cut as Sar- muralla ‘e pedra manna manna chi rimane l’unico percorso obbligato dinia is by the mountains: westerly est in su logu esattu de Maqomisa di collegamento tra i campidani e by the Montiferru’s chain, easterly a cantu nde contàda Tolomeu su

nelle pagine seguenti: il Mastìo di Santa Barbarain the next pages: St. Barbara’s keep

10 il capo di sopra, tagliata com’è in by the Marghine’s one. geografu alessandrinu. S’Adde de 11 due la Sardegna dalle montagne In this pass in the middle of su Riu fuit e abarrat s’andala uni- del Montiferru a occidente e da the Island the ancient popula- ca e obligada de cullegamentu tra quelle del Marghine proseguendo tion settled a strategic defensive Sos Campidanos e sos Cabos de verso levante. In questo passo al point, and the sheer controlling susu, segada in duos coment’est centro della Sardegna venne rea- centre of every transit of people, sa Sardinna de su Monteferru a lizzato un insediamento di difesa herds, goods; moreover, the Pu- iscurigadorzu e de sos montes de strategica, vero e proprio nodo di nic toponym Maqom-isa probably Marghine sighinde a manzanile. controllo del transito delle per- means “the place of passage”. In In custa iscala e passu in su cen- sone, dei bestiami e delle mer- this very site the archaeologists tru de Sardinna sos antigos aiant canzie. In questo sito venne rin- found the statue of the Mediter- pesadu un istatzu po difesa istra- venuta la statua della Dea Madre ranean Mother Goddess; that fi nd tegica, unu nodu veru e propriu Mediterranea, ritrovamento che stressed the religious and also de cuntrollu de su passazu de sas rimarca l’importanza del luogo political and cultural importance persones, de sas robas e de sas tanto dal punto di vista religioso of this place. mercantzias. Est inoghe chi ant che da quello politico e culturale Carthage’s decline did not affect agatadu sa mazine de sa dea mama per tutta la Sardegna. Il toponimo Macomer’s strategic role, and its mediterranea, imbentu chi rimar- punico Maqom-isa signifi chereb- name can be found in many an- cat s’importantzia de custos logos be “luogo del passaggio”. cient documents as Maqom-har siat de unu puntu de bista religiosu La decadenza di Cartagine non dimi- and Maqom-el. cantu de unu puntu de bista politi- nuì l’importanza strategica didi Ma-Ma- Through the centuries the town cu e culturale po totu sa Sardinna. comer e questo nome si trova nelle kept being a cultural point of ref- Su numene de su logu Maqom-isa varianti Maqom-har e Maqom-el erence for the Sardinian people; piat tando a cherrer narrere logu in altri antichi documenti. its poet Melchiorre Murenu is de s’atraessamentu. Macomer mantenne nel tempo still considered one of the most Su irrocu de Cartazine no minue-

nella pagina a fi anco: la Domus de Janas ed il Nuraghe Ruju; nelle pagine seguenti: i Betili di Tamuliin the picture: Domus de Janas and Ruju Nuraghe; in the next pages: Tamuli’s Betili

14 un forte richiamo culturale ed famous writers representing sit s’importantzia istrategica de 15 un riferimento per le genti sar- Sardinia’s civil awareness, both Macumere, e custu numene s’aga- de. Il poeta Melchiorre Murenu for his sensibility towards injus- tat in sas variantes Maqom-har e è tuttora considerato la coscienza tice and misgovernment and his Maqom-el in ateras cartas antigas. civile del popolo sardo, tanto per strong devoutness to the saints Colande su tempus Macumere la devozione che dimostrò verso (expressed, for example, in his mantesit cun fi rmesa su donu de i Santi più venerati, suoi sono i “gosos” dedicated to St. Pantaleo). essere unu logu a inue sa zente “gosos” in onore di San Pantaleo, Even these well-known verses sarda agradeschiat de s’atopare quanto per la sua sensibilità con- against the enclosure laws have po arresonare de cosas cultura- tro l’ingiustizia e il malgoverno. A been attributed to him: les. Su poeta Melchioro Murenu lui si attribuiscono i famosi versi est galu retentu sa cussientzia tzi- Tancas serradas a muru, vile de su populu sardu, tantu po sa contro le leggi delle chiudende: « Fattas a s’afferr’afferra. divotzione mustrada po sos santos «TancasTancas sserradaserradas a muru,muru, Si su Chelu fi d in terra, sos pius venerados, suos sunt sos L’haiant serradu puru! gosos in onore de Santu Pantaleo, Fattas a s’afferr’ afferra. » Si su Chelu fi d in terra, cantu po cudda sensibilidade sua L’haiant serradu puru!» (Dry-stone walled fi elds, contra a s’ingiustitzia e a sa pre- avidly enclosed. potentzia. S’atribuint a issu cuddos (Campagnepagne cchiusehiuse ddaa mmuriuri a secco,secco, If the skies had been accessible, versos famados improvvisados delimitate con avidità. you would have walled them too!) contra sas lezes po tancare: Se i cielicieli fosserofossero statistati accessibiliaccessibili, Macomer did not miss the great TancasTancas sserradaserradas a mmuru,uru, avreste chiuso anche quelli!) « historical events: the battle of Fattas a s’afferr’ afferra. Macomer non mancò i grandi ap- Macomer between the Aragonese Si su Chelu fi d in terra, and the Giudici’s troops marked L’haiant serradu puru! puntamenti con la storia: la bat- »

nella pagina a fi anco: la Pietra Antropomorfain the picture: the Antropomorphic Stone 16 taglia di Macomer tra aragonesi the end of the Giudicati and the Macumere no at faddidu sos atopos 17 e truppe giudicali segnò la fi ne annexation of Sardinia to Spain; cun s’istoria chi contat: sa batalla dei giudicati e l’annessione della Giovanni Maria Angioi’s coming de Macumere tra sos de Aragona Sardegna alla Spagna, la venuta to the town ended the Sardinian e sas tropas zuigales aiat postu a Macomer di Gio Maria Angioj revolutionary experience, started fi ne a s’esperimentu politicu de segnò la fi ne dell’esperienza rivo- after the French Revolution; the sos zuighes e sa Sardinna andesit luzionaria sarda nata dopo la ri- debated Conference of Macomer sutamissa a s’Ispanna, sa benni- voluzione francese ed un discus- gave birth to Lussu’s and Bellieni’s da a Macumere de Zomaria Angioj so congresso di Macomer segnò heroic “Partito Sardo d’Azione”. sinnesit sa fi ne de sa rivolutzione la data di nascita dell’eroico “Par- sarda cumintzada a pustis e a imi- tito Sardo d’Azione” di Lussu e tatzione de cudda frantzesa, e unu Bellieni. cungressu pagu craru in Macume- re biesit nu naschidorzu de cuddu eroicu Partidu Sardu de Atzione de Lussu e Bellieni.

nella pagina a fi anco: il Nuraghe RRujuujuin the picture: Ruju Nuraghe Un luogoluogo ccaroaro aagligli DeiA place loved by GodsUnu logu carignadu de sos Deos 19

Nel settembre del 1949 un arti- In September 1949 a joiner de- In su mese de capudanni de su 1949 giano del legno decide di ricavare cided to improve his cramped unu mastru de linna s’imbentat a uno spazio in più per il suo an- workshop, in order to make it nde cunzare unu tantu de tzassu in gusto laboratorio, magari per de- hold more trunks and planks. Mr. pius po sa butega sua tropu istrin- positarvi comodamente tronchi e Francesco Marras, armed only ta, mancari po bi ponnere a como- tavoloni da opera. Così il signor with good-will and a shovel, be- du truncones e taulones de opera. Francesco Marras, armato di ba- gan digging in the next valley, into Asi tiu Frantziscu Marras, armadu dile e tanta buona volontà, inizia a the “Two Entrances Cave”, which de tzapa e bona voluntade, cumin- scavare nella vicina vallata dentro was cluttered with deposits and tzat a marrare e faghere iscavu in “la grotta dai due ingressi” ingom- sediments. Facing the East, the s’adde a canta, a intro de sa perca bra di depositi e sedimenti terro- entrance of the cave let the warm de sas duas intradas, prena a cuc- si. Esposto a est, l’ingresso della rays of sunlight in. They lighted curu de terra e de giaras franadas. grotta lascia penetrare dei caldi up the environment, and stimu- A cara a inue si pesat su sole, s’in- raggi di sole che rischiarano l’am- lated Francesco’s never forgotten trada de sa perca lassat passare biente e, accarezzando la persona childlike curiosities and fantasies cuddos rajgheddos de sole callen- intenta al lavoro, ne sollecitano while he was intent on his labour. tes chi nd iscrarint su logu, e ca- le non sopite infantili curiosità e How many times, while sitting rignande sa persone intenta a tra- fantasie. Quante volte intorno al round the fi re or in his workshop ballare, nde tzintzirigant cuddas focolare domestico, attorniato da- with his apprentices, had he told paristorias de pitzinneddos mai gli amici e dai parenti, intento nel his friends and relatives about irmentigadas o dromidas. laboratorio all’opera sua in mez- hidden treasures and the spirits Cantas bortas setzios a inghiriu a zo ad apprendisti entusiasti, il si- guarding them? These tales had su foghile intro de domo, cun ami- 20 gnor Francesco Marras non aveva been handed down from father gos e parentes totu intentos a non 21 raccontato di tesori nascosti e spi- to son to perpetuate a mythical, perdere unu sulu, e in butega cun ritelli messi alla loro guardiania? magical cultural atmosphere, sos ischentes a buca aperta, tiu Racconti tramandati e raccolti di from when the Sardinians were Frantziscu Marras no aiat contadu padre in fi glio a perpetuare un people loved by the Gods, as the de posidos cuados e de janas po- clima culturale mitico e magico, toponym of Tamuli itself testifi ed. stas a guardiania issoro? Contos di quando i sardi di queste parti Maybe digging a bit more deeply de foghile tramandados de babu in erano cari agli Dei, come il topo- Francesco could let those trea- fi zu a eternare unu clima cultura- nimo stesso di Tamuli ricordava. sures emerge from the cave... and le miticu e majarzu, de cando sos Magari spalare ancora un poco like rubbing the magic lamp and sardos de inoghe fuint caros a sos più in profondità sarebbe servito expressing the most secret de- deos, comente narat e totu su nu- a far emergere quei tesori nasco- sire, something actually emerged: mene de su logu Tamuli. E a isca- sti. E qualcosa inizia realmente a his vigorous shovel brought soon vare un ateru tantu pius a fundu at emergere: come nello strofi nare to light hundreds of prehistoric a podere servire a nd ogare a pizu l’antica lucerna e l’esprimere il objects made of basalt, fl int, ob- cuddos posidos cucuados. più segreto desiderio, in seguito sidian, as well as many pieces of E carchi cosa printzipiat a beru a alle vangate vigorose del signor pottery. And fi nally, from earth’s si mustrare: comente in su frigare Marras ricompaiono centinaia bosom, her, ’s Archeo- sa lantia antiga e nd espressare su di reperti preistorici consistenti logical Museum’s brightest star: disizu pius segretu, a causa de sas in oggetti litici di trachite, basal- Macomer’s Venus, one of Sardini- tzapadas fortes e profundas de tiu to, selce e ossidiana, e altrettanto an most interesting archeological Marras a chentu e pius de chen- numerosi frammenti di ceramica. fi nds, for both its ancientness and tu nd essint a foras sos repertos E fi nalmente lei, la stella del Mu- the symbols it represents. preistoricos cunsistentes in oze- seo Archeologico di Cagliari, la It is a small statue, about 15 cm tigheddos de pedra morta, de pe- Venere di Macomer. Uno dei più tall, made of non-local sandstone; dra bia e silighe de minderocca de

nella pagina a fi anco: la Venere di Macomerin the picture: Macomer’s Venus 22 interessanti reperti archeologici a feminine fi gure with no arms, ossidiana, e ateretantas sinzias de 23 dell’intera Sardegna tanto per la feet and head (or maybe with a tiny, pratos e de brocas. E infi nis issa, sua vetustà quanto per i simbo- vaguely hare-like head). It is a very s’isteddu in su Museo Archeolozi- lismi che evoca. Si tratta di una stylized image of the Mother God- cu de Casteddu, sa Venere de Ma- statuina in arenaria non del luogo dess, full of symbolic references cumere. di circa 15 centimetri, rappresen- to the ancient religion of the Sar- Si tratat de unu de sos pius inte- tante una fi gura femminile steato- dinian people, incorporated into ressantes imbentos archeolozicos pigia mancante delle braccia, dei the Christian religious syncretism de sa Sardinna intrea tantu po sa piedi e della testa, o probabilmen- but still reminding women’s social etzesa cantu po cuddos simboli- te con una minuscola testa dalle role in procreating and spreading smos metaforicos chi evocat. Est vaghe sembianze di leporide. Il life. The Sardinians, like all the una istatuedda de arenaria, pedra ritratto fortemente stilizzato della prehistoric peoples, gathered all chi no s’agatat in logos nostros, Dea Madre, carico di riferimenti the natural phenomena into an longa non pius de bindighi centi- simbolici alla antica religiosità dei unitary pantheon, and saw in the metros, chi rapresentat una ma- popoli sardi, inglobati dalle forme Mother Goddess Earth’s generat- zine de femina culimanna e senza di sincretismo religioso nel cri- ing force, showing in the cycles of bratzos né pes e conca, o fortzis stianesimo, ma sempre presenti seasons and harvests. cun d una conca de cunillu. Unu come richiamo culturale, al ruolo Francesco Marras showed a retratu istilitzadu meda de sa dea sociale della donna procreatrice strong public spirit by delivering mama mediterranea, de totu unu e propagatrice della vita. I popoli the fi nds to the authorities instead riferimentu simbolicu a sa religio- sardi che come tutti i popoli del of keeping them. Unfortunately, sidade antiga de su populu sardu, periodo preistorico avevano cer- the excavation was not led ac- de sa cales si nd est apropriada tamente inglobato in un pantheon cording to the scientifi c method, su cristianesimu in sas formas unitario tutti i fenomeni naturali so it was impossible to carry out connotas de sincretismu religiosu, e vedevano nella Dea Madre quel a reliable stratigraphic analysis ma presente semper comente sin-

nella pagina a fi anco: il Nuraghe Succoronisin the picture: Succoronis Nuraghe 24 principio generatore della vita che and to date the statue exactly. It zu culturale, de su impreu soziale sientifi cas de espertos e custu at 25 era la Madre Terra, e che si ma- is anyway a very ancient object, de sas feminas, criadoras e man- impedidu una analisi istratigrafi ca nifestava congiuntamente ai feno- maybe 10,000 years old, attesting tenidoras de sa vida de su genere seria de sos sedimentos de sa per- meni meteorologici legati al tra- that people were already living umanu. ca, e sa determinatzione esatta de scorrere del tempo al mutare delle in the valley in that period: there Comente totu sos populos antigos su periodu istoricu inue che col- stagioni al maturare delle messi e they felt at their ease, feeling it as fi ntzas sos sardos aiant recollidu locare su manufattu. Comunque alla loro raccolta. Il signor Fran- a place loved by the Gods. in d unu pantheon unitariu totu sos est un’opera antiga meda, fortzis cesco Marras ebbe il merito di un fenomenos naturales, e bidiant in databile a pius de deghe mila an- senso civico altissimo non appro- sa Dea Mama cuddu printzipiu ge- nos dae como e faghet testimonia priandosi dei reperti ma conse- neradore de sa vida chi piat a esse- sigura de sa presentzia de s’omine gnandoli prontamente alle autori- re Mamaterra, e chi si manifestada in S’Adde. Torramus a narrere, lo- tà scientifi che che ne riconobbero paris a sos fenomenos meteorolo- gos in sos cales sos omines sardos l’enorme valore. Lo scavo non zicos de su colare su tempus e su si funt agatados bene ca sunt logos condotto certamente con criteri mudare sas istesones, de su cum- caros a sos deos. scientifi ci ha impedito una seria prire sos messonzos e che ddos in- analisi stratigrafi ca dei sedimenti cunzare. Thiu Frantziscu Marras at della grotta, ed una attribuzione tentu su meritu de essere un omine del manufatto ad un periodo cer- cun sensu civicu fi rmu e notevole to. Si tratta comunque di un re- a non s’essere impossessadu de perto antichissimo, forse risalente sos imbentos e che ddos cunsin- a 10 mila anni fa che testimonia nare a sa lestra a sas autoridades con certezza la presenza dell’uo- issientifi cas, chi prontamente nd mo nella valle. Luogo in cui gli ant reconottu sa valoria manna uomini si sono trovati a loro agio issoro. S’iscavu de Thiu Marras perchè luogo caro agli Dei. ja non fi t fattu cun metodicas is-

nelle pagine seguenti: il bosco sul Monte Sant’Antonio nei pressi di Macomerin the next pages: the wood on Mount St. Antonio, near Macomer

I RomanRomaniRomansSos Romanos 29

Nel 238 a.c., dopo le vicende poli- In 238 BC, after the political In su dughentos trintotto prima de tiche seguite alle guerre puniche, i events followed to the Punic Wars, Cristos a pustis de cantu fuit capi- romani sottrassero la Sardegna al the Romans took over Sardinia. tadu cun sas gherras punicas, sos dominio cartaginese cercando di The Punics, from Carthage, had romanos s’impossessesint da sa installarvisi. I cartaginesi vi erano arrived 300 years before, taking Sardinna leandechedda a su do- pervenuti tre secoli prima, limi- control of the Phoenician costal miniu cartaginesu e cricande de si tando il loro controllo coloniale settlings and of Campidano’s fer- nde ponnere issos a intro. Sos car- alle varie città di origine fenicia tile plains. taginesos che fi ant benidos tres delle coste e alle fertili pianure On our territory there are no ar- seculos inantis, ma de fattu limi- dei campidani. Non rimangono chitectural remains from that pe- tande su cuntrollu coloniale issoro manufatti architettonici risalenti riod, and the occasional fi nds of a una pariga de biddas fraigadas a quel periodo nel nostro terri- coins (some near Macomer) tes- dae sos fenicios in sas costeras torio, e gli sporadici ritrovamenti tify how diffi cult the Carthaginian e a logos de terras rassas peri di monete, qualcuno segnalato rule was in the inner areas of the sos campidanos. Non s’agatant anche in territorio di Macomer, Island. It took almost 130 years ruinas architettonicas de cussu stanno a testimoniare la diffi coltà to the Romans to win the opposi- periodu in terratoriu nostru, e su del controllo politico cartaginese tion of the people of Barbagia, but agatare carchi muneda, fi ntzas in delle zone interne. I romani im- in the end they subdued most of zona, est sinnu pretzisu de cantu piegarono circa 130 anni prima di Sardinia. siat istadu pagu discantzosu a sos aver ragione di una forte resisten- The historical literature does not cartaginesos su cuntrollu politicu za dei popoli delle barbagie, ma mention Roman presences in Ma- de sos logos de intro in Sardinna. alla fi ne riuscirono a sottomettere comer, and the only archaeologi- Sos romanos bi ponzesint chentu- 30 al loro dominio gran parte del- cal fi nds from that age are some trint’annos inantis de piegare sos 31 l’isola. A questo dominio corri- tombstones, and the lid of a funer- sardos de Barbagia, ma a sa fi ne sponde un grande silenzio nel- ary urn. We can just say for sure ddos ponzesint suta giuale in parte le fonti letterarie della presenza that this zone was crossed by the manna de totu s’isula. A custa do- romana nella zona di Macomer. road marked out on the ancient minatzione currispondet su silen- Scarsi sono i ritrovamenti archeo- nuragic path which led from Fo- tziu in sos documentos romanos logici che si limitano a qualche rum Trajani to Turris Libissonis. de sa presentzia issoro in logos de lapide e al coperchio di un’urna In those times the urban con- Macumere. cineraria. Si sa di certo che la no- glomeration extended between Pagos funt sos posidos archeolo- stra zona fosse attraversata dalla two country churches, dedicated gicos chi fi ntzas s’agatant, e si li- strada che da Forum Trajani con- to Our Lady of the Aid and to St. mitant a su solitu a carchi lastra o duceva a Turris Libissonis rical- Mary of Itria, but the existence a su covecu de carchi losa. Ischidi- cando l’antico tracciato nuragico. of the road is proved by the fi ve mos de siguru chi sa zona nostra L’agglomerato urbano di allora si milestones found by the archae- fuit atraessada de una istrada chi trovava tra le due chiese campe- ologists: four in Campeda’s pla- dae Forum Trajani che fi niat a Tur- stri della Madonna del Soccor- teau, and one in the foundations ris Libissonis recraccande passu so e della Vergine di Itria. Nella of a building in the area of Bonu passu s’andala nuragica antiga. Su zona di Corte Nuraghe vennero Trau. Two stones were placed in logu abitadu tando fuit inue s’aga- trovati frammenti fi ttili risalenti front of St. Pantaleo’s church, and tant ancora sas duas cresieddas all’epoca. Ma della presenza del- now are kept in Sassari, in the de Nostra Sennora de su Succur- la strada fanno testimonianza le Sanna Archaeological Museum; it su e de sa Virzine de Itria. In Corte pietre miliari, ben cinque, di cui is said that more milestones had Nuraghe aiant agatadu cantighed- quattro ritrovate nell’Altopiano been found, but there is no trace dos de pedras fi ttas a datare de di Campeda e la quinta durante of them. cuss’epoca. Ma de sa presentzia lo scavo di un edifi cio industriale de s’istrada romana faghent testi-

nella pagina a fi anco: una delle antiche Pietre Miliari di origine Romanain the picture: one of the Roman Milestones 32 nella zona di Bonu Trau. Secondo monia sas pedras miliares, chimbe 33 qualche autore si sa che di pie- in totu, de sas cales batoro imben- tre miliari ne sono state ritrovate nidas in Campeda e sa de chimbe altre ma di loro si sono perse le iscavande unu fabricu industriale tracce. Due erano sistemate da- in Bonu Trau. Segundu calincunu vanti alla chiesa di San Pantaleo e autore s’ischit chi de pedras milia- si trovano ora custodite a Sassari res si nd at agatadu ateras puru, nel museo archeologico Sanna. ma si nd at perdidu arrastu. Duas fuint postas a de nantis a sa cre- sia de Santu Pantaleo, e como sunt suta custodia a Sassari in su mu- seo archeologicu Sanna.

nella pagina a fi anco: la Chiesa di San Pantaleoin the picture: St. Pantaleo’s church Vandali, Bizantini e GiudiciThe Vandals, the Byzantines and the GiudiciVandalos, 35 Bisantinos e Juighes

Non rimangono nella nostra città Macomer does not show any sign In bidda nostra no at abarradu sinzu segni della dominazione vandalica. of the vandalic rule. The Vandals, de sa dominatzione vandalica. Sos I Vandali, che guidati da Genseri- under the leadership of Genseri- Vandalos, sos cales rennados dae co arrivarono in Sardegna nel 435 co, arrived in Sardinia in 435 AC, Gensericu imbatesint in Sardinna in dopo aver conquistato l’Africa Ro- after conquering the Roman Afri- su 435 a pustis de nd aere conchistadu mana, limitarono il loro controllo ca. They took over only the coast- s’Africa romana, limitesint su cuntrol- dell’Isola alle zone costiere e alle al zones and towns of the Island, lu issoro de s’Isula a sas costeras de città di mare, stabilendovi rap- establishing trade routes and a mare e sas ateras tzitades marineras, porti commerciali e gestendo una mint, under Unnerico and Gelim- intessinde afarios de cumertziu e cu- zecca che batteva moneta sotto i ero. Many copper coins issued randesi de una zecca chi battiat mune- Re Unnerico e Gelimero. In altre in Cagliari, portraying a winged da essende res Unnericu e Gelimero. parti della Sardegna non sono rari Victory and the King’s head, have In ateras partes e logos de Sardinna i ritrovamenti di queste monete di been found all over Sardinia. s’arrefudant de custas munededdas rame emesse a Cagliari effi gianti The Vandals were thrown out by de ramene, emitidas in Casteddu, fi - una Vittoria alata e la testa del Re the Byzantines in 534. There are gurantes una Nike alada e sa conca de paludato. I vandali vennero scaccia- few fi nds of the Byzantine rule unu re in capeddu. Sos vandalos piant ti dall’Isola dai Bizantini nel 534. and of the relationship between a essere istados catzados dae s’Isula Della dominazione bizantina e dei the Greeks and the Sardinians nostra in su 534 dae sos Bisantinos. rapporti che i greci intrattennero in that period. In Macomer two De sa dominatzione bisantina e de sos con la Sardegna in quel periodo, a churches, which at that time were raportos chi sos aregos intratenesint Macomer rimangono ugualmente situated outside the built-up areas cun sa Sardinna in cussu fagher de poche tracce, forse sulle due chiese, (St. Mary of Itria’s, near the cem- tempus, in Macumere nd abarrat su 36 se, un tempo fuori i confini della etery, and Our Lady of Aid’s), had matessi pagu e nudda. Fortzis in pi- 37 città, della Nostra Signora d’Itria been built on the remains of two tzu de sas duas cresias, unu tempus a fianco dell’area cimiteriale e di ancient temples, just like Magda- a foras de su forte, de Nostra Senno- Nostra Signora del Soccorso, di lene’s church at the feet of Mount ra de Itria a costas de Campusantu, e origine bizantina entrambe, furo- Manai. The Byzantine monks de Nostra Sennora de su Succursu, no ricostruiti in tempi diversi i due which served in that zone (Sindia, de impiantu bisantinu ambas duas, templi che si ergono ora. Lo stes- Sedilo, Nughedu) introduced into funt istados pesados sos duos frabi- so si può dire per la chiesa di Sa the cult their traditional novenae, cos religiosos chi s’agatant como. Sa Maddalena sulle pendici di Monte and into some matessi cosa si podet narrere po sa Manai e della quale rimangono words that spread all over the Is- cresia de Sa Maddalena in trempas pochi ruderi. I monaci bizantini land, like “terachu” (shepherd’s de Monte Manai, de sa cales nd abar- che prestarono il loro apostolato servant), “chertare” (to defend rat pagas ruinas derruttas. Sos paras nella zona, Sindia-Sedilo-Nughe- someone in court), “mutire” (to bisantinos chi istesint tantu tempus a du lasciarono come forma di cul- call). Marghine’s curatoria was missionarios in logos nostros, in Sin- to i tradizionali novenari e alcuni part of Gallura’s Giudicato and dia Sedilo e Nughedu po narrere, nos termini nella lingua sarda peraltro shared its political vicissitudes, imparesint cuddas praticas de cultu comuni a tutto il sardo, quali “the- passing under the Arborea’s Gi- religiosu in sos novenarios e nos las- racu” che significa servo pastore, udici’s rule in 1414. In 1478 Ma- sesint medas termines de sa limba “chertare” col significato di resi- comer was the theatre of a violent sarda, de totu sa limba sarda s’in pius, stere in giudizio e “mutire” che si battle between the Aragoneses comente theracu, chertare, mutire a interpreta ovunque col senso di and Arborea’s Giudicato. On 19th dote. Sa curatoria de Marghine intresit chiamare. La curatoria del Mar- May of that year Leonardo Alagon, a faghere parte de su juigadu de Cad- ghine fece parte del Giudicato di Marquis of , and Nicolò dura e nde bivesit sas sortes politicas Gallura e ne segui’ le vicende po- Carroz, Viceroy of Sardinia, met in su bonu e in sos malos bennere. In litiche.Nel 1414 Macomer passò near Macomer’s Castle (ruined si 1414 Macumere nde passesit sutta

nella pagina a fianco: finestra del centro storico con decorazioni in stile Aragonesea window with Aragonese decorations in the old town centre 38 scontro tra il Giudicato di Arbo- during the centuries). An army sos juighes de Arburea.In sa cuntier- 39 rea e gli Aragonesi fu teatro di una sent by the Governor of Logu- ra tra juigadu e aragonesos in bidda violenta battaglia nel 1478. Il 19 doro and commanded by Angelo nostra chertesint cudda batalla con- maggio di quell’anno, era marte- Marongiu joined the Viceroy, who nota che sa batalla de Macumere in dì, Leonardo Alagon Marchese di was also supported by the Vice- su 1478. Fuit martis su 19 de maju de Oristano e Nicolò Carroz Vicerè di roy of Sicily and the King of Na- cuss’annu, e Lenardu Alagone mar- Sardegna si affrontarono nei pres- ples. Marongiu found the enemy chesi de Aristanis e Nicolò Carroz vice si dell’ormai inesistente castello di army’s weak point, and defeated re de Sardinna s’atzufesint, acanta de Macomer e se le diedero di santa Alagon by attacking his troops on su chi no esist pius casteddu de Ma- ragione. Al Vicerè, sostenuto da the fl ank, with a risky manoeuvre. cumere, po si sonare sas costas cun armati mandati dal Vicerè di Sici- The Marquis was transferred to ingulimu e gana bona. A su vice re, lia e dal Re di Napoli, si unì anche Spain and imprisoned in Jative’s acostiadu de omines armados imbia- un gruppo di spingardieri mandati Castle, where he died in 1494. dos dae ateros rennantes cales su vice dal Governatore del Logudoro e The Sardinian resistance to the re de Sicilia e su re Napoli, s’acumpan- capitanati da un certo Angelo Ma- Spanish rule, lasted for about 150 zesint fi ntzas una tropa de iscopeteris rongiu. Fu proprio questo uffi ciale years, was defi nitively over with imbiados dae su gubernadore de Lo- che intuì il punto debole dell’arma- the battle of Macomer. There are gudoro e capitanados de tale Anghelu ta di Leonardo Alagon, e con una no reports about the social and Maronzu. Fuit propriu custu ufi ziale spregiudicata manovra assalì le political role of the town in the a cumprendere su puntu debile de truppe giudicali da un fi anco, sba- following 300 years; however, the s’armada de Lenardu Alagone, e cun ragliandole. Il Marchese Leonardo lintels of the Aragonese windows d una manovra azardosa tzesit s’as- Alagon venne trasferito in Spagna. in the town centre are a proof of saltu intrande de costaos a sas tropas Incarcerato nel castello di Jativa vi its urban development. St. Pan- inimigas isperdendechelas. Alagone, morì nel 1494. La resistenza dei taleo’s church, built in Gothic- imbiadu in Ispanna, impresonadu in su sardi contro gli spagnoli, durata un Renaissance style on the ruins forte de Jativa ddue benzesit a morre-

nella pagina a fi anco: il portale della Chiesa di S. Pantaleoin the picture: St’ Pantaleo’s Church’s portal 40 secolo e mezzo, dopo la battaglia di of the ancient castle (where St. re in su 1494. Sa gherra de sos sardos 41 Macomer cesserà per sempre. Per John’s Chapel had already been contra a sos ispannolos, durada pius i successivi trecento anni di domi- built) dates from the same peri- de chentuchimbanta annos, a pustis nazione aragonese non si hanno od; in 1573 Master Michele Puig, de sa batalla de Macumer fi nesit po fonti storiche che documentino il patronized by the Delitalas (who sempere. Po sos treghentos annos a ruolo sociale e politico della città. also funded the restoration of the sighire nissunu documentu istoricu Rimangono comunque nel centro ancient chapel and of the façade), nos contat ite ruolu podet aere tentu storico gli architravi delle fi nestre designed its bell tower. bidda nostra in su irvilupu sotziale e aragonesi che costituiscono una politicu de s’isula sarda. Abarrant in documentazione dello sviluppo su tzentru istoricu de idda sa petzas urbano della città. A quel periodo de sas fentanas aragonesas e issas risale anche la costruzione della documentant s’irvilupu de sa idda. A chiesa parrocchiale di San Panta- cussu periodu si faghet datare sa fat- leo in un eclettico stile gotico rina- ta de sa cresia de santu Pantaleo in d scimentale, inglobante sulle rovine unu istile mischiadu goticu e rinasci- dell’antico castello la preesisten- mentale, chi nd inglobat sas ruinas te cappella di San Giovanni. Nel de su casteddu antigu e de sa capella 1573 viene costruito il campanile de Santu Juanne chi esistiat a prima. dal mastro Michele Puig, protet- In 1573 mastru Micheli Puig incumin- to dalla famiglia Delitala che sarà tzesit a nde pesare su campanile, suta committente anche del restauro protetzione de sos printzipales de De- dell’antica cappella e del rifacimen- litala, chi ant a essere puru cuddos chi to della facciata. ant a cumandare a torrare in sestu sa capella antiga e a nde pesare sa pinna de sa fatzada de cresia.

nella pagina a fi anco: una delle vetrate artistichehe ddellaella CChiesahiesa ddii SS.. PPantaleoantaleoin the picture: one of St. Pantaleo’s windows I SavoiaThe SavoiasSos de Savoia 43

Dopo complesse vicende belliche After many political events and Passadas chi nde esserent me- e politiche, la Spagna perde defi - battles, Sardinia was temporarily das cuntierras politicas e milita- nitivamente il controllo politico assigned to Austria, and then en- res s’Ispanna perdet in defi nitiva economico e sociale sull’Isola nel trusted to the Savoias in exchange su cuntrollu politicu e sotziale de 1720. La organizzazione feuda- for Sicily. In 1720 Spain defi nitive- s’Isula in su 1720. De comente sa le costituì un grosso problema ly lose its political, economic and Sardigna istesit organitzada in feu- politico per i nuovi padroni al social control over the Island. dos istesit po sos meres novos unu momento del loro insediamento The feudal organization of the ter- problema mannu a su mamentu chi in un’isola a loro del tutto sco- ritory made the government of si ch’intresint che meres in domo nosciuta e sottomessa totalmente Sardinia even more diffi cult than nostra istante su fattu de sa pagu alla dinastia ed alla nobiltà spa- it was expected to the new sover- conoschentzia chi teniant de unu gnole. Quando i Duchi di Savoia eigns, who had to deal with an Is- logu a su totu sutamissu a sa dina- annetterono la Sardegna lo Stato land they did not know at all, that stia e sa nobilesa ispannola. Cando Sabaudo raddoppiò la sua esten- was completely subjected to the sos ducas de Savoia s’incameresint sione territoriale in un momento Spanish dynasty and nobility. sa Sardigna intrea s’istadu issoro in cui in esso nella sua parte conti- With the annexation of Sardinia adpiesit s’estensione de su terrato- nentale erano carenti o assenti del the Duchy of Savoy doubled its riu suo in d unu mamentu in su cale tutto strutture politiche economi- territory, exactly when its politi- in sa parte continentale fuat man- che ed amministrative. Lo Stato cal, administrative and economic cante o carente de istrutturas poli- di Oliva era al momento dell’in- organization was weakest. At ticas economicas e aministrativas. sediamento dei Savoia costituito that time Olivia’s State included S’Istadu de Oliva a su mamentu chi dalla contrada di Anglona, dalla Anglona’s district, Osilo’s bar- si che intresint a meres sos Savoias 44 baronia di Osilo, dalla contrada ony, Monteacuto’s and Marghine’s fuat fatu de sa contrada de Anglona, 45 di Monteacuto e dalla contrada districts: an extent of 350,000 de sa baronia de Osilo, de s’incontra- del Marghine, una estensione ter- hectares, almost the half of the da de Monteacuto e de s’incontrada ritoriale di circa 350 mila ettari, la Duchy’s former territory. That fi ef de Marghine, una estensione de ter- metà dell’intero ducato di Savoia. had been established on 15th Feb- ratoriu de casicasi 350 mila ettaros, Il feudo ebbe origine il 15 febbraio ruary 1421, when Alfonso of Ara- sa metade de totu su ducau de Sa- 1421 quando Alfonso d’Aragona gon assigned to Don Bernardo of voia. Su feudu cumintzesit su 15 vde lo concesse a don Bernardo di Ri- Rivosecco Centelles the incomes frearzu de su 1421 cando Alfonso de vosecco Centelles e comprendeva and the civil and criminal jurisdic- Aragona de fetesit cuncessione a tutti i redditi, le pertinenze, la giu- tion over the area, according to don Bernardu de Rivosecco Centel- risdizione civile e criminale e l’im- the Italian custom. The Marquis- les, e cumprendiat totu sos redditos, perio secondo il costume d’Italia. ate of Marghine, including , sas pertinentzias, sa iureditzione Il Marchesato del Marghine ven- , , Silanus, tzivile e criminale e s’imperiu se- ne costituito con Carta Reale tra , Lei, , gundu sa costumantzia de Italia. Su il Regio Fisco del Regno di Sar- and Mulargia besides Macomer, Marchesadu de su Marghine benze- degna e la Contessa Duchessa di was entrusted to the Countess sit costituidu cun carta reale intra Benavente, il 28 luglio del 1767 Duchess of Benavente on 28th su Fiscu Regiu de su rennu sardu e con sede in Macomer, compren- July 1767, and repealed by an edict sa Cuntissa duchissa de Benavente, dente inoltre Borore, Dualchi, in 1839; the whole fi ef was re- su 28 de triulas de su 1767 cun sede Noragugume, Silanus, Bortigali deemed in 1843. When the Dukes in Macumere, cumprendente infi nis Lei, Birori, Bolotana e Mulargia. of Savoy took over Sardinia, it had Borene Duarche Noragugume Si- Con editto del 1836 venne abolito a population of about 300,000 lanos Ortigale Lei Biroli Golotzene nel 1839. L’intero feudo fu riscat- people. It had decreased during e Mularza. Cun edittu de su 1836 tato nel 1843. Quando i duchi di the long Spanish rule, because benzesit tudadu in su 1839. Po totu Savoia presero possesso della Sar- of the wars, the plagues and the su feudu fuat pagadu rescattu in su

nella pagina a fi anco: particolare di corpetto femminile in velluto, perline e fi lo d’oro della metà del 1800in the picture: detail of a velvet bodice, with beads and golden embroideries, from the fi rst half of the nineteenth century 46 degna la sua popolazione contava wretched conditions of life. The 1843. Cando sos Ducas de Savoia 47 circa trecentomila anime. La lun- economic organization of the Is- s’impossessesint de sa Sardinna sa ga dominazione spagnola l’aveva land was backward, unchanged popolatzione sua contàda casicasi fortemente ridotta a causa della from the Middle Ages. While the treghentas miza animas. Su domi- guerre, della pestilenza e delle Spanish rulers confi scated all niu sena fi ne de s’Ispanna nd aiat durissime e miserevoli condizio- the incomes, their vassals lived reduidu sa zente cun gherras pestes ni di vita. L’impianto della strut- in poverty; the strongest among e tristas e miseras cunditziones de tura economica era fortemente them reacted with smuggling and vida. S’impiantu de sa economia fuat arretrato e immutato dal lontano banditry, and the minor noblemen arretradu e betzu sena cambiu pe- medioevo. I dominatori spagno- tried an improbable social as- runu de su mediuevu lontanu. Sos li si accapparravano le rendite e cent through the clerical career dominadores de Ispanna si nd aca- i loro vassalli sopravvivevano in or some professions in town. For parràna sas renditas e sos benefi - miseria. I meno deboli reagivano many years the new governors re- tzios e sos vassallops issoro cam- dandosi al contrabbando e al ban- plied to this social stagnation with putzaiant in miseria. Sos prus pagu ditismo. La piccola e miserevole the most brazen silence. miserabiles si rivortàna e si jaiant a nobiltà riparava in città alla ricer- bandidare e a bardanare. Sa nobil- ca di un impiego o per seguire la tade misera e preugosa s’acucuràda carriera ecclesiastica che in qual- in tzitadein crica de unu impreu e po che modo consentisse una im- si faghere a preides, cosa chi in carhi probabile ascesa sociale. I nuovi manera esseret acunsentidu a una padroni risposero per lunghi anni improbabile promotzione sotziale. a questa stagnazione sociale con il Sos meres novos si nd afutesint po più spudorato assenteismo. tempus meda de custa paule sotzia- le abarrande assentes che latitantes foras de sa gratzia de deus.

a fi anco: corni di bue decorati da incisioni eseguite con coltello; nelle pagine seguenti: un arazzo raffi gurante scene di caccia dei primi anni del 1800 in the picture: engraved ox horns; in the next pages: a hunting depicted on a tapestry from the beginning of the nineteenthcentury

La rivoluzione SardaThe Sardinian RevolutionSa paristoria de sa rivolutzione Sarda 51

Nel 1795 Macomer viene alla ri- In 1795 Macomer was the scene of In su 1795 Macumere s’imponet a balta in occasione dei moti susci- the risings led by Giovanni Maria s’attentzione de totus sardos in se- tati da Giovanni Maria Angioi. Angioi. He showed at the gate of guitu a sos avolotos pesados dae Egli si presentò alla testa di 500 the town at the head of an army of Giuanne Maria Angioi. S’apresen- cavalieri alle porte della ragguar- 500 knights, hoping that the local tesit issu a capu de 500 cavalleris devole villa di Macomer, con la people would have joined him. On in portas de sa idda de Macume- speranza forse che la popolazione the contrary, Macomer’s inhab- re, isperande fortzis chi su populu insorgesse in suo favore. Invece itants offered resistance to his s’esseret pesadu a favore sou. A su furono gli angioini picchiati mala- troops, and in the fi ght the rebels contrariu a sos de parte sua ddis mente, e si scatenò tra gli uni e gli suffered many losses. They spent zetzesint una surra che ainos, e altri sanguinosa zuffa nella qua- the night in town, plundering the sos reberdes lamentesint mortos le gli insorti ebbero molti morti parish church and robbing Tola’s e fertos e sos populanos puru unu e feriti e i popolani un morto e and the priest’s household goods. mortu e duas feminas fertas. Can- due donne ferite. Penetrati in città The inventory of the stolen items do sos de parte de Angioi ch’in- per passarvi la notte gli angioini they drew up made it possible to tresint in bidda po che passare sa si misero a depredare la chiesa reconstruct the ancient costume notte cumintzesint a ispoliare sa parrocchiale, e le masserizie del and the ordinary set of goods of cresia, a si che furare sas cosas de parroco e del Tola. Dall’inventa- Macomer’s families. su preide in domo sua e in su de rio che delle cose rubate l’uno e Tola. De sos contos fattos de sas l’altro ne fecero, si risale adesso cosas bardanadas, oe podimus alla ricostruzione dell’antico co- ischire cale fi t su custumene antigu stume di Macomer e ai corredi de Macumere e cale sos corredos 52 familiari più comuni nelle fami- familiares prus in usu tando. Sos 53 glie dell’epoca. Gli storici non istudiosos de istoria criticant sa commentano favorevolmente il manera de s’essere cumportados comportamento delle popolazio- de sa zente de Macumere in cus- ni di Macomer in quel frangente. sa occasione. Ma tant’est, s’istoria Ma tant’è, la storia non la fanno no dda faent sos interpretes de a gli interpreti posteriori ma la gen- pustis ma sa zente coment’est cun te in carne ed ossa con i suoi pro- sas netzessidades suas e comente blemi e le sue opportunità. dda pentzaiat tando.

nella pagina a fi anco: ragazza in costume tradizionalein the picture: a girl dressed with the traditional costume Il borgo anticoThe ancient villageSa bidda antiga 55

L’incontrada di Macomer quando When Vittorio Amedeo II took S’incontrada de Macumere cando Vittorio Amedeo II prese posses- over Sardinia, in 1720, Macom- Vittorio Amedeo II leesit posses- so della Sardegna nel 1720 aveva er’s district’s circumference was su da sa Sardinna in su 1720 mi- una estensione territoriale la cui estimated in ten hours of pacing suraiat de estensione terratoriale circonferenza misurava dieci ore on horse-back. Its territory was cantu unu inghiriu de deghe oras di camminata a passo di cavallo, situated for a third on a plain and de camminu a caddu, po una par- per un terzo situata in pianura e for two thirds on the mountains; te a tres posta in pranu e po sas due terzi in montagna. Era ricca di it was rich of pastures and oaks, ateras duas in montes. Fuit rica de pascoli per il bestiame, di boschi and irrigated by a river and many pasturas po bestiamenes, de fo- di querce sulle montagne di Sas seasonal streams, with plenty of restas de crecos in Sas Coas e in Coas e di Sauccu, irrigata da un springs and two “vidatzones” for Monte’e Sauccu, teniat unu frume- fi ume perenne, da molti ruscelli the wheat and barley growings. ne chi dd atressaiat de una parte a stagionali e da sorgenti sempre The village was on the farthest s’atera de sa cussorza e rios me- abbondanti, da due “ vidatzones”vidatzones” side of the rocky promontory das chi bundaiant in s’istesone de per la coltivazione del grano e del- overlooking Rio s’Adde’s valley. sas abbas, e funtanas e vidatzones l’orzo. Adiacenti al centro abitato It developed along via Eleonora po ddue semenare trigu e orzu. A alcune proprietà private adibite a d’Arborea, in the district called costaos de su tzentru medas pro- orti e vigneti. Il villaggio era si- “Sas sette Carrelas” (The Seven priedades privadas amaniadas a tuato sul lato estremo del bastio- Streets), which also included via binzas e ortos. Sa idda fuit posta ne roccioso che sovrasta la vallata Murenu, via Ledda, via Lamar- a lados de sa rocca chi dominat del Rio s’Adde. Nel tempo s’era mora, via Cagliari, via Torino, via S’Adde. In tempus colande b’aiat verifi cato uno sviluppo urbano Marsala besides via Manno, that istadu unu irviluppu de sa idda si- 56 lungo e parallelamente all’attuale crossed them, and via Nizza, via ghinde in paris sa ia chi oe si narat 57 via Eleonora d’Arborea, nel rione Trieste, via Palermo, via Caprera, de Eleonora de Arburea, in su tri- denominato “Sas Sette Carrelas”. via Venezia, via Trento, via Firenze. ghinzu chi narant de Sas sette Car- Esso tradizionalmente compren- Macomer had a population of 500, relas. Segundu cantu nde contant deva oltre alla citata via Eleonora living in 340 small and unpre- sos espertos in prus de sa mento- d’Arborea, via Murenu, via Led- tentious houses made of various vada ia de Eleonora de Arburea su da, via Lamarmora, via Cagliari, kinds of stone (mainly in basalt), trighinzu cumprendiat sa ia de Mu- via Torino, via Marsala, e oltre la with no more than two rooms. A renu, de Ledda, de Lamarmora de via Manno che le attraversava, via room was used as a kitchen, with Casteddu de Torino e de Marsala, Nizza, via Trieste, via Palermo, via the “foghile” or “sa ziminera” e cun sa ia Mannu chi dd atraes- Caprera, via Venezia, via Trento e (fi replace), and there people saiat, sas bias de Nizza de Trieste via Firenze. Intorno alla chiesa di spent most of its time at home; de Palermo de Caprera de Venezia San Pantaleo alcuni palazzi che the other one was a “s’aposentu” de Trento e de Firenze. A inghiriu appartenevano alle famglie agiate (bedroom), and there the whole a sa cresia de santu Pantaleo sos imparentate col conte Pinna. family rested together. palatos de sos printzipales inpa- Nel villaggio i suoi 500 abitanti The furniture was poor: “sa mesa rentados cun su conte Pinna. erano ospitati in 340 case, che de suighere” to knead bread, and In sa biddighedda sos 500 abitantes fungevano da abitazioni piccole a “cassia” to keep it; a loom, the suos biviant in 340 domitas, e totu ed assai modeste. Erano edifi cate supplies and the seeds, and on the fuit in cue abitatzione e ricoveru in basalto ed in trachite, ed aveva- wall some wooden utensils. The po zente e animales. Fuant pesa- no un numero molto piccolo di home was always provided with a das in pedra ia de basaltu e pedra vani, certamente non più di due. “corrale” (courtyard), where pigs morta de trachite, e non teniant Uno adibito a cucina con il “fo- and chicken were farmed. fundagos meda, a siguru no prus ghile”, o “sa ziminera” in alterna- The size of the houses was propor- de duos. In d unu faghiant cughina tiva, dove vi si svolgeva l’attività tioned to the families’ economic in su foghile, o in sa ziminera in al-

nella pagina a fi anco: Vico Azuni a Macomerin the picture: Vico Azuni in Macomer 58 principale della vita domestica, means rather than to the number ternativa, inue si biviat totu sa die, 59 e l’altro adibito a camera da let- of their members; therefore most e s’ateru reservadu a camera de to, “s’aposentu”, dove si andava a of them consisted in one room, lettu, s’aposentu si narat oe e totu, riposare spesso in condizioni di with a fi replace in the middle and inue sa zente si ritiraiat po si pa- promiscuità. In entrambi gli spa- a hole in the ceiling: a barely up- sare su dossu, s’in prus a catziga zi dovevano trovare posto il telaio dated version of the hut. muntone mascos e feminas man- le provviste e le sementi. Gli arre- nos e minores. In totu a duos sos di erano modesti e ridotti all’es- zassos agataiant logu su telarzu e senziale: “sa mesa de suighere” sas provvistas de semena, chi es- per lavorare il pane e una “cassia” serat trigu orzu vena pisu o asolu. per custodirlo. Alle pareti pochi Sa mobilia fuit pobera e reduida a utensili in legno o asfodelo, iscos, pagas cosas: sa mesa de suighere corbulas e chiliros. Un cortile, po faghere su pane e una cassia po “unu corrale”, infi ne dove veniva- ddu regollere In sos muros pagos no allevate le galline e il maiale, trastos de linna o de iscrareu, iscos completava gli spazi utili dell’abi- corbulas e chiliros. Una cortiza, tazione del ceto povero e meno unu corrale, in fi nis inue si teniant abbiente. Essendo l’abitazione puddas e si nordigaiat su mannale, non commisurata al numero dei cumpletaiat su logu de sa domo de componenti il nucleo familiare sa classe pobera e nullatenente. ma piuttosto alle disponibilità Essende s’abitatzione fatta a mi- economiche è certamente com- sura non de cantos fuint in famillia provato il fatto che molte di esse ma de cantu sa famillia disponiat fossero effettivamente costituite est de siguru cumprobadu su fattu da un solo ambiente, col focola- chi medas domos teniant unu apo-

nella pagina a fi anco: un focolare domestisco dei primi anni del 1800; nelle pagine seguenti: fi nimenti per animali da somain the picture: a home fi replace, dating from the beginning of the nineteenth century; in the next pages: pack animals’ harnesses

62 re al centro e un buco nella volta sentu solu, cun su foghile in mesu 63 per fare uscire il fumo e annesso omo e unu istampu in sa crobetura il cortile: una versione appena ag- po nde faghere bessire su fumu, e giornata della capanna. a costaos una corte: pagu pagu de Le case dei ricchi avevano certa- prus de sa pinnetta in cuile. mente più ambienti e si articola- Sas domos de sos riccos teniant vano su più piani, ma le condizio- prus fundagos e aposentos e s’ir- ni di vita durissime erano spesso viluppaiant in prus pizos, ma su condivise tra tutti i ceti sociali. bivere issoro puru, comente su de totus non fuit discantzosu, e fame- ne e maladias fuint cundivisas a cant’e pare.

nella pagina a fi anco: una stanza da letto nello stile francese dei primi del 1800. Il letto in lamiera è decorato con pitturein the picture: a French-Style bedroom, dating from the beginning of the nineteenth century. The plate bed is decorated with paintings La svoltaThe turning pointSa ortada ‘e palas a sos tempos malos 65

La stagnazione e lo stato di de- The stagnation and the economic Sa cunditzione de miseria econo- pressione economica e cultura- and cultural depression ended in mica e culturale imparis a sa man- le si interruppero per Macomer Macomer in the ‘20s of the 19th cantzia de prospettiva chi sas cosas quando venne intrapresa, nel century, with the construction of esserent mudadas si frimesint pro primo ventennio dell’ottocento, the Royal Road named Carlo Fe- Macumere cando cumintzesint, in la costruzione della Strada Reale, lice, that crossed the urban centre sos primos annos de s’ottighentos, la Carlo Felice, che lambendolo in and later became Corso Umberto. a faghere s’istrada reale, sa Carlo parte, attraversò il centro urbano. Macomer’s central position, which Felice, Sa Grallos Felis piamus a La centralità geografi ca di Maco- had made the town a strategic narrere in sardu ma gasi no dd’ant mer, che fi n dall’antichità ne aveva point, once again turned it into the numenada mai, chi tocandeddu in fatto un centro importante per gli centre of all the trades between parte atraessaiat su tzentru de sa scambi, venne in questo modo ri- North and South Sardinia. idda. Sa tzentralidade geografi - pristinata e riprese l’interscambio After the completion of the Road, ca de Macumere, chi fi nas de sos tra il nord e il sud della Sardegna the South and the North of the tempos antigorios nd aiat fattu di cose, mezzi e idee. La Carlo Fe- Island were also connected by a unu puntu importante po trafi cos lice venne presto inglobata nella railway. The works on the section e fi eras, in custa manera benze- città divenendo il Corso Umberto connecting Cagliari to Oristano sit torrada a nou e incuminzesint e diventando il salotto cittadino. and Ozieri to started dae tando torra, intra sos capos Successivamente alla realizzazio- in 1864; those on the middle sec- de susu e cuddos de josso, compo- ne dell’asse stradale Cagliari-Sas- tion (including Macomer) started ras e venditas de cosas, de bestia- sari si pensò di collegare il sud in 1875, and were carried out un- menes e de trastos paris cun su della Sardegna al nord con una der the direction of the English cunfrontu de limbazos e ideas. Sa 66 ferrovia. I lavori della strada fer- engineer Benjamin Piercy. Carlo Felice de luego ch’intresit a 67 rata iniziarono nel 1864 e si prov- This work made some harsh con- faghere parte issa e totu de sa idda vide a collegare Cagliari con Ori- troversies arose between the pol- diventandende su fundagu onu stano e Ozieri con Porto Torres. iticians who wanted the railway A pustis chi fattu nd esseret s’as- La tratta intermedia, che inclu- to take the Tirso- direction se istradale de Casteddu a Sassari deva Macomer, venne realizzata and those who wanted it to cross ch’intresit s’idea de cullegare sos a partire dal 1875. I lavori ven- Marghine’s chief town. The need Campidanos cun su Capu ‘e susu nero diretti dall’ingegnere ingle- to cut down on expenses eventu- cun d una istrada ferrada. Sos tri- se Benjamin Piercy che realizzò, ally prevailed over the general ballos po custa opera cuminzesint portò a termine e rese operativa public interest, and the railway in su 1864 cullegande a primu a nel 1880 la strada ferrata tra Ab- passed through Macomer. This primu Casteddu cun Aristanis e basanta e Ozieri. L’opera fu ac- gave to the town a rapid economic Othieri cun Purtu Turres. S’anda- compagnata da aspre polemiche, growth, but also created an insu- la mesana, icludente Macumere, e nel corso della sua realizzazione perable cutting between its cen- benzesit cumintzada a partire dae si opposero con rispettivi soste- tre and Rio s’Adde’s valley’s levee, su 1875. Sa diretzione de sos tri- nitori politici due fazioni: i tirsi- actually slowing down its urban ballos dda carrighesint a unu in- sti che volevano che da Oristano development during almost a zenieri inglesu, Benjamin Piercy, la ferrovia prendesse la direzio- century. Besides, Macomer’s gov- chi fetesit fi nas a sa cuncluida sua ne Tirso-Nuoro e i macomeristi ernors often complained about sa tratta de istrada ferrada tra s’ partigiani dell’attraversamento the colonial behaviour of the Roy- istatzione de e cudda de del centro del Marghine. La eb- al Society of Sardinian Railways, Othieri. S’opera fuit sempre cun- bero vinta questi ultimi, più per that did many injustices against tierrada, e in su mentres chi cuddu un ragionamento di risparmio the landowners. inzenieri si dedichisit a dda faghe- sulle spese che non per una ra- The railway arguments started re duos partidos non fi nesint mai gione di pubblica utilità comples- again when the secondary line de si misurare a bicu a pare cun

nella pagina a fi anco: l’ingegnere inglese Banjamin Piercyin the picture: the English engineer Benjamin Piercy 68 siva per l’intera Sardegna e per le (which in Central Sardinia was sustenidores politicos s’unu cun la città tra se stesso e l’argine na- Sa Sotziedade de sas Istradas fer- 69 sue zone interne. La convenienza the -Macomer-Nuoro- s’ateru: sos tirsistas cun pretesas turale della vallata del Rio s’Adde, radas, triballande in bidda nostra economica per Macomer fu però line) was designed, in the second chi de Aristanis s’istrada ferra- e impedendo di fatto uno svilup- s’est cumportada male a dannu de evidente, e ben presto il piccolo part of the 19th century. Although da s’esseret diretta cara a Tirso e po urbano armonico per quasi sos proprietarios, e a nudda sun centro se ne avvantaggiò con una it was a marrow gauge line, this Nugoro, e sos macumeristas par- un secolo. balidos sos lamentos issoro con- veloce crescita della sua economia. railway junction made it possible tisanos de s’atraessamentu de su Una volta ultimata la tratta ferro- tra a sas prepotentzias. Siguru est Non prima però di aver lanciato to Macomer to have Sardinia’s tzentru de su Marghine. viaria Cagliari-Sassari si provvide chi sos aministradores de Macu- feroci accuse sul comportamento most important dairying and tex- Istesint custos a dd ispuntare, alla realizzazione dell’asse ferro- mere torresint passos issegus e spesso coloniale dei nuovi padro- tile industries. prus po unu arresonamentu de ri- viario trasversale, passando an- ricunsideresint bene po issos de ni politici. In un esposto inviato sparmiare in sas ispesas chi non cora per Macomer. Le polemiche essere istados tantu manilascos al Ministero dei Lavori Pubblici a po resones de utilidade publica po ferroviarie ripresero quando fu cun sas Ferrovias. S’istrada ferra- Roma il Sindaco Sequi scriveva: totu sa Sardinna e po sas locuras progettata la linea secondaria, che da in bidda istesit po tantos annos “LaLa SocietàSocietà RealeReale delledelle FerrovieFerrovie de intro. Po Macumere sa cum- nella zona della Sardegna Centra- una trincea custringhinde sa idda a Sarde, nei suoi lavori commise benientzia economica est istada le fu la Bosa-Macomer–Nuoro- unu inserru tra issa e totu e su tre- tante ingiustizie a danno dei pro- de luego evidente, e de luego sa Orosei, completata negli ultimi mene naturale de su Riu de s’Adde, prietari, contro le quali invano gli idda misera nostra cuminzesit a anni dell’ottocento. Purtroppo si e impedinde de fattu unu irviluppu offesi hanno reclamato”. Certo è creschere e a si irviluppare eco- decise di costruirla a scartamento armoniosu po unu seculu e prus che le scelte effettuate dagli am- nomicamente. Non prima però de ridotto, cioè con una luce minore Acabada s’istrada ferrada de Ca- ministratori comunali in quegli s’essere aspramente lamenta- sui binari, con gravi ripercussioni steddu a Sassari si cumintzsit sa anni vennero ben presto riconsi- dos sos paesanos nostros po su nella gestione, sia per la necessità tratta de traessu, passande torra derate, e ci si accorse, ma troppo cumportamentu, non de mancus dei trasbordi delle merci, sia per in Macumere. Sas cuntierras fer- tardi dei gravi errori che vennero coloniale, de sos meres politicos la impossibilità di usare lo stesso roviarias torresint a s’allumare in commessi. Quel tracciato ferro- novos. In d unu espostu imbiadu materiale rotabile dello Stato. Ciò occasione de su prozettu de sa li- viario costituì per tanti anni una a su Ministeru dei Lavori Pubblici non di meno il nodo stradale e nea segundaria, chi in sa zona de trincea invalicabile costringendo a Roma su Sindigu Sequi iscridiat: ferroviario di Macomer consentì sa Sardinna tzentrale nche fuit

nelle pagine seguente: il ponte ferroviario nei pressi di Macomerin the next pages: the railway bridge near Macomer

72 l’impianto e lo sviluppo delle im- cudda de Bosa a Macumere e de 73 prese casearie e tessili più impor- Nugoro a Orosei, cumpletada in su tanti dell’intera Sardegna. fi nire de su seculu. A dolu mannu nostru detzidesint de dda faghere a iscartamentu reduidu, est a nar- rere cun d una lughe prus pitica tra sos binarios, cun dannos man- nos in sa gestione, sia po nd iscar- rigare de s’una a s’atera sas mer- cantzias, sia po sa impossibilidade de impreare su matessi materiale rotabile de sa linea de s’istadu. Non de mancus su nodu istradale e ferroviariu de Macumere acun- sentesit s’impiantu e sa creschi- da issoro de sos caseifi tzios e de s’istabilimentu de s’ALAS sos prus importantes de totu sa Sardinna.

nella pagina a fi anco: la ferrovia in direzione di Macomerin the picture: the railway towards Macomer I caseifi ciThe dairiesSos caseifi tzios 75

La rete di strade appena messa a The new railway and road system Sa retza de istradas apenas apron- punto, la Carlo Felice da Caglia- gave to a group of industrialists tada, sa Carlo Felice de Casteddu ri a Sassari, la Ferrovia Reale e la the chance to invest huge capi- a Sassari, Ferrovia Reale e sa li- linea ferrata trasversale, fece in- tals in the exploitation of the only nea ferrada segundaria a traessu, tuire a un gruppo di industriali agro-pastoral resource Macomer aiat postu pulighe in s’origa a una continentali la grande occasione had plenty of: sheep milk. It had grefa de industriales de continente economica di tentare di investire always been used to product chi piat a essere una ocasione eco- forti capitali per lo sfruttamento cheese, but just for the families’ nomica manna su de che imbestire dell’unica risorsa dell’agro-pa- needs: Sardinian shepherds never una sumaria manna de inaris po nd storizia che Macomer possedeva put it on the market. isfruttare s’unica risorsa de sa pa- in abbondanza: il latte di pecora. Albano, Ditrani, Centola, Bozzano storia chi Macumere possediat in Esso, fi n dai tempi omerici, veni- and other industrialists intro- abundantzia: su latte ‘e arbeghe. va trasformato in formaggio per duced a new method of process- De custu latte, fi nas de sos tem- il consumo familiare, ma mai ing milk, producing a cheese that pos omericos, si nde faghiat casu il pastore sardo aveva intuito la was particularly suited for trans- po ddu consumare in famillia, ma possibilità di commercializzarlo, oceanic transport and pleasant- mai su pastore sardu aiat cumpre- e tanto meno di far fronte alla tasting to the American people: su bene sa possibilidade de si ddu domanda commerciale che pote- the “pecorino romano”. It was a bendere, e mancu mai a parare va arrivare da un altro continen- matured, very salty cheese, that fronte a una pregunta cumertziale te. Questi industriali, Albano, Sardinian people did not like; they chi piat essere pothida arribare de Ditrani, Centola, Bozzano e altri, started to eat it only when it was aterunu continente. introdussero metodiche nuove produced with less salt. Custos industriales, Albano, Di- 76 nella lavorazione del latte ovino, This cheese’s high quality was trani, Centola, Bozzano e ateros 77 proponendo nella stagnante qua- enhanced by the pastures (rich puru, ch’intresint metodicas noas lità dei formaggi prodotti, un tipo in essences and mineral salts) in sa manera de triballare su lat- particolarmente adatto ai traspor- where the herds feed and by the te de berbeghe po nde faghere ti transoceanici e particolarmente cellars, exposed to the optimal su casu, proponende in prus de gradito alla cucina statunitense: il climatic conditions where the ma- sas variedades de casu connotas, pecorino romano. (Si trattava di turing was carried out. unu tipu addatu in modu particu- un formaggio stagionato e sala- The dairies had more than 400 lare a su trasportu transotzeanicu tissimo, che non piaceva ai con- workers, and a Cremeria and a agradeschidu meda in su mandigu sumatori sardi. Solo adesso che Technical Institute were built in americanu: su pecorino romanu. nella sua lavorazione si impiega- Macomer, respectively in 1926 (si trataiat de unu casu istesona- no quantità minori e ragionevoli and in 1936. du e avantzadu a sale, chi non pia- per i nostri standards alimentari This was a good time for Macom- ghiat po nudda a sos cunsumado- di sale inizia a essere consumato er, with a sensible economic and res sardos. Solu como in tempos anche nelle tavole dei sardi). Così a social growth. modernos cando ddu faghent im- Macomer per tutto il secolo scor- preant sale in minore cantidade e so si lavorarono grandi quantità si cumintzat a nde cunsumare in di latte di pecora e si commercia- sos mandigos a sa sarda). Asi est lizzarono con gli Stati Uniti gran- istadu chi in Macumere po totu su di quantità di formaggi di ottima seculu coladu s’est provedidu a qualità. Queste positive caratte- triballare cantidades mannas de ristiche venivano raggiunte non latte de arbeghe po faghere casu solo grazie alla qualità del latte de ottima calidade e nde faghere prodotto da bestiame nutrito con cumertziu cun sos Istados Unidos erbe ricche di essenze particolari de America.

nella pagina a fi anco: uno dei contenitori per il latte fotografato nell’ovile Sedda-Lavra in località Nuraghe Solenein the picture: a milk drum 78 e sali minerali, quali quelle natu- Custas caratteristicas bellas de su 79 ralmente proposte dai nostri pa- casu nostru si oteniant non solu scoli, ma stagionati anche in can- gratzias a sas calidades de su lat- tine ottimamente esposte ai climi te murtu de bestiamene sanu e de richiesti dal particolare tipo di bona nutrimenta de erbas irriccas lavorazione del formaggio peco- de essentzias particulares e de rino romano. Macomer che con- sales minerales, comente cuddas tava qualche migliaio di abitanti chi s’agatant in natura in sas min- all’inizio del secolo cominciava a das nostras, ma ca fuit istesonadu crescere, impiegando nei caseifi - puru in cantinas espostas bene a ci più di 400 operai e costruendo su clima rechedidu de su tipu de nel 1926 la Cremeria, dotandosi manitzu de su casu pecorino ro- di un Istituto Tecnico nel 1936 e manu. Macumere chi apenas con- preparandosi a una nuova e im- taiat carchi milliaia de abitantes a portante sfi da industriale negli cumintzu de seculu tando pigat a stessi anni con la lavorazione del- creschere, impreande in sos ca- la lana. seifi tzios prus de 400 maniales, Nei caseifi ci di Macomer veniva impiantande in su 1926 sa Creme- lavorata una grande quantità di ria, aberinde su Istituto Tecnicu latte ovino proveniente da tutta la in su 1936 e preparandesi a una Sardegna centrale. Fino agli anni atera disfi da industriale in cussos sessanta i camions cisterna gira- matessi annos cun sa laboratzione vano per gli ovili dell’alto orista- de sa lana de arbeghe. nese e del nuorese raccogliendo il In sos caseifi tzios de Macumere latte appena munto e conferendo- triballaiant in cussos annos una

nella pagina a fi anco: un gregge pascola all’aria aperta, come consuetudine in Sardgnain the picture: a fl ock grazing in the open air, as usual in Sardinia 80 lo negli stabilimenti dei caseifi ci. cantidade manna de latte regortu 81 Le maestranze lo trasformavano in totu sa Sardinna mesana. Fi- in pecorino romano che alcune nas a su sessanta sos camions a importanti imprese di commer- cupone ghiraiant sos cuiles de sos cializzazione locali collocavano logos de Aristanis e de su de Capu a New York e Chicago: erano i e susu collindeche su latte apenas tempi della retorica dei pastori murtu e cunferindecheddu a sos sardi che contavano i dollari con istabilimentos desas caseras. Sos le punta delle dita. Più realistica- triballantes caseris nde faghiant mente si trattò di una stagione pecorino romanu chi paritzas im- fortunata di apertura economi- presas importantes de venditas e ca e sociale della nostra comu- cummertzios collocaiant in Nova nità verso il mondo esterno che York e Chicago: fuant sos tempos concorse a un positivo cambio di de sa braga de sos pastores sar- prospettive di sviluppo economi- dos chi contaiant dollaros in punta co e culturale. de poddighes comente tando si na- ràda. S’est tratadu masprestu de unu tempus fortunadu de apertura economica e sotziale de sa comu- nidade nostra a su mundu ‘e foras chi tando at cuncursu a unu cam- biu de prospettivas de irviluppu economicu e culturale.

nella pagina a fi anco: un esemplare meticcio di Mufl one e Montone nell’ovile Sedda-Lavra in località Nuraghe Solenein the picture: a cross between a ram and a moufl on Gli stabilimenti AlasThe AlasAlas 83

Nel 1935 un gruppo di impren- In 1935 some industrialists bought In su 1935 unu sotziu de impresa- ditori continentali ebbe l’idea di Sardinian sheep wool to use it to rios continentales bene pentzesit de acquistare la lana della pecora sar- stuff mattresses and to weave cumporare sa lana berbeghina sar- da per impiegarla nella imbottitu- carpets and a fabric, the “orbace”, da po dd impreare a prennere bani- ra dei materassi, per tessere con that Sardinian shepherds liked tas, a tessere tapetos a s’antiga, e essa dei tappeti e per realizzare un much. atessere su fresi, chi piaghiat meda tipo particolare di tessuto, l’orba- The Fascist regime, forced to the a sos pastores sardos, ma chi piat ce, molto gradito ai pastori sardi, autarchy, encouraged the creation achistare importantzia in sos annos ma che diventerà particolarmen- of the “Società per Commercial- venientes cando nos t iant a ponne- te importante gli anni successivi a izzazione dell’Artigianato Italia- re sas santziones sa Sotziedade de causa delle sanzioni economiche no” (Society for the Marketing of sas natziones. Propriu su regime infl itte all’Italia dalla Società delle Italian Manufactures) and of the fassista, custrintu a s’autarchia, Nazioni. Fu proprio il regime fa- “Anonima Laniera Sarda”. incorazesit a custituire su Sotziu scista, costretto alla autarchia poli- In 1937 the Alas had in Macomer po comporare e bendere cosas de tica, che incoraggiò la costituzione more than 200 workers, including artisanadu italianu, e luego a pustis della Società per la Commercializ- many women. s’Anonima Laniera Sarda. In su 1937 zazione dell’Artigianato Italiano In 1942 Benito Mussolini enlarged sos triballantes in s’Alas, s’Istabili- e poi subito dopo dell’Anonima the industry, supporting a joint- mentu po totu sos macumeresos, Laniera Sarda. Nel 1937 gli operai venture with Schio’s Lanifi cio superant sas dughentas unidades. dell’Alas, lo Stabilimento per tutti i Rossi. The Alas, provided with Ddue triballant feminas medas e macomeresi, superano le duecento very modern machineries, be- cuncurrent a faghere creschere sa unità. Vi lavorano molte donne che came one of the biggest Italian idda in sensu economicu moder-

nelle pagine seguenti: macchinari dell’industria tessile Alasin the next pages: Alas industry’s machineries

86 concorrono alla crescita economica textile industries. It kept work- nu. Benito Mussolini in su 1942 leat 87 moderna della città. Benito Mus- ing during the War, producing the s’impignu de imanniare s’impresa solini nel 1942 s’impegna di in- military equipment. e favoressit as costitutzione de una grandire l’impresa e favorisce la co- Its crisis began when the LaneR- joint venture cun su Lanifi cio Ros- stituzione di una joint-venture con ossi withdrew its fi nancials sup- si de Schio. S’Alas diventat in custa il Lanifi cio Rossi di Schio. L’Alas port to Macomer’s industry. fase de tempus una de sas impre- diventa in questa fase una delle sas tessiles prus mannas de Ita- imprese tessili più grandi d’Italia, lia, sena duda peruna cudda prus senza dubbio quella più grande in manna de totu sa Sardinna. Tenet Sardegna. È dotata di macchinari in dotatzione machinarios sos prus modernissimi per i tempi, adatti modernos po sos tempos, addatos alla risoluzione dei problemi deri- in calesisiat fase de sa produtzione vanti da ogni fase produttiva, dal a nd isorbere calesisiat problema, lavaggio della lana fi no alla realiz- dae su samunonzu der sa lana fi nas zazione del prodotto fi nito, fosse a nde presentare su produttu fi niu, esso costituito da coperte, o da teli, chi s’esseret tratau de amantas de o da tappetti. Continua a lavorare telos o de tapetos. In s’Alas sighint ininterrottamente durante il pe- a triballare ininterrottamente po riodo bellico e si aggiudica anche totu su periodu de gherra cando successivamente le commesse mi- s’agiugaiat fi nas sas comissas mi- litari. La crisi comincia dopo che litares. Sa crisi economica cumint- la LaneRossi abbandona il campo zat a pustis chi sa LaneRossi lassat scegliendo di disimpegnarsi fi nan- campu liberu disimpinnandesi fi - ziariamente e industrialmente dal- nantziariamente e industrialmente l’impresa di Macomer. de s’impresa macumeresa.

Scambi internazionaliInternational exchangesIscambios culturales internatzionales 91

Il sistema scolastico di Macomer Macomer’s school system, partic- Su sistema iscolasticu de Macume- ha fortemente interagito con le ularly the “Istituto Tecnico Com- re est intradu apare positivamen- istituzioni pubbliche consen- merciale e Turistico Sebastiano te cun sas istitutziones publicas tendo l’avvio di una interessante Satta” (with the partnership of the acunsentinde s’aviu de una ativi- attività didattica progettuale fi - town of Macomer and of the Min- dade didattica importante in sos nalizzata a sprovincializzare la istry of Education, University and prozetos cun s’iscopu de isprovint- formazione culturale dei giovani Research) started an interesting zialitzare sa creschida culturale de studenti e farla misurare con la educational project, with the aim sos istudentes e dda misurare cun analoga formazione europea e to make students come into con- sa formatzione culturale europea mondiale. Si è trattato in pratica tact with European and interna- e mondiale. In pratica s’est trata- della realizzazione di un ambi- tional schools systems. du de favoressere sa cuncluida de zioso pacchetto progettuale por- This Program includes the proj- unu prozetu cumintzadu e sighidu tato avanti dall’Istituto Tecnico ect named “Il Milione”, an agree- dae s’Istituto Tecnicu Cumertzia- Commerciale e Turistico Seba- ment between Italian and Chinese le e Turisticu Bustianu Satta bene stiano Satta avendo quali validi school signed in Macomer in Feb- acumpanzadu dae su Comune partners di supporto il Comune ruary 2005 that provides recipro- de Macumere e su Ministeru de ed il Ministero dell’Istruzione cal exchanges and visits of del- s’Istrutzione de s’Universidade, e dell’Università e della Ricerca. egations studying the educational de gasi in su Pianu de s’Oferta For- Così nel Piano dell’Offerta For- systems and development policies mativa de cudda antiga iscola de mativa della storica scuola citta- about professional and technical idda nostra, de tempus est presente dina da tempo si trova la realiz- education. It also encourages co- s’impinnu a realitzare su prozetu “Il zazione del progetto “Il Milione” operation in the productions and Milione” chi s’apiliscat a cunsighire 92 concernente l’interazione forma- evaluation of teaching material una interatzione formativa, (a pon- 93 tiva tra le esperienze scolastiche and methods. nere a cufrontu s’una cun s’atera e italiane e cinesi. Un protocollo The -Russia Project is also in- si lassare s’una cunditzionare de d’intesa tra alcune scuole italia- cluded in ITCT S. Satta’s Program: s’atera in sas cosas bonas piamus ne e analoghe cinesi fi rmato a it is aimed to a study of Russian a narrere) intra sas esperientzias Macomer nel mese di febbraio culture’s peculiar features, of its iscolasticas italianas e tzinesas. 2005 consente la prosecuzione scientifi c and technologic aspects, Unu acordu tra talunas iscolas ita- nel futuro dell’esperienza cultu- of its main economic issues and to lianas e similes tzinesas frimadu in rale, che consiste nell’attivazione the huge transformations within Macumere in su mese de frearzu de di forme di cooperazione didatti- its society. A delegation of teach- su 2005 acunsentit a sighire in tem- che reciproche tendenti alla rea- ers and students from Macomer pos binidores custa esperientzia lizzazione di scambi e di visite, a went to San Pietroburgo, after the culturale, chi cunsistit a s’ajiudare seconda delle necessità e di co- visit by the Russian one. s’unu cun s’ateru iscambiandesi mune accordo, tra le due parti, Besides this international Pro- bisitas didaticas, a segunda de sa di delegazioni per lo studio dei gram, Macomer schools carry on netzessidade e de comunu acordu, rispettivi sistemi di istruzione, advanced studies about Sardinian tra sas partes, de delegatziones po per la discussione delle politiche culture, especially about Sardin- s’istudiu de sos sistemas de istru- di sviluppo dell’istruzione pro- ian language, combining the study tzione, po dibatere sas politicas de fessionale e tecnica. E promuove of traditions and a look towards irvilupu in cuddu settore de s’impa- la cooperazione tra le rispettive the future. ru tecnicu e issientifi cu. E promovet scuole impegnando le due parti fi nas s’ajudu s’unu cun s’ateru sas all’attuazione non episodica di iscolas, impinnande sas partes chi momenti di cooperazione nella frimant su protocollo a cuncluire produzione somministrazione momentos paris produinde somi- valutazione e verifi ca di materiale nistrande valutande e verifi cande

nella pagina a fi anco: il momento della ratifi ca di un accordo di cooperazione didattica internazionale con la Cinain the picture: the signing of an international school agreement with a Chinese delegation 94 e tecniche dell’insegnamento. materiales e tecnicas in s’imparu 95 Il Piano formativo dell’ITCT Se- in sas iscolas. Su pianu de s’oferta bastiano Satta contempla anche formativa de su ITCT S. Satta pre- l’attuazione del progetto Italia- vedit puru su cumprimentu de unu Russa tendente, nell’ambito dello prozetu Italia-Russia cun sa fi nali- studio delle lingue, ad un appro- dade, intro s’istudiu de sas limbas fondimento culturale degli aspetti furisteras, de aprufundire sas fa- distintivi della civiltà e della cul- zes chi distinghent sa civilidade e sa tura russa, dei suoi aspetti scien- cultura russa, sos aspetos issienti- tifi ci e tecnologici, dei principali fi cos e tecnolozicos, sos prinzipa- caratteri economici con l’atten- les carateres economicos ponende zione rivolta alla trasformazione attenzione a sa muda in attu in sa sociale in atto nella struttura ci- soziedade russa e in sa istrutura de vile contemporanea di quell’im- oe de cussa locura manna. Missos menso paese. Delegazioni di in- de maistros de iscola e istudiantes segnanti e studenti di Macomer de Macumere ant torradu bisita, te- si sono recati in visita culturale a nende posada in Santu Pedru zita- San Pietroburgo dopo aver ospi- de, a maistros e istudiantes de inie tato analoghe delegazioni. chi prima aiant bisitadu a nois. Le scuole di Macomer propongo- Sas iscolas de Macumere propo- no una profonda rifl essione sulla nent una rifl essione prufunda susu lingua e la cultura della Sardegna de sa limba e sa cultura de Sardi- portando avanti innovativi pro- gna mandande a inantis prozetos getti di studio ed apprendimento innovativos de istudiu e de imparu della lingua sarda. de sa limba sarda.

nella pagina a fi anco: una studentessa straniera viene premiata dal Sindaco Marco Mura e dall’Assessore Luigi Muroniin the picture: a foreign student awarded by Mayor Marco Mura and Town Councillor Luigi Muroni. ConclusioniMacomer: our town 97

Macomer continua ad essere il centro più impor- Macomer keeps being the most important produc- tante della produzione del latte ovino e della lavo- tion centre of sheep milk and its products. There is razione dei suoi derivati. Manca un assetto produt- no wool industry in town, but acrylic is processed tivo delle lane animali, ma in compenso si lavora and turned into fabrics, linen is embroidered by l’acrilico ricavandone ottimi tessuti. Mani preziose many women, who cultivate the ancient arts of “fi lé”, ricamano il lino e menti intelligenti insegnano alle lace pillow and embroidery. giovani donne l’arte antica del fi lè, del tombolo e del In the Marghine area excellent bovine and ovine ricamo. Si producono ottime carni ovine e bovine e meats are produced, and marketed all over Italy. si macellano animali sani della zona del Marghine Many farm holidays organize tasting of traditional indirizzandone il consumo in tutta Italia. Si ani- dishes made with local agricultural products. “La- mano e si organizzano in numerosi agriturismi la sagne”, “ravioli” or “gnocchetti” with tomato sauces degustazione delle pietanze tradizionali locali pre- and spices like saffron, roast pork, beef, lamb and parate coi prodotti agricoli della terra vulcanica di kid, or boiled meat with potatoes and onions, with Macomer: con le spezie quali lo zafferano si condi- accompaniment of mushrooms and scented wines, scono i sughi per i piatti di pasta tradizionali siano and then marzipan sweets, traditional “amaretti” and essi a base di lasagne ravioli o gnocchetti. Le carni almond “sospiri”, “pardule” and “casadine” seduce arrostiste di maialetti e agnelli, capretti e vitelli, o the most exacting palates. On Mount Sant’Antonio, i lessi di pecora con patate e cipolle, accompagnati 700 m above sea level, close to important archae- da vini profumati e contorni di funghi inducono ai ological fi ns like Tamuli’s complex, Su Cantareddu peccati di gola persino le menti più inclini all’asce- handed over the running of its recently restored and tismo e al digiuno. I dolci di marzapane, dai tradi- enlarged facility to a society of tourist services (for zionali amaretti ai sospiri alle paste di mandorle, i any information about it +39 347 9481337), which

nelle pagine seguenti: uno dei panorami montani visibili nei dintorni di Macomerin the next pages: a view from Macomer

100 biscotti, le pardule e le casadine seducono i palati organizes traditional meals, events, meetings, con- museo, un tempo residenza di una famiglia loca- 101 più raffi nati. Nel Monte di Sant’Antonio è ubicata ventions in a beautiful park few km from the town. le e ora inglobata nel tessuto urbano moderno. Il una struttura montana denominata Su Cantareddu The Ethnographic Museum “Le Arti Antiche” is situ- museo può essere visitato tutti i giorni con visita dalla località in cui sorge a 700 m s.l.m. a breve ated in Corso Umberto, Macomer’s main street. guidata, ed è gestito dalla coop. ESEDRA. distanza da importanti emergenze archeologiche, It was created in order to preserve and set off the (Per informazioni: tel. 0785 70475 - 347 9481337). quali il complesso di Tamuli. I locali, recentemente typical features of the local traditional culture. In the Due parchi urbani aperti al pubblico sempre, quel- restaurati ed ampliati sono concessi in gestione ad Museum are collected more than 3,000 objects re- lo di Sertinu e l’altro a S. Maria denominato Sos una società di servizi per il turismo (per informa- lated to the peasant and pastoral culture, and to the Duos Nuraghes garantiscono la fruibilità di aria zioni tel. 347 9481337) e offrono la possibilità di artisan masters’ work in the ancient village. This ex- pura percorrendo dei sentieri pedonali dai quali si organizzare pranzi tipici, manifestazioni, incontri, hibition covers the period from 18th to 20th century, godono ampi panorami, che dalla catena del Mar- convegni immersi in un’oasi di verde e a pochi chi- and is placed in a nineteenth-century mansion now ghine spaziano fi no a quelle del Supramonte e del lometri dalla città. incorporated into the fabric of the city. Grighine. Collocato come è al centro della Sarde- Il Museo Etnografi co “Le Arti Antiche” è ubicato The Museum can be visited every day; guides are gna, da Macomer si controlla ad occhio nudo più lungo la via principale di Macomer, il Corso Um- available. It is managed by the ESEDRA cooperative, della metà dell’Isola. La centralità di Macomer non berto, ed è stato creato con l’intento di recuperare tel. (+39) 0785 70475; (+39) 347 9481337. è però un solo fatto geografi co. Le sue strutture ci- e valorizzare gli aspetti caratteristici della cultura From Sertinu’s and Sos Duos Nuraghes’ (in Santa vili e religiose ne fanno realmente un punto di rife- tradizionale locale. Nel museo sono esposti oltre Maria) Parks it is possible to enjoy beautiful pan- rimento di tutta la Sardegna interna qualifi candolo tremila oggetti, tutti originali, relativi alla civiltà oramas, from Marghine’s chain to Supramonte’s and come centro degli studi, della tradizione linguisti- contadina e pastorale, ed anche al lavoro degli abili Grighine’s ones: situated as Macomer is in the cen- ca, della sanità, della produzione, della pastorizia maestri artigiani che nelle strade dell’antico quar- tre of Sardinia, from there you can see more than e della elaborazione politica e culturale di tutto il tiere avevano aperte le loro botteghe. L’esposizione half of the Island. Macomer’s centrality is not merely popolo sardo. che abbraccia un arco cronologico compreso tra il geographical: it is a point of reference to Sardinian XVIII e il XX secolo, è distribuita per arti all’inter- people for studies, linguistic tradition, production, no dell’antica abitazione ottocentesca che ospita il sheep farming and political and social life. ArtigianatoHandicraft 103 Un hobby diventa professioneMacomer’s handicraft: more than a hobby 105

A Macomer, così come in tutta la Sardegna, na- In Macomer, as well as in the rest of Sardinia, hob- scono spesso dalle attività hobbistiche, delle vere e bies often turn into handicraft workshops. proprie botteghe artigiane. Sardinian manual ability is handed down from gen- La capacità di fare che i Sardi si tramandano di ge- eration to generation, preserving ancient crafts oth- nerazione in generazione, diventa l’occasione per erwise doomed to decline and providing the tradi- mantenere vivi antichi mestieri che col tempo van- tional works with new skills. no via via scomparendo, ma anche per arricchire la By taking part in fairs and exhibitions, many people tradizione con nuove tecniche artigianali. turn their hobbies into real professions. Con la partecipazione a fi ere e mostre, per alcuni, quello che nasce come semplice passatempo, diven- ta una vera e propria professione. Anellonello iinn oororo, perla naturale e brillante. Realizzato da Giampalo CampusGolden ring with a pearl and a brilliant, made by Giampaolo Campus Lavorazione di Arte Bianca. Pane per cerimonia eseguito da Caterina FozziCeremony bread made by Caterina Fozzi

106 107 Particolare di cassapanca in abete. Realizzata da Palmerio MusìoDetail of a deal chest, made by Palmerio Musio Alcuni articoli di ceramica artistica di Valeriaia TTolaolaCeramics by Valeria Tola

108 109 Decoupage su tegole e bollitore, di Rita, Paola,Paola, Anna, VincenzaVincenza e MariaDecoupage on a kettle and tiles, by Rita, Paola, Anna, Vincenza and Maria Particolare di ringhiera in ferro battuto.to. LLavorazioneavorazione ddelel ffabbroabbro GGiovanniiovanni MMancaancaDetail of a wrought iron railing, made by Giovanni Manca

110 111 Olio su tela del pittore Giulio LeddaOil painting by Giulio Ledda Fotografi e ad intasio su legno. Opera del fotografootografo RRinaldoinaldo MMoscatellioscatelliWooden inlaid photographs by Rinaldo Moscatelli

112 113 Scialle con ricamo a punto raso in seta su lana Tibet. Di Alessia PoddaDetail of a shawl, with silk embroidery on Tibet wool, made by Alessia Podda Libro anticato e decorato con sostanze naturali.i. OOperapera ddii FFrancranca MMauluauluOld-fashioned book, decorated with natural substances by Franca Maulu

114 115 Manici per coltelli iinn ccornoorno ddii ccapra.apra. DDii NNinoino EEnnannaKnife handles made of goat horn, portraying a fi sh and a toucan. By Nino Enna Maschera in legno di ginepro. Opera di Mario EnnaJuniper wooden mask, made by Mario Enna

116 117 Strumenti per la lavorazione artistica della pasta fresca. Di Mario GiordoTools for artistic pastries. By Mario Giordo Scatola in sughero, antichi pizzi e rose di porcellana. Di Giuseppina AngiusCork box decorated with ancient lace and porcelain roses.By Giuseppina Angius

118 119 Arile in sughero e cuoio. Di Paolo, Marco e Gianni CasuArile (drink dispenser) made of cork and leather. By Marco, Paolo and Gianni Casu Bordura in pizzo lavorata a mano. Realizzato dalle Ricamatrici del Centro StoricoHandmade lace. By Ricamatrici del Centro Storico

120 121 Il miele prodotto dall’Apicultura di Mariolina SecchiHoney made by Mariolina Secchi Prodotti alimentari e zafferano rosso prodotti da “Terra Mea” dei fratelli MeloniFoodstuffs and red saffron by “Terra Mea” Meloni brothers

122 123 GastronomiaFood 125 Dieta mediterranea con fantasiaMediterranean cooking with fantasy 127

La cucina di Macomer si rifà alla tradizione culi- Macomer’s cooking draws on Marghine’s gastro- naria del Marghine. Tuttavia, nel corso del tempo, nomic tradition. Local housewives and chefs com- si è arricchita di pietanze frutto della fantasia degli bined the typical elements of Mediterranean recipes Chef e delle casalinghe sempre alla ricerca di nuove, in new preparations which make the taste of tradition gustose combinazioni degli ingredienti tipici della satisfy the most exacting modern palates. Please dieta mediterranea. Un piccolissimo assaggio, nelle take a look at the following pages for an example. prossime pagine. Su Pane Frattau Macarrones, Purpuzza, Antunna

128 129 Battuta di Manzo alla Macomerese Corbula

130 131 Colungiones di Sirbone Su Pane Frattau (pag. 128) Piatto a base di pane carasau bagnato nel brodo vegetale, posato su una base di sugo al pomodoro e condito con uovo in camicia e formaggio pecorino sardo. 132 Ristorante “Da Gigi”, Chef Patrizia Mura. 133 “Pane carasau” soaked with vegetal stock on a plate of tomato sauce, with poached egg and pecorino cheese. Restaurant “Da Gigi”, Chef Patrizia Mura.

Macarrones, Purpuzza, Antunna (pag. 129) Primo piatto composto di pasta condita con: purpuzza (macinato magro di maiale, vino bianco e spezie) soffritta con aglio, pomodori secchi, peperoncino, rosmarino e alloro; funghi antunna e porcini rosolati con cipolla e vino bianco. Ricetta originale dello Chef Carlo Rossini, preparata da Salvatore Bicconi. “Ristorante Spaghetteria Sinatra”. First course made from pasta and purpuzza (pork mincemeat, white wine and spices) sauted wiyh garlic, dry tomatoes, chilli, rosemary, bay leaves. Served with antunna and boletus mushrooms, onions and white wine. Original recipe by Chef Carlo Rossini, prepared by Salvatore Bicconi for “Ristorante Spaghetteria Sinatra”.

Battuta di manzo alla macomerese (pag. 130) Manzo panato con aglio e prezzemolo cotto su griglia a carbone con contorno di antunna e verdure grigliate. Ristorante “7 Carrélas”, Chef Antonello Bonu. Grilled crumbed beef steak with garlic and parsley, with antunna mushrooms and grilled vegetables. Restaurant “7 Carrélas”, Chef Antonello Bonu.

Corbula (pag. 131) È un cestino modellato con pecorino semistagionato, ripienoripieno di fagiolini,fagiolini, patate lesse,lesse, pecorinopecorino fresco,fresco, conditocondito con salvia e burro. Il tutto accompagnato da fi letto di bue rosso grigliato. Ristorante “Gulliver”, ricetta originale dello Chef Graziella Simbula. The “Corbula” is a basket made from demi-matured pecorino cheese, stuffed with french beans, boiled pota- toes, fresh pecorino cheese with sage leaves and butter. It is accompanied with grilled local beef fi llet. Restaurant “Gulliver”, original recipe by Chef Graziella Simbula.

Colungiones di sirbone (pag. 132) Ravioli ripieni di ricotta e spinaci, conditi con ragù di cinghiale e pecorino macomerese. Ristorante “Su Talleri”, Chef Sergio Sardu. “Ravioli” fi lled with cottage cheese and spinach, with boar tomato sauce and Macomer’s pecorino cheese. Restaurant “Su Talleri”, Chef Sergio Sardu. Dove a MacomerWhere in Macomer 135 • Vice SindacoVice-mayor: Geom. Roberto Falchi • Ufficio del ViceSindacoVice-mayor’s Office: Municipio – tel. 0785 790844 • Ufficio Relazioni con il PubblicoPublic Relations Department: Municipio – tel. 0785 790851 Mayor’s Cabinet’s Office 136 Numeri utiliAbout Macomer • Ufficio di Gabinetto del Sindaco : Municipio – tel. 0785 790805 137 • Ufficio Attività ProduttiveProductive Activities Department: Municipio – tel. 0785 790808 • Ufficio Anagrafe, Stato Civile e Leva, RagioneriaRegistry Office: C.so Umberto I, nuovo palazzo comunale – tel. 0785 790860 AlberghiHotels • Ufficio ElettoraleElectoral Department: C.so Umberto I, nuovo palazzo comunale – tel. 0785 790859 • Motel Campeda ★★★ – C.so Umberto I - tel. 0785 748119 - 66 camere, 131 posti letto, 66 bagni • Ufficio TecnicoTechnical Department: C.so Umberto I, nuovo palazzo comunale – tel. 0785 790812 • Albergo Su Talleri ★★★ – Via Cavour - tel. 0785 71422 - 9 camere, 10 posti letto, 9 bagni • Ufficio Assistenti SocialiSocial Services Department: • Hotel Ristorante Marghine ★★ - Via Vitt. Emanuele II - tel. 0785 70737 - 18 camere, 25 posti letto, 14 bagni C.so Umberto I, nuovo palazzo comunale –tel. 0785 790849 • Ufficio Difensore CivicoCivic Defensor Department: Ristoranti e PizzerieRestaurants and Pizzerias C.so Umberto I, Villa Pasquini I Piano – tel. 0785 73074 • Agriturismo Nuraghe Elighe – tel. 347 670 4534 • Ufficio Polizia MunicipaleTown Police: C.so Umberto I, nuovo palazzo comunale – tel. 0785 790862 • Azienda Turistica Montiferru – tel. 328 959 7934 • Ufficio StampaPress Office: Municipio – tel. 0785 790886 • Bed Breakfast – Via M.D’Azeglio, 11 – tel. 0785 72421 • Gulliver – Via Gramsci, 42 – tel. 0785 226001 • Carabinieri – Via Gobetti - tel. centralino 0785 21118 - fax 0785 21161 • Il Giaguaro – Via Toscana, 22 – tel. 0785 72595 • Commissariato P.S.Police Station – Via Lussu - tel. 0785 22321 • Il Grifone Ristorante/Fast Food – Via Satta, 4 – tel. 0785 72785 • Distaccamento Polizia StradaleTraffic police – Via Lussu - tel. 0785 20752 • Il Sottopasso – Via Piercy, 15 – tel. 0785 71730 • Polizia FerroviariaRailway Police – Piazza Due Stazioni - tel. 0785 70222 • Jambo – Via Gramsci, 20 – tel. 0785 21646 • Guardia di FinanzaRevenue Guard Corps – Via dell’Uguaglianza, 12 - tel. 0785 70078 • Mandiga Lestru – Piazza S.Antonio, 16 – 0785 229086 • VV.FF.Fireman - Via Satta - tel. 0785 70070 • Marghine – Via Vittorio Emanuele II, 3 – tel. 0785 70737 • Corpo Forestale e di Vigilanza AmbientaleForest Rangers – V.le Don Sturzo - tel. 0785 71087 • Pizzeria Azzurra – Via M. d’Ungheria, 3 - tel. 0785 20037 • Comando V° Rgmto Genio Guastatori – V.le Gramsci - tel. 0785 21610 • Pizzeria Da Guero - Via Piercy, 12 – tel. 0785 72017 • Soccorso StradaleBreakdown Service – Zona Industriale Bonu Trau - tel. 0785 20248 • Pizzeria Da Momo – C.so Umberto I – tel. 0785 73250 • TeleSoccorso – Vle Nenni - Centro Polivalente - tel. 0785 20267 • Pizzeria Il Giardino – Piazza S.Antonio, 15 – tel. 0785 20730 • Pubblica Assistenza Croce VerdePress – Largo Ciusa, 23 - tel. 0785 70033 • Pizzeria Italia – Via Veneto, 26 – tel. 0785 72647 • Uffici Giudiziari (Sez. staccata Tribunale di Or)Courthouse (Section of Oristano’s Courthouse) • Sette Carrelas – Via Eleonora D’Arborea, 31 – tel. 0785 72146 P.zza S.Antonio, 2 - tel. 0785 70237 - fax 0785 72833 • Spaghetteria Sinatra – Via Vittorio Emanuele III – tel. 0785 72411 • Giudice di PaceJustice of the Peace – Via Puglie, 1 - tel. 0785 71350 • Su Talleri – C.so Umberto I, 228 – tel. 0785 72394 • Casa CircondarialePrison – Loc. BonuTrau – tel. 0785 20701 - 0785 21569 • Comunità Montana n.8 – C.so Umberto I, Villa Salmon - tel. 0785 222200 IstituzioniInstitutions • Consorzio Industriale di Macomer – Z.I. Tossilo tel. 0785 73255 • MunicipioTownhall – C.so Umberto I – tel. 0785 790800 - fax 0785 72832 – 0785 72895 • Consorzio per la Tutela del Formaggio Pecorino Romano – C.so Umberto 226 - tel. 0785 70537 • SindacoMayor: Dott. Marco Mura • Consorzio Latte Soc. Consortile - Z.I. Tossilo - tel. 0785 70447 - 0785 71721 • Ufficio del SindacoMayor’s Office: Municipio – tel. 0785 790807 • INPS – V.le S.Maria - tel. 0785 72287 - fax 0785 70283 • ESAF-Abbanoa – V.le S.Antonio • Centro Polivalente: • ENEL – Via Alfieri, 29 - tel. 0785 70080 - Servizio Residenziale, mensa e pronto intervento – Viale Nenni, 18 - tel. 0785 20267 • ERSAT – Via Beltrame di Bagnocavallo, 2 - tel. 0785 71539; - Centro Diurno per portatori di handicap - Viale Nenni • Ispettorato Prov.le Agricoltura - C.so Umberto I, 283 - tel. 0785 70147 - Centro di Accoglienza per minori in difficoltà - Via Cottolengo 138 139 • Ufficio delle Entrate – Via Giotto • InformaGiovani: C.so Umberto I, Villa Pasquini - tel. 0785 71226 • Ufficio Prov.le del Lavoro – C.so Umberto I - tel. 0785 70014 • Bps Riscossioni – C.so Umberto I, c /o Banco di Sardegna Biblioteche ComunaliPublic Libraries • Biblioteca Centrale presso Padiglione Castagna - Via Ariosto - tel. 0785 790856 - fax 0785 21662 Comitati di Quartiere - orario per il pubblico: dal lunedì al venerdì dalle 8.30 alle 13.30 e dalle 16.00 alle 19.00 • C. di Q. Centro: Pres. Nino Enna (sede presso C.so Umberto I Ex Ricovero Castagna) il sabato dalle 9.00 alle 12.00 • C. di Q. S. Maria: Pres. Tonino Manca (sede presso Rione S. Maria P.zza Repubblica) - Opening time: Monday-Friday 8:30 am to 1:30 pm, 4 pm to 7 pm - Saturday 9 am to 12 am • C. di Q. Sertinu–Padru ‘e Lampadas: Pres. Tinuccio Sannitu (sede presso Campo polivalente Sertinu) • C. di Q. Scalarba–Bonu Trau: Pres. Gianni Mainardi (sede presso Scuole Medie Sertinu) • Biblioteca Rionale Santa Maria presso le Scuole Elementari: - orario per il pubblico: lunedì mercoledì e venerdì dalle 8.00 alle 11.00 ScuoleSchools lunedì martedì giovedì e venerdì dalle 15.00 alle 18.30 • Scuola Elementare di Via Roma (Direzione Didattica) - tel. 0785 70058/9 - fax 0785 71451 - Opening time: Monday-Wednesday-Friday 8 am to 11 am • Scuola Elementare di Via Papa Simmaco (Rione Sertinu) - tel. 0785 21114 Monday-Tuesday-Thursday-Friday 3 pm to 6:30 pm • Scuola Elementare di Via Salaris (Rione S. Maria) - tel. 0785 20618 • Scuola Elementare di Bechi Luserna (Rione Padru ‘e Lampadas) - tel. 0785 71012 Centri socio culturaliCultural associations • Scuola Media n. 1 Lucrezio Dalmasso - Via Ariosto - tel. 0785 70143 • UNLA Centro Servizi Culturali – Via Satta - tel. 0785 71164 • Scuola Media n. 2 L. Binna - Via Bechi Luserna - tel. 0785 70081 • Università della terza età UNITRE - tel. 0785 70104 - fax 0785 70087 • Liceo Scientifico Galileo Galilei - Viale Pietro Nenni - tel. 0785 21168 • Museo Archeologico - Via San Pantaleo • Ist. Tecn. St. Comm. e per il Tur. Sebastiano Satta - Viale S. Antonio, 4 - tel. 0785 70057 - fax 0785 70950 • La Casa Antica – Museo Etnografico – C.so Umberto, 225 • Ist. Prof. Ind. e Art. Edoardo Amaldi - Viale Nenni - tel. 0785 20425 - fax0785 20645 • Cooperativa Esedra – Itinerari Natura Cultura Archeologia – C.so Umberto, 225 - tel. 347 948 1337 • Istituto Geometri presso Istituto Tecnico Commerciale e Turistico - Viale S.Antonio Associazione PROLOCO – Piazza Due Stazioni - tel. 0785 71786 • Istituto Teresa Albano delle Figlie di Maria Ausiliatrice: • Liceo della Comunicazione scuola convitto - Viale Nenni, 16 - tel. 0785 70895 - fax 0785 74922 Gruppi e Associazioni Folkloristiche – Banda MusicaleFolk associations - Band • Scuola materna - Viale S. Maria, 30 - tel. 0785 20623 • Associazione Culturale Coro Melchiorre Murenu (Coro Folk e polifonico) • Scuola materna - Viale Nenni - tel. 0785 20875 • Coro Città di Macomer • Scuola materna - Via Bechi Luserna - tel. 0785 71670 • Gruppo Folk Santa Barbara • Scuola materna - Via Carducci - tel. 0785 71440 • Gruppo Folk Tradizioni Popolari • Asilo Nido - Viale Don Milani • Banda Musicale Città di Macomer • Scuola Intercomunale di Musica Giuseppe Verdi, c/o Villa Pasquini C.so Umberto I • Direttore M.to: Antonio Puglie Impianti SportiviAthletics ground and gym • Ludoteca Comunale: presso scuola elementare di S.Maria • Complesso sportivo Comunale di Scalarba: - campo di calcio regolamentare in erba - pista di atletica leggera • Stazione Ferrovie della Sardegna – Piazza due Stazioni – tel. 0785 70001 - palestra di judo • Autostazione dei pullman – Piazza due Stazioni – tel. 0785 71295 - campo di svincolo in terra battuta per allenamenti dotato di impianto di illuminazione - 3 campi da tennis, di cui uno coperto, con campi di gioco in materiale sintetico CimiteroCemetery 140 141 - spogliatoi Viale Santa Maria - tribuna coperta - impianto di illuminazione ChieseChurches • San Pantaleo – Corso Umberto I • Impianto sportivo comunale di Sertinu: • San Francesco – Via Rosolino Pilo - 2 campi di calcio regolamentari in terra battuta • Madonna Missionaria – Via Toscana - impianti di illuminazione per gare in notturna • Nostra Signora de su Succursu – Rione Santa Maria - spogliatoi • Santa Croce – Piazza Santa Croce - tribune • Santa Famiglia di Nazareth – Via Emilio Lussu • Madonna d’Itria – chiesa del cimitero • Palazzetto dello Sport – Località Sertinu: • Sant’Antonio – presso il Monte - campo da gioco • Sala del Regno dei Testimoni di Geova – Via Tintoretto 4 - spogliatoi - tribune Azienda A.S.L. n.3 Nuoro – Distretto Sanitario di MacomerHospital Services - Direzione Amministrativa presso Ospedale, Filigosa - tel. 0785 70145 - fax 0785 70705 Campo calcetto Rione Santa Maria - Centro Dialisi - tel. 0785 70829 • Campo polivalente Sa Corte - Servizio Riabilitazione - tel. 0785 72566 - 0785 72627 - 0785 72777 - fax 0785 72727 • Palestra delle scuole elementari di Via Roma - Servizio di Medicina base e specialistica c/o Poliambulat. - Loc. Filigosa - tel. 0785 70063 - 0785 70740 • Palestra delle scuole elementari di Via Papa Simmaco - Servizio Radiologia 0785 71407 • Campo di calcetto polivalente privato - Loc. Tanca Manna - S.E.R.T. - Via Veneto - tel. 0785 70191 - Servizio per la Tutela della Salute Mentale - Via Veneto - tel. 0785 70043 - 0785 70987 CinemaCinema - Consultorio Familiare e Centro Tumori - Via Piemonte - tel. 0785 70500 - 0785 70468 Cine Teatro Costantino-Via Satta-tel. 0785 71098 - Gruppo Famiglia - Via Veneto - tel. 0785 73020 - Servizio Igiene Pubblica e Medicina del Lavoro - Via Satta - tel. 0785 70185/72 - fax 0785 71739 MercatiMarkets - Servizio Veterinario - Via Satta - tel. 078572755 - fax 078571739 • Ambulante: - Guardia Medica - Largo Ciusa - tel. 0785 70109 - Viale Santa Maria – il martedì dalle 7.30 alle 13.00 - Via Genova – il venerdì dalle 7.30 alle 13.00 FarmaciePharmacie - Via De Gasperi – il lunedì, il mercoledì e il sabato • Caboi – Piazza della Vittoria, 2 – tel.0785 70023 - 0785 72062 • Sechi – Via Sardegna, 74 – tel. 0785 71429 Stazioni Ferroviarie ed autostazioniRailway stations • Anedda – Via Castelsardo, 12/a – tel. 0785 21681 • Stazione Ferrovie dello Stato – Piazza due Stazioni – tel. 0785 71175 Ufficio PostalePost Office • G.S. Marghine Basket • Poste Italiane - Viale A. Gramsci, tel. 0785 20289 • Judo Club Macomer • Macomer Presente (Calcio) Banks • Macopsissa Associazione Calcio Femminile 142 Banche 143 • Banca Intesa BCI – C.so Umberto I, 83 - tel. 0785 70020 • P.G.S. Le Pleiadi (Basket femminile) • Banca di Sassari Spa – C.so Umberto I, 126 - tel. 0785 72790/1 • Polisportiva Sertinu (Calcio) • Banca Nazionale del Lavoro – Via Satta, 5 - tel. 0785 70911/2; • Sci Club • Banco di Napoli IMI San Paolo – Via Sardegna, 251/257 - tel. 0785 70784 - 0785 71723 • Società Sportiva Accademia del Biliardo; • Banco di Sardegna – C.so Umberto I, 253 - tel.0785 71071 • Società Sportiva Atletica Macomer • Credito Italiano – V.le S. Antonio, 27 - tel. 0785 21523/4 • Società Ciclistica Panificio Atzori • Tennis Tavolo Distributori di carburantePetrol stations • Società Tiro a Volo • Esso – C.so Umberto I, 301 - tel. 0785 71186 • Società Tiro a Volo Paolo Tazza • Q8 – C.so Umberto I - tel. 0785 70128 • V.B.C. Pallavolo • Erg – C.so Umberto I, 235 - tel. 0785 72697 • Yoseikan Nippon Budo Club • IP – C.so Umberto I - tel. 0785 70090 • IP – Piazza Italia - tel. 0785 71081 Associazioni di VolontariatoVounteers Associations • EKOCLUB Villa Pasquini - Via Sardegna, 17 Agenzie TuristicheTravel agencies • AVIS - Via Dante, 6 - Villa Pasquini • Agenzia ITA Viaggi e Turismo - C.so Umberto I - tel. 0785 70828 • ADMO - Via Dante, 6 - Villa Pasquini • Agenzia ITA Viaggi – C.so Umberto I - tel. 0785 71460 • AIDO • Agenzia Viaggi Tizzi Michele - Via Gramsci, 20 - tel. 0785 228091 • OFTAL c/o Daniela Campus - Via Leonardo da Vinci • FIDAPA c/o Liciana Floris Bonelli - Via Aldo Moro Agenzie ImmobiliariEstate agencies • Ass. Anziani AUSER c/o Centro di Aggregazione Sociale – V.le Nenni • A.I. IMAR - C.so Umberto I - tel. 0785 71122 • Ass. Anziani Macopsissa c/o Villa Pasquini - C.so Umberto I • Ass. Tutela Portatori di Handicap c/o Marco Aresu - Via Papa Simmaco Associazioni SportiveSports Associations • Movimento per la Vita c/o Lussorio Sias - V.le Don Milani • Associazione Sportiva Macomer Calcio • Soroptimist International • Polisportiva Macomerese Calcio • LEGAMBIENTE - Via R. Pilo • Associazione Sportiva Dojo Fudoshin Judo • Rotary Club • Yudo Yano Macomer (Judo) • Lyons Club • Associazione Volley 2000 • Ass. Diabete Mellito - Villa Pasquini • Scuola Pallavolo Macomer • Ass. Nefropatici Dializzati c/o Antonio Crisci - Via Piemonte • C.C.I.E. Calcio • UNITRE - Via Satta • Centro Sportivo Fiamma (Atletica) • Ass. Spina Bifida - Via C. Caddeo • Circolo Tennis • CARITAS c/o Parrocchie 144 Questo libro è stato realizzato a cura dell’Associazione Culturale Pro Loco di Macomer con il contributo fi nanziario del Comune di Macomer, da Exit Studio di Roberto Luciani. www.exit-studio.it - [email protected] I testi in Sardo ed in Italiano sono del Prof. Antonio Alberto Frau. Le traduzioni in Inglese sono a cura di Exit Studio.

Si ringraziano tutti coloro che hanno partecipato alla realizzazione di questo volume.

This book is a project by Exit Studio, www.exit-studio.it - [email protected] commissioned by Associazione Culturale Pro Loco di Macomer and fi nanced by Comune di Macomer. Sardinian and Italian texts edited by Antonio Alberto Frau. English translations edited by Exit Studio.

Fotografi aPhoto Rinaldo Moscatelli Roberto Luciani

Associazione Culturale Pro Loco di Macomer - Piazza Due Stazioni 08015 - Macomer - Tel. +39 0785 71786

Direttivo per l’anno sociale 2006:

Antonio Alberto Frau Presidente Angela Murgia Vice presidente Tinisio Mulas Tesoriere Tinuccio Sannitu Amministratore Vittorina Petri Amministratore Sergio Sassu Amministratore Tonino Manca Amministratore