<<

LIEDER · SONGS Matthias Goerne · Jan Lisiecki LUDWIG VAN BEETHOVEN LIEDER · SONGS

Matthias Goerne baritone Jan Lisiecki piano

2 LUDWIG VAN BEETHOVEN (1770–1827) L Klage WoO 113 (“Dein Silber schien durch Eichengrün”) 2:44 Ludwig Hölty

6 Lieder op. 48 M An die Hoffnung op. 94 (“Ob ein Gott sei?”) 6:57 Christian Fürchtegott Gellert Christian August Tiedge

A 1. Bitten (“Gott, deine Güte reicht so weit”) 3:41 N op. 46 (“Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten”) 5:30 B 2. Die Liebe des Nächsten (“So jemand spricht: Ich liebe Gott”) 2:50 Friedrich von Matthisson C 3. Vom Tode (“Meine Lebenszeit verstreicht”) 3:24 D 4. Die Ehre Gottes aus der Natur (“Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre”) 1:51 O Wonne der Wehmut op. 83 no. 1 2:14 (“Trocknet nicht, trocknet nicht, Tränen ewiger Liebe!”) E 5. Gottes Macht und Vorsehung (“Gott ist mein Lied!”) 2:07 Johann Wolfgang von Goethe F 6. Bußlied (“An dir allein, an dir hab ich gesündigt”) 4:07

P Das Liedchen von der Ruhe op. 52 no. 3 5:48 G Resignation WoO 149 (“Lisch aus, mein Licht!”) 2:53 (“Im Arm der Liebe ruht sich’s wohl”) Paul Graf von Haugwitz Hermann Wilhelm Franz Ueltzen

H An die Hoffnung op. 32 3:41 Q An die Geliebte WoO 140 (“Oh, dass ich dir vom stillen Auge”) 1:01 (“Die du so gern in heil’gen Nächten feierst”) Joseph Ludwig Stoll Christian August Tiedge An die ferne Geliebte op. 98 I Gesang aus der Ferne WoO 137 3:22 (“Als mir noch die Träne der Sehnsucht nicht floss”) Christian Ludwig Reissig R 1. Auf dem Hügel sitz ich, spähend 2:30 S 2. Wo die Berge so blau 1:32 J Maigesang op. 52 no. 4 (“Wie herrlich leuchtet mir die Natur!”) 2:00 T 3. Leichte Segler in den Höhen 1:39 Johann Wolfgang von Goethe U 4. Diese Wolken in den Höhen 1:04 V K Der Liebende WoO 139 (“Welch ein wunderbares Leben”) 2:07 5. Es kehret der Maien, es blühet die Au 2:25 Christian Ludwig Reissig W 6. Nimm sie hin denn, diese Lieder 3:46

3 UNDERRATED GEMS

“The piano parts in Beethoven’s songs are relatively quent history of Beethoven’s songs. “Schubert has complex”, Matthias Goerne explains, “for they call for weighed heavily on Beethoven’s achievements in the an instinctive virtuosity beyond the reach of many pia- field of song to the present day”, Goerne points out. nists.” He found this virtuosity in the Canadian pianist “The concept of the Lied is so indelibly and perma- Jan Lisiecki. “At our very first meeting I noticed how nently linked with the name of Schubert that everything quickly he grasps connections and how splendidly he’s that happened before him is barely noticed any more.” capable of realizing every idea at the piano.” One of This also applies, unjustly, to the songs of Beethoven. Goerne’s main concerns from the very outset has been Just how embryonic the genre of art song was in to work with top-calibre pianists. He places great stock Beethoven’s day is manifest in his often tortuous search in exchanging thoughts on an equal footing. Alfred for a suitable generic label. He called Der Kuss an Brendel, Christoph Eschenbach, Vladimir Ashkenazy, “arietta”, the Goethe settings of op. 83 alternately “Lie- Alexander Schmalcz, Elisabeth Leonskaja, Leif Ove der” and “Gesänge”, and even referred to Adelaide, in Andsnes: the list of pianists he has regularly performed its first edition, as a “cantata”. These examples show with continues. Now over 50 and bringing all his accu- that the solo song with piano accompaniment had not mulated experience, he still forms new duos with bril- yet acquired the standard term used today: Lied. liant young pianists, such as Daniil Trifonov or Seong- Yet it would be short-sighted to belittle the impor- Jin Cho, in order to jointly explore the songs of selected tance of Beethoven’s songs to music history. His choice composers and to exchange fresh inspiration on a of poems and their poets already bears this out. Like mutual basis. Schubert, he had a sensitive ear for literature, even Often poetic and intimate, Beethoven’s songs are apart from his passion for Shakespeare. Just how among his most underrated creations. His symphonies keenly aware he was of his texts is already evident in and large-scale instrumental works have tended to his dogged and wearisome search for what he consid- eclipse his smaller compositions. As if that weren’t ered a suitable opera libretto. Rarely did he choose enough, ’s towering status as a song poets from the past for his song texts, as in Ludwig composer has proved a stumbling block in the subse- Hölty’s Klage. His principal sources were contemporary

4 periodicals and almanacs. He was perfectly aware that was still very much à la mode in his day, also due to its Bonn just as it left Beethoven’s workshop. The hand- op. 98 is fundamentally new, but it falls in a period music had to function as a precision vehicle for the ecclesiastical relevance. writing at the beginning is strikingly tidy. Some things during which he began to mistrust Italian expression meaning of the words. Of the infinite multitude of har- Nowhere is this more apparent than in his Six Songs that he was initially uncertain about (such as pedalling marks. His German instructions to the performer trans- monies, he once wrote in a letter, there is only one that op. 48 on poems by Christian Fürchtegott Gellert, which marks) are notated in pencil. Others, including several late as “Fairly slow and with expression” or “Not too truly fits in a song. Nor did he have an easy time prod- Goerne considers “a cycle on a par with An die ferne dynamic instructions, were later overwritten in ink. fast, comfortably and with great feeling”. These are the ucing vocal melodies. The lines he wrote for the human Geliebte. One mustn’t be misled by a few musical edi- Beethoven was personally acquainted with the same sort of instructions he would add to his late voice are strikingly instrumental. This alone poses great tions that print only a single stanza for each song. medical student and amateur poet Alois Jeitteles. In the cello and piano sonatas, where we find “Somewhat challenges: “True, the melodies are magnificently Beethoven, with his firm understanding of drama, tried very first poem he develops a tight-knit web of motifs lively and with the most intimate feeling” or “Melo- shaped”, Goerne emphasizes, “but they have few gaps, to write a cycle that changes and evolves, over and over that continues to proliferate as the music progresses. dious, with the most intimate feeling”. By this time at and thus few places to take a breath.” again.” When Beethoven first took a close look at these In essence, the poems hinge on the subjects of amorous the latest it becomes apparent that Beethoven, rather Beethoven’s songs are comparatively difficult to poems in 1798, Gellert’s Geistliche Oden und Lieder yearning and an affinity with nature. Rather than than addressing a large audience with his works, has sing: “These pieces require intensive preparation if they (first published in 1757) were already not quite in line appearing as a creature of flesh and blood, the Geliebte turned more inward in order to speak to the individual, are to sound organic in the end. With Schubert it’s pos- with the Zeitgeist any more. The final version was not (beloved) of the title is more akin to a projection that can the isolated human being. sible to rely more readily on instinct, but Beethoven has completed until 1802, at a time when he was writing his at best be divined but never physically embraced. At the end of the manuscript of An die ferne to be approached in a wholly different way. You have to “Heiligenstadt Testament” and preoccupied with inter- “Some modern interpretations”, Goerne adds, “go so Geliebte we find a few sketches for a piano post- transfer his entire aesthetic to the voice, as well as his nal crises and thoughts of death. “It’s surely no accident far as to suggest that the ‘distant beloved’ is not a geo- lude, partly in pencil, partly in ink. They reveal that distinctive inflection, which is, in part, shaped by the that Beethoven singled out these poems”, Goerne feels. graphically remote woman but one who has already Beethoven never truly finished the work, but piano. So with Beethoven you have to make a number “True, they fall short of the level of Goethe in their dic- perished. In this sense, the hill on which the artistic returned to it again and again. High time, then, to of preliminary decisions in order to attain a natural tion, but they express certain ideas that moved persona is seated becomes the grave of the ‘distant form a closer acquaintance with Beethoven the song inflection. Things are different with an early romantic Beethoven at the time, such as man’s fear of whether beloved’. It’s an idea that was by no means new or composer. composer like Schubert, where the singer has greater he will be granted or denied redemption at the end of uncommon in Beethoven’s day.” leeway in the details.” his life.” It speaks for Beethoven’s superb artistry “that Beethoven conceived five of the six poems as Christoph Vratz In his output of song, Beethoven often veers wildly he immeasurably elevates these rather workaday strophic songs. Admittedly nothing he wrote in his Translation: J. Bradford Robinson between the simple and the complex. Sometimes there poems with his music. Reading them, they would prob- are flashes of humour, as in Aus der Ferne; sometimes ably never be so familiar and meaningful to us today as he experiments with form, as in his convoluted setting they are in Beethoven’s settings.” of Matthison’s Adelaide, which is structured much like The most famous work in Beethoven’s catalogue of a classical sonata movement. Beethoven is constantly song is unquestionably the cycle An die ferne Geliebte. seeking and experimenting. It comes as no surprise that Today the manuscript – a fair copy sent to the publisher he turns to traditional forms: after all, the strophic song of the first edition – is preserved in the Beethoven-Haus

5 speare. Wie groß sein Textbewusstsein war, verrät allein Beethoven schwankte in seinem Liedschaffen oft UNTERSCHÄTZTE die mühsam-zähe Suche nach einem ihm geeignet zwischen einfach und komplex. Mal blitzt sein Humor JUWELEN erscheinenden Opernlibretto. Für seine Lieder wählte er durch wie in Aus der Ferne, mal experimentiert er mit lediglich in Einzelfällen Vorlagen von Dichtern aus der der Form wie in der artifiziellen Matthisson-Vertonung Vergangenheit, etwa im Fall von Ludwig Höltys Klage. Adelaide, deren Aufbau Ähnlichkeiten mit einem klassi- »Der Klavierpart in Beethovens Liedern ist relativ kom- mentalwerke seine kleineren Kompositionen in den Beethovens wichtigste Quellen waren zeitgenössische schen Sonatensatz aufweist. Beethoven sucht und pliziert«, erklärt Matthias Goerne, »denn er erfordert Schatten gedrängt. Auch die herausragende Bedeutung Zeitschriften und Almanache. testet aus. Dass er dabei auf traditionelle Formen eine virtuose Selbstverständlichkeit, die bei Pianisten von Franz Schubert als Liedkomponist hat Beethovens Beethoven war sich sehr wohl bewusst, dass die zurückgreift, verwundert nicht, war doch das Strophen- schwer zu finden ist.« Gefunden hat er sie bei dem Liedern das Nachleben erschwert. »Schubert überlagert Musik als punktgenauer Bedeutungsträger des Wortes lied, auch durch seine kirchliche Prägung, zu jener Zeit Kanadier Jan Lisiecki. »Schon bei unserem ersten Tref- Beethovens Leistungen im Liedbereich bis heute«, so funktionieren muss. Von unendlich vielen Harmonien noch sehr in Mode. fen habe ich gemerkt, welch schnelle Auffassungsgabe Matthias Goerne. »Bei Schubert ist der Begriff Lied gäbe es immer nur eine, die im Lied wirklich trifft, heißt Das gilt besonders für die Sechs Lieder op. 48 nach Jan besitzt und wie großartig seine Möglichkeiten sind, unweigerlich und fest mit seinem Namen verbunden, so es in einem seiner Briefe. Gesangsmelodien zu schrei- Gedichten von Christian Fürchtegott Gellert, die für alle Ideen am Klavier auch umsetzen zu können.« Dem dass alles, was sich zuvor entwickelt hatte, kaum mehr ben fiel Beethoven nicht leicht. Daher hat er auffallend Matthias Goerne »einen der Fernen Geliebten gleich- Sänger war es von Anfang an ein zentrales Anliegen, wahrgenommen wird.« Das gilt, zu Unrecht, eben auch instrumental für die Stimme komponiert, und genau wertigen Zyklus bilden. Man darf sich nicht von einigen mit erstklassigen Pianisten zusammenzuarbeiten. für die Lieder Ludwig van Beethovens. darin liegt eine der großen Herausforderungen. »Zwar Noteneditionen täuschen lassen, in denen nur jeweils Goerne ist der Austausch auf Augenhöhe extrem wich- Wie wenig die Gattung Kunstlied zur damaligen Zeit sind die Melodien großartig geformt, aber es gibt nur eine Strophe abgedruckt ist. Beethoven hat, ganz im tig. Alfred Brendel, Christoph Eschenbach, Vladimir bereits etabliert war, zeigt Beethovens oft mühsame wenige Lücken und damit nur wenige Möglichkeiten zu Sinne des Dramatischen, versucht, einen Zyklus zu Ashkenazy, Alexander Schmalcz, Elisabeth Leonskaja, Suche nach einer geeigneten Bezeichnung: Der Kuss hat atmen«, betont Matthias Goerne. schreiben, der in sich immer wieder variiert und sich Leif Ove Andsnes – die Liste der Pianisten, mit denen er als »Ariette« bezeichnet, die Goethe-Vertonungen Beethovens Lieder sind vergleichsweise schwer zu entwickelt.« Als Beethoven sich 1798 erstmals mit die- er regelmäßig aufgetreten ist, ließe sich noch lange op. 83 nannte er mal »Lieder«, mal »Gesänge«, Adelaide singen: »Diese Werke brauchen eine intensive Vorberei- sen Texten befasst, entsprechen Gellerts Geistliche fortsetzen. Mit über 50 Jahren und all seiner geballten hieß im Erstdruck sogar »Kantate«. Diese Beispiele zei- tung, damit sie am Ende organisch wirken. Bei Schubert Oden und Lieder (Erstdruck 1757) schon nicht mehr Erfahrung bildet Goerne auch immer wieder neue Duos gen, dass der Sologesang mit Klavierbegleitung seiner- kann man sich leichter auf den eigenen Instinkt verlas- ganz dem Zeitgeist. Die endgültige Fassung zieht sich mit jungen, herausragenden Pianisten, wie etwa Daniil zeit noch nicht auf den heute üblichen Begriff »Lied« sen, doch die Beschäftigung mit Beethoven ist eine bis 1802 hin, denn es ist für Beethoven, der zu diesem Trifonov oder Seong-Jin Cho, um sich mit ihnen gemein- festgelegt war. völlig andere. Man muss seinen Tonfall, der wesentlich Zeitpunkt das »Heiligenstädter Testament« verfasst, sam dem Liedschaffen ausgewählter Komponisten zu Doch wäre es ein gedanklicher Kurzschluss, wollte vom Klavier mitgeprägt ist, und seine ganze Ästhetik auf eine Zeit innerer Krisen und Todesgedanken. »Es ist widmen und sich auf diese Weise wechselseitig neue man deshalb die musikhistorische Bedeutung von Beet- die Stimme übertragen. Daher muss ich bei Beethoven sicher kein Zufall, dass Beethoven sich diese Texte aus- Impulse zu geben. hovens Liedern bagatellisieren. Das dokumentiert auch vorab etliche Entscheidungen treffen, um nachher einen gesucht hat, die zwar sprachlich hinter das Niveau eines Beethovens oft poetisch-innige Lieder zählen zu den Beethovens Auswahl der Textvorlagen und ihrer Dichter. natürlichen Tonfall zu erreichen. Beim Frühromantiker Goethe zurückfallen, die aber bestimmte Ideen zum am meisten unterschätzten Arbeiten des Komponisten. Er besaß, darin Schubert ähnlich, eine sensible literari- Schubert ist das anders, bei ihm ergeben sich für den Ausdruck bringen, die Beethoven damals geprägt Oftmals haben die Symphonien und die großen Instru- sche Ader, auch jenseits seiner Leidenschaft für Shake- Sänger im Kleinen größere Freiheiten.« haben«, erklärt Matthias Goerne, »etwa die Angst des

6 Menschen, ob ihm am Ende seines Lebens eine Erlö- eine räumlich entfernte Person ist, sondern eine bereits sung gewährt oder verweigert wird.« Es spricht für die Gestorbene. So wird der Hügel, auf dem das singende herausragende Kunst Beethovens, »dass er diese Texte Ich sitzt, zum Grab der ›entfernten Geliebten‹. Dieser von eher durchschnittlicher Qualität durch seine Musik Gedanke war zur Beethoven-Zeit keineswegs unüblich so ungemein aufwertet. Beim Lesen der Gedichte wür- oder neu«, fasst Matthias Goerne zusammen. den sie einem wohl nie so vertraut und bedeutend vor- Beethoven hat fünf der sechs Texte als Strophenlie- kommen wie in ihrer Musikalisierung durch Beethoven.« der konzipiert. Zwar schreibt er in diesem Opus 98 nicht Das berühmteste Werk in Beethovens Liedkatalog grundlegend neu, doch das Werk fällt in eine Phase, in ist zweifellos der Zyklus An die ferne Geliebte. Die Hand- der er italienischen Vortragsbezeichnungen zu miss- schrift, so wie sie Beethovens Werkstatt verlassen hat, trauen beginnt. »Ziemlich langsam und mit Ausdruck«, wird heute im Bonner Beethoven-Haus aufbewahrt. Es »Nicht zu geschwinde, angenehm und mit viel Empfin- handelt sich um eine Reinschrift, die an den Verleger dung« – das sind Vorgaben, die mit Anweisungen seiner der Erstausgabe ging. Sie ist am Beginn auffallend sau- späten Cello- und Klaviersonaten korrespondieren. Dort ber geschrieben. Manches, von dem zunächst noch heißt es etwa: »Etwas lebhaft und mit der innigsten nicht sicher war, ob es so bleiben soll, ist mit Bleistift Empfindung« oder »Gesangvoll, mit innigster Empfin- notiert, etwa bei den Pedalangaben. Anderes hat Beet- dung«. Spätestens hier zeigt sich, dass Beethoven mit hoven später mit Tinte nachgetragen, darunter einige seinen Werken nicht mehr das große Publikum Hinweise zur Dynamik. anspricht, sondern, mehr nach innen gewendet, das Den Medizinstudenten und Hobbydichter Alois Individuum und jeden Einzelnen. Jeitteles kannte Beethoven persönlich. Schon im ersten Am Ende der Handschrift zur Fernen Geliebten seiner Texte entwickelt er ein engmaschiges Netz aus finden sich noch einzelne Skizzen zum Klaviernach- Motiven, das im Folgenden weiter ausdifferenziert wird. spiel, teils sind sie mit Bleistift, teils mit Tinte notiert. Grundsätzlich kreisen die Gedichte um die Themen Lie- Daran erkennt man, dass Beethoven dieses Werk nie bessehnsucht und Naturempfindung. Die Geliebte wirklich abgeschlossen hat, sondern sich immer wei- erscheint nicht als ein Wesen aus Fleisch und Blut, son- ter damit beschäftigte. Es ist also höchste Zeit, den dern als eine Art Projektion, die man allenfalls erahnen, Liedkomponisten Ludwig van Beethoven besser ken- nicht aber in den Arm nehmen kann. »Einige moderne nenzulernen. Deutungen gehen dahin, dass die ›ferne Geliebte‹ nicht Christoph Vratz

7 6 Lieder op. 48 6 Songs op. 48 Wer seines Nächsten Ehre schmäht Whosoever despises his neighbour’s honour und gern sie schmähen höret; and who likes to hear it despised A 1. Bitten 1. Entreaty sich freut, wenn sich sein Feind vergeht and who rejoices when his enemy errs Gott, deine Güte reicht so weit, God, your goodness knows no bounds und nichts zum Besten kehret; and everything goes wrong for him so weit die Wolken gehen; save those of the clouds in their wanderings; nicht dem Verleumder widerspricht; and who does not contradict the slanderer, du krönst uns mit Barmherzigkeit you crown us with compassion der liebt auch seinen Bruder nicht. he does not love his brother either. und eilst, uns beizustehen. and hasten to assist us. Herr, meine Burg, mein Fels, mein Hort, Lord, my stronghold, rock and refuge, Wer zwar mit Rat, mit Trost und Schutz Whoever supports his neighbour vernimm mein Flehn, merk auf mein Wort; hear my prayer, attend to what I say; den Nächsten unterstützet, with his counsel, comfort and protection denn ich will vor dir beten! for to you will I pray. doch nur aus Stolz, aus Eigennutz, but who helps him only out of pride aus Weichlichkeit ihm nützet; and self-interest and weakness, Ich bitte nicht um Überfluss I do not ask for a superabundance nicht aus Gehorsam, nicht aus Pflicht; not out of obedience or duty, und Schätze dieser Erden. or for the treasures of this earth. der liebt auch seinen Nächsten nicht. he does not love his neighbour either. Lass mir, so viel ich haben muss, Grant me as much as I need nach deiner Gnade werden. according to your grace. Ein unbarmherziges Gericht An implacable sentence Gib mir nur Weisheit und Verstand, Give me but wisdom and understanding wird über den ergehen, will be passed on him dich, Gott, und den, den du gesandt, so that I may recognize you, O God, der nicht barmherzig ist, der nicht who is not merciful and who does not und mich selbst zu erkennen. and Him whom you sent and also myself. die rettet, die ihn flehen. rescue those who entreat him. Drum gib mir, Gott, durch deinen Geist So give me, God, through your Holy Ghost, So bitt ich dich, Herr Zebaoth, And so I do not ask you, ein Herz, das dich durch Liebe preist. a heart that sings your praises through love. auch nicht um langes Leben. O Lord of Sabaoth, for a long life. Im Glücke Demut, Mut in Not, I beg you only to give me humility C 3. Vom Tode 3. Of Death das wollest du mir geben. in good fortune and courage in time of need. Meine Lebenszeit verstreicht, My time on earth is slipping away, In deiner Hand steht meine Zeit; My life is in your hands. stündlich eil ich zu dem Grabe; with each passing hour I hasten to the grave; lass du mich nur Barmherzigkeit Let me but find compassion und was ist’s, das ich vielleicht, and what is it that may perhaps, vor dir im Tode finden. when I stand before you in death. das ich noch zu leben habe? that is still to come in my life? Denk, o Mensch, an deinen Tod! Think, O man, on your death; B 2. Die Liebe des Nächsten 2. Love of One’s Neighbour Säume nicht, denn eins ist Not! do not delay, that alone is imperative. So jemand spricht: Ich liebe Gott, If a man says “I love God” und hasst doch seine Brüder, and yet hates his brothers, Überwind ihn durch Vertraun. Conquer it through trust. der treibt mit Gottes Wahrheit Spott he mocks God’s truth Sprich: Ich weiß, an wen ich glaube, Say: I know in whom I believe und reißt sie ganz darnieder. and debases it utterly. und ich weiß, ich werd ihn schaun and I know that I shall see him Gott ist die Lieb’ und will, dass ich God is love and wants me einst in diesem meinem Leibe. one day in this body of mine. den Nächsten liebe, gleich als mich. to love my neighbour even as myself. Er, der rief: Es ist vollbracht! He who cried out “It is finished” nahm dem Tode seine Macht. robbed death of its power.

8 D 4. Die Ehre Gottes aus der Natur 4. The Glory of God in Nature Ist Gott mein Schutz, If God is my protection Die Himmel rühmen des Ewigen Ehre, The heavens declare the glory of God, will Gott mein Retter werden, and if God wants to be my saviour, ihr Schall pflanzt seinen Namen fort. their sound perpetuates his name. so frag ich nichts nach Himmel und nach Erden then I do not ask after heaven and earth Ihn rühmt der Erdkreis, ihn preisen die Meere; The earth extols him, the seas sing his praises; und biete selbst der Hölle Trutz. and defy even hell itself. vernimm, o Mensch, ihr göttlich Wort! hear, O man, their godlike word! F 6. Bußlied 6. Song of Penance Wer trägt der Himmel unzählbare Sterne? Who bears the heavens’ unnumbered stars? An dir allein, an dir hab ich gesündigt Against you alone, against you have I sinned Wer führt die Sonn’ aus ihrem Zelt? Who guides the sun from its tabernacle? und übel oft vor dir getan. and often done wrong in your sight. Sie kömmt und leuchtet und lacht uns von ferne It comes and shines and smiles on us from afar Du siehst die Schuld, die mir den Fluch verkündigt; You see the guilt that calls your curse down upon me; und läuft den Weg gleich als ein Held. and runs its course like a hero. sieh, Gott, auch meinen Jammer an. behold, O God, my anguish, too. E 5. Gottes Macht und Vorsehung 5. God’s Might and Providence Dir ist mein Flehn, mein Seufzen nicht verborgen, From you my prayers and sighs are not concealed, Gott ist mein Lied! God is my song! und meine Tränen sind vor dir. and my tears are shed in your sight. Er ist der Gott der Stärke; He is the God of strength; Ach Gott, mein Gott, wie lange soll ich sorgen? Ah, God, my God, how long should I feel afraid? hehr ist sein Nam’, und groß sind seine Werke exalted is his name and great are his works Wie lang entfernst du dich von mir? How long will you remain aloof from me? und alle Himmel sein Gebiet. and all the heavens are his domain. Herr, handle nicht mit mir nach meinen Sünden, Lord, treat me not according to my sins, Er will und spricht’s; He wills it so and speaks; vergilt mir nicht nach meiner Schuld. requite me not according to my guilt. so sind und leben Welten. and thus worlds come into being and endure. Ich suche dich; lass mich dein Antlitz finden, I seek you; let me contemplate your face, Und er gebeut; so fallen durch sein Schelten And he commands; at his rebuke du Gott der Langmut und Geduld. O God of patience and forbearance. die Himmel wieder in ihr Nichts. the heavens fall back into the void. Früh woll’st du mich mit deiner Gnade füllen, May you fill me with your grace betimes, Er kennt mein Flehn He knows what I have prayed for, Gott, Vater der Barmherzigkeit. God, father of compassion. und allen Rat der Seele. he knows all that’s stored in my soul. Erfreue mich um deines Namens willen; For your name’s sake, comfort me; Er weiß, wie oft ich Gutes tu und fehle, He knows how often I do good and how often I fail du bist ein Gott, der gern erfreut. you are a God who gladly gives comfort. und eilt, mir gnädig beizustehn. and in his mercy he hastens to support me. Lass deinen Weg mich wieder freudig wallen Let me once again walk your path in joy Nichts, nichts ist mein, Nothing, nothing is mine und lehre mich dein heilig Recht, and teach me your hallowed law, das Gott nicht angehöre. that does not belong to God. mich täglich tun nach deinem Wohlgefallen; to do what is pleasing to you every day; Herr, immerdar soll deines Namens Ehre, Lord, the glory of your name and your praise du bist mein Gott, ich bin dein Knecht. you are my God, I am your servant. dein Lob in meinem Munde sein! shall be on my lips for ever. Herr, eile du, mein Schutz, mir beizustehen, Lord, my refuge, hasten to my assistance und leite mich auf ebner Bahn. and guide me on an even course. Er hört mein Schrein, der Herr erhört mein Flehen He hears my cries, the Lord heeds my entreaties und nimmt sich meiner Seele an. and ministers to my soul.

9 G Resignation WoO 149 Resignation WoO 149 Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen, And should he lift his gaze, fate to accuse, Lisch aus, mein Licht! Go out, my light! wenn scheidend über seinen Tagen as the last departing rays of light Was dir gebricht, What you require die letzten Strahlen untergehn; set on his days, das ist nun fort; has gone for ever; dann lass ihn um den Rand des Erdentraumes let him glimpse, through earthly dreams, an diesem Ort in this place das Leuchten eines Wolkensaumes the silvery lining of a cloud kannst du’s nicht wieder finden! you’ll find it no more! von einer nahen Sonne sehn! glowing in the sun. Du musst nun los dich binden. Now you must do without it. I Lied aus der Ferne WoO 137 Song from Afar WoO 137 Sonst hast du lustig aufgebrannt, You used to burn so brightly; Als mir noch die Träne Before the tears of longing nun hat man dir die Luft entwandt; now you are deprived of air. der Sehnsucht nicht floss had begun to flow wenn diese fortgewehet, When this is gone, und neidisch die Ferne and envious distance die Flamme irre gehet, the flame wavers, nicht Liebchen verschloss, had locked away my beloved, sucht – findet nicht; seeking and finding nothing; wie glich da mein Leben how like was my life lisch aus, mein Licht! go out, my light! dem blühenden Kranz, to the flowery wreath, dem Nachtigallwäldchen, to the nightingales’ wood, H An die Hoffnung op. 32 Hope op. 32 voll Spiel und voll Tanz! full of play and dancing! Die du so gern in heil’gen Nächten feierst Willing companion of sacred night, und sanft und weich den Gram verschleierst, when your soft and gentle touch obscures Nun treibt mich oft Sehnsucht Now my longing often drives me der eine zarte Seele quält, the grief of tender souls, hinaus auf die Höhn, out to the heights, o Hoffnung, lass, durch dich emporgehoben, ah hope! allow that by thy strength upheld den Wunsch meines Herzens somewhere to see den Dulder ahnen, dass dort oben the suffering soul may sense wo lächeln zu sehn! the smiling desire of my heart. ein Engel seine Tränen zählt! an angel who records his tears! Hier sucht in der Gegend Here my languishing look mein schmachtender Blick, searches all around, Wenn, längst verhallt, geliebte Stimmen When the echo of loved voices disappears; doch kehret er nimmer but never returns schweigen; when beneath dead branches befriedigt zurück. contented to me. wenn unter ausgestorbnen Zweigen memory sits alone; verödet die Erinnrung sitzt; approach the bereaved one in his grief Wie klopft es im Busen, How my heart beats, dann nahe dich, wo dein Verlassner trauert where, by shivering midnight encircled, als wärst du mir nah, as though you were near, und, von der Mitternacht umschauert, he bows over buried urns. o komm, meine Holde, O come, my dearest, sich auf versunkne Urnen stützt. dein Jüngling ist da! your lover is here! Ich opfre dir alles, To you I shall give all was Gott mir verlieh, that God has granted me, denn wie ich dich liebe, for I have never loved so liebt’ ich noch nie! as I love you!

10 O Teure, komm eilig Hasten, my darling, O Mädchen, Mädchen, O maiden, maiden, zum bräutlichen Tanz! to the bridal dance! wie lieb ich dich! how I love you! Ich pflege schon Rosen I’m gathering roses Wie blickt dein Auge, How your eyes glance! und Myrten zum Kranz. and myrtles for the wreath. wie liebst du mich! How you love me! Komm, zaubre mein Hüttchen Come, charm my small home So liebt die Lerche Just as much the lark loves zum Tempel der Ruh, into the temple of peace, Gesang und Luft song and air, zum Tempel der Wonne, be the goddess und Morgenblume and morning flower die Göttin sei du! in bliss’s temple! den Himmelsduft, the breath of heaven, J Maigesang op. 52 Nr. 4 Maying Song op. 52 no. 4 wie ich dich liebe I love you Wie herrlich leuchtet How wonderfully Nature mit warmem Blut, with warm blood, mir die Natur! beams upon me! die du mir Jugend for you give me youth Wie glänzt die Sonne! How the sun shines! und Freud’ und Mut and joy and the spirit Wie lacht die Flur! How the meadow laughs! zu neuen Liedern for new songs Es dringen Blüten Buds are bursting und Tänzen gibst. and dances. aus jedem Zweig from every twig, Sei ewig glücklich, Always be happy und tausend Stimmen and a thousand voices wie du mich liebst! the way you love me! aus dem Gesträuch from the bushes K Der Liebende WoO 139 In Love WoO 139 und Freud’ und Wonne and joy and bliss Welch ein wunderbares Leben, What a wondrous new experience aus jeder Brust. from every heart. ein Gemisch von Schmerz und Lust, a blend of pain and bliss, O Erd’, o Sonne, O earth, O sun! welch ein nie gefühltes Beben what emotion, ne’er felt before, o Glück, o Lust! O happiness, O delight! waltet jetzt in meiner Brust! trembles in my breast! O Lieb’, o Liebe! O love, O love! Herz, mein Herz, was soll dies Pochen? My heart, what do your beats foretell? So golden schön As golden and fair Deine Ruh ist unterbrochen; Your peace is now no more. wie Morgenwolken as morning clouds sprich, was ist mit dir geschehn? Say, what has befallen you? auf jenen Höhn! on the heights above! So hab ich dich nie gesehn! Thus were you ne’er before! Du segnest herrlich You shed a glorious blessing Hat dich nicht die Götterblume Have you never been set aglow das frische Feld, on the fresh fields, mit dem Hauch der Lieb’ entglüht, by the love-breath of the holy flower im Blütendampfe in a mist of blossoms sie, die in dem Heiligtume which, within the sanctuary die volle Welt! on the whole world. reiner Unschuld aufgeblüht? in purest innocence grows?

11 Ja, die schöne Himmelsblüte Yes, the lovely flower of heaven, M An die Hoffnung op. 94 Hope op. 94 mit dem Zauberblick voll Güte whose magic glance is full of grace, Ob ein Gott sei? Ob er einst erfülle, Is there a God? Will he ever fulfill hält mit einem Band mich fest, binds me fast with chains was die Sehnsucht weinend sich verspricht? that which longing promises in tears? das sich nicht zerreißen lässt. from which there can be no escape. Ob, vor irgendeinem Weltgericht, Will this mysterious being be revealed Oft will ich die Teure fliehen; Often I would flee the dear one; sich dies rätselhafte Sein enthülle? before some final judgment? Tränen zittern dann im Blick, tears then tremble in my eyes, Hoffen soll der Mensch! Er frage nicht! Man must hope! Let him not ask! und der Liebe Geister ziehen and love’s spirits call me to her Die du so gern in heil’gen Nächten feierst Willing companion of sacred night, auf der Stelle mich zurück. in the twinkling of an eye. und sanft und weich den Gram verschleierst, when your soft and gentle touch obscures Denn ihr pocht mit heißen Schlägen For I feel my fervent heart-beats der eine zarte Seele quält, the grief of tender souls, ewig dieses Herz entgegen; pulsing ever in my breast, o Hoffnung, lass, durch dich emporgehoben, ah hope! allow that by thy strength upheld aber ach! sie fühlt es nicht, but, alas, she cannot feel den Dulder ahnen, dass dort oben the suffering soul may sense was mein Herz im Auge spricht. the thoughts my eyes express. ein Engel seine Tränen zählt! an angel who records his tears!

L Klage WoO 113 Lament WoO 113 Wenn, längst verhallt, geliebte Stimmen When the echo of loved voices disappears; Dein Silber schien durch Eichengrün, Your silvery light shone down on me schweigen; when beneath dead branches das Kühlung gab, auf mich herab, through the green of oaks that cooled my brow, wenn unter ausgestorbnen Zweigen memory sits alone; o Mond, und lachte Ruh O moon, and, smiling, brought peace to me verödet die Erinnrung sitzt; approach the bereaved one in his grief mir frohem Knaben zu. as a carefree boy. dann nahe dich, wo dein Verlassner trauert where, by shivering midnight encircled, und, von der Mitternacht umschauert, he bows over buried urns. Wenn jetzt dein Licht durchs Fenster bricht, Now, when your light breaks through my casement, sich auf versunkne Urnen stützt. lacht’s keine Ruh mir Jüngling zu, it brings no peace to the youth, sieht’s meine Wange blass, but sees that my cheek is pale Und blickt er auf, das Schicksal anzuklagen, And should he lift his gaze, fate to accuse, mein Auge tränennass. and my eye is bedewed with tears. wenn scheidend über seinen Tagen as the last departing rays of light die letzten Strahlen untergehn; set on his days, Bald, lieber Freund, ach bald bescheint Soon, dear friend, ah, soon your silvery light dann lass ihn um den Rand des Erdentraumes let him glimpse, through earthly dreams, dein Silberschein den Leichenstein, will shine upon the coffin das Leuchten eines Wolkensaumes the silvery lining of a cloud der meine Asche birgt, that holds these ashes of mine, von einer nahen Sonne sehn! glowing in the sun. des Jünglings Asche birgt. that holds the young man’s ashes. N Adelaide op. 46 Adelaide op. 46 Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten, Lonely your lover wanders round the garden mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen, in springtime, das durch wankende Blütenzweige zittert, gently bathed by lovely magical light Adelaide! which shimmers through swaying, budding branches, Adelaide!

12 In der spiegelnden Flut, im Schnee der Alpen, Reflected in the torrent, or Alpine snows, Im Arm der Liebe ruht sich’s wohl, In the arms of love I would doubtless find peace, in des sinkenden Tages Goldgewölke, in the golden clouds at close of day, mir winkt sie, ach, vergebens. but it beckons to me, alas, in vain. im Gefilde der Sterne strahlt dein Bildnis, in the starry plain, your likeness beams forth, Bei dir, Elise, fänd’ ich wohl With you, Elise, I would doubtless find Adelaide! Adelaide! die Ruhe meines Lebens. a lifetime of peace. Dich wehrt mir harter Menschen Sinn, Harsh people keep you from me Abendlüftchen im zarten Laube flüstern, Evening breezes murmur among the soft leaves; und in der Blüte welk ich hin! and I languish in my prime. Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln, silver bells at Maytime rustle in the grass; Wellen rauschen und Nachtigallen flöten: waves roar and nightingales pipe: Im Schoß der Erde ruht sich’s wohl, In the womb of the earth I would doubtless find rest, Adelaide! Adelaide! so still und ungestöret! so silent and undisturbed! Hier ist das Herz so kummervoll, Here my heart is full of sorrow, Einst, o Wunder! entblüht auf meinem Grabe One day, O miracle! there will blossom upon my grave dort wird’s durch nichts beschweret; there nothing can oppress it; eine Blume der Asche meines Herzens; a flower from the ashes of my heart; man schläft so sanft, schläft sich so süß one sleeps so gently, sleeps so sweetly deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen: clearly on every purple leaf will shine the name hinüber in das Paradies. as one passes over into Paradise. Adelaide! Adelaide! Ach, wo ich wohl noch ruhen soll Ah, where then shall I find peace O Wonne der Wehmut op. 83 Nr. 1 Joy of Sadness op. 83 no. 1 von jeglicher Beschwerde, from all my troubles? Trocknet nicht, trocknet nicht, Flow on, flow on, im Arm der Liebe ruht sich’s wohl, In the arms of love I would doubtless find peace, Tränen der ewigen Liebe! tears of eternal love! wohl auch im Schoß der Erde! no doubt also in the earth’s bosom! Ach, nur dem halbgetrockneten Auge, Ah, should the eyes be even half-dry, Bald muss ich ruhn, und wo es sei, Soon I must rest, wherever that may be, wie öde, wie tot die Welt ihm erscheint! how barren, how dead the world would appear! dies ist dem Müden einerlei. it is all the same to the man who is weary. Trocknet nicht, trocknet nicht, Flow on, flow on, Tränen unglücklicher Liebe! tears of unhappy love! Q An die Geliebte WoO 140 To the Beloved WoO 140 Oh, dass ich dir vom stillen Auge, Your silent eye has shed a tear P Das Liedchen von der Ruhe The Little Song about Peace in seinem liebevollen Schein that glistens lovingly, op. 52 Nr. 3 op. 52 no. 3 die Träne von der Wange sauge, oh, may I drink it from your cheek, Im Arm der Liebe ruht sich’s wohl, In the arms of love I would doubtless find peace, eh sie die Erde trinket ein. before the earth imbibes it. wohl auch im Schoß der Erde. no doubt also in the earth’s bosom. Wohl hält sie zögernd auf der Wange It lingers, hesitating, upon your cheek, Ob’s dort noch oder hier sein soll, Whether it be there or here und will sich heiß der Treue weihn; ardently longing to devote itself to constancy. wo Ruh ich finden werde, that I find peace, this is something nun ich sie so im Kuss empfange, Now that I have received it in a kiss, das forscht mein Geist und sinnt und denkt my mind examines and ponders and thinks about nun sind auch deine Schmerzen mein! your anguish has become mine. und fleht zur Vorsicht, die sie schenkt. and prays to the providence that grants us peace.

13 An die ferne Geliebte op. 98 To My Beloved, Far Away op. 98 Dort im ruhigen Tal There in the quiet valley schweigen Schmerzen und Qual; sorrows and anguish are silent. R 1. Auf dem Hügel sitz ich, spähend 1. On the hill I sit, peering wo im Gestein Where, among the rocks, Auf dem Hügel sitz ich, spähend On the hill I sit, peering still die Primel dort sinnt, the primrose muses quietly, in das blaue Nebelland, at the azure cloudscape, weht so leise der Wind, and the wind puffs so gently, nach den fernen Triften sehend, looking for the distant pastures möchte ich sein! I long to be! wo ich dich, Geliebte, fand. where, beloved, I found you. Hin zum sinnigen Wald Off to the pensive forest Weit bin ich von dir geschieden, Far am I parted from you; drängt mich Liebesgewalt, love’s power urges me, trennend liegen Berg und Tal hill and valley, dividing, lie innere Pein. inner torment. zwischen uns und unserm Frieden, between us and our peace, Ach, mich zög’s nicht von hier, Ah, nothing would draw me from here, unserm Glück und unsrer Qual. our happiness and our anguish. könnt ich, Traute, bei dir could I, my darling, beside you Ach, den Blick kannst du nicht sehen, Ah, you cannot see the look ewiglich sein! for ever stay! der zu dir so glühend eilt, that is hurrying so ardently towards you, T und die Seufzer, sie verwehen and the sighs, they are scattered 3. Leichte Segler in den Höhen 3. Easy scudders in the heights in dem Raume, der uns teilt. in the space that parts us. Leichte Segler in den Höhen Easy scudders in the heights und du, Bächlein, klein und schmal: and you, brooklet, small and slender, Will denn nichts mehr zu dir dringen, Will nothing else, then, speed towards you, Könnt mein Liebchen ihr erspähen, could you only espy my darling, nichts der Liebe Bote sein? nothing be love’s messenger? grüßt sie mir viel tausendmal! greet her many thousands of times from me. Singen will ich, Lieder singen, I will sing, sing ditties die dir klagen meine Pein! that lament my anguish to you! Seht, ihr Wolken, sie dann gehen, Watch her go then, you clouds, sinnend in dem stillen Tal, musing in the quiet valley, Denn vor Liedesklang entweichet For at the sound of singing vanishes lasst mein Bild vor ihr entstehen let my likeness rise before her jeder Raum und jede Zeit, all space and time, in dem luft’gen Himmelssaal. in the airy hall of heaven. und ein liebend Herz erreichet, and a loving heart may attain was ein liebend Herz geweiht! what a loving heart holds sacred. Wird sie an den Büschen stehen, Should she stand by the bushes, die nun herbstlich falb und kahl, now faded and leafless for autumn, S 2. Wo die Berge so blau 2. Where the mountains so blue klagt ihr, wie mir ist geschehen, cry to her what has befallen me, Wo die Berge so blau Where the mountains so blue klagt ihr, Vöglein, meine Qual. cry my anguish, you birds. aus dem nebligen Grau out of the misty grey Stille Weste, bringt im Wehen Tranquil west wind, bring on your breezes schauen herein, look down, hin zu meiner Herzenswahl thither to my heart’s elect wo die Sonne verglüht, where the sun shines its last, meine Seufzer, die vergehen my sighs, which are fading away wo die Wolke umzieht, where the clouds gather round, wie der Sonne letzter Strahl. like the sun’s last rays. möchte ich sein! I long to be!

14 Flüstr’ ihr zu mein Liebesflehen, Whisper to her my love’s entreaty, Nun wohnen die Gatten beisammen so treu, The couples now live so faithfully together; lass sie, Bächlein, klein und schmal, brooklet small and slender, was Winter geschieden, verband nun der Mai, what winter had parted, May now brings together; treu in deinen Wogen sehen let her truly see among your billows was liebet, das weiß er zu einen. it knows how to unite all that is in love. meine Tränen ohne Zahl. my tears without number! Es kehret der Maien, es blühet die Au. The Maytime is coming, the meadow’s in bloom. U 4. Diese Wolken in den Höhen 4. These clouds in the heights die Lüfte, sie wehen so milde, so lau, The breezes are blowing so gently, so warm; nur ich kann nicht ziehen von hinnen. only I cannot move from here. Diese Wolken in den Höhen, These clouds in the heights, Wenn alles, was liebet, der Frühling vereint, When everything that is in love spring is uniting, dieser Vöglein muntrer Zug this gay flock of birds nur unserer Liebe kein Frühling erscheint, for our love alone no springtime appears, werden dich, o Huldin, sehen. will see you, O sweetheart. und Tränen sind all ihr Gewinnen. and tears are all its achievement. Nehmt mich mit im leichten Flug! Take me too in that airy flight! Diese Weste werden spielen These west winds will play W 6. Nimm sie hin denn, diese Lieder 6. Accept them then, these songs scherzend dir um Wang’ und Brust, jesting around your cheeks and bosom, Nimm sie hin denn, diese Lieder, Accept them then, these songs, in den seidnen Locken wühlen. will burrow in your silken locks. die ich dir, Geliebte, sang, that I sang to you, beloved; Teilt’ ich mit euch diese Lust! Would I might share this joy with you all! singe sie dann abends wieder sing them again then, of an evening zu der Laute süßem Klang. to the sweet sound of a lute! Hin zu dir von jenen Hügeln Down from yonder hills towards you emsig dieses Bächlein eilt. busily hurries this brooklet. Wenn das Dämmrungsrot dann ziehet Then, when the red of evening draws Wird ihr Bild sich in dir spiegeln, If her likeness is reflected in you, nach dem stillen blauen See, towards the quiet blue lake, fließ zurück dann unverweilt! then flow back without delay! und sein letzter Strahl verglühet and its last rays die away hinter jener Bergeshöh’; behind yonder mountain heights; V 5. Es kehret der Maien, 5. The Maytime is coming, es blühet die Au the meadow’s in bloom und du singst, was ich gesungen, and you sing, what I have sung, was mir aus der vollen Brust what, from my full heart, Es kehret der Maien, es blühet die Au. The Maytime is coming, the meadow’s in bloom. ohne Kunstgepräng’ erklungen, sprang without the pomp of art, Die Lüfte, sie wehen so milde, so lau, The breezes are blowing so gently, so warm, nur der Sehnsucht sich bewusst: conscious only of its longing: geschwätzig die Bäche nun rinnen; the brooks now babble garrulously. die Schwalbe, sie kehret zum wirtlichen Dach, The swallow, she returns to the roof where she lodges; Dann vor diesen Liedern weichet, then, with these songs, let that melt sie baut sich so emsig ihr bräutlich Gemach, she builds so busily her bridal chamber. was geschieden uns so weit, which sets us so far apart, die Liebe soll wohnen da drinnen. Love is to dwell within there. und ein liebend Herz erreichet, and a loving heart may attain was ein liebend Herz geweiht! what a loving heart holds sacred! Sie bringt sich geschäftig von kreuz und von quer Industriously she brings from hither and thither manch weicheres Stück zu dem Brautbett hierher, many a comfortable piece for her marriage-bed here, manch wärmendes Stück für die Kleinen. many a warm piece for the little ones.

15 Recording: Berlin, Teldex Studio, 7/2019 Recording Producer & Balance Engineer (Tonmeister): René Möller Assistant Engineer: Jupp Wegner Executive Producer: Ute Fesquet Production Managers: Tanja Dorn, Fiona Csauth (Dorn Music), Michael Kocyan (Artists Management) A&R Production Manager: Malene Hill (DG) Product Manager: Philipp Zeidler Project Coordination Manager: Harald Reiter Creative Production Manager: Nicole Albring Booklet Editor: Eva Reisinger English translation of the sung texts: Ꭿ 1997 Stewart Spencer (opp. 48, 52/3, WoO 113, 140); Gery Bramall Ꭿ 1996 Decca Music Group (opp. 32, 94, WoO 137, 149); Ꭿ 1996 Decca Music Group (opp. 52/4, 83, WoO 139); Ꭿ 1985 William Mann (opp. 46, 98) Design & Illustrations: Fred Münzmaier Cover based on photos by Ꭿ Christoph Köstlin (Lisiecki) & Ꭿ Caroline De Bon (Goerne) Artist Photos: Ꭿ Caroline De Bon (p. 4); Ꭿ Christoph Köstlin (p. 7) DEUTSCHE GRAMMOPHON CELEBRATES ൿ 2020 Deutsche Grammophon GmbH, Stralauer Allee 1, 10245 Berlin 250 YEARS OF BEETHOVEN. Ꭿ 2020 Deutsche Grammophon GmbH, Berlin www.deutschegrammophon.com HEAR MORE: WWW.BEETHOVEN-PLAYON.COM

16