Boston Symphony Orchestra Concert Programs, Season 113, 1993-1994
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
BOSTON SYMPHONY ORCHESTRA Seiji Ozawa, Music Director Thursday, Friday, and Saturday April 28, 29, and 30, 1994 Symphony Hall, Boston RICHARD WAGNER GOTTERDAMMERUNG, Act III Text and Translation BERNARD HAITINK conducting JANE EAGLEN, soprano (Brunnhilde) RENE KOLLO, tenor (Siegfried) MARGARET JANE WRAY, soprano (Gutrune) ROGER ROLOFF, bass-baritone (Gunther) PHILIP KANG, bass (Hagen) JAYNE WEST, soprano (Woglinde) DIANE KESLING, mezzo-soprano (Wellgunde) MEREDITH PARSONS, mezzo-soprano (Flosshilde) MEN OF THE TANGLEWOOD FESTIVAL CHORUS, JOHN OLIVER, conductor ! Richard Wagner Gdtterdammerung, Act III German text by Richard Wagner English translation by Marc Mandel, copyright ©1994 A wild, forested, craggy valley on the Rhine, which flows past a steep cliff in the background. ERSTE SZENE SCENE ONE The three Rhinemaidens , Siegfried. Woglinde, Wellgunde, and Flosshilde rise to the surface of the water and swim about in circles, as in a round-dance. DIE DREI RHEINTOCHTER THE THREE RHINEMAIDENS (im Schwimmen mafiig einhaltend) (taking a breakfrom their swimming) Frau Sonne sendet lichte Strahlen; Lady Sun casts down rays of light; Nacht liegt in derTiefe: night lies in the depths: einst war sie hell, once they were bright, da heil und hehr when father's gold, des Vaters Gold noch in ihr glanzte. safe and proud, still gleamed there. Rheingold! Klares Gold! Rhinegold! Shining gold! Wie hell du einstens strahltest, How brightly you once shone, hehrer Stern derTiefe! lordly star of the depths! (They swim once more in their round-dance.) Weialala leia, wallala leialala. Weialala leia, wallala leialala. (Distant horn-call. They listen. They splash joyfully in the water.) Frau Sonne, sende uns den Helden, Lady Sun, send us the hero der das Gold uns wiedergabe! who will give the gold back to us LieB' er es uns, sein lichtes Auge Would he but leave it for us, neideten dann wir nicht langer. we'd envy your bright eye no longer. Rheingold! Klares Gold! Rhinegold! Shining gold! Wie froh du dann strahltest, How happily you once shone, freier Stern derTiefe! free star of the depths! (Siegfried's horn is heardfrom the height above.) WOGLINDE WOGLINDE Ich hore sein Horn. I hear his horn. WELLGUNDE WELLGUNDE Der Helde naht. The hero draws near. FLOSSHILDE FLOSSHILDE LaJ3t uns beraten! Let us take counsel! (All three dive quickly beneath the surface. Siegfried appears infull armor.) SIEGFRIED SIEGFRIED Ein Albe fiihrte mich irr, An elf has led me astray, da!3 ich die Fahrte verlor: so that I've lost the track: He, Schelm, in welchem Berge Hey, rascal, on what hill bargst du schnell mir das Wild? have you concealed my prey so quickly? _ ._.jB^ DIE DREI RHEINTOCHTER THE THREE RHINEMAIDENS (tauchen wieder aufund schwimmen (rising up once more and swimming im Reigen) in circles) I Siegfried! Siegfried! FLOSSHILDE FLOSSHILDE Was schiltst du so in den Grand? What's causing you to scold so? witt t nuivm? WITT T rMTAjrur Welchem Alben bist du gram? What elf has got you mad? WOGLINDE WOGLINDE Hat dich ein Nicker geneckt? Has a hunting-knife nicked you? ALLE DREI ALL THREE Sag es, Siegfried, sag es uns! Tell us, Siegfried, tell us! SIEGFRIED SIEGFRIED (sie lachelnd betrachtend) (smiling at them) Entziicktet ihr zu euch den zottigen Have you charmed away Gesellen, the shaggy fellow der mir verschwand? that escaped me? Ist's euer Friedel, If he's your sweetheart I'll gladly euch lustigen Frauen lass' ich ihn gern. leave him, delightful girls, to you. (The maidens laugh loudly.) WOGLINDE WOGLINDE Siegfried, was gibst du uns, Siegfried, what would you give us wenn wir das Wild dir gonnen? if we granted you your prey? SIEGFRIED SIEGFRIED Noch bin ich beutelos; I'm still without booty, so bittet, was ihr begehrt. so ask whatever you like. WELLGUNDE WELLGUNDE Ein goldner Ring glanzt dir am Finger! A golden ring shines there, on your finger! DIE DREI MADCHEN THE THREE MAIDENS Den gib uns! Give it to us! SIEGFRIED SIEGFRIED Einen Riesenwurm erschlug ich um den I killed a giant dragon for this ring: Reif: fur eines schlechten Baren Tatzen for the claws of some wretched bear bot ich ihn nun zum Tausch? I'm now to trade it away? WOGLINDE WOGLINDE Bist du so karg? Are you so stingy? WELLGUNDE WELLGUNDE So geizig beim Kauf? So greedy at bargaining? Please turn the page quietly. — — FLOSSHILDE FLOSSHILDE Freigebig solltest Frauen du sein. You should be more generous to women! SIEGFRIED SIEGFRIED Verzehrt' ich an euch mein Gut, If I wasted my good will on you, des ziirnte mir wohl mein Weib. my wife would scold me good! FLOSSHILDE FLOSSHILDE Sie ist wohl schlimm? Is she that unpleasant? WELLGUNDE WELLGUNDE Sie schlagt dich wohl? Does she beat you, then? WOGLINDE WOGLINDE Ihre Hand fiihlt schon der Held! The hero's felt her hand already! (They laugh a great deal.) SIEGFRIED SIEGFRIED Nun lacht nur lustig zu! You have your good laugh! In Harm lass' ich euch doch: But I'll leave you to grieve: denn giert ihr nach dem Ring, you may be after this ring, you nixies, euch Nickern geb' ich ihn nie! but I'll never give it to you! (The Rhinemaidens have againformed their circle.) FLOSSHILDE FLOSSHILDE So schon! So fair! WELLGUNDE WELLGUNDE So stark! So strong! WOGLINDE WOGLINDE So gehrenswert! So desirable! ALLE DREI ALL THREE Wie schade, daB er geizig ist! What a pity that he's so greedy! (They dive below, laughing.) SIEGFRIED SIEGFRIED (tiefer in den Grund hinabsteigend) (climbingfarther down) Was leid' ich doch das karge Lob? Why should I take this ill-meant praise? Lass' ich so mich schmahn? Shall I put up with further insult? Kamen sie wieder zum Wasserrand, Should they come again to the water's edge den Ring konnten sie haben. they could have the ring. He! he, he! Ihr muntren Wasserminnen! Hey! Hey, hey! You charming water-ladies! Kommt rasch! Ich schenk' euch den Ring! Come quickly— I'll give you the ring! (He takes the ringfrom his finger and holds it up. The three Rhinemaidens surface once again. They are serious and solemn.) FLOSSHILDE FLOSSHILDE Behalt ihn, Held, und wahr ihn wohl, Keep it, hero, and guard it well, bis du das Unheil erratst until you discover the evil —— — — — — ——— WOGLINDE UND WELLGUNDE WOGLINDE AND WELLGUNDE Das in dem Ring du hegst. contained in the ring. ALLE DREI ALL THREE Froh fiihlst du dich dann, You'd then be glad enough befrein wir dich von dem Fluch. if we freed you from its curse. SIEGFRIED SIEGFRIED (steckt gelassen den Ring wieder an (calmly replacing the ring on seinen Finger) his finger) So singet, was ihr wiBt! Then sing of what you know! ALLE DREI ALL THREE Siegfried! Siegfried! Siegfried! Siegfried! Siegfried! Siegfried! Schlimmes wissen wir dir. We see misfortune ahead for you. WELLGUNDE WELLGUNDE Zu deinem Unheil wahrst du den Reif! You retain the ring at your peril. ALLE DREI ALL THREE Aus des Rheines Gold ist der Reif From the gold of the Rhine has the ring gegluht. been forged. WELLGUNDE WELLGUNDE Der ihn listig geschmiedet und Who cunningly forged it and schmahlich verlor shamefully lost it ALLE DREI ALL THREE Der verfluchte ihn, in fernster Zeit Who cursed it for all time zu zeugen den Tod dem, der ihn triig'. to mean death for its wearer FLOSSHILDE FLOSSHILDE Wie den Wurm du falltest Just as you felled the dragon WELLGUNDE UND FLOSSHILDE WELLGUNDE AND FLOSSHILDE So fallst auch du You too shall be killed ALLE DREI ALL THREE Und heute noch; And today at that; So heiBen wir's dir, This much we can tell you tauschest den Ring du uns nicht unless you trade us the ring WELLGUNDE UND FLOSSHILDE WELLGUNDE AND FLOSSHILDE Im tiefen Rhein ihn zu bergen. to conceal it deep in the Rhine. ALLE DREI ALL THREE Nur seine Flut siihnet den Fluch! Only its waters can cleanse the curse! Please turn the page quietly. — — — SIEGFRIED SIEGFRIED Ihr listigen Frauen, laBt das sein! You crafty ladies, that's enough! Traut' ich kaum eurem Schmeicheln, I scarcely believed your flattery; euer Drohen schreckt mich noch minder! your threats concern me still less. ALLE DREI ALL THREE Siegfried! Siegfried! Siegfried! Siegfried! Wir weisen dich wahr. We're telling the truth. Weiche, weiche dem Fluch! Yield, yield before its curse! Ihn flochten nachtlich webende Nornen The weaving Norns braided it by night in des Urgesetzes Seil! into the rope of eternal law. SIEGFRIED SIEGFRIED Mein Schwert zerschwang einen Speer: My sword shattered a spear: des Urgesetzes ewiges Seil, the rope of eternal law, flochten sie wilde Fliiche hinein, however wild a curse they've woven Notung zerhaut es den Nornen! Notung will sever it for the Norns! Wohl warnte mich einst A dragon strongly warned me vor dem Fluch ein Wurm, of the curse once before, doch das Fiirchten lehrt' er mich nicht! but he never taught me to fear! (Er betrachtet den Ring.) (He looks at the ring.) Der Welt Erbe gewanne mir ein Ring: The wealth of the world would a ring win for me: fur der Minne Gunst miss' ich ihn gern; I'd gladly give it up for the boon of love; ich geb' ihn euch, gonnt ihr mir Lust. I'd give it to you if you granted me pleasure. Doch bedroht ihr mir Leben und Leib: But you've threatened my life and limb: faJ3te er nicht eines Fingers Wert, were it worth even less than a finger, den Reif entringt ihr mir nicht! you'd not get the ring from me now! Denn Leben und Leib, As for life and limb, seht: —so—werf ich sie weit von mir! just see—thus I cast them away! (He lifts a clod of earth high above his head and throws it behind him.) ALLE DREI ALL THREE Kommt Schwestern! Come, sisters! Schwindet demToren! Let's be gone from this fool! So weise und stark verwahnt sich der Held, The hero thinks he's so clever and strong, als gebunden und blind er doch ist.