Estudio De La Obra on the Road De Jack Kerouac
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Grado en Traducción e Interpretación TRABAJO FIN DE GRADO El turismo literario: estudio de la obra On the Road de Jack Kerouac Presentado por Maite Martín Lavín Tutelado por Ana María Muñoz Gascón Soria, 2016 What is that feeling when you're driving away from people and they recede on the plain till you see their specks dispersing? - it's the too- huge world vaulting us, and it's good-bye. But we lean forward to the next crazy venture beneath the skies. -Jack Kerouac- Índice de contenidos Resumen y palabras clave .......................................................................................................... Abstract and key words ............................................................................................................... Introducción ............................................................................................................................... 1 Objetivos..................................................................................................................................... 4 Metodología y plan de trabajo .................................................................................................. 4 El turismo dentro de la literatura .............................................................................................. 6 1. Introducción a la literatura y al turismo: turismo y Grand Tour ................................... 6 2. De la literatura y el turismo al turismo cultural y literario............................................ 8 2.1. Lugares literarios ........................................................................................................ 9 3. La literatura estadounidense del siglo XX: generación perdida y generación beat . 11 4. La literatura española en el siglo XX: movimientos de la preguerra y la posguerra 14 La traducción literaria y el método de análisis ...................................................................... 17 5. Introducción a las referencias culturales.................................................................... 18 5.1. La traducción de topónimos .................................................................................... 19 6. Jack Kerouac y su obra ................................................................................................ 23 6.1. La prosa espontánea de Jack Kerouac ................................................................... 23 6.2. Obra y traducción ..................................................................................................... 24 7. Modelo de análisis y ejemplos .................................................................................... 28 Primera parte: la traducción de los topónimos ................................................................. 30 7.1. Estrategias de conservación .................................................................................... 31 7.2. Estrategias de sustitución........................................................................................ 61 Segunda parte: influencia en el turismo de Estados Unidos ............................................ 62 8. Resultados .................................................................................................................... 65 9. Conclusiones................................................................................................................. 72 Bibliografía ............................................................................................................................... 74 Recursos en papel ............................................................................................................... 74 Recursos electrónicos ......................................................................................................... 75 Índice de figuras Figura 1. Referencias culturales ............................................................................................. 19 Figura 2. Sinopsis de estrategias de traducción de NP desde una perspectiva cultural. .. 20 Figura 3. Estrategias de traducción ....................................................................................... 22 Figura 4. El rollo original mecanografiado por Jack Kerouac. .............................................. 25 Figura 5. Viajes de Jack Kerouac II.. ...................................................................................... 27 Figura 6. Personajes On the Road ......................................................................................... 28 Figura 7. Total de estrategias de traducción. ........................................................................ 31 Figura 8. Adaptación ortográfica: LP ...................................................................................... 31 Figura 9. Adaptación ortográfica: DV. .................................................................................... 32 Figura 10. Adaptación ortográfica: AGA. ................................................................................ 32 Figura 11. Adaptación ortográfica: AGN. ................................................................................ 32 Figura 12. Adaptación terminológica: LP. .............................................................................. 33 Figura 13. Adaptación terminológica: DV. ............................................................................. 34 Figura 14. Adaptación terminológica: AGA. ........................................................................... 34 Figura 15. Adaptación terminológica: AGN. ........................................................................... 35 Figura 16. Adaptación terminológica: LND. ........................................................................... 35 Figura 17. Glosa intratextual: LP. ........................................................................................... 35 Figura 18. Glosa intratextual: DV............................................................................................ 36 Figura 19. Glosa intratextual: AGA. ........................................................................................ 37 Figura 20. Glosa intratextual: AGA. ........................................................................................ 37 Figura 21. Repetición: LP. ....................................................................................................... 44 Figura 22. Repetición: DV. ...................................................................................................... 47 Figura 23. Repetición: AGA. .................................................................................................... 49 Figura 24. Repetición: AGN. .................................................................................................... 50 Figura 25. Traducción lingüística: LP. .................................................................................... 51 Figura 26. Traducción lingüística: DV. .................................................................................... 53 Figura 27. Traducción lingüística: AGA................................................................................... 58 Figura 28. Traducción lingüística: AGN. ................................................................................. 61 Figura 29. Estrategia de sustitución. ..................................................................................... 61 Figura 30. Páginas web: Efetur............................................................................................... 63 Figura 31. Páginas web: Vogue I ............................................................................................ 64 Figura 32. Páginas web: Vogue II. .......................................................................................... 64 Figura 33. Páginas web: The Beat Museum. ......................................................................... 64 Figura 34. Páginas web: The Huffington Post. ....................................................................... 65 Figura 35. Nombres geográficos ............................................................................................ 65 Figura 36. Estrategias de traducción ..................................................................................... 66 Figura 37. Lugares poblados. ................................................................................................. 66 Figura 38. Lugares poblados: conservación. ......................................................................... 67 Figura 39. Divisiones administrativas. ................................................................................... 68 Figura 40. Divisiones administrativas: conservación. ........................................................... 68 Figura 41. Accidentes geográficos artificiales. ...................................................................... 69 Figura 42. Accidentes geográficos artificiales: conservación. .............................................. 69 Figura 43. Accidentes geográficos naturales. ....................................................................... 70 Figura 44. Accidentes geográficos naturales: conservación. ............................................... 70 Figura 45. Total estrategias de conservación. ...................................................................... 71 Resumen