Name Origin Recognition Using Maximum Entropy Model and Diverse Features

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Name Origin Recognition Using Maximum Entropy Model and Diverse Features Name Origin Recognition Using Maximum Entropy Model and Diverse Features Min Zhang1, Chengjie Sun2, Haizhou Li1, Aiti Aw1, Chew Lim Tan3, Xiaolong Wang2 1Institute for Infocomm 2Harbin Institute of 3National University of Research, Singapore Technology, China Singapore, Singapore {mzhang,hli,aaiti} {cjsun,wangxl} tancl@comp. @i2r.a-star.edu.sg @insun.hit.edu.cn nus.edu.sg Chinese form a pair of transliteration and back- Abstract transliteration. In many natural language process- ing tasks, such as machine translation and cross- Name origin recognition is to identify the lingual information retrieval, automatic name source language of a personal or location transliteration has become an indispensable com- name. Some early work used either rule- ponent. based or statistical methods with single Name origin refers to the source language of a knowledge source. In this paper, we cast the name where it originates from. For example, the name origin recognition as a multi-class origin of the English name “Smith” and its Chi- classification problem and approach the nese transliteration “史密斯 (Shi-Mi-Si)” is Eng- problem using Maximum Entropy method. In doing so, we investigate the use of differ- lish, while both “Tokyo” and “东京 (Dong-Jing)” ent features, including phonetic rules, n- are of Japanese origin. Following are examples of gram statistics and character position infor- different origins of a collection of English-Chinese mation for name origin recognition. Ex- transliterations. periments on a publicly available personal English: Richard-理查德 (Li-Cha-De) name database show that the proposed ap- proach achieves an overall accuracy of Hackensack-哈肯萨克(Ha-Ken- 98.44% for names written in English and Sa-Ke) 98.10% for names written in Chinese, which Chinese: Wen JiaBao-温家宝(Wen-Jia- are significantly and consistently better than Bao) those in reported work. ShenZhen–深圳(Shen-Zhen) Japanese: Matsumoto-松本 (Song-Ben) 1 Introduction Hokkaido-北海道(Bei-Hai-Dao) Korean: Many technical terms and proper names, such as Roh MooHyun-卢武铉(Lu-Wu- personal, location and organization names, are Xuan) translated from one language into another with Taejon-大田(Da-Tian) approximate phonetic equivalents. The phonetic Vietnamese: Phan Van Khai-潘文凯(Pan- translation practice is referred to as transliteration; Wen-Kai) conversely, the process of recovering a word in its Hanoi-河内(He-Nei) native language from a transliteration is called as back-transliteration (Zhang et al, 2004; Knight In the case of machine transliteration, the name and Graehl, 1998). For example, English name origins dictate the way we re-write a foreign word. “Smith” and “史密斯 (Pinyin 1 : Shi-Mi-Si)” in For example, given a name written in English or Chinese for which we do not have a translation in 1 Hanyu Pinyin, or Pinyin in short, is the standard romaniza- tion system of Chinese. In this paper, Pinyin is given next to Chinese characters in round brackets for ease of reading. 56 a English-Chinese dictionary, we first have to de- Section 4 presents our experimental setup and re- cide whether the name is of Chinese, Japanese, ports our experimental results. Finally, we con- Korean or some European/English origins. Then clude the work in section 5. we follow the transliteration rules implied by the origin of the source name. Although all English 2 Related Work personal names are rendered in 26 letters, they Most of previous work focuses mainly on ENOR may come from different romanization systems. although same methods can be extended to CNOR. Each romanization system has its own rewriting We notice that there are two informative clues that rules. English name “Smith” could be directly used in previous work in ENOR. One is the lexical transliterated into Chinese as “史密斯(Shi-Mi-Si)” structure of a romanization system, for example, since it follows the English phonetic rules, while Hanyu Pinyin, Mandarin Wade-Giles, Japanese the Chinese translation of Japanese name “Koi- Hepbrun or Korean Yale, each has a finite set of zumi” becomes “小泉(Xiao-Quan)” following the syllable inventory (Li et al., 2006). Another is the Japanese phonetic rules. The name origins are phonetic and phonotactic structure of a language, equally important in back-transliteration practice. such as phonetic composition, syllable structure. Li et al. (2007) incorporated name origin recogni- For example, English has unique consonant tion to improve the performance of personal name clusters such as /str/ and /ks/ which Chinese, transliteration. Besides multilingual processing, Japanese and Korean (CJK) do not have. the name origin also provides useful semantic in- Considering the NOR solutions by the use of these formation (regional and language information) for two clues, we can roughly group them into two common NLP tasks, such as co-reference resolu- categories: rule-based methods (for solutions tion and name entity recognition. based on lexical structures) and statistical methods Unfortunately, little attention has been given to (for solutions based on phonotactic structures). name origin recognition (NOR) so far in the litera- ture. In this paper, we are interested in two kinds Rule-based Method of name origin recognition: the origin of names Kuo and Yang (2004) proposed using a rule- written in English (ENOR) and the origin of based method to recognize different romanization names written in Chinese (CNOR). For ENOR, system for Chinese only. The left-to-right longest the origins include English (Eng), Japanese (Jap), match-based lexical segmentation was used to Chinese Mandarin Pinyin (Man) and Chinese Can- parse a test word. The romanization system is con- tonese Jyutping (Can). For CNOR, they include firmed if it gives rise to a successful parse of the three origins: Chinese (Chi, for both Mandarin and test word. This kind of approach (Qu and Grefen- Cantonese), Japanese and English (refer to Latin- stette, 2004) is suitable for romanization systems scripted language). that have a finite set of discriminative syllable in- Unlike previous work (Qu and Grefenstette, ventory, such as Pinyin for Chinese Mandarin. For 2004; Li et al., 2006; Li et al., 2007) where NOR the general tasks of identifying the language origin was formulated with a generative model, we re- and romanization system, rule based approach gard the NOR task as a classification problem. We sounds less attractive because not all languages further propose using a discriminative learning have a finite set of discriminative syllable inven- algorithm (Maximum Entropy model: MaxEnt) to tory. solve the problem. To draw direct comparison, we Statistical Method conduct experiments on the same personal name 1) N-gram Sum Method (SUM): Qu and Gre- corpora as that in the previous work by Li et al. fenstette (2004) proposed a NOR identifier using a (2006). We show that the MaxEnt method effec- trigram language model (Cavnar and Trenkle, tively incorporates diverse features and outper- 1994) to distinguish personal names of three lan- forms previous methods consistently across all test guage origins, namely Chinese, Japanese and Eng- cases. lish. In their work, the training set includes 11,416 The rest of the paper is organized as follows: in Chinese name entries, 83,295 Japanese name en- section 2, we review the previous work. Section 3 tries and 88,000 English name entries. However, elaborates our proposed approach and the features. the trigram is defined as the joint probabil- 57 ity pcc()ii−−12 c i for 3-character ccii−−12 c i rather than for both ENOR and CNOR. We explore and inte- the commonly used conditional probabil- grate multiple features into the discriminative clas- sifier and use a common dataset for benchmarking. ity pc(|iii c−−12 c ). Therefore, the so-called trigram in Qu and Grefenstette (2004) is basically a sub- Experimental results show that the MaxEnt model string unigram probability, which we refer to as effectively incorporates diverse features to demon- the n-gram (n-character) sum model (SUM) in this strate competitive performance. paper. Suppose that we have the unigram count 3 MaxEnt Model and Features Ccc()ii−−12 c i for character substring ccii−−12 c i , the unigram is then computed as: 3.1 MaxEnt Model for NOR Ccc()ii−−12 c i pcc()−− c = (1) The principle of maximum entropy (MaxEnt) ii12 i Ccc() c ∑ icc, c ii−−12 i model is that given a collection of facts, choose a ii−−12 i model consistent with all the facts, but otherwise which is the count of character substring cc−− c ii12 i as uniform as possible (Berger et al., 1996). Max- normalized by the sum of all 3-character string Ent model is known to easily combine diverse fea- counts in the name list for the language of interest. tures. For this reason, it has been widely adopted For origin recognition of Japanese names, this in many natural language processing tasks. The method works well with an accuracy of 92%. MaxEnt model is defined as: However, for English and Chinese, the results are K 1 f (,)cx far behind with a reported accuracy of 87% and = α ji pc(|)ij x ∏ (3) 70% respectively. Z j=1 2) N-gram Perplexity Method (PP): Li et al. NNK f (,)cx ==α ji (4) (2006) proposed using n-gram character perplexity Zpcx∑∑(|)ij∏ ii==11j=1 PPc to identify the origin of a Latin-scripted name. where c is the outcome label, x is the given obser- Using bigram, the PPc is defined as: i N − 1 c logpcc ( | ) ∑ = ii1− vation, also referred to as an instance. Z is a nor- PP = 2 Nc i 1 (2) c malization factor. N is the number of outcome where Nc is the total number of characters in the labels, the number of language origins in our case. test name, c is the ith character in the test name.
Recommended publications
  • International Naming Conventions NAFSA TX State Mtg
    1 2 3 4 1. Transcription is a more phonetic interpretation, while transliteration represents the letters exactly 2. Why transcription instead of transliteration? • Some English vowel sounds don’t exist in the other language and vice‐versa • Some English consonant sounds don’t exist in the other language and vice‐versa • Some languages are not written with letters 3. What issues are related to transcription and transliteration? • Lack of consistent rules from some languages or varying sets of rules • Country variation in choice of rules • Country/regional variations in pronunciation • Same name may be transcribed differently even within the same family • More confusing when common or religious names cross over several countries with different scripts (i.e., Mohammad et al) 5 Dark green countries represent those countries where Arabic is the official language. Lighter green represents those countries in which Arabic is either one of several official languages or is a language of everyday usage. Middle East and Central Asia: • Kurdish and Turkmen in Iraq • Farsi (Persian) and Baluchi in Iran • Dari, Pashto and Uzbek in Afghanistan • Uyghur, Kazakh and Kyrgyz in northwest China South Asia: • Urdu, Punjabi, Sindhi, Kashmiri, and Baluchi in Pakistan • Urdu and Kashmiri in India Southeast Asia: • Malay in Burma • Used for religious purposes in Malaysia, Indonesia, southern Thailand, Singapore, and the Philippines Africa: • Bedawi or Beja in Sudan • Hausa in Nigeria • Tamazight and other Berber languages 6 The name Mohamed is an excellent example. The name is literally written as M‐H‐M‐D. However, vowels and pronunciation depend on the region. D and T are interchangeable depending on the region, and the middle “M” is sometimes repeated when transcribed.
    [Show full text]
  • Animals and Morality Tales in Hayashi Razan's Kaidan Zensho
    University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Masters Theses Dissertations and Theses March 2015 The Unnatural World: Animals and Morality Tales in Hayashi Razan's Kaidan Zensho Eric Fischbach University of Massachusetts Amherst Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2 Part of the Chinese Studies Commons, Japanese Studies Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Fischbach, Eric, "The Unnatural World: Animals and Morality Tales in Hayashi Razan's Kaidan Zensho" (2015). Masters Theses. 146. https://doi.org/10.7275/6499369 https://scholarworks.umass.edu/masters_theses_2/146 This Open Access Thesis is brought to you for free and open access by the Dissertations and Theses at ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Masters Theses by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. THE UNNATURAL WORLD: ANIMALS AND MORALITY TALES IN HAYASHI RAZAN’S KAIDAN ZENSHO A Thesis Presented by ERIC D. FISCHBACH Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts Amherst in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS February 2015 Asian Languages and Literatures - Japanese © Copyright by Eric D. Fischbach 2015 All Rights Reserved THE UNNATURAL WORLD: ANIMALS AND MORALITY TALES IN HAYASHI RAZAN’S KAIDAN ZENSHO A Thesis Presented by ERIC D. FISCHBACH Approved as to style and content by: __________________________________________ Amanda C. Seaman, Chair __________________________________________ Stephen Miller, Member ________________________________________ Stephen Miller, Program Head Asian Languages and Literatures ________________________________________ William Moebius, Department Head Languages, Literatures, and Cultures ACKNOWLEDGMENTS I would like to thank all my professors that helped me grow during my tenure as a graduate student here at UMass.
    [Show full text]
  • French Names Noeline Bridge
    names collated:Chinese personal names and 100 surnames.qxd 29/09/2006 13:00 Page 8 The hundred surnames Pinyin Hanzi (simplified) Wade Giles Other forms Well-known names Pinyin Hanzi (simplified) Wade Giles Other forms Well-known names Zang Tsang Zang Lin Zhu Chu Gee Zhu Yuanzhang, Zhu Xi Zeng Tseng Tsang, Zeng Cai, Zeng Gong Zhu Chu Zhu Danian Dong, Zhu Chu Zhu Zhishan, Zhu Weihao Jeng Zhu Chu Zhu jin, Zhu Sheng Zha Cha Zha Yihuang, Zhuang Chuang Zhuang Zhou, Zhuang Zi Zha Shenxing Zhuansun Chuansun Zhuansun Shi Zhai Chai Zhai Jin, Zhai Shan Zhuge Chuko Zhuge Liang, Zhan Chan Zhan Ruoshui Zhuge Kongming Zhan Chan Chaim Zhan Xiyuan Zhuo Cho Zhuo Mao Zhang Chang Zhang Yuxi Zi Tzu Zi Rudao Zhang Chang Cheung, Zhang Heng, Ziche Tzuch’e Ziche Zhongxing Chiang Zhang Chunqiao Zong Tsung Tsung, Zong Xihua, Zhang Chang Zhang Shengyi, Dung Zong Yuanding Zhang Xuecheng Zongzheng Tsungcheng Zongzheng Zhensun Zhangsun Changsun Zhangsun Wuji Zou Tsou Zou Yang, Zou Liang, Zhao Chao Chew, Zhao Kuangyin, Zou Yan Chieu, Zhao Mingcheng Zu Tsu Zu Chongzhi Chiu Zuo Tso Zuo Si Zhen Chen Zhen Hui, Zhen Yong Zuoqiu Tsoch’iu Zuoqiu Ming Zheng Cheng Cheng, Zheng Qiao, Zheng He, Chung Zheng Banqiao The hundred surnames is one of the most popular reference Zhi Chih Zhi Dake, Zhi Shucai sources for the Han surnames. It was originally compiled by an Zhong Chung Zhong Heqing unknown author in the 10th century and later recompiled many Zhong Chung Zhong Shensi times. The current widely used version includes 503 surnames. Zhong Chung Zhong Sicheng, Zhong Xing The Pinyin index of the 503 Chinese surnames provides an access Zhongli Chungli Zhongli Zi to this great work for Western people.
    [Show full text]
  • Is Shuma the Chinese Analog of Soma/Haoma? a Study of Early Contacts Between Indo-Iranians and Chinese
    SINO-PLATONIC PAPERS Number 216 October, 2011 Is Shuma the Chinese Analog of Soma/Haoma? A Study of Early Contacts between Indo-Iranians and Chinese by ZHANG He Victor H. Mair, Editor Sino-Platonic Papers Department of East Asian Languages and Civilizations University of Pennsylvania Philadelphia, PA 19104-6305 USA [email protected] www.sino-platonic.org SINO-PLATONIC PAPERS FOUNDED 1986 Editor-in-Chief VICTOR H. MAIR Associate Editors PAULA ROBERTS MARK SWOFFORD ISSN 2157-9679 (print) 2157-9687 (online) SINO-PLATONIC PAPERS is an occasional series dedicated to making available to specialists and the interested public the results of research that, because of its unconventional or controversial nature, might otherwise go unpublished. The editor-in-chief actively encourages younger, not yet well established, scholars and independent authors to submit manuscripts for consideration. Contributions in any of the major scholarly languages of the world, including romanized modern standard Mandarin (MSM) and Japanese, are acceptable. In special circumstances, papers written in one of the Sinitic topolects (fangyan) may be considered for publication. Although the chief focus of Sino-Platonic Papers is on the intercultural relations of China with other peoples, challenging and creative studies on a wide variety of philological subjects will be entertained. This series is not the place for safe, sober, and stodgy presentations. Sino- Platonic Papers prefers lively work that, while taking reasonable risks to advance the field, capitalizes on brilliant new insights into the development of civilization. Submissions are regularly sent out to be refereed, and extensive editorial suggestions for revision may be offered. Sino-Platonic Papers emphasizes substance over form.
    [Show full text]
  • Last Name First Name/Middle Name Course Award Course 2 Award 2 Graduation
    Last Name First Name/Middle Name Course Award Course 2 Award 2 Graduation A/L Krishnan Thiinash Bachelor of Information Technology March 2015 A/L Selvaraju Theeban Raju Bachelor of Commerce January 2015 A/P Balan Durgarani Bachelor of Commerce with Distinction March 2015 A/P Rajaram Koushalya Priya Bachelor of Commerce March 2015 Hiba Mohsin Mohammed Master of Health Leadership and Aal-Yaseen Hussein Management July 2015 Aamer Muhammad Master of Quality Management September 2015 Abbas Hanaa Safy Seyam Master of Business Administration with Distinction March 2015 Abbasi Muhammad Hamza Master of International Business March 2015 Abdallah AlMustafa Hussein Saad Elsayed Bachelor of Commerce March 2015 Abdallah Asma Samir Lutfi Master of Strategic Marketing September 2015 Abdallah Moh'd Jawdat Abdel Rahman Master of International Business July 2015 AbdelAaty Mosa Amany Abdelkader Saad Master of Media and Communications with Distinction March 2015 Abdel-Karim Mervat Graduate Diploma in TESOL July 2015 Abdelmalik Mark Maher Abdelmesseh Bachelor of Commerce March 2015 Master of Strategic Human Resource Abdelrahman Abdo Mohammed Talat Abdelziz Management September 2015 Graduate Certificate in Health and Abdel-Sayed Mario Physical Education July 2015 Sherif Ahmed Fathy AbdRabou Abdelmohsen Master of Strategic Marketing September 2015 Abdul Hakeem Siti Fatimah Binte Bachelor of Science January 2015 Abdul Haq Shaddad Yousef Ibrahim Master of Strategic Marketing March 2015 Abdul Rahman Al Jabier Bachelor of Engineering Honours Class II, Division 1
    [Show full text]
  • The Globalization of Chinese Food ANTHROPOLOGY of ASIA SERIES Series Editor: Grant Evans, University Ofhong Kong
    The Globalization of Chinese Food ANTHROPOLOGY OF ASIA SERIES Series Editor: Grant Evans, University ofHong Kong Asia today is one ofthe most dynamic regions ofthe world. The previously predominant image of 'timeless peasants' has given way to the image of fast-paced business people, mass consumerism and high-rise urban conglomerations. Yet much discourse remains entrenched in the polarities of 'East vs. West', 'Tradition vs. Change'. This series hopes to provide a forum for anthropological studies which break with such polarities. It will publish titles dealing with cosmopolitanism, cultural identity, representa­ tions, arts and performance. The complexities of urban Asia, its elites, its political rituals, and its families will also be explored. Dangerous Blood, Refined Souls Death Rituals among the Chinese in Singapore Tong Chee Kiong Folk Art Potters ofJapan Beyond an Anthropology of Aesthetics Brian Moeran Hong Kong The Anthropology of a Chinese Metropolis Edited by Grant Evans and Maria Tam Anthropology and Colonialism in Asia and Oceania Jan van Bremen and Akitoshi Shimizu Japanese Bosses, Chinese Workers Power and Control in a Hong Kong Megastore WOng Heung wah The Legend ofthe Golden Boat Regulation, Trade and Traders in the Borderlands of Laos, Thailand, China and Burma Andrew walker Cultural Crisis and Social Memory Politics of the Past in the Thai World Edited by Shigeharu Tanabe and Charles R Keyes The Globalization of Chinese Food Edited by David Y. H. Wu and Sidney C. H. Cheung The Globalization of Chinese Food Edited by David Y. H. Wu and Sidney C. H. Cheung UNIVERSITY OF HAWAI'I PRESS HONOLULU Editorial Matter © 2002 David Y.
    [Show full text]
  • Singapore Mandarin Chinese : Its Variations and Studies
    This document is downloaded from DR‑NTU (https://dr.ntu.edu.sg) Nanyang Technological University, Singapore. Singapore Mandarin Chinese : its variations and studies Lin, Jingxia; Khoo, Yong Kang 2018 Lin, J., & Khoo, Y. K. (2018). Singapore Mandarin Chinese : its variations and studies. Chinese Language and Discourse, 9(2), 109‑135. doi:10.1075/cld.18007.lin https://hdl.handle.net/10356/136920 https://doi.org/10.1075/cld.18007.lin © 2018 John Benjamins Publishing Company. All rights reserved. This paper was published in Chinese Language and Discourse and is made available with permission of John Benjamins Publishing Company. Downloaded on 26 Sep 2021 00:28:12 SGT To appear in Chinese Language and Discourse (2018) Singapore Mandarin Chinese: Its Variations and Studies* Jingxia Lin and Yong Kang Khoo Nanyang Technological University Abstract Given the historical and linguistic contexts of Singapore, it is both theoretically and practically significant to study Singapore Mandarin (SM), an important member of Global Chinese. This paper aims to present a relatively comprehensive linguistic picture of SM by overviewing current studies, particularly on the variations that distinguish SM from other Mandarin varieties, and to serve as a reference for future studies on SM. This paper notes that (a) current studies have often provided general descriptions of the variations, but less on individual variations that may lead to more theoretical discussions; (b) the studies on SM are primarily based on the comparison with Mainland China Mandarin; (c) language contact has been taken as the major contributor of the variation in SM, whereas other factors are often neglected; and (d) corpora with SM data are comparatively less developed and the evaluation of data has remained largely in descriptive statistics.
    [Show full text]
  • Cha Zhang, Chang−Shui Zhang, Chengcui Zhang, Dengsheng Zhang, Dong Zhang, Dongming Zhang, Hong−Jiang Zhang, Jiang Zhang, Jianning Zhang, Keqi Zhang, Lei Zhang, Li
    Z Zeng, Wenjun Zeng, Zhihong Zhai, Yun Zhang, Benyu Zhang, Cha Zhang, Chang−Shui Zhang, Chengcui Zhang, Dengsheng Zhang, Dong Zhang, Dongming Zhang, Hong−Jiang Zhang, Jiang Zhang, Jianning Zhang, Keqi Zhang, Lei Zhang, Li Menu Next Z Zhang, Like Zhang, Meng Zhang, Mingju Zhang, Rong Zhang, Ruofei Zhang, Weigang Zhang, Yongdong Zhang, Yun−Gang Zhang, Zhengyou Zhang, Zhenping Zhang, Zhenqiu Zhang, Zhishou Zhang, Zhongfei (Mark) Zhao, Frank Zhao, Li Zhao, Na Prev Menu Next Z Zheng, Changxi Zheng, Yizhan Zhi, Yang Zhong, Yuzhuo Zhou, Jin Zhu, Jiajun Zhu, Xiaoqing Zhu, Yongwei Zhuang, Yueting Zimmerman, John Zoric, Goranka Zou, Dekun Prev Menu Wenjun Zeng Organization : University of Missouri−Columbia, United States of America Paper(s) : ON THE RATE−DISTORTION PERFORMANCE OF DYNAMIC BITSTREAM SWITCHING MECHANISMS (Abstract) Letter−Z Menu Zhihong Zeng Organization : University of Illinois at Urbana−Champaign, United States of America Paper(s) : AUDIO−VISUAL AFFECT RECOGNITION IN ACTIVATION−EVALUATION SPACE (Abstract) Letter−Z Menu Yun Zhai Organization : University of Central Florida, United States of America Paper(s) : AUTOMATIC SEGMENTATION OF HOME VIDEOS (Abstract) Letter−Z Menu Benyu Zhang Organization : Microsoft Research Asia, China Paper(s) : SUPERVISED SEMI−DEFINITE EMBEDING FOR IMAGE MANIFOLDS (Abstract) Letter−Z Menu Cha Zhang Organization : Microsoft Research, United States of America Paper(s) : HYBRID SPEAKER TRACKING IN AN AUTOMATED LECTURE ROOM (Abstract) Letter−Z Menu Chang−Shui Zhang Organization : Tsinghua University, China
    [Show full text]
  • Corporate Hierarchies, Genres of Management, and Shifting Control in South Korea’S Corporate World
    Ranks & Files: Corporate Hierarchies, Genres of Management, and Shifting Control in South Korea’s Corporate World by Michael Morgan Prentice A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Anthropology) in The University of Michigan 2017 Doctoral Committee: Associate Professor Matthew Hull, Chair Associate Professor Juhn Young Ahn Professor Gerald F. Davis Associate Professor Michael Paul Lempert Professor Barbra A. Meek Professor Erik A. Mueggler Michael Morgan Prentice [email protected] ORCID: 0000-0003-2981-7850 © Michael Morgan Prentice 2017 Acknowledgments A doctoral program is inexorably linked to the document – this one – that summarizes the education, research, and development of a student and their ideas over the course of many years. The single authorship of such documents is often an aftereffect only once a text is completed. Indeed, while I have written all the words on these pages and am responsible for them, the influences behind the words extend to many people and places over the course of many years whose myriad contributions must be mentioned. This dissertation project has been generously funded at various stages. Prefield work research and coursework were funded through summer and academic year FLAS Grants from the University of Michigan, a Korea Foundation pre-doctoral fellowship, and a SeAH-Haiam Arts & Sciences summer fellowship. Research in South Korea was aided by a Korea Foundation Language Grant, a Fulbright-IIE Research grant, a Wenner-Gren Dissertation Fieldwork Grant, and a Rackham Centennial Award. The dissertation writing stage was supported by the Rackham Humanities fellowship, a Social Sciences Research Council Korean Studies Dissertation Workshop, and the Core University Program for Korean Studies through the Ministry of Education of the Republic of Korea and Korean Studies Promotion Service of the Academy of Korean Studies (AKS-2016-OLU-2240001).
    [Show full text]
  • Chinese Culture Themes and Cultural Development: from a Family Pedagogy to A
    Chinese Culture themes and Cultural Development: from a Family Pedagogy to a Performance-based Pedagogy of a Foreign Language and Culture DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Nan Meng Graduate Program in East Asian Languages and Literatures The Ohio State University 2012 Dissertation Committee: Galal Walker, Advisor Mari Noda Mineharu Nakayama Copyright by Nan Meng 2012 Abstract As the number of Americans studying and working in China increases, it becomes important for language educators to reconsider the role of culture in teaching Chinese as a foreign language. Many American learners of Chinese fail to achieve their communicative goals in China because they are unable to establish and convey their intentions, or to interpret their interlocutors’ intentions. Only knowing the linguistic code is not sufficient; therefore, it is essential to develop learners’ abilities to be socialized to Chinese culture. A working definition of culture theme as a series of situated acts associated with cultural values is proposed. In order to explore how children acquire culture themes with competent social guides, a quantitative comparative study of maternal speech and a micro-ethnographic discourse analysis of adult-child interactions are presented. Parental discourse patterns are shown to be culturally specific activities that not only foster language development, but also maintain normative dimensions of social life. The culture themes are developed at a young age through children’s interactions with Chinese speakers under the guidance of their parents or caregivers. In order to communicate successfully people have to do things within the shared time and space provided by the culture.
    [Show full text]
  • 中国人的姓名 王海敏 Wang Hai Min
    中国人的姓名 王海敏 Wang Hai min last name first name Haimin Wang 王海敏 Chinese People’s Names Two parts Last name First name 姚明 Yao Ming Last First name name Jackie Chan 成龙 cheng long Last First name name Bruce Lee 李小龙 li xiao long Last First name name The surname has roughly several origins as follows: 1. the creatures worshipped in remote antiquity . 龙long, 马ma, 牛niu, 羊yang, 2. ancient states’ names 赵zhao, 宋song, 秦qin, 吴wu, 周zhou 韩han,郑zheng, 陈chen 3. an ancient official titles 司马sima, 司徒situ 4. the profession. 陶tao,钱qian, 张zhang 5. the location and scene in residential places 江jiang,柳 liu 6.the rank or title of nobility 王wang,李li • Most are one-character surnames, but some are compound surname made up of two of more characters. • 3500Chinese surnames • 100 commonly used surnames • The three most common are 张zhang, 王wang and 李li What does my name mean? first name strong beautiful lively courageous pure gentle intelligent 1.A person has an infant name and an official one. 2.In the past,the given names were arranged in the order of the seniority in the family hierarchy. 3.It’s the Chinese people’s wish to give their children a name which sounds good and meaningful. Project:Search on-Line www.Mandarinintools.com/chinesename.html Find Chinese Names for yourself, your brother, sisters, mom and dad, or even your grandparents. Find meanings of these names. ----What is your name? 你叫什么名字? ni jiao shen me ming zi? ------ 我叫王海敏 wo jiao Wang Hai min ------ What is your last name? 你姓什么? ni xing shen me? (你贵姓?)ni gui xing? ------ 我姓 王,王海敏。 wo xing wang, Wang Hai min ----- What is your nationality? 你是哪国人? ni shi na guo ren? ----- I am chinese/American 我是中国人/美国人 Wo shi zhong guo ren/mei guo ren 百家 姓 bai jia xing 赵(zhào) 钱(qián) 孙(sūn) 李(lǐ) 周(zhōu) 吴(wú) 郑(zhèng) 王(wán 冯(féng) 陈(chén) 褚(chǔ) 卫(wèi) 蒋(jiǎng) 沈(shěn) 韩(hán) 杨(yáng) 朱(zhū) 秦(qín) 尤(yóu) 许(xǔ) 何(hé) 吕(lǚ) 施(shī) 张(zhāng).
    [Show full text]
  • Lǎoshī Hé Xuéshēng (Teacher and Students)
    © Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical means without prior written permission of the publisher. CHAPTER Lǎoshī hé Xuéshēng 1 (Teacher and Students) Pinyin Text English Translation (A—Dīng Yī, B—Wáng Èr, C—Zhāng Sān) (A—Ding Yi, B—Wang Er, C—Zhang San) A: Nínhǎo, nín guìxìng? A: Hello, what is your honorable surname? B: Wǒ xìng Wáng, jiào Wáng Èr. Wǒ shì B: My surname is Wang. I am called Wang Er. lǎoshī. Nǐ xìng shénme? I am a teacher. What is your last name? A: Wǒ xìng Dīng, wǒde míngzi jiào Dīng Yī. A: My last name is Ding and my full name is Wǒ shì xuéshēng. Ding Yi. I am a student. 老师 老師 lǎoshī n. teacher 和 hé conj. and 学生 學生 xuéshēng n. student 您 nín pron. honorific form of singular you 好 hǎo adj. good 你(您)好 nǐ(nín)hǎo greeting hello 贵 貴 guì adj. honorable 贵姓 貴姓 guìxìng n./v. honorable surname (is) 我 wǒ pron. I; me 姓 xìng n./v. last name; have the last name of … 王 Wáng n. last name Wang 叫 jiào v. to be called 二 èr num. two (used when counting; here used as a name) 是 shì v. to be (any form of “to be”) 10 © Copyright, Princeton University Press. No part of this book may be distributed, posted, or reproduced in any form by digital or mechanical means without prior written permission of the publisher.
    [Show full text]