The Annals of Clonmacnoise, Being Annals of Ireland from the Earliest Period to A.D. 1408
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
m ,m hhr *HP &K*sU ot&Ut ^£^2, ^O Llk)RIS gg fi- fe |f% i* « 111 >..>' ;;.'"-,.. |SbS SI^JDeLesLie® EX LIBRIS This volume thar you Borrowed, Bought or root Is mine while I am living : Bur dead I mind nor giving My Blessing ro rhe teeper of my Boot. SHANE LESLIE PERKINS LIBRARY Duke University I^dre Books THE ANNALS OF CLONMACNOISE FROM THE CREATION to A.D. 1408 BEING Z\)c $?tra Folitmc OF THE ROYAL SOCIETY OF ANTIQUARIES OF IRELAND FOR 1S93-9S THE ANNALS OF CLONMACNOISE BEING ANNALS OF IRELAND FKOM THE EARLIEST PERIOD TO A.D. 140S TRANSLATED INTO ENGLISH A.D. 1 627 BY CONELL MAGEOGHAGAN AND NOW FOR THE FIRST TIME PRINTED ' EDITED BY THE REV. DENIS MURPHY, S.J. LL. D„ M.R.I. A. VICE-PRESIDENT OF THE ROYAL SOCIETY OF ANTIQUARIES OF IRELAND DUBLIN PRINTED AT THE UNIVERSITY PRESS FOR THE ROYAL SOCIETY OF ANTIQUARIES OF IRELAND I896 THIS COPY IS PRINTED FOR REV. JOHN WALLACE TAYLOR, LL.D., FELLOW OF THE ROYAL SOCIETY OF ANTIQUARIES OF IRELAND. Editor's Preface. 'npHESE Annals have, in later times at least, usually -*- gone by the name of the ' Annals of Clonmac- noise.' In the book itself there is nothing to show why it should be called by this name. No doubt it gives a special prominence to the history of those parts of the country on both sides of the Shannon bordering on Clonmacnoise, as Teaffa, Meath, Brawnie, Ferkeall, Annaly, Roscommon, Hymany, Moylorg, and to the families inhabiting them, the MaGeoghagans, O'Melaghlens, O'Molloys, O'Feralls, O'Conors, M cDer- tnots, O'Kellys, O'Roircks; and indeed the chief value of these Annals arises from the historical details given of these districts and families which are not found to the same extent elsewhere. Frequent mention is made of St. Oueran, who was not only the founder of Clon- macnoise, but the patron saint of the men of Connaught, as we know from the ' Saltair na Rann'; whereas few of the other Irish Saints are mentioned and only in a passing way, if we except St. Ruadhan of Lorrha, and St. Columkille, founder of Durrow, both of which places are in the neighbourhood of Clonmacnoise. In the Censura of the Guardian of the Franciscan Convent of Donegal, prefixed to O' Donovan's edition of the ' Annals of the Four Masters,' mention is made, among the books from which extracts were made by the authors b vi Editor''s Preface. of that work, of the ' Book of Clonmacnoise.' O'Dono- van thinks the reference is to the book that now goes by that name; not so O' Curry, who believes they are entirely different books, for the reason that the work used by the Four Masters came down but to the year 1227, whereas this one ends with the year 1408. Nor is there any clue to the author's name through- out the work. He is said to be ' an authentic author and worthy prelate of the Church, that would say nothing but the truth,' ' a great Latinist and Scholler,' yet ' he could not get his penn to name the Kings of England or other foraigne countryes by their proper names but by such Irish names as he pleased to devise out of his own head.' He was Irish too, if we judge from his sympathies shown by ' the reproachful wordes which he layeth down in the ould books and which he declared of an evil will he did beare towards William Burk,' commonly known as William FitzAdelm, and which the translator will not insert in his translation ' because they were uttered by the author for the disgrace of soe worthy and noble a man as William Burk was.' Nearly all the Irish writers agree with the author of these Annals in their estimate of William FitzAdelm; indeed the passage in the 'Annals of the Four Masters,' referring to his death, seems to be but a transcript of this passage. Giraldus' estimate of him, almost equal in incisiveness and terseness to Sallust's character of Catiline, is well known ; but then Giraldus is hardly to be relied on when he commends any one of his own relatives or censures those with whom he was not connected by blood. The original work was in Irish. The translator more than once refers to ' the ould Irish book out of Editor's Pre/ace. vii which he wrote,' ' to the ould Irish book which he translates, out of which many leaves were lost or stolen,' ' to certain years that are missing in mine ould Booke.' And even the whole of the book is not ' given by the translator : the ould Irish book by longe lying shutt and unused, I could hardly read, and left places that I could not read because they were alto- gether grown illegible and ; put out ' and he asks to be excused 'for not naming the King's deputies and Englishmen therein contained by their right names, for I goe by the words of the ould booke and not by my owen invention.' The original was supposed to be in the possession of the family of Sir Richard Nagle some fifty years ago, a descendant, by his mother's side, of the transla- tor. There was a belief that it contained certain facts tending to their discredit, which that family did not wish to have made known, and for this reason they would not allow it to be examined ; but perhaps this unwillingness arose from a desire to keep secure possession of what was looked on by some members of them as a family relic. These Annals begin with the Creation and end with the year 1408. The translator points out that several parts of the original work are missing, as from 1182 to 1 199, and again from 1290 to 1299, and he shows how such books were destroyed, not merely by the chronicles being burnt by the Danes, ' but by taylors being suffered to cutt the leaves of the said books (which their auncestors held in great accoumpt), and sliece them in long peeces to make theire measures off.' To show the value set on this book by students of Irish history, we need but mention two facts: first, viii Editor''s Preface. that it was one of the works which the Irish Archaeo- logical Society intended to publish ; second, that very copious extracts have been made from it by O'Donovan to illustrate the text of the "Annals of the Four Masters." The translator was Conell, or Conla, MaGeoghagan, of Lismoyne, Co. Westmeath, who, O'Clery, in his pre- face to the ' Succession of the Kings,' says, ' prized and preserved the ancient monuments of our ancestors, one who was the industrious collecting Bee of everything that belongs to the honour and history of the descendants of Milesius and of Lughaidh, son of Ith, both lay and ecclesiastical, so far as he could find them.' He dedicated this translation to his brother Terence Coghlan, whose family was among the last to uphold and practise the old Irish tribal customs. It was finished April 20th, 1627, in the 'Castle of Leyeua- chan,' or Lemanaghan, the remains of which still exist six miles south-west of Clara, in the King's County. The original manuscript of MaGeoghagan' s transla- tion is lost, but there are several copies of it, one in the British Museum, another in the Library of Trinity College, catalogued F. 3,19, both made by Tadhg O'Daly. The latter is that from which this book has been printed. It was made in 1684. The copyist goes somewhat out of his way to censure both the author and the translator for their partiality to the descendants of Heremon, the Hy Neill, to the pre- judice of those of Heber, the M c Carthys, O'Briens, and their co-relatives of the south. Of the translation O'Curry says: — 'It is written in the quaint style of the Elizabethan period, but by a man who seems to have well understood the value Editor'' s Preface. ix of the original Gaedhlic phraseology, and rendered it every justice, as far as we can determine in the absence of the original.' The copyist's introduction will remind the reader of the pompous style of com- position in use among the hedge-schoolmasters half a century ago. I have printed the whole just as it stands in O' Daly's copy. The orthography is such as will lead no one astray, and if an editor begins to ' improve ' on such things, it is not easy to know where to stop. The thanks of the Royal Society of Antiquaries of Ireland are due to the Board of Trinity College, who kindly permitted a copy to be made of their manuscript for the purpose of printing this book. D. M. New Year's Day, 1896. Contents. PAGE EDITOR'S PREFACE v COPYIST'S PREFACE, 3 TRANSLATOR'S PREFACE 7 ANNALS OF CLONMACNOISE, .... 10 INDEX 329 THE ANNALS OF CL0NMACN01SE. : A Booke Contayning all the Inhabitant of IreH since the creacon of the World untill the Conquest of ye eng WHEREIN is shewed all the K5 of Clanna Neuie Firvolge Twathy Dedanan & the sons of Miletus of spaine. Translated out of Irish into English faithfully and well agreeing to the History de captionibus Hiberniae 1 Historia Magna-, & other authentick Authors. Partly Discouering the yeares of the raignes of the sa K?. w th the manner of theire governing & alsoe the deaths of Diuers saints of this Kingdome as dyed in these seuerall raignes w ll > the Tyranicall rule & Gouernment of the Danes for 219 Years.