CAPPELLA PAPALE

X DOMENICA DEL TEMPO ORDINARIO

SANTA MESSA CELEBRATA DAL SANTO PADRE FRANCESCO CON IL RITO DELLA CANONIZZAZIONE

PIAZZA SAN PIETRO, 5 GIUGNO 2016 BEATI

Stanislao di Gesù Maria Papczyński Sacerdote Fondatore dei Chierici Mariani dell’Immacolata Concezione della Beata Vergine Maria

Maria Elisabetta Hesselblad Religiosa Fondatrice dell’Ordine del Santissimo Salvatore di Santa Brigida I profilo biografico dei beati Stanislao di Gesù Maria Papczyński (1631-1701) Stanislao di Gesù Maria (al sec. Jan Papczyński) nacque il 18 maggio del 1631 a Podegrodzie (Polonia) da genitori contadini e ferventi cristiani. Lo stesso giorno fu battezzato. Dopo aver fre- quentato la scuola elementare a Podegrodzie, studiò presso i collegi dei Gesuiti e degli Scolopi. Conobbe allora gli Scolopi e, a 23 anni, entrò in quell’Istituto. Nel 1656 fece i voti semplici e il 12 marzo del 1661 fu ordinato sacerdote. Divenne famoso a Varsavia sia come professore di retorica sia come maestro di vita spirituale: fu autore di alcuni libri, predicatore e confessore. Tra i suoi penitenti vi fu anche il nunzio apostolico in Polonia, Antonio Pignatelli, il futuro Papa Innocenzo XII. Nel 1670, con le dovute dispense, uscì dagli Scolopi con l’inten- zione di fondare un Istituto di Chierici Mariani dell’Immacolata Concezione, avendo tre finalità: promuovere il culto dell’Immaco- lata Concezione della B.V.M., trovando in esso il cuore del cristia- nesimo, cioè il dono gratuito dell’infinito amore di Dio per l’uomo; dedicarsi al suffragio per i defunti, soprattutto per quelli non pre- parati alla morte; fare apostolato tra la gente povera ed emarginata. Svolse con zelo attività apostolica e caritativa sino alla fine della sua vita. Si dedicò all’osservanza ascetica e al governo del suo Isti- tuto a cui, nel 1699, fu concessa l’approvazione pontificia. Morì il 17 settembre 1701, nel convento a Góra Kalwaria, pronun- ciando le parole nelle tue mani, Signore, consegno il mio spirito. Esprimendo il desiderio ardente di unirsi a Cristo, benedisse i suoi confratelli esortandoli all’osservanza religiosa. Lasciò molti scritti di spiritualità. Tra questi, Norma Vitæ, dedicato alla vita religiosa del suo Istituto, e Templum Dei Mysticum, in cui traccia un pro- gramma spirituale per i laici. Il Santo Padre Benedetto XVI nel 2007 lo annoverò tra i Beati.

9 Stanislaus of Jesus and Mary (in the world, Jan Papczyński) Stanisław od Jezusa i Maryi (Papczyński) urodził się 18 maja was born on 18 May 1631 in Podegrodzie (Poland) to poor but 1631 roku, w Podegrodziu (Polska). Tego samego dnia został fervently Christian parents. He was baptized the same day. After ochrzczony. Jego rodzice byli rolnikami i gorliwymi chrześcijana- studying at the Podegrodzie elementary school, he went to the Jes- mi. Po ukończeniu szkoły podstawowej w Podegrodziu, kontynu- uit College and the College of the Piarist Fathers. Having become ował naukę w kolegiach jezuitów i pijarów. Poznawszy pijarów, w familiar with the Piarists, at 23 years of age he entered that Insti- wieku 23 lat wstąpił do wstąpił tego Zgromadzenia. W 1656 roku tute. In 1656 he professed simple vows, and was ordained złożył śluby zakonne, a 12 marca 1961 został wyświęcony na kapła- on 12 March 1661. He became famous throughout Warsaw both na. Stał się sławny w Warszawie jako profesor retoryki i jako mistrz as a professor of rhetoric and as a master of the spiritual life: he życia duchowego: był autorem książek, kaznodzieją i spowiedni- authored several books, and was a noted preacher and confessor. kiem. Wśród jego penitentów był również nuncjusz apostolski w Among his penitents was the Apostolic Nuncio in Poland at the Polsce Antonio Pignatelli, przyszły Papież Innocenty XII. time, Antonio Pignatelli, the future Pope Innocent XII. W 1670 roku, uzyskawszy konieczne dyspensy, opuścił pijarów z In 1670, having obtained the required dispensations, he left the Pi- intencją założenia Zgromadzenia Księży Marianów Niepokalanego arists and founded the Institute of the Marians of the Immaculate Poczęcia, które miało realizować trzy cele: szerzyć kult Niepokala- Conception. The three goals of this Institute were (1) to promote de- nego Poczęcia NMP, w którym upatrywał serce chrześcijaństwa, votion to the Immaculate Conception of the Blessed Virgin Mary, to znaczy darmowy dar nieskończonej miłości Boga dla człowie- finding in Mary the heart of the Christian life, namely, ’s gra- ka; poświęcać się modlitwie za zmarłych, zwłaszcza tych, którzy tuitous gift of infinite love for humanity; (2) to offer prayers and nie byli przygotowani na śmierć; apostołować pomiędzy ludźmi sacrifices for the dead, especially those who were not prepared to ubogimi i z marginesu. Do końca życia z gorliwością prowadził die; (3) to minister to the poor and the marginalized. Stanislaus działalność apostolską i charytatywną. Poświęcił się trosce o re- dedicated himself with apostolic zeal to these charitable purposes gułę zakonną i przewodzeniu Zgromadzeniu, które w 1699 roku until the end of his life. He was faithful to his ascetical observances otrzymało papieską aprobatę. and to governing the Institute which, in 1699, received Pontifical Approbation. Zmarł 17 września 1701 roku, w klasztorze w Górze Kalwarii, wy- powiadając słowa: w ręce Twoje, Panie, powierzam ducha mego. Stanislaus died on 17 September 1701, in the monastery of Góra Wyrażając gorące pragnienie zjednoczenia z Chrystusem, pobło- Kalwaria. His last words were: “Into your hands Lord, I commend gosławił swoich braci i wezwał ich do zachowywania reguły za- my spirit”. Having expressed his ardent desire to unite himself to konnej. Pozostawił wiele pism na temat duchowości. Między in- Christ, he blessed his religious brethren and exhorted them to fi- nymi Norma vitæ, o życiu zakonnym Zgromadzenia, i Templum delity. He left behind many spiritual writings. Among these are the Dei Mysticum, w którym nakreślił program życia duchowego dla Norma Vitæ (The Rule of Life), which treated religious life and the świeckich. W roku 2007, Ojciec Święty Benedykt XVI zaliczył go life of his Institute, and the Templum Dei Mysticum (The Mystical do grona błogosławionych Temple of God) in which he proposed a spirituality for the laity. Pope Benedict XVI enrolled him among the blessed in 2007.

10 11 Maria Elisabetta Hesselblad (1870-1957) Maria Elisabetta Hesselblad nacque in Svezia il 4 giugno 1870, quinta di tredici figli. Di confessione luterana, a 18 anni emi- grò in America. Qui visse lunghi anni (1888-1904) solerte infer- miera nel grande ospedale Roosvelt di New York dove, a contat- to con la sofferenza e la malattia, affinò la sua sensibilità umana e spirituale, conformandola a quella della sua compatriota Santa Brigida. Fin dall’adolescenza, il suo anelito fu la ricerca dell’Unico Ovile. Guidata da un dotto gesuita studiò con passione la dottrina cattolica e, con meditata scelta, l’accettò, facendosi battezzare sotto condizione il giorno dell’Assunzione della Beata Vergine Maria del 1902. Nel 1904 si recò a Roma e, con uno speciale permesso del Papa San Pio X, vestì l’abito brigidino nella casa di Santa Brigida, allora occupata dalle Carmelitane. Sotto ispirazione dello Spirito Santo ricostituì l’Ordine di Santa Brigida (1911), rispondendo alle istanze e ai segni dei tempi. Il suo apostolato fu ispirato dal grande ideale «Ut omnes unum sint» e questo la spinse a dare la sua vita a Dio per unire la Svezia a Roma. Con molto coraggio e lungimiranza nel 1923 riportò le figlie di Santa Brigida in Svezia, a Djursholm, e poi a Vadstena nel l935. Tutta la sua vita fu contraddistinta da una continua carità opero- sa. Durante la seconda guerra mondiale diede rifugio a molti ebrei perseguitati e trasformò la sua casa in un luogo dove le sue figlie potevano distribuire viveri e vestiario a quanti si trovavano in ne- cessità. Il 24 aprile 1957, dopo una lunga vita segnata dalla soffe- renza e dalla malattia, morì nella casa di Santa Brigida a Roma, lasciando grande fama di santità tra le sue figlie spirituali, nel clero e tra i poveri, che la venerarono madre dei poveri e maestra dello spirito. Fu beatificata da San Giovanni Paolo II il 9 aprile dell’Anno Giubilare 2000.

15 Mary Elizabeth Hesselblad was born in on 4 June María Isabel Hesselblad nació en Suecia el 4 de junio de 1870, 1870, the fifth of thirteen children. Baptized Lutheran, she emi- fue la quinta de trece hijos. De confesión luterana, a los 18 años grated to the of America when she was eighteen. For emigró a los Estados Unidos de América. Allí vivió muchos años many years (from 1888 to 1904) she worked diligently as a nurse at (1888-1904) como solicita enfermera en el gran Hospital Roosvelt the Roosevelt Hospital in New York where, faced with the suffering en Nueva York, donde, el contacto con el sufrimiento y la enferme- and sickness of the patients, she honed her human and spiritual dad, afinó su sensibilidad humana y espiritual conforme a la de su sensitivities, conforming them ever more closely to those of her fel- compatriota Santa Brígida. Desde su adolescencia, su anhelo fue low Swede, Saint Bridget. From her adolescence, Mary’s desire was la búsqueda del único redil del Señor. Guiada por un docto jesuita for the unity of Christ’ flock. Guided by a learned Jesuit, she avidly estudió con pasión la doctrina católica y, con meditada elección, studied Catholic doctrine and, by conscious decision, accepted the recibió el sacramento del bautismo «bajo condición» el día de la Catholic Faith, being conditionally baptized on the Feast of the As- Asunción de la Virgen María de 1902. En 1904 se estableció en sumption of the Blessed Virgin Mary, 1902. In 1904 she moved to Roma y, con un especial permiso del papa san Pío X, vistió el hábi- and, by special permission of Pope Saint Pius X, she took the to brigidino en la casa de Santa Brígida, ocupada en aquel entonces of Saint Bridget in the residence where the saint had por las Carmelitas. lived, which was then occupied by . Bajo la inspiración del Espíritu Santo refundó la Orden de Santa Led by the Holy Spirit, she refounded the Order of Saint Bridget Brígida (1911), respondiendo a las preocupaciones y a los signos (1911), responding to the circumstances and the signs of the times. de los tiempos. Su apostolado se inspiro en el gran ideal: «ut om- Her apostolate was inspired by the great ideal “Ut omnes unum nes unum sint», y esto la impulsó a dar su vida a Dios para unir a sint” (“That all may be one”) and this motivated her to give her Suecia con Roma. En 1923, con gran valor y clarividencia, llevó de life to God in order to unite Sweden to Rome. With great courage nuevo a las hijas de Santa Brígida en Suecia, a Djursholm, y luego and foresight, in 1923 she brought the Bridgettine Sisters back to a Vadstena en 1935. Sweden, to Djursholm, and then Vadstena in 1935. Toda su vida estuvo marcada por una continua caridad operosa. Her entire life was characterized by continuous works of charity. Durante la Segunda Guerra Mundial dio refugio a muchos judíos During World War II, she provided refuge to many persecuted perseguidos y transformó su casa en un lugar donde sus hijas po- and turned Bridgettine convents into places where her spir- dían distribuir víveres y ropas a quienes pasaban necesidad. El 24 itual daughters could distribute food and clothing to those who de abril de 1957, tras una larga vida marcada por el sufrimiento y were in need. On 24 April 1957, after a long life marked by suffering la enfermedad, murió en la casa de Santa Brígida en Roma, dejan- and sickness, she died in the Casa Santa Brigida in Rome, having do una gran fama de santidad en sus hijas espirituales, en el clero a reputation for holiness among her Bridgettine sisters, the clergy y entre los pobres, que la veneraron como madre de los pobres y and the poor, who venerated her as mother of the poor and a spir- maestra del espíritu. Fue beatificada por san Juan Pablo II el 9 de itual master. She was beatified by Saint John Paul II on 9 April of abril del Año Jubilar de 2000. the Jubilee Year 2000.

16 17 II

Celebrazione Eucaristica CON IL Rito della CANONIZZAZIONE THE INTRODUCTORY RITES RITI DI INTRODUZIONE Ritus Initiales

Cantico delle creature

La schola e successivamente l’assemblea: Cf. Dan 3, 52-90 May eternal glory be yours, O God, 1. A te, Dio, eterna gloria! Alleluia!              – Al - le - lu - ia!

May the whole universe sing to you! A te canti l’universo! Alleluia!            – Al - le - lu - ia!

All angels of heaven, Tutti gli angeli del cielo, Alleluia!             – Al - le - lu - ia!

O Bless ye the Lord, benedite il Signore! Alleluia!           – Al - le - lu - ia!

20 21 La schola e successivamente l’assemblea: May the heavens sing to you, 2. A te cantino i pianeti, – Alleluia! you earth and sea and all you waters, terra e mare, acque tutte, – Alleluia! you heavenly bodies, stars, sun and moon, O bless ye the Lord! astri, stelle, sole e luna, – Alleluia! benedite il Signore! – Alleluia! Wind and rain, warmth and cold, 3. Venti e piogge, gelo e caldo, – Alleluia! you frosts, lakes and rivers, voi ghiacciai, laghi e fiumi, – Alleluia! you springs among the rocks, O Bless ye the Lord! voi sorgenti fra le rocce, – Alleluia! benedite il Signore! – Alleluia! Night and day, dark and light, 4. notti e giorni, buio e luce, – Alleluia! clouds, lightening and tempests, nubi, folgori e tempeste, – Alleluia! bright skies and rainbows, O Bless ye the Lord! cieli aperti, arcobaleni, – Alleluia! benedite il Signore! – Alleluia! You mountains and hills, 5. Voi montagne, voi colline, – Alleluia! the good earth, flowers and fruit, terra buona, fiori e frutti, – Alleluia! the wine and the grain, flocks and herds, O Bless ye the Lord! vino e grano, greggi e armenti, – Alleluia! benedite il Signore! – Alleluia! You beasts of the earth, 6. Animali della terra, – Alleluia! you birds upon the wing, voi uccelli sempre in volo, – Alleluia! all you creatures of the Lord, O Bless ye the Lord! voi creature del Signore, – Alleluia! benedite il Signore! – Alleluia! All you sons of , 7. Tutti i figli d’Israele, – Alleluia! all you peoples of the earth, tutti i popoli del mondo, – Alleluia! all you, men and women, O Bless ye the Lord! tutti voi, uomini e donne, – Alleluia! benedite il Signore! – Alleluia! You of the Lord, 8. Sacerdoti del Signore, – Alleluia! all you holy and humble of heart, santi e umili di cuore, – Alleluia! you believers, all you faithful, O Bless ye the Lord! voi credenti, voi fedeli, – Alleluia! benedite il Signore! – Alleluia! His love endures forever! 9. Il suo amore è per sempre! – Alleluia! In his mercy he makes his children Nella sua misericordia – Alleluia! be born anew! O Bless ye the Lord! fa’ rinascere i suoi figli! – Alleluia! Benedite il Signore! – Alleluia! 22 23 Entrance Antiphon Antifona d’ingresso Antiphona ad introitum

La schola e l’assemblea: Cf. Ps 26, 1-2 II

The Lord is my light and my salva- Il Signore è mia luce e mia salvezza, di C. Do- mi- nus * illumi- na- ti- o me- a, tion; whom shall I fear? The Lord is the chi avrò paura? Il Signore è difesa della stronghold of my life; whom should I mia vita, di chi avrò timore? Proprio co- dread? When those who do evil draw loro che mi fanno del male inciampano near, they stumble and fall. e cadono. et sa- lus me- a, quem ti- me- bo? Do-

minus de-fen- sor vi- tæ me- æ, a quo

trepi-da- bo? Qui tri- bu- lant me in-i-

mi-ci me- i, infirma-ti sunt, et ce-

ci- de- runt.

24 25 Il Santo Padre: In the name of the Father, and of the Nel nome del Padre e del Figlio e dello In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. Son, and of the Holy Spirit. Spirito Santo. C. Amen.

Peace be with you. La pace sia con voi. Pax vobis. And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Veni, creator Spiritus La schola: Come, Holy Ghost, Creator, come Vieni, o Spirito creatore, 1. Veni, creator Spiritus, from thy bright heav’nly throne; visita le nostre menti, mentes tuorum visita, come, take possession of our souls, riempi della tua grazia and make them all thine own. i cuori che hai creato. imple superna gratia, quæ tu creasti, pectora.

L’assemblea:

Thou who art called the Paraclete, O dolce consolatore, 2. Qui di-ce- ris Pa- racli- tus, do-num De- i al-tissimi, best gift of God above, dono del Padre altissimo, the living spring, the living fire, acqua viva, fuoco, amore, sweet unction and true love. santo crisma dell’anima.

fons vi-vus, i-gnis, ca-ri-tas, et spi- ri- ta-lis uncti- o.

La schola: Thou who art sevenfold in thy grace, Dito della mano di Dio, 3. Tu septiformis munere, finger of God’s right hand; promesso dal Salvatore, his promise, teaching little ones irradia i tuoi sette doni, dextræ Dei tu digitus, to speak and understand. suscita in noi la parola. tu rite promissum Patris, sermone ditans guttura.

26 27 L’assemblea:

O guide our minds with thy blest light, Sii luce all’intelletto, 4. Accende lumen sensi-bus, infund e amo-rem cordi-bus, with love our hearts inflame; fiamma ardente nel cuore; and with thy strength, which ne’er decays, sana le nostre ferite confirm our mortal frame. col balsamo del tuo amore.

infirma nostri corpo- ris virtu- te firmans perpe- ti.

La schola: Far from us drive our deadly foe; Difendici dal nemico, 5. Hostem repellas longius true peace unto us bring; reca in dono la pace, pacemque dones protinus; and through all perils lead us safe la tua guida invincibile ductore sic te prævio beneath thy sacred wing. ci preservi dal male. vitemus omne noxium.

L’assemblea:

Through thee may we the Father know, Luce d’eterna sapienza, 6. Per te sci- amus da Patrem noscamus atque Fi- li- um, through thee th’eternal Son, svelaci il grande mistero and thee the Spirit of them both, di Dio Padre e del Figlio 6. Per te sci- amus da Patrem noscamus atque Fi- li- um, thrice-blessed three in One. uniti in un solo Amore.

te utri- usque Spi- ri- tum cre- damus omni tempore.

te utri- usque Spi- ri- tum cre- damus omni tempore. La schola e l’assemblea:

A- men.

Amen. Amen. A- men.

28 29 Petition Petizione Petitio

Il Cardinale Angelo Amato, S.D.B., Prefetto della Congregazione delle Cause dei Santi, accompagnato dai Postulatori, si reca dal Santo Padre e domanda che si proceda alla Canonizzazione dei Beati: Stanislao di Gesù Maria Papczyński e Maria Elisabetta Hesselblad. Most Holy Father, Beatissimo Padre, Beatissime Pater, Holy Mother Church beseeches Your la Santa Madre Chiesa chiede che Vostra postulat Sancta Mater Ecclesia per Sanctitatem Vestram Holiness to enroll Blessed Santità iscriva i Beati Catalogo Sanctorum adscribi, Stanislaus of Jesus and Mary Papczyński Stanislao di Gesù Maria Papczyński et tamquam Sanctos ab omnibus christifidelibus and Mary Elisabeth Hesselblad e Maria Elisabetta Hesselblad pronunciari Beatos among the Saints, that they may be in- nell’Albo dei Santi e come tali siano in- Stanislaum a Iesu Maria Papczyński voked as such by all the Christian faithful. vocati da tutti i cristiani. et Mariam Elisabeth Hesselblad.

Il Prefetto della Congregazione delle Cause dei Santi presenta bre- vemente le biografie dei Beati che vengono proclamati Santi.

30 31 Litany of Supplication Litanie dei Santi Litaniæ Sanctorum

Il Santo Padre: Dear brothers and sisters, Fratelli carissimi, Fratres carissimi, let us lift up our prayers to God the Fa- eleviamo le nostre preghiere a Dio Padre Deo Patri omnipotenti ther Almighty through Jesus Christ, that onnipotente per mezzo di Cristo Gesù, through the intercession of the Blessed affinché, per intercessione della Beata preces nostras per Iesum Christum levemus, Virgin Mary and all his Saints he may Vergine Maria e di tutti i suoi santi, so- ut, Beatæ Mariæ Virginis sustain with his grace the act which we stenga con la sua grazia ciò che solenne- et omnium Sanctorum suorum intercessione, now solemnly undertake. mente stiamo per compiere. sua gratia sustineat id quod sollemniter acturi sumus.

La schola e successivamente l’assemblea:

Lord, have mercy. Signore, pietà. Ky-ri- e, e- le- i- son. C. Kyrie, eleison. C. Lord, have mercy. C. Signore, pietà.

Christ, have mercy. Cristo, pietà. Christe, e- le- i- son. C. Christe, eleison. C. Christ, have mercy. C. Cristo, pietà.

Lord, have mercy. Signore, pietà. Ky-ri- e, e- le- i- son. C. Kyrie, eleison. C. Lord, have mercy. C. Signore, pietà.

Sancta Ma-ri- a, Ma-ter De- i, C. o- ra pro no-bis. 32 33

Sancte Micha- el, C. o- ra pro no-bis.

Sancti Ange- li De- i, C. o- ra- te pro no-bis. Ky-ri- e, e- le- i- son. C. Kyrie, eleison.

Christe, e- le- i- son. C. Christe, eleison.

Ky-ri- e, e- le- i- son. C. Kyrie, eleison.

Holy Mary, Mother of God Santa Maria, Madre di Dio Sancta Ma-ri- a, Ma-ter De- i, C. o- ra pro no-bis. C. pray for us. C. prega per noi.

Saint Michael… San Michele… Sancte Micha- el, C. o- ra pro no-bis.

Holy Angels of God… Santi angeli di Dio… Sancti Ange- li De- i, C. o- ra- te pro no-bis.

Saint John the Baptist… San Giovanni Battista… Sancte Ioannes Baptista, ora pro nobis. Saint Joseph… San Giuseppe… Sancte Ioseph, ora pro nobis. Saint Peter… San Pietro… Sancte Petre, ora pro nobis. Saint Paul… San Paolo… Sancte Paule, ora pro nobis. Saint Andrew… Sant’Andrea… Sancte Andrea, ora pro nobis. Saint James… San Giacomo… Sancte Iacobe, ora pro nobis. Saint John… San Giovanni… Sancte Ioannes, ora pro nobis. Saint Thomas… San Tommaso… Sancte Thoma, ora pro nobis. Saint James… San Giacomo… Sancte Iacobe, ora pro nobis. Saint Philip… San Filippo… Sancte Philippe, ora pro nobis. Saint Bartholomew… San Bartolomeo… Sancte Bartholomæe, ora pro nobis. Saint Matthew… San Matteo… Sancte Matthæe, ora pro nobis. Saint Simon… San Simone… Sancte Simon, ora pro nobis. Saint Jude… San Giuda… Sancte Thaddæe, ora pro nobis. Saint Matthias… San Mattia… Sancte Matthia, ora pro nobis. Saint Mary Magdalene… San Maria Maddalena… Sancta Maria Magdalena, ora pro nobis. Saint Stephen… Santo Stefano… Sancte Stephane, ora pro nobis. Sanit Ignatius of Antioch… Sant’Ignazio d’Antiochia… Sancte Ignati Antiochene, ora pro nobis. Saint Lawrence… San Lorenzo… Sancte Laurenti, ora pro nobis.

34 35 Saint Perpetua and Saint Felicity… Sante Perpetua e Felicita… Sanctæ Perpetua et Felicitas, orate pro nobis. Saint Agnes… Sant’Agnese… Sancta Agnes, ora pro nobis. Saint Gregory… San Gregorio… Sancte Gregori, ora pro nobis. Saint Augustine… Sant’Agostino… Sancte Augustine, ora pro nobis. Saint Athanasius… Sant’Atanasio… Sancte Athanasi, ora pro nobis. Saint Basil… San Basilio… Sancte Basili, ora pro nobis. Saint Martin… San Martino… Sancte Martine, ora pro nobis. Saint Benedict… San Benedetto… Sancte Benedicte, ora pro nobis. Saint Francis and Saint Dominic… Santi Francesco e Domenico… Sancti Francisce et Dominice, orate pro nobis. Saint Francis Xavier… San Francesco Saverio… Sancte Francisce Xavier, ora pro nobis. Saint John Mary Vianney… San Giovanni Maria Vianney… Sancte Ioannes Maria Vianney, ora pro nobis. Saint Catherine of Siena… Santa Caterina da Siena… Sancta Catharina Senensis, ora pro nobis. Saint Teresa of Jesus… Santa Teresa di Gesù… Sancta Teresia a Iesu, ora pro nobis. All holy men and women, Saints of God… Santi e Sante di Dio… Omnes sancti et sanctæ Dei, orate pro nobis.

Lord, be merciful. Nella tua misericordia Pro-pi- ti- us es- to, C. li-be-ra nos, Domi-ne. C. Lord, deliver us, we pray. C. salvaci, Signore. From all evil… Da ogni male… Ab omni malo, libera nos, Domine. From every sin… Da ogni peccato… Ab omni peccato, libera nos, Domine. From everlasting death… Dalla morte eterna… A morte perpetua, libera nos, Domine. By your Incarnation… Per la tua incarnazione… Per incarnationem tuam, libera nos, Domine. By your Death and Resurrection… Per la tua morte e risurrezione… Per mortem et resurrectionem tuam, libera nos, Domine. By the outpouring of the Holy Spirit… Per il dono dello Spirito Santo… Per effusionem Spiritus Sancti, libera nos, Domine.

Be merciful to us sinners Noi peccatori, ti preghiamo Pecca- to- res, C. te rogamus, audi nos. C. Lord, we ask you, hear our prayer. C. ascoltaci, Signore. Iesu, Fili Dei vivi, te rogamus, audi nos.

36 37 Jesus, Son of the living God… Gesù, Figlio del Dio vivente… Christe, audi nos. C. Christe, audi nos. Christ, hear us. Cristo, ascolta la nostra preghiera. C. Christ, hear us. C. Cristo, ascolta la nostra preghiera.

Christe, exaudi nos. C. Christe, exaudi nos. Christ, graciously hear us. Cristo esaudisci la nostra supplica. C. Christ, graciously hear us. C. Cristo esaudisci la nostra supplica.

Il Santo Padre: We ask you, Lord, graciously to ac- Accogli, ti preghiamo o Signore, le pre- Preces populi tui, quæsumus, Domine, cept the prayers of your people, that ghiere del tuo popolo, affinché ciò che benignus admitte, our devoted service may be pleasing compiamo con il nostro servizio sia a to you and contribute to the growth of te gradito e giovi all’incremento della ut quod famulatu nostro gerimus et tibi placeat your Church. tua Chiesa. et Ecclesiæ tuæ proficiat incrementis. Through Christ our Lord. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum. C. Amen.

38 39 Formula of Formula di Canonizzazione Canonizationis formula

Il Santo Padre: For the honour of the Blessed Trinity, Ad onore della Santissima Trinità, per Ad honorem Sanctæ et Individuæ Trinitatis, the exaltation of the Catholic faith and l’esaltazione della fede cattolica e l’incre- ad exaltationem fidei catholicæ the increase of the Christian life, by the mento della vita cristiana, con l’autorità authority of our Lord Jesus Christ, and di nostro Signore Gesù Cristo, dei Santi et vitæ christianæ incrementum, of the Holy Apostles Peter and Paul, Apostoli Pietro e Paolo e Nostra, dopo auctoritate Domini nostri Iesu Christi, and our own, after due deliberation and aver lungamente riflettuto, invocato più beatorum Apostolorum Petri et Pauli ac Nostra, frequent prayer for divine assistance, volte l’aiuto divino e ascoltato il parere matura deliberatione præhabita and having sought the counsel of many di molti Nostri Fratelli nell’Episcopato, of our brother Bishops, we declare and dichiariamo e definiamo Santi i Beati et divina ope sæpius implorata, define Blessed ac de plurimorum Fratrum Nostrorum consilio, Beatos Stanislaus of Jesus and Mary Papczyński Stanislao di Gesù Maria Papczyński and Mary Elisabeth Hesselblad e Maria Elisabetta Hesselblad Stanislaum a Iesu Maria Papczyński et Mariam Elisabeth Hesselblad to be Saints and we enroll them among e li iscriviamo nell’Albo dei Santi, sta- Sanctos esse decernimus et definimus, the Saints, decreeing that they are to be bilendo che in tutta la Chiesa essi sia- ac Sanctorum Catalogo adscribimus, venerated as such by the whole Church. no devotamente onorati tra i Santi. Nel In the name of the Father, and of the nome del Padre e del Figlio e dello Spi- statuentes eos in universa Ecclesia Son, and of the Holy Spirit. rito Santo. inter Sanctos pia devotione recoli debere. In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. C. Amen.

Vengono collocate accanto all’altare le reliquie dei nuovi Santi in- sieme ai ceri.

Il diacono incensa le reliquie.

40 41 Iubilate Deo

La schola e l’assemblea:                  Shout to the Lord, sing to the Lord. Acclamate il Signore, cantate al Signore. C. Iu - bi - la - te De - o, can - ta - te Do - mi- no,

              iu - bi - la - te De - o, can - ta - te Do - mi- no.

La schola: Ps 32, 1. 3. 18-19. 21-22 Ring out your joy to the Lord, O you just; Esultate, o giusti, nel Signore; per gli uo- 1. Exsultate, iusti, in Domino; for praise is fitting for loyal hearts. O mini retti è bella la lode. Cantate al Si- rectos decet collaudatio. sing him a song that is new, play loudly, gnore un canto nuovo, con arte suonate with all your skill. la cetra e acclamate. Cantate ei canticum novum, bene psallite ei in vociferatione. C.

The Lord looks on those who revere him, Ecco, l’occhio del Signore è su chi lo 2. Ecce oculi Domini super metuentes eum, on those who hope in his love, to rescue teme, su chi spera nel suo amore, per li- in eos, qui sperant super misericordia eius, their souls from death, to keep them berarlo dalla morte e nutrirlo in tempo alive in famine. di fame. ut eruat a morte animas eorum et alat eos in fame. C.

In him do our hearts find joy. We trust in È in lui che gioisce il nostro cuore, nel 3. In Domino lætabitur cor nostrum, his holy name. May your love be upon us, suo santo nome noi confidiamo. Su di et in nomine sancto eius speravimus. O Lord, as we place all our hope in you. noi sia il tuo amore, Signore, come da te noi speriamo. Fiat misericordia tua, Domine, super nos, quemadmodum speravimus in te. C.

42 43 Il Cardinale Prefetto, con i Postulatori, ringrazia il Santo Padre: Most Holy Father, Beatissimo Padre, Beatissime Pater, in the name of Holy Church I thank Your a nome della santa Chiesa rendo fervi- nomine Sanctæ Ecclesiæ enixas gratias ago Holiness for making this proclamation de grazie per la dichiarazione fatta da and humbly request that you decree that Vostra Santità e chiedo umilmente di de pronuntiatione a Sanctitate Vestra facta the Apostolic Letter concerning the act voler disporre che venga redatta la Let- ac humiliter peto of Canonization be drawn up. tera Apostolica circa la Canonizzazione ut eadem Sanctitas Vestra avvenuta. super peracta Canonizatione Litteras Apostolicas dignetur decernere.

Il Santo Padre: We so decree. Lo ordiniamo. Decernimus.

44 45 Gloria L’assemblea: (De angelis)

Il Santocantore: Padre: La schola: omni- po- tens. Domi-ne Fi- li u-ni-ge-ni- te, Ie-su V La schola:

Glo-ri- a in excel- sis De- o et in terra

L’assemblea: Chris-te, Domi-ne De- us, Agnus De- i, Fi- li- us

L’assemblea:

pax homi-nibus bonæ vo-lunta-tis. Lauda- mus te, Pa- tris, qui tol-lis pecca- ta mun- di, mi-se-re- re La schola: L’assemblea: La schola: La schola:

be-ne-di-cimus te, ado-ra- mus te, glo-ri- fi-camus no-bis; qui tol-lis pecca-ta mundi, susci-pe depre-ca- L’assemblea: L’assemblea:

te, gra- ti- as a-gimus ti-bi propter magnam glo-ri- am ti- o-nem nos-tram. Qui se-des ad dexte-ram Pa-tris,

La schola: La schola:

tu- am, Domi-ne De- us, Rex cæ-les-tis, De- us Pa-ter mi- se-re-re no-bis. Quo-ni- am tu so- lus Sanctus,

46 47 L’assemblea: La schola:

tu so- lus Domi- nus, tu so-lus Al- tissi-mus, Ie- su

L’assemblea:

Chris-te, cum Sancto Spi- ri- tu: in glo-ri- a De- i

La schola e l’assemblea:

Pa- tris. A- men.

Collect Colletta Collecta

Il Santo Padre: Let us pray. Preghiamo. Oremus. O God, from whom all good things O Dio, sorgente di ogni bene, ispiraci Deus, a quo bona cuncta procedunt, come, grant that we, who call on you in propositi giusti e santi e donaci il tuo tuis largire supplicibus, our need, may at your prompting discern aiuto, perché possiamo attuarli nella what is right, and by your guidance do it. nostra vita. ut cogitemus, te inspirante, quæ recta sunt, Through our Lord Jesus Christ, your Per il nostro Signore Gesù Cristo, tuo et, te gubernante, eadem faciamus. Son, who lives and reigns with you in Figlio, che è Dio, e vive e regna con te, Per Dominum nostrum Iesum Christum Filium tuum, the unity of the Holy Spirit, one God, for nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti, Deus, ever and ever. secoli dei secoli. per omnia sæcula sæculorum. C. Amen.

48 49 Isaìa

THE LITURGY OF THE WORD LITURGIA DELLA PAROLA LITURGIA VERBI

First reading Prima lettura Lectio prima

Look, your son is alive. Tuo figlio vive. En vivit filius tuus.

Dal primo libro dei Re A reading from the first book of Kings 17, 17-24

In quei giorni, il figlio della padrona di The son of the mistress of the house fell sick; his illness was so se- casa, [la vedova di Sarepta di Sidòne,] si vere that in the end he had no breath left in him. And the woman ammalò. La sua malattia si aggravò tan- to che egli cessò di respirare. Allora lei said to Elijah, ‘What quarrel have you with me, man of God? Have disse a Elia: «Che cosa c’è fra me e te, o you come here to bring my sins home to me and to kill my son?’ uomo di Dio? Sei venuto da me per rin- novare il ricordo della mia colpa e per far ‘Give me your son,’ he said, and taking him from her lap, carried morire mio figlio?». him to the upper room where he was staying and laid him on his Elia le disse: «Dammi tuo figlio». Glielo prese dal seno, lo portò nella stanza su- own bed. He cried out to the Lord, ‘Lord my God, do you mean periore, dove abitava, e lo stese sul letto. to bring grief to the widow who is looking after me by killing her Quindi invocò il Signore: «Signore, mio son?’ He stretched himself on the child three times and cried out Dio, vuoi fare del male anche a que- to the Lord, ‘Lord my God, may the soul of this child, I beg you, sta vedova che mi ospita, tanto da farle come into him again!’ morire il figlio?». Si distese tre volte sul bambino e invocò il Signore: «Signore, mio Dio, la vita di questo bambino torni The Lord heard the prayer of Elijah and the soul of the child re- nel suo corpo». turned to him again and he revived. Elijah took the child, brought Il Signore ascoltò la voce di Elia; la vita him down from the upper room into the house, and gave him to del bambino tornò nel suo corpo e quegli his mother. ‘Look,’ Elijah said ‘your son is alive.’ And the woman riprese a vivere. Elia prese il bambino, lo portò giù nella casa dalla stanza supe- replied, ‘Now I know you are a man of God and the word of the riore e lo consegnò alla madre. Elia dis- Lord in your mouth is truth itself.’ se: «Guarda! Tuo figlio vive». La donna disse a Elia: «Ora so veramente che tu sei uomo di Dio e che la parola del Signore nella tua bocca è verità». The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as. Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio. 50 51 Responsorial Psalm Salmo responsoriale Psalmus responsorius

Il salmista: Ps 29

        I will praise you, Lord, you have res- C. Ti_e - sal - te - rò, Si - gno - re, per- cued me.          ché mi hai ri - sol - le - va - to.

L’assemblea ripete: Ti esalterò, Signore, perché mi hai risollevato.

I will praise you, Lord, you have rescued 1. Ti esalterò, Signore, perché mi hai risollevato, me and have not let my enemies rejoice non hai permesso ai miei nemici di gioire su di me. over me. O Lord, you have raised my soul from the dead, restored me to life from Signore, hai fatto risalire la mia vita dagli inferi, those who sink into the grave. mi hai fatto rivivere perché non scendessi nella fossa. C.

Sing psalms to the Lord, you who love 2. Cantate inni al Signore, o suoi fedeli, him, give thanks to his holy name. His della sua santità celebrate il ricordo, anger lasts a moment; his favour all through life. At night there are tears, but perché la sua collera dura un istante, joy comes with dawn. la sua bontà per tutta la vita. Alla sera ospite è il pianto e al mattino la gioia. C.

The Lord listened and had pity. The 3. Ascolta, Signore, abbi pietà di me, Lord came to my help. For me you have Signore, vieni in mio aiuto! changed my mourning into dancing: O Lord my God, I will thank you for ever. Hai mutato il mio lamento in danza, Signore, mio Dio, ti renderò grazie per sempre. C.

52 53 Second reading Seconda lettura Lectio secunda God revealed his Son in me, Si compiacque di rivelare in me Revelavit Filium suum in me, that I might preach the Good News il Figlio suo about him to the pagans. perché lo annunciassi in mezzo alle genti. ut evangelizarem illum in gentibus. A reading from the letter of Saint Paul to Dalla lettera di san Paolo apostolo ai Czytanie z Listu świętego Pawła Apostoła do Galatów 1, 11-19 the Galatians Galati The Good News I preached is not a hu- Vi dichiaro, fratelli, che il Vangelo da me Oświadczam wam bracia, że głoszona przeze mnie Ewange- man message that I was given by men, it annunciato non segue un modello uma- lia nie jest wymysłem ludzkim. Nie otrzymałem jej bowiem is something I learnt only through a rev- no; infatti io non l’ho ricevuto né l’ho elation of Jesus Christ. imparato da uomini, ma per rivelazione ani nie nauczyłem się od jakiegoś człowieka, lecz objawił mi ją You must have heard of my career as a di Gesù Cristo. Jezus Chrystus. practising Jew, how merciless I was in Voi avete certamente sentito parlare del- persecuting the Church of God, how la mia condotta di un tempo nel giudai- Słyszeliście przecież o moim postępowaniu ongiś, gdy jeszcze much damage I did to it, how I stood out smo: perseguitavo ferocemente la Chiesa wyznawałem judaizm, jak z niezwykłą gorliwością zwalczałem among other Jews of my generation, and di Dio e la devastavo, superando nel giu- Kościół Boży i usiłowałem go zniszczyć, jak w żarliwości o juda- how enthusiastic I was for the traditions daismo la maggior parte dei miei coeta- izm przewyższałem wielu moich rówieśników z mego narodu, jak of my ancestors. nei e connazionali, accanito com’ero nel byłem szczególnie wielkim zapaleńcem w zachowywaniu tradycji Then God, who had specially chosen me sostenere le tradizioni dei padri. while I was still in my mother’s womb, Ma quando Dio, che mi scelse fin dal moich przodków. called me through his grace and chose seno di mia madre e mi chiamò con la to reveal his Son in me, so that I might sua grazia, si compiacque di rivelare in Gdy jednak spodobało się Temu, który wybrał mnie jeszcze w preach the Good News about him to the me il Figlio suo perché lo annunciassi in łonie matki mojej i powołał łaską swoją, aby objawić Syna swego pagans. I did not stop to discuss this mezzo alle genti, subito, senza chiedere we mnie, bym Ewangelię o Nim głosił poganom, natychmiast, nie with any human being, nor did I go up to consiglio a nessuno, senza andare a Ge- radząc się ciała i krwi ani nie udając się do Jerozolimy, do tych, Jerusalem to see those who were already rusalemme da coloro che erano apostoli apostles before me, but I went off to Ara- prima di me, mi recai in Arabia e poi ri- którzy apostołami stali się pierwej niż ja, skierowałem się do Ara- bia at once and later went straight back tornai a Damasco. bii, a później znowu wróciłem do Damaszku. Następnie trzy lata from there to Damascus. In seguito, tre anni dopo, salii a Geru- później udałem się do Jerozolimy dla zapoznania się z Kefasem, Even when after three years I went up salemme per andare a conoscere Cefa e zatrzymując się u niego tylko piętnaście dni. Spośród zaś innych, to Jerusalem to visit Cephas and stayed rimasi presso di lui quindici giorni; de- którzy należą do grona apostołów, widziałem jedynie Jakuba, with him for fifteen days, I did not see gli apostoli non vidi nessun altro, se non any of the other apostles; I only saw Giacomo, il fratello del Signore. brata Pańskiego. James, the brother of the Lord.

The Word of the Lord. Parola di Dio. Verbum Domi- ni. C. De- o gra- ti- as. Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. Parola di Dio. Rendiamo grazie a Dio.

54 55 Gospel Acclamation Canto al Vangelo Versus ante Evangelium

Il diacono porta solennemente il Libro dei Vangeli all’ambone.

La schola: VI

Alle- lu- ia, alle- lu- ia, alle- lu- ia.

L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.

La schola: Lc 7, 16 A great prophet has appeared among us; Un grande profeta è sorto tra noi, e Dio Propheta magnus surrexit in nobis, God has visited his people. ha visitato il suo popolo. et Deus visitavit plebem suam.

L’assemblea ripete: Alleluia, alleluia, alleluia.

56 57 Gospel Vangelo Evangelium Young man, I tell you to get up. Ragazzo, dico a te, alzati! Adulescens, tibi dico: surge. Il diacono: The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

A reading from the holy Gospel accord- Dal Vangelo secondo Luca. c Lectio sancti Evangelii secundum Lucam 7, 11-17 ing to Luke.

Glory to you, O Lord. Gloria a te, o Signore. C. Glo- ri- a ti-bi, Domi-ne.

Jesus went to a town called Nain, accom- In quel tempo, Gesù si recò in una città In illo tempore: panied by his disciples and a great num- chiamata Nain, e con lui camminavano i ber of people. suoi discepoli e una grande folla. Abiit Iesus in civitatem quæ vocatur Naim, et ibant cum illo disci- When he was near the gate of the town Quando fu vicino alla porta della città, it happened that a dead man was being ecco, veniva portato alla tomba un mor- puli eius et turba copiosa. Cum autem appropinquaret portæ civi- carried out for burial, the only son of to, unico figlio di una madre rimasta ve- tatis, et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suæ; et hæc his mother, and she was a widow. And a dova; e molta gente della città era con lei. vidua erat, et turba civitatis multa cum illa. considerable number of the townspeople Vedendola, il Signore fu preso da gran- were with her. de compassione per lei e le disse: «Non Quam cum vidisset Dominus, misericordia motus super ea dixit When the Lord saw her he felt sorry for piangere!». Si avvicinò e toccò la bara, her. ‘Do not cry’ he said. Then he went mentre i portatori si fermarono. Poi dis- illi: «Noli flere!». Et accessit et tetigit loculum; hi autem, qui por- up and put his hand on the bier and the se: «Ragazzo, dico a te, àlzati!». Il morto tabant, steterunt. Et ait: «Adulescens, tibi dico: Surge!». Et resedit, bearers stood still, and he said, ‘Young si mise seduto e cominciò a parlare. Ed qui erat mortuus, et cœpit loqui; et dedit illum matri suæ. man, I tell you to get up.’ And the dead egli lo restituì a sua madre. man sat up and began to talk, and Jesus gave him to his mother.

58 59 Everyone was filled with awe and praised Tutti furono presi da timore e glorifica- Accepit autem omnes timor, et magnificabant Deum dicentes: «Pro- God saying, ‘A great prophet has ap- vano Dio, dicendo: «Un grande profeta è pheta magnus surrexit in nobis» et: «Deus visitavit plebem suam». peared among us; God has visited his sorto tra noi», e: «Dio ha visitato il suo people.’ popolo». Et exiit hic sermo in universam Iudæam de eo et omnem circa And this opinion of him spread through- Questa fama di lui si diffuse per tutta out Judaea and all over the countryside. quanta la Giudea e in tutta la regione regionem. circostante.

The Gospel of the Lord. Parola del Signore. Verbum Domi- ni. C. Laus ti- bi, Christe. Praise to you, Lord Jesus Christ. Lode a te, o Cristo. Parola del Signore. Lode a te, o Cristo.

Il diacono greco: Wisdom! Standing, let us listen to the Sapienza! Ascoltiamo in piedi il santo Σοφία: ỏρθοί, ἀκούσωμεν τοῦ ἀγίου Εὐαγγελίου. Holy Gospel. Vangelo.

Il Santo Padre: Peace be with you. La pace sia con voi. Είρήνη πᾶσι.

     And with your spirit. E con il tuo Spirito. C. Καὶ τῷ πνεύ - μα - τί σου.

Il diacono: A reading from the holy Gospel accord- Lettura del santo Vangelo secondo Luca. Ἐκ τοῦ κατὰ Λουκάν ἀγίου Εὐαγγελίου τὸ ἀνάγνῳσμα. 7, 11-17 ing to Luke.            Praise to you, O Lord, praise to you. Gloria a te, Signore, gloria a te. C. Δό - ξα σοι, Κύ - ρι - ε, δό - ξα σοι.

60 61 Il diacono: Let us listen! Stiamo attenti! Πρόσχωμεν. Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἑξῆς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναΐν, καὶ συνεπορεύοντο αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ καὶ ὄχλος πολύς. ὡς δὲ ἤγγισεν τῇ πύλῃ τῆς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῇ μητρὶ αὐτοῦ, καὶ αὐτὴ ἦν χήρα, καὶ ὄχλος τῆς πόλεως ἱκανὸς ἦν σὺν αὐτῇ. καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτῇ καὶ εἶπεν αὐτῇ: μὴ κλαῖε. καὶ προσελθὼν ἥψατο τῆς σοροῦ, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἶπεν: νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι. καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλεῖν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ. ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμῖν, καὶ ὅτι ἐπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ. καὶ ἐξῆλθεν ὁ λόγος οὗτος ἐν ὅλῃ τῇ Ἰουδαίᾳ περὶ αὐτοῦ καὶ πάσῃ τῇ περιχώρῳ.           Praise to you, O Lord, praise to you. Gloria a te, Signore, gloria a te. Δό - ξα σοι, Κύ - ρι - ε, δό - ξα σοι.

Il Santo Padre bacia il Libro dei Vangeli e benedice con esso l’assemblea.

La schola e l’assemblea:              Ad multos annos, Holy Father. Ad multos annos, Padre Santo. C. Εἰς πολ - λὰ ἒ - τη, Δέ -σπο τα.

Homilia

Silenzio per la riflessione personale.

62 63 Credo La schola: (III)

Il Santocantore: Padre: La schola: V De- um ve-rum de De- o ve-ro, ge-ni-tum, non fac- tum,

Credo in unum De- um, Patrem omnipo-tentem,

consubstanti- a-lem Patri: per quem omni- a fac-ta sunt.

L’assemblea:

facto- rem cæ-li et terræ, vi-si-bi- li- um omni- um et in-

L’assemblea: Qui propter nos homi-nes et propter nostram sa- lu-tem La schola:

vi- sibi- li- um. Et in unum Dominum Ie- sum Christum descendit de cæ-lis. Et incarna- tus est de Spi- ri- tu La schola:

Fi-li- um De- i Uni-geni-tum, et ex Patre na- tum ante Sancto ex Ma-ri- a Virgi-ne, et homo factus est.

L’assemblea: L’assemblea:

omni- a sæ- cu-la. De- um de De- o, lumen de lumi-ne, Cru- ci- fi- xus et-i- am pro no-bis sub Ponti- o Pi- la-to;

64 65 La schola: La schola:

passus et sepul- tus est, et resurre-xit terti- a di- e, Qui cum Patre et Fi-li- o simul ado-ra-tur et conglo-ri- L’assemblea: L’assemblea:

secundum Scriptu-ras, et ascendit in cæ- lum, se-det fi-ca-tur: qui locu-tus est per prophe-tas. Et unam, sanc- La schola: La schola:

ad dexte- ram Pa- tris. Et i-te-rum ventu-rus est cum tam, catho-li-cam et aposto-li-cam Eccle-si- am. Confi-te-

glo-ri- a, iudi-ca-re vi-vos et mortu- os, cu-ius regni non or unum bap-tisma in remissi- onem pecca-to-rum. L’assemblea: L’assemblea: La schola:

e-rit fi- nis. Et in Spi- ri- tum Sanctum, Domi-num et Et exspecto re-surrecti- onem mortu- o-rum, et vi- tam La schola e l’assemblea:

vi-vi- fi-cantem: qui ex Patre Fi- li- oque pro- ce-dit. ventu-ri sæ-cu- li. A- men.

66 67 Universal Prayer Preghiera universale Oratio universalis or Prayer of the Faithful o dei fedeli seu fidelium

Il Santo Padre: Dear brothers and sisters, let us join our Fratelli carissimi, voices to those of the saints, who eter- uniamo le nostre voci nally praise the Lord and intercede for our salvation. a quelle dei santi che in eterno lodano il Signore e intercedono per la nostra salvezza. Il cantore:

Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Dominum deprecemur.

L’assemblea:

Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. Te rogamus, audi nos.

Il diacono: Let us pray for the Pope and the Bishops. Preghiamo per il Papa e i vescovi. 1. oremus pro Summo Pontifice et Episcopis. Preghiera in silenzio. spagnolo May the Lord fill them with his grace, Il Signore li colmi della sua grazia e non Que el Señor los colme de su gracia that with complete devotion they may tralascino nulla per annunciare al mon- y no descuiden nada en el anuncio del Evangelio al mundo proclaim the Gospel to the world and do il Vangelo e per condurre i fratelli alla lead their brothers and sisters to fellow- comunione con il Padre. y en llevar a los hermanos a la comunión con el Padre. ship with the Father. Il cantore: Dominum deprecemur. Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

68 69 Il diacono: Let us pray for government leaders, Preghiamo per i governanti, i giudici e i 2. oremus pro publicis moderatoribus, iudicibus et magistratibus. judges and magistrates. magistrati. Preghiera in silenzio. svedese May the Lord guide them with his Spirit Il Signore li guidi con il suo Spirito sui Må Herren leda dem med sin Ande på godhetens, in the ways of goodness, truth and jus- sentieri del bene, della verità e della giu- sanningens och rättvisans vägar och må mänskligheten tice, and may humanity rediscover the stizia e l’umanità riscopra la gioia della joy of peace. pace. återupptäcka fredens glädje. Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur. Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il diacono: Let us pray for all families. Preghiamo per tutte le famiglie. 3. oremus pro cunctis familiis. Preghiera in silenzio. portoghese May the Lord console them with his Il Signore le consoli con la sua presenza e Que o Senhor as console com a sua presença presence and strengthen their unity in si rafforzino i legami di amore e di dona- fortalecendo os seus laços de amor e mútua doação generous love; may no one still suffer zione reciproca e nessuno soffra più per from loneliness and abandonment. la solitudine e l’abbandono. para que ninguém mais sofra por causa da solidão e do abandono. Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur. Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il diacono: Let us pray for sinners and non-believers. Preghiamo per i peccatori e gli increduli. 4. oremus pro peccatoribus et incredulis. Preghiera in silenzio. italiano May the Lord touch them with his mercy, Il Signore li raggiunga con la sua misericordia, lead them to the joy of his embrace, and li conduca a godere del suo abbraccio transform their lives in the image of his own. e trasfiguri la loro vita a immagine della sua. Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur. Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

70 71 Il diacono: Let us pray for all the baptized. Preghiamo per i battezzati. 5. oremus pro baptizatis. Preghiera in silenzio. cinese May the Lord renew in them the desire Il Signore ravvivi in loro il desiderio del- 上主,求祢激发受洗者心中成圣的渴望 for holiness, make them courageous wit- la santità, li renda testimoni coraggiosi 使他们成為基督复活的勇敢见证人 nesses of the Risen One and agents of del Risorto e operatori di carità. charity. 和爱德的工作者. Let us pray to the Lord. Invochiamo il Signore. Il cantore: Dominum deprecemur. Lord, hear our prayer. Ti preghiamo, ascoltaci. C. Te rogamus, audi nos.

Il Santo Padre: Father, as the Church rejoices in the Salga a te, o Padre, communion of the saints, may her la preghiera della Chiesa, prayer rise up to you, and your blessings descend upon us. che esulta nella comunione dei santi Through Christ our Lord. e fa’ scendere su di noi i tuoi benefici. Per Cristo nostro Signore. C. Amen.

72 73 THE LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCARISTICA LITURGIA EUCHARISTICA

Alcuni fedeli portano al Santo Padre le offerte per il sacrificio.

Offertory Chant Canto di offertorio Cantus ad offertorium Illumina oculos meos La schola: Ps 12, 4b-5 Give my eyes light, or I shall sleep in Conserva la luce ai miei occhi, perché non Illumina oculos meos, ne umquam obdormiam in morte; death, and my enemy will say, ‘I have mi sorprenda il sonno della morte, per- nequando dicat inimicus meus: Prævalui adversus eum. beaten him’. ché il mio nemico non dica: «L’ho vinto!».

Il Santo Padre: Pray, brethren, that my sacrifice and Pregate, fratelli, perché il mio e vostro Orate, fratres: yours may be acceptable to God, the sacrificio sia gradito a Dio, Padre onni- ut meum ac vestrum sacrificium almighty Father. potente. acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. May the Lord accept the sacrifice at your Il Signore riceva dalle tue mani questo C. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis hands for the praise and glory of his sacrificio a lode e gloria del suo nome, ad laudem et gloriam nominis sui, name, for our good and the good of all per il bene nostro e di tutta la sua santa his holy Church. Chiesa. ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiæ suæ sanctæ.

Prayer over the Offerings Sulle offerte Super oblata Il Santo Padre: Look kindly upon our service, O Lord, Quest’offerta del nostro servizio sacer- Respice, Domine, quæsumus, nostram propitius servitutem, we pray, that what we offer may be an ac- dotale sia bene accetta al tuo nome, Si- ut quod offerimus sit tibi munus acceptum, ceptable oblation to you and lead us to gnore, e accresca il nostro amore per te. grow in charity. Per Cristo nostro Signore. et nostræ caritatis augmentum. Through Christ our Lord. Per Christum Dominum nostrum. C. Amen.

74 75 THE EUCHARISTIC PRAYER PREGHIERA EUCARISTICA PREX EUCHARISTICA

Preface Prefazio Præfatio

The Paschal Mystery Il mistero pasquale De mysterio paschali et de populo Dei and the People of God e il popolo di Dio Il Santo Padre: The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum. And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Lift up your hearts. In alto i nostri cuori. Sursum corda. We lift them up to the Lord. Sono rivolti al Signore. C. Habemus ad Dominum.

Let us give thanks to the Lord our God. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio. Gratias agamus Domino Deo nostro. It is right and just. È cosa buona e giusta. C. dignum et iustum est.

It is truly right and just, our duty and È veramente cosa buona e giusta renderti Vere dignum et iustum est, æquum et salutare, our salvation, always and everywhere grazie e innalzare a te l’inno di benedi- nos tibi semper et ubique gratias agere: to give you thanks, Lord, holy Father, zione e di lode, Dio onnipotente ed eter- almighty and eternal God, through no, per Cristo nostro Signore. Domine, sancte Pater, omnipotens æterne Deus: Christ our Lord. per Christum Dominum nostrum. For through his Paschal Mystery, he Mirabile è l’opera da lui compiuta nel Cuius hoc mirificum fuit opus per paschale mysterium, accomplished the marvellous deed, by mistero pasquale: egli ci ha fatti passare which he has freed us from the yoke of dalla schiavitù del peccato e della morte ut de peccato et mortis iugo ad hanc gloriam vocaremur, sin and death, summoning us to the alla gloria di proclamarci stirpe eletta, qua nunc genus electum, regale sacerdotium, glory of being now called a chosen race, regale sacerdozio, gente santa, popolo di gens sancta et acquisitionis populus diceremur, a royal priesthood, a holy nation, a peo- sua conquista, per annunziare al mondo et tuas annuntiaremus ubique virtutes, ple for your own possession, to proclaim la tua potenza, o Padre, che dalle tenebre qui nos de tenebris ad tuum admirabile lumen vocasti. everywhere your mighty works, for you ci hai chiamati allo splendore della tua have called us out of darkness into your luce. Et ideo cum Angelis et Archangelis, own wonderful light. cum Thronis et Dominationibus, And so, with Angels and Archangels, Per questo mistero di salvezza, uniti ai cumque omni militia cælestis exercitus, with Thrones and Dominions, and with cori degli angeli, proclamiamo esultanti all the hosts and Powers of heaven, we la tua lode: hymnum gloriæ tuæ canimus, sing the hymn of your glory, as without sine fine dicentes: end we acclaim: 76 77 Sanctus (De angelis)

La schola: L’assemblea: VI

Sanc- tus, Sanctus, Sanc- tus Do-

mi- nus De- us Sa- ba- oth. Ple-ni sunt

cæ- li et ter- ra glo- ri- a tu- a. Ho-sanna in

excel- sis. Bene-di- ctus qui ve- nit in nomi-

ne Do- mi-ni. Ho- san- na in excel- sis.

78 79 Eucharistic Prayer III Preghiera eucaristica III Prex Eucharistica III

Il Santo Padre: You are indeed Holy, O Lord, and all you Padre veramente santo, a te la lode da Vere Sanctus es, Domine, have created rightly gives you praise, ogni creatura. Per mezzo di Gesù Cristo, et merito te laudat omnis a te condita creatura, for through your Son our Lord Jesus tuo Figlio e nostro Signore, nella poten- Christ, by the power and working of the za dello Spirito Santo fai vivere e santifi- quia per Filium tuum, Holy Spirit, you give life to all things and chi l’universo, e continui a radunare in- Dominum nostrum Iesum Christum, make them holy, and you never cease to torno a te un popolo, che da un confine Spiritus Sancti operante virtute, gather a people to yourself, so that from all’altro della terra offra al tuo nome il vivificas et sanctificas universa, the rising of the sun to its setting a pure sacrificio perfetto. sacrifice may be offered to your name. et populum tibi congregare non desinis, ut a solis ortu usque ad occasum oblatio munda offeratur nomini tuo.

Il Santo Padre e i concelebranti: Therefore, O Lord, we humbly implore Ora ti preghiamo umilmente: manda Supplices ergo te, Domine, deprecamur, you: by the same Spirit graciously make il tuo Spirito a santificare i doni che ti ut hæc munera, quæ tibi sacranda detulimus, holy these gifts we have brought to you offriamo, perché diventino il Corpo e for consecration, that they may become il Sangue di Gesù Cristo, tuo Figlio e eodem Spiritu sanctificare digneris, the Body and Blood of your Son our nostro Signore, che ci ha comandato di ut Corpus et c Sanguis fiant Lord Jesus Christ, at whose command we celebrare questi misteri. Filii tui Domini nostri Iesu Christi, celebrate these mysteries. cuius mandato hæc mysteria celebramus. For on the night he was betrayed he him- Nella notte in cui fu tradito, egli prese Ipse enim in qua nocte tradebatur self took bread, and giving you thanks, il pane, ti rese grazie con la preghiera di accepit panem he said the blessing, broke the bread and benedizione, lo spezzò, lo diede ai suoi gave it to his disciples, saying: discepoli, e disse: et tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: Take this, all of you, and eat of it, Prendete, e mangiatene tutti: Accipite et manducate ex hoc omnes: for this is my Body, which will be questo è il mio Corpo offerto in given up for you. sacrificio per voi. hoc est enim Corpus meum, quod pro vobis tradetur. Il Santo Padre presenta al popolo l’ostia consacrata e genuflette in adorazione.

80 81 In a similar way, when supper was end- Dopo la cena, allo stesso modo, prese il Simili modo, postquam cenatum est, ed, he took the chalice, and giving you calice, ti rese grazie con la preghiera di accipiens calicem, thanks, he said the blessing, and gave the benedizione, lo diede ai suoi discepoli, chalice to his disciples, saying: e disse: et tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens: Take this, all of you, and drink Prendete, e bevetene tutti: questo Accipite et bibite ex eo omnes: from it, for this is the chalice of è il calice del mio Sangue per la hic est enim calix Sanguinis mei my Blood, the Blood of the new nuova ed eterna alleanza, versato and eternal covenant, which will per voi e per tutti in remissione novi et æterni testamenti, be poured out for you and for dei peccati. qui pro vobis et pro multis effundetur many for the forgiveness of sins. in remissionem peccatorum. Do this in memory of me. Fate questo in memoria di me. Hoc facite in meam commemorationem. Il Santo Padre presenta al popolo il calice e genuflette in ado- razione.

Il Santo Padre: The mystery of faith. Mistero della fede. Mysterium fidei.

L’assemblea:

We proclaim your Death, O Lord, and Annunziamo la tua morte, Signore, pro- MMortem tu- am annunti- amus, Do-mi-ne, et tu- am profess your Resurrection until you clamiamo la tua risurrezione, nell’attesa come again. della tua venuta.

re-surrecti- onem confi- temur, do-nec ve-ni- as.

82 83 Il Santo Padre e i concelebranti: Therefore, O Lord, as we celebrate the Celebrando il memoriale del tuo Figlio, Memores igitur, Domine, memorial of the saving Passion of your morto per la nostra salvezza, gloriosa- eiusdem Filii tui salutiferæ passionis Son, his wondrous Resurrection and mente risorto e asceso al cielo, nell’at- Ascension into heaven, and as we look tesa della sua venuta ti offriamo, Padre, necnon mirabilis resurrectionis forward to his second coming, we offer in rendimento di grazie questo sacrificio et ascensionis in cælum, you in thanksgiving this holy and living vivo e santo. sed et præstolantes alterum eius adventum, sacrifice. offerimus tibi, gratias referentes, hoc sacrificium vivum et sanctum. Look, we pray, upon the oblation of your Guarda con amore e riconosci nell’offer- Respice, quæsumus, in oblationem Ecclesiæ tuæ Church and, recognizing the sacrificial ta della tua Chiesa, la vittima immolata et, agnoscens Hostiam, Victim by whose death you willed to per la nostra redenzione; e a noi, che ci reconcile us to yourself, grant that we, nutriamo del Corpo e Sangue del tuo Fi- cuius voluisti immolatione placari, who are nourished by the Body and glio, dona la pienezza dello Spirito Santo concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur, Blood of your Son and filled with his perché diventiamo in Cristo un solo cor- Spiritu eius Sancto repleti, Holy Spirit, may become one body, one po e un solo spirito. unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo. spirit in Christ. Un concelebrante: May he make of us an eternal offering Egli faccia di noi un sacrificio perenne a Ipse nos tibi perficiat munus æternum, to you, so that we may obtain an in- te gradito, perché possiamo ottenere il ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus, heritance with your elect, especially with regno promesso insieme con i tuoi eletti: the most Blessed Virgin Mary, Mother con la beata Maria, Vergine e Madre di in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria, of God, with blessed Joseph, her Spouse, Dio, con san Giuseppe, suo sposo, con cum beato Ioseph, eius Sponso, with your blessed Apostles and glorious i tuoi santi apostoli, i gloriosi martiri, cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Martyribus, Martyrs, Saints Stanislaus of Jesus and i santi Stanislao di Gesù Maria e Maria cum Sanctis Stanislao a Iesu Maria Mary, and Mary Elisabet and with all the Elisabetta e tutti i santi, nostri interces- et Maria Elisabeth Saints, on whose constant intercession in sori presso di te. et omnibus Sanctis, your presence we rely for unfailing help. quorum intercessione perpetuo apud te confidimus adiuvari. Un altro concelebrante: May this Sacrifice of our reconciliation, Per questo sacrificio di riconciliazione Hæc Hostia nostræ reconciliationis proficiat, we pray, O Lord, advance the peace and dona, Padre, pace e salvezza al mondo quæsumus, Domine, salvation of all the world. Be pleased to intero. Conferma nella fede e nell’amore confirm in faith and charity your pil- la tua Chiesa pellegrina sulla terra: il tuo ad totius mundi pacem atque salutem. grim Church on earth, with your servant servo e nostro Papa Francesco, il colle- Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra, Francis our Pope, the Order of Bishops, gio episcopale, tutto il clero e il popolo in fide et caritate firmare digneris all the clergy, and the entire people you che tu hai redento. cum famulo tuo Papa nostro Francisco, have gained for your own. cum episcopali ordine et universo clero et omni populo acquisitionis tuæ.

84 85 Listen graciously to the prayers of this Ascolta la preghiera di questa famiglia, Votis huius familiæ, quam tibi astare voluisti, family, whom you have summoned be- che hai convocato alla tua presenza. Ri- adesto propitius. fore you: in your compassion, O merciful congiungi a te, Padre misericordioso, Father, gather to yourself all your chil- tutti i tuoi figli ovunque dispersi. Acco- Omnes filios tuos ubique dispersos dren scattered throughout the world. To gli nel tuo regno i nostri fratelli defunti tibi, clemens Pater, miseratus coniunge. our departed brothers and sisters and e tutti i giusti che, in pace con te, hanno Fratres nostros defunctos to all who were pleasing to you at their lasciato questo mondo; concedi anche et omnes qui, tibi placentes, ex hoc sæculo transierunt, passing from this life, give kind admit- a noi di ritrovarci insieme a godere per in regnum tuum benignus admitte, tance to your kingdom. There we hope to sempre della tua gloria, in Cristo, nostro ubi fore speramus, enjoy for ever the fullness of your glory Signore, per mezzo del quale tu, o Dio, through Christ our Lord, through whom doni al mondo ogni bene. ut simul gloria tua perenniter satiemur, you bestow on the world all that is good. per Christum Dominum nostrum, per quem mundo bona cuncta largiris. Il Santo Padre e i concelebranti:

Through him, and with him, and in him, Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a te, Per ipsum, et cum ipso, et in ipso, est ti- bi O God, almighty Father, in the unity of Dio Padre onnipotente, nell’unità del- the Holy Spirit, all glory and honor is lo Spirito Santo ogni onore e gloria per yours, for ever and ever. tutti i secoli dei secoli.

De- o Pa-tri omni- po- tenti, in u-ni- ta- te Spi- ri- tus

Sancti, omnis ho- nor et glo- ri- a per omni- a

sæ-cu- la sæ-cu- lo- rum. L’assemblea:            A - men,____ a - men, a - men.

86 87 THE COMMUNION RITE RITI DI COMUNIONE RITUS COMMUNIONIS

Il Santo Padre: At the Saviour’s command and formed Obbedienti alla parola del Salvatore e Præceptis salutaribus moniti, by divine teaching, we dare to say: formati al suo divino insegnamento, osiamo dire: et divina institutione formati, audemus dicere:

Il Santo Padre e l’assemblea:

Our Father, who art in heaven, hallowed Padre nostro, che sei nei cieli, sia santifi- Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no- be thy name; thy kingdom come, thy will cato il tuo nome, venga il tuo regno, sia be done on earth as it is in heaven. Give fatta la tua volontà, come in cielo così in us this day our daily bread, and forgive terra. Dacci oggi il nostro pane quoti- us our trespasses, as we forgive those diano, e rimetti a noi i nostri debiti come who trespass against us; and lead us not noi li rimettiamo ai nostri debitori, e into temptation, but deliver us from evil. non ci indurre in tentazione, ma liberaci men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun- dal male.

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

88 89 timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo. Pa-ter noster, qui es in cæ- lis: sancti- fi- ce- tur no-

men tu- um; adve-ni- at regnum tu- um; fi- at vo-lun-

tas tu- a, sic-ut in cæ- lo, et in terra. Pa-nem

nostrum co- ti- di- a-num da no-bis ho-di- e; et di-

mitte no-bis de-bi- ta nostra, sic- ut et nos dimit-

timus de-bi- to-ri-bus nostris; et ne nos indu-cas in

tenta- ti- o- nem; sed li-be-ra nos a ma- lo.

Il Santo Padre: Deliver us, Lord, we pray, from every Liberaci, o Signore, da tutti i mali, con- Libera nos, quæsumus, Domine, ab omnibus malis, evil, graciously grant peace in our days, cedi la pace ai nostri giorni, e con l’aiuto da propitius pacem in diebus nostris, that, by the help of your mercy, we may della tua misericordia vivremo sempre be always free from sin and safe from all liberi dal peccato e sicuri da ogni turba- ut, ope misericordiæ tuæ adiuti, distress, as we await the blessed hope and mento, nell’attesa che si compia la bea- et a peccato simus semper liberi the coming of our Saviour, Jesus Christ. ta speranza e venga il nostro Salvatore et ab omni perturbatione securi: Gesù Cristo. exspectantes beatam spem et adventum Salvatoris nostri Iesu Christi.

L’assemblea:

For the kingdom, the power and the Tuo è il regno, tua la potenza e la gloria Qui- a tu- um est regnum, et po- testas, et glo- ri- a glory are yours now and for ever. nei secoli.

in sæ-cu-la.

90 91 Il Santo Padre: Lord Jesus Christ, who said to your Apos- Signore Gesù Cristo, che hai detto ai tuoi Domine Iesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: tles: Peace I leave you, my peace I give apostoli: «Vi lascio la pace, vi do la mia Pacem relinquo vobis, pacem meam do vobis: you, look not on our sins, but on the faith pace», non guardare ai nostri peccati, ma of your Church, and graciously grant her alla fede della tua Chiesa, e donale unità ne respicias peccata nostra, peace and unity in accordance with your e pace secondo la tua volontà. sed fidem Ecclesiæ tuæ; will. Tu che vivi e regni nei secoli dei secoli. eamque secundum voluntatem tuam Who live and reign for ever and ever. pacificare et coadunare digneris. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum. C. Amen.

Il Santo Padre: The peace of the Lord be with you always. La pace del Signore sia sempre con voi. Pax Domini sit semper vobiscum.

And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spi- ri- tu tu- o.

Il diacono: Let us offer each other the sign of peace. Scambiatevi un segno di pace. Offerte vobis pacem.

I presenti si scambiano un gesto di pace.

Il Santo Padre spezza l’ostia consacrata.

92 93 Agnus Dei (De angelis)

La schola: VI

A- gnus De- i, * qui tol-lis pecca-ta mun- di:

L’assemblea: La schola:

mi-se-re- re no- bis. Agnus De- i, * qui tol- lis

L’assemblea: La schola:

pecca-ta mun- di: mi-se-re- re no- bis. A- gnus

L’assemblea:

De- i, * qui tol-lis pecca-ta mun- di: dona no- bis

pa- cem.

94 95 Il Santo Padre: Behold the Lamb of God, behold him Beati gli invitati alla Cena del Signore. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. who takes away the sins of the world. Ecco l’Agnello di Dio, che toglie i peccati Beati qui ad cenam Agni vocati sunt. Blessed are those called to the supper of del mondo. the Lamb. Il Santo Padre e l’assemblea: Lord, I am not worthy that you should O Signore, non sono degno di parteci- Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, enter under my roof, but only say the pare alla tua mensa: ma di’ soltanto una sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. word and my soul shall be healed. parola e io sarò salvato.

Communion Antiphon Antifona alla comunione Antiphona ad communionem

La schola e l’assemblea: Ps 17, 3 II

The Lord is my rock, my fortress, and my Il Signore è mia roccia e mia fortezza: è C. Do-mi-nus * firmamen- tum me- um, et deliverer; my God is my saving strength. lui, il mio Dio, che mi libera e mi aiuta.

re-fu- gi- um me- um, et li- be- ra- tor me-

us. De- us me- us ad-iu- tor me- us.

La schola: Ps 17, 33 This God who girds me with strength Il Dio che mi ha cinto di vigore e ha reso Deus, qui praecinxit me virtute and makes my way without blame. integro il mio cammino. et posuit immaculatam viam meam. C.

96 97 Il cielo narra la tua gloria L’assemblea:                  The heavens tell of your glory, 1. Il cie - lo nar - ra la tua glo-ria, the stars speak of you, la not-te_e_il gior - no sen - za fi - ne the night and the day without ceasing move in song to you.         le stel - le par - la - no di te, rit - ma-no_il lo - ro can to_a te.              Father we praise you C. Pa-dre, ren - dia - mo gra - zie_a te, per-ché ri- for you show your glory to those who seek you with humility.             ve - li la tua glo - ria a chi ti         cer - ca_in u - mil - tà. You have spoken to us, O Lord, 2. Tu hai parlato a noi, Signore, your word is truth: la tua parola è verità: like a lamp it lights the way for humanity. come una lampada, rischiara i passi dell’umanità. C. Your Word came upon earth 3. la tua Parola scese in terra, the Word was made flesh: il Verbo carne diventò: he placed his tent amongst us and revealed your glory to us. pose la tenda in mezzo a noi e la tua gloria ci svelò. C.

98 99 Dov’è carità e amore La schola e l’assemblea:                        Where true charity is dwelling, God is C. Do -v’è ca-ri - tà e_a-mo-re, lì c’è Di - o. present there. La schola: By the love of Christ we have been 1. ci ha riuniti tutti insieme Cristo, amore. brought together: let us find in him our Rallegriamoci, esultiamo nel Signore! gladness and our pleasure; may we love him and revere him, God the living, and in Temiamo e amiamo il Dio vivente, love respect each other with sincere hearts. e amiamoci tra noi con cuore sincero. C. So when we are gathered all together, 2. noi formiamo, qui riuniti, un solo corpo: let us strive to keep our minds free of evitiamo di dividerci tra noi, division; may there be an end to malice, strife and quarrels, and let Christ our via le lotte maligne, via le liti God be dwelling here among us. e regni in mezzo a noi Cristo Dio. C. He who loves not remains in the night, 3. chi non ama resta sempre nella notte and from shadow of death he does not e dall’ombra della morte non risorge: rise: but if we walk in love, we shall be true sons of light. ma se noi camminiamo nell’amore, saremo veri figli della luce. C. In the love of him who saved us, renewed 4. nell’amore di colui che ci ha salvati, by the Spirit of the Father, let us all rinnovati dallo Spirito del Padre, united feel ourselves brothers and let us spread joy upon earth. tutti uniti, sentiamoci fratelli e la gioia diffondiamo sulla terra. C. Let us invoke the Father with confidence, 5. Imploriamo con fiducia il Padre santo, that he may grant peace to our days: may perché doni ai nostri giorni la sua pace: every people put aside rancour and the world renew itself in love. ogni popolo dimentichi i rancori e il mondo si rinnovi nell’amore. C. May your face thus be our vision, bright 6. Fa’ che un giorno contempliamo il tuo volto in glory, Christ our God, with all the nella gloria dei beati, Cristo Dio. blessed Saints in heaven: such delight is E sarà gioia immensa, gioia vera: pure and faultless, joy unbounded, which C endures through countless ages world durerà per tutti i secoli senza fine! . without end. 100 101 Adoro te devote L’assemblea: V

Godhead here in hiding, whom I do O Gesù ti adoro, ostia candida, sotto un 1. A-do-ro te de-vo-te, la-tens De- i- tas, quæ sub adore, masked by these bare shadows, vel di pane nutri l’anima. Solo in te il shape and nothing more, see, Lord, at mio cuore si abbandonerà, perché tutto thy service low lies here a heart, lost, all è vano se contemplo te. lost in wonder at the God thou art.

his fi-gu-ris ve-re la-ti- tas: ti-bi se cor me- um to-

tum subii-cit, qui- a te contemplans to-tum de-fi- cit.

Seeing, touching, tasting are in thee L’occhio, il gusto, il tatto non arriva a te, 2. Vi- sus, tactus, gustus in te fal-li-tur, sed audi- tu deceived: how says trusty hearing? that ma la tua parola resta salda in me: Figlio shall be believed; what God’s Son has sei di Dio, nostra verità; nulla di più told me, take for truth I do; truth him- vero, se ci parli tu. self speaks truly or there’s nothing true.

so- lo tu- to cre-di-tur: cre-do quidquid di- xit De-

i Fi- li- us: nil hoc verbo Ve- ri- ta- tis ve- ri- us.

102 103 On the cross thy godhead made no sign Hai nascosto in Croce la divinità, sull’al- 3. In cru- ce la- te-bat so-la De- i- tas, at hic la-tet to men, here thy very manhood steals tare veli pur l’umanità; Uomo-Dio la from human ken: both are my confes- fede ti rivela a me, come al buon ladrone sion, both are my belief, and I pray the dammi un giorno il ciel. prayer of the dying thief.

simul et huma-ni- tas: ambo tamen cre- dens at-

que confi- tens, pe-to quod pe-ti- vit latro pœ-ni- tens.

I am not like Thomas, wounds I cannot Anche se le piaghe non mi fai toccar, 4. Plagas, sic-ut Thomas, non in-tu- e- or: De- um tamen see, but can plainly call thee Lord and grido con Tommaso: «Sei il mio Signor»; God as he; let me to a deeper faith daily cresca in me la fede, voglio in te sperar nearer move, daily make me harder hope pace trovi il cuore solo nel tuo amor. and dearer love.

me- um te confi- te- or; fac me ti- bi semper ma-

gis cre-de- re, in te spem habe- re, te di- li-ge-re.

104 105 O thou our reminder of Christ crucified, Sei ricordo eterno che morì il Signor, 5. O memo- ri- a- le mor-tis Do-mi- ni! Pa- nis vi-vus living Bread, the life of us for whom he pane vivo, vita, tu diventi me. Fa’ che la died, lend this life to me then: feed and mia mente luce attinga a te e della tua feast my mind, there be thou the sweet- manna porti il gusto in sé. ness man was meant to find.

vi- tam præstans homi- ni! Præsta me- æ men-ti de

te vi-ve-re, et te il- li semper dul-ce sa-pe-re.

Bring the tender tale true of the pelican; Come il pellicano nutri noi di te; dal pec- 6. Pi- e pel-li-ca- ne, Ie- su Domi-ne! Me immundum bathe me, Jesu Lord, in what thy bosom cato grido: «Lavami, Signor». Il tuo san- ran – Blood whereof a single drop has gue è fuoco, brucia il nostro error, una power to win, all the world forgiveness sola stilla tutti può salvar. of its world of sin.

munda tu- o Sangui-ne: cu- ius u-na stil- la sal-

vum fa-ce-re to-tum mundum quit ab omni sce-le-re.

106 107 Jesu, whom I look at shrouded here be- Ora guardo l’Ostia, che ti cela a me, ardo 7. Ie- su, quem ve- la- tum nunc aspi- ci- o, o- ro fi- at low, I beseech thee send me what I thirst dalla sete di vedere te: quando questa for so, some day to gaze on thee face to carne si dissolverà, il tuo viso, luce, si face in light and be blest for ever with thy disvelerà. glory’s sight. il-lud quod tam si- ti- o: ut te re- ve- la- ta cer-

nens fa-ci- e, vi- su sim be- a- tus tu- æ glo-ri- æ.

A- men.

Silenzio per la preghiera personale.

Prayer after Communion Dopo la comunione Dopo la comunione

Il Santo Padre: Let us pray. Preghiamo. Oremus. May your healing work, O Lord, free us, Signore, la forza risanatrice del tuo Spi- Tua nos, Domine, medicinalis operatio, we pray, from doing evil and lead us to rito, operante in questo sacramento, ci et a nostris perversitatibus clementer expediat, what is right. guarisca dal male che ci separa da te e ci Through Christ our Lord. guidi sulla via del bene. et ad ea quæ sunt recta perdocat. Per Cristo nostro Signore. Per Christum Dominum nostrum. C. Amen.

108 109 THE CONCLUDING RITES RITI DI CONCLUSIONE RITUS CONCLUSIONIS

Allocution Allocuzione Allocutio

The Angelus Angelus Angelus Domini

Il Santo Padre: The Angel of the Lord declared unto L’angelo del Signore portò l’annuncio a Angelus Domini nuntiavit Mariæ. Mary. Maria. And she conceived of the Holy Spirit. Ed ella concepì per opera dello Spirito C. Et concepit de Spiritu Sancto. Santo.

Hail Mary, full of Grace, the Lord is with Ave, o Maria, piena di grazia, il Signore Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum; thee. Blessed art thou amongst women, è con te. Tu sei benedetta fra le donne e benedicta tu in mulieribus and blessed is the fruit of thy womb, Je- benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù. sus. et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us Santa Maria, Madre di Dio, prega per noi C. Sancta Maria, Mater Dei, sinners now and at the hour of our death. peccatori, adesso e nell’ora della nostra ora pro nobis peccatoribus Amen. morte. Amen. nunc et in hora mortis nostræ. Amen.

Behold the handmaid of the Lord. Eccomi, sono la serva del Signore. Ecce ancilla Domini. May it be done unto me according to thy Si compia in me la tua parola. C. Fiat mihi secundum verbum tuum. Word.

Hail Mary… Ave, o Maria… Ave, Maria… Holy Mary… Santa Maria… C. Sancta Maria…

And the Word became flesh. E il Verbo si fece carne. Et Verbum caro factum est. And lived amongst us. E venne ad abitare in mezzo a noi. C. Et habitavit in nobis.

110 111 Hail Mary… Ave, o Maria… Ave, Maria… Holy Mary… Santa Maria… C. Sancta Maria…

Pray for us, O Holy Mother of God. Prega per noi, santa Madre di Dio. Ora pro nobis, sancta Dei Genetrix. That we might be made worthy of the Perché siamo resi degni delle promesse C. Ut digni efficiamur promissionibus Christi. promises of Christ. di Cristo.

Let us pray. Preghiamo. Oremus. Pour forth, we beseech thee, O Lord, thy Infondi nel nostro spirito la tua grazia, Gratiam tuam, quæsumus, Domine, grace into our hearts, that we to whom o Padre; tu, che nell’annunzio dell’ange- mentibus nostris infunde, ut qui, angelo nuntiante, the Incarnation of Christ thy Son was lo ci hai rivelato l’incarnazione del tuo made known by the message of an an- Figlio, per la sua passione e la sua croce Christi Filii tui incarnationem cognovimus, gel, may by his Passion and Cross be guidaci alla gloria della risurrezione. per passionem eius et crucem brought to the glory of his Resurrection. Per Cristo nostro Signore. ad resurrectionis gloriam perducamur. Through the same Christ Our Lord. Per eundem Christum Dominum nostrum. C. Amen.

Glory be to the Father and to the Son and Gloria al Padre e al Figlio e allo Spirito Gloria Patri, et Filio, to the Holy Spirit, Santo. et Spiritui Sancto. as it was in the beginning, is now, and Come era nel principio e ora e sempre nei C. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, ever shall be, world without end. Amen. secoli dei secoli. Amen. et in sæcula sæculorum. Amen.

For the Faithful Departed: Eternal rest Per i fedeli defunti: L’eterno riposo dona Pro fidelibus defunctis: grant unto them, O Lord. loro, o Signore. Requiem æternam dona eis, Domine. And let perpetual light shine upon them. E splenda ad essi la luce perpetua. C. Et lux perpetua luceat eis.

May they rest in peace. Riposino in pace. Requiescant in pace. C. Amen.

112 113 The Blessing Benedizione Benedictio

Il Santo Padre: The Lord be with you. Il Signore sia con voi. Dominus vobiscum. And with your spirit. E con il tuo spirito. C. Et cum spiritu tuo.

Blessed be the name of the Lord. Sia benedetto il nome del Signore. Sit nomen Domini benedictum. Now and for ever. Ora e sempre. C. Ex hoc nunc et usque in sæculum.

Our help is in the name of the Lord. Il nostro aiuto è nel nome del Signore. Adiutorium nostrum in nomine Domini. Who made heaven and earth. Egli ha fatto cielo e terra. C. Qui fecit cælum et terram.

May almighty God bless you, the Father, Vi benedica Dio onnipotente, Padre e Benedicat vos omnipotens Deus, and the Son, and the Holy Spirit. Figlio e Spirito Santo. Pater, c et Filius, c et Spiritus c Sanctus. C. Amen.

The Dismissal Congedo Dimissio

Il diacono: Go forth, the Mass is ended. La messa è finita: andate in pace. Ite, missa est.

Thanks be to God. Rendiamo grazie a Dio. C. De- o gra- ti- as.

114 115 Pater noster, qui es in cælis: sanctificetur nomen tuum; adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie; et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris; et ne nos inducas in tentationem; sed libera nos a malo. Amen. Ave, Maria, gratia plena, Dominus tecum; benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui, Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostræ. Amen. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc et semper, et in sæcula sæculorum. Amen.

The faithful who take part in this liturgical celebration in Saint Peter’s Square can obtain a Plenary Indulgence under the usual conditions: - freedom from all attachment to sin, including venial sin - sacramental confession - reception of Holy Communion - prayer for the intentions of the Holy Father

I fedeli che partecipano alla presente celebrazione liturgica nella Piazza di San Pietro possono ottenere il dono dell’Indulgenza Plenaria, alle solite condizioni: - esclusione di qualsiasi affetto al peccato anche veniale - confessione sacramentale - comunione eucaristica - preghiera secondo le intenzioni del Sommo Pontefice

With the apostolic blessing, the Holy Father will also bless the rosary beads and objects of devotion which you have brought with you. Il Santo Padre con la benedizione apostolica benedice anche le corone di rosario e gli oggetti di devozione che ciascuno porta con sé. COPERTINA:

TRINITÀ MINIATURA (c. 1380) ORE DI TORINO MS. 47, FOLIO 87 R. BIBLIOTECA NAZIONALE REALE TORINO (ITALIA)

Riproduzione vietata

TUTTI I DIRITTI RISERVATI

A CURA DELL’UFFICIO DELLE CELEBRAZIONI LITURGICHE DEL SOMMO PONTEFICE

La serie completa dei libretti 2016 sarà disponibile previa prenotazione presso la Tipografia Vaticana (email: [email protected])

TIPOGRAFIA VATICANA