The Occurrence of Calque in Translation Scripts Penelope M

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Load more

Document généré le 27 sept. 2021 08:17 Meta Journal des traducteurs Translators' Journal The Occurrence of Calque in Translation Scripts Penelope M. Sewell Volume 46, numéro 3, septembre 2001 Résumé de l'article Pour l'auteur, il semblerait que les étudiants font un plus grand nombre de URI : https://id.erudit.org/iderudit/004120ar calques en traduisant du français à l'anglais que de l'anglais au français. Cet DOI : https://doi.org/10.7202/004120ar article explore d'abord la notion de calque pour en arriver à une définition opérationnelle, ensuite identifie et discute les cas de calques dans deux textes Aller au sommaire du numéro traduits durant des conditions d'examen, c'est-à-dire sans dictionnaire. Les étudiants sont ensuite divisés en deux catégories selon leur L1 et les observations sont faites sur le nombre de calques exposés par chaque groupe. Éditeur(s) Les résultats soulèvent un certain nombre de questions auxquelles seulement des recherches plus approfondies peuvent répondre. Les Presses de l'Université de Montréal ISSN 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique) Découvrir la revue Citer cette note Sewell, P. M. (2001). The Occurrence of Calque in Translation Scripts. Meta, 46(3), 607–615. https://doi.org/10.7202/004120ar Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2001 Ce document est protégé par la loi sur le droit d’auteur. L’utilisation des services d’Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d’utilisation que vous pouvez consulter en ligne. https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Cet article est diffusé et préservé par Érudit. Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l’Université de Montréal, l’Université Laval et l’Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. https://www.erudit.org/fr/ BLOC-NOTES The Occurrence of Calque teaching of French. Instead, we have theorised it as in Translation Scripts a skill in its own right and offer a final-year option in translation from and into French, with empha- RÉSUMÉ sis on translation strategies and contrastive Pour l’auteur, il semblerait que les étudiants font stylistics. un plus grand nombre de calques en traduisant du Over the years it has become apparent that français à l’anglais que de l’anglais au français. Cet my colleague, who deals with French into English article explore d’abord la notion de calque pour translation, and I, who do the English to French en arriver à une définition opérationnelle, ensuite translation, are preoccupied by different problems. identifie et discute les cas de calques dans deux I am concerned to ensure adequate exploration of textes traduits durant des conditions d’examen, c’est-à-dire sans dictionnaire. Les étudiants sont the lexical and syntactic options in French, he, on ensuite divisés en deux catégories selon leur L1 et the other hand, wages a continuing battle against les observations sont faites sur le nombre de cal- calque. This has prompted me to ask, “Is it the case ques exposés par chaque groupe. Les résultats that translations into French (for the majority, the soulèvent un certain nombre de questions aux- L2) produce fewer calques than the other way quelles seulement des recherches plus approfon- round? If so, why should that be? Where do stu- dies peuvent répondre. dents whose L1 is not English stand with regard to ABSTRACT this phenomenon?” This paper in an enquiry into It seemed to the author that students were mak- the nature of calque and a search for confirmation ing a larger number of calques when translating that calque is a more serious problem for people from French into English than from English into translating into English (L1 for the majority) than French.This paper first explores the notion of the other way. What, though, constitutes a calque calque in order to arrive at an operational defini- and what approach to it have linguists taken? tion, then identifies and discusses instances of calque in two texts translated under examination Studies of calque conditions, without dictionaries. The students are then divided into categories according to their L1 It was Vinay and Darbelnet (1958) who, for me, and observations are made about the amount of first put calque on the map, but the idea goes back calquing exhibited by each group. The results far further than that. The word comes from the raise a number of questions to which only further Latin “calcare”, meaning to tread, or press, which research can find an answer. itself is a derivative of “calx”, heel. The word is not MOTS-CLÉS/KEYWORDS passed to us directly, but comes via Italian , (Lewis bilingualism, calque, comparative stylistics, error and Short, 1955). analysis. Chambers (1981) gives “to calque or calk: to copy by rubbing the back with colouring matter Introduction and then tracing with a blunt point”. Le Petit Rob- It seemed to the author that students were making ert (1995) says: a larger number of calques when translating from – Exact reproduction of a drawing or pattern, French into English than from English into obtained by copying (en calquant). French. This paper first explores the notion of – Literal translation into another language (of calque in order to arrive at an operational defini- a complex expression or a word used figura- tion, then identifies and discusses instances of tively). calque in two texts translated under examination It will be seen that neither Chambers nor Le conditions, without dictionaries. The students are Petit Robert gives any hint of a negative dimension then divided into categories according to their L1 to the idea: we are simply talking about copying and observations are made about the amount of and tracing. Le Petit Robert goes on to give the ex- calquing exhibited by each group. The results raise amples lune de miel and gratte-ciel as being a number of questions to which only further re- calqued on the English “honeymoon” and “sky- search can find an answer. scraper”. Calque figures among the seven Procédés Background techniques de la traduction as defined by Vinay and Darbelnet. The first three involve direct transfer In the French Department at Birkbeck College, from the source language (SL) to the target lan- translation is only rarely used as a tool in the guage (TL), and they are: l’emprunt (borrowing), Meta, XLVI, 3, 2001 03.Meta.46/3.2e partie 607 30/07/01, 17:42 608 Meta, XLVI, 3, 2001 calque, and la traduction littérale (literal transla- neologising power of the calque mechanism as a tion). “Borrowing” needs little comment. The pro- way of both conveying new concepts to new target cedure takes a word or phrase from the SL and audiences and of enriching the vocabulary of the uses it as part of the TL. Borrowings in English receptor language. Both these writers are con- from French are legion (“pied à terre, cul de sac, cerned to provide an adequate definition of honni soit qui mal y pense”), as they are in French calque, as is Romaine (1995: 55-59), who also from English (le meeting, le stress, le fair-play). discusses other types of lexical borrowing within “Literal translation” is the name given to the the context of languages in contact. A study of En- third procedure which involes translating word- glish calques in Chicano Spanish by Smead and for-word in cases where the translated phrase is Clegg (1996: 123-130) concludes that “the major- entirely acceptable in the TL. Vinay and Darbelnet ity of the forms examined are both formally and give as an example: “I left my spectacles on the semantically convergent and duplicate an existing table downstairs” translating perfectly adequately message-type”, an observation which is clearly of as J’ai laissé mes lunettes sur la table en bas. interest in a sociolinguistic context, but which However, Vinay and Darbelnet’s account of again focuses on defining and categorising. A. the second procedure, calque, has some surprises: Duval (1990: 27-33), on the other hand, is more concerned to show the limitations of bilingual Calque is a particluar kind of borrowing: a dictionaries which function on word-for-word phrase is borrowed from the foreign lan- equivalents, whereas, he says, translators need to guage, and its component parts are trans- be aware of words in context and of usage. Duval’s lated. […] insights are more in line with the preoccupations It would seem advisable to coin new words of the present paper, since it is the (inadvertent) using the Greek and Latin basis of our lexi- production of calque by translators which is the con […]. By doing so, one can avoid painful focus here. calques such as: Thérapie occupationnelle Taking into account all the above discussions (Occupational Therapy); Banque pour le Com- of classification, I propose as a working definition merce et le Développement; les quatre Grands; of calque, that it is the very close, but not necessar- le Premier français, and others which, in the ily word-for-word, translation into a target lan- minds of some translators, constitute the guage (TL) using TL forms, of forms in a source lowest depths to which one could sink. language. (The original text reads: … qui sont, dans l’esprit de certains traducteurs, l’expression la The related notions of cognate and plus concrète de l’abomination de la désola- false friend tion). What distinguishes cognates and false friends from The note of caution, one might even say calques? Intralinguistic cognates are those words panic, is somewhat unexpected. In Vinay and of a language which are formally related to one Darbelnet’s eyes it is advisable not to calque (i.e.
Recommended publications
  • TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies

    TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies

    TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation PORTO ALEGRE 2019 UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO EM LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA LINHA DE PESQUISA: SOCIEDADE, (INTER)TEXTOS LITERÁRIOS E TRADUÇÃO NAS LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation Tanize Mocellin Ferreira Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul como requisito parcial para a obtenção do título de Mestre em Letras. Orientadora: Elaine Barros Indrusiak PORTO ALEGRE Agosto de 2019 2 CIP - Catalogação na Publicação Ferreira, Tanize Mocellin Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation / Tanize Mocellin Ferreira. -- 2019. 98 f. Orientadora: Elaine Barros Indrusiak. Dissertação (Mestrado) -- Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Alegre, BR-RS, 2019. 1. tradução literária. 2. narratologia. 3. Katherine Mansfield. I. Indrusiak, Elaine Barros, orient. II. Título. Elaborada pelo Sistema de Geração Automática de Ficha Catalográfica da UFRGS com os dados fornecidos pelo(a) autor(a). Tanize Mocellin Ferreira Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Letras
  • Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian

    Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian

    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by International Institute for Science, Technology and Education (IISTE): E-Journals Journal of Literature, Languages and Linguistics www.iiste.org ISSN 2422-8435 An International Peer-reviewed Journal DOI: 10.7176/JLLL Vol.54, 2019 Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian Marlina Adi Fakhrani Batubara A Postgraduate student of Translation Studies in University of Gunadarma, Depok, Indonesia Abstract The aim of this article is to find out the cause of using loan and calque found in translation from English to Indonesian, find out which strategy is mostly used in translating some of the words and phrases found in translation from English to Indonesian and what form that is usually use loan and calque in the translation. Data of this article is obtained from the English novel namely Murder in the Orient Express by Agatha Christie and its Indonesian translation. This article concluded that out of 100 data, 57 data uses loan and 47 data uses calque. Moreover, it shows that 70 data are in the form of words that uses loan or calque and 30 data are in the form of phrases that uses loan or calque. Keywords: Translation, Strategy, Loan and Calque. DOI : 10.7176/JLLL/54-03 Publication date :March 31 st 2019 1. INTRODUCTION Every country has their own languages in order to express their intentions or to communicate. Language plays a great tool for humans to interact with each other. Goldstein (2008) believed that “We can define language as a system of communication using sounds or symbols that enables us to express our feelings, thoughts, ideas and experiences.” (p.
  • The Recollections of Encolpius

    The Recollections of Encolpius

    The Recollections of Encolpius ANCIENT NARRATIVE Supplementum 2 Editorial Board Maaike Zimmerman, University of Groningen Gareth Schmeling, University of Florida, Gainesville Heinz Hofmann, Universität Tübingen Stephen Harrison, Corpus Christi College, Oxford Costas Panayotakis (review editor), University of Glasgow Advisory Board Jean Alvares, Montclair State University Alain Billault, Université Jean Moulin, Lyon III Ewen Bowie, Corpus Christi College, Oxford Jan Bremmer, University of Groningen Ken Dowden, University of Birmingham Ben Hijmans, Emeritus of Classics, University of Groningen Ronald Hock, University of Southern California, Los Angeles Niklas Holzberg, Universität München Irene de Jong, University of Amsterdam Bernhard Kytzler, University of Natal, Durban John Morgan, University of Wales, Swansea Ruurd Nauta, University of Groningen Rudi van der Paardt, University of Leiden Costas Panayotakis, University of Glasgow Stelios Panayotakis, University of Groningen Judith Perkins, Saint Joseph College, West Hartford Bryan Reardon, Professor Emeritus of Classics, University of California, Irvine James Tatum, Dartmouth College, Hanover, New Hampshire Alfons Wouters, University of Leuven Subscriptions Barkhuis Publishing Zuurstukken 37 9761 KP Eelde the Netherlands Tel. +31 50 3080936 Fax +31 50 3080934 [email protected] www.ancientnarrative.com The Recollections of Encolpius The Satyrica of Petronius as Milesian Fiction Gottskálk Jensson BARKHUIS PUBLISHING & GRONINGEN UNIVERSITY LIBRARY GRONINGEN 2004 Bókin er tileinkuð
  • Untranslating the Neo-Avant-Gardes Luke Skrebowski

    Untranslating the Neo-Avant-Gardes Luke Skrebowski

    INTRODUCTION UnTranslaTing The neo-aVanT-garDes luke skrebowski This guest-edited issue aims to trouble assumptions about the trans- latability of various global neo-avant-gardes into canonical Anglo- American terms and categories—including Pop, Minimalism, Conceptualism—however problematized and expanded they may be in the process. The assumptions I have in mind tend to prop up the cul- tural hegemony of Western institutions by means of a logic of inclusion that serves to reinforce rather than destabilize the status quo. To this end, this issue foregrounds the problem of translation, and specifi cally the fi gure of “the untranslatable,” to address the mediation of global neo-avant-gardes in a more refl exive way, going beyond the often nebu- lous and frequently one-sided notions of “infl uence,” “interaction,” or “contact” that continue to characterize much of the discourse on the global neo-avant-gardes. The notion of the untranslatable is borrowed from Barbara Cassin, via Emily Apter and Jacques Lezra, and is developed here for comparative work in, but also in a certain sense against, global art his- tory. Cassin’s multilingual philosophical lexicon Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles (2004) consists of a select number of terms drawn from particular national and linguistic philosophical traditions which are chosen precisely for their “untrans- latability,” a term that, as Cassin insists, “n’implique nullement que les termes en question . ne soient pas traduits et ne puissent pas 4 © 2018 ARTMargins and the Massachusetts Institute of Technology doi:10.1162/ARTM_e_00206 Downloaded from http://www.mitpressjournals.org/doi/pdf/10.1162/artm_e_00206 by guest on 26 September 2021 l’être—l’intraduisible c’est plutôt ce qu’on ne cesse pas de (ne pas) traduire.” (“In no way implies that the terms in question .
  • The Confrontation Between Essence and Existence in Plato and Aristotle’S Ideas in Art Ramin Keshavarz1 & Moheb Ali Absalan2

    The Confrontation Between Essence and Existence in Plato and Aristotle’S Ideas in Art Ramin Keshavarz1 & Moheb Ali Absalan2

    Environment Conservation Journal 16 (SE) 161-170, 2015 ISSN 0972-3099 (Print) 2278-5124 (Online) Abstracted and Indexed The confrontation between essence and existence in Plato and Aristotle’s ideas in art Ramin Keshavarz1 & Moheb Ali Absalan2 Received:25.07.2015 Revised:30.08.2015 Accepted:25.09.2015 Abstract Plato by proposing the "theory of forms" changed the essence of truth and he converted it from sensorial case to extrasensory. As a result, he disparaged art and beauty that they were depended with world of phenomena and senses. He considered idea’s position in the sphere of institute and episteme and placed sensorial case, "Doxa" and "Eikon" as base of art that from his point of view is not world of "to be" and "not to be", but its world of representation and as a result he interpreted art world and it’s product as a false phenomena. He claimed that art relates with revealed component of ego that causes irreparable ruin for human being and has relationship with "Episteme". In the other hand, Aristotle unlike Plato believed in art and existence originality and considered art as a result of human’s episteme and rationality. He introduced adequacy, cognition natural talent as three principle of art. He claimed art and science deal with episteme and knowledge and they are common at the end. But what is Plato and Aristotle disagreement in sphere of art and from where it originates? And which cases are not similar in the sphere of art? The following essay will explain Plato and Aristotle’s art philosophy and comparing and explaining their ideas with relating existence originality and essence originality.
  • Chapter One: Narrative Point of View and Translation

    Chapter One: Narrative Point of View and Translation

    Chapter One: Narrative Point of View and Translation 1. Introduction In ‘The Russian Point of View’ Virginia Woolf explains that most of us have to depend “blindly and implicitly” on the works of translators in order to read a Russian novel (1925a: 174). According to Woolf, the effect of translation resembles the impact of “some terrible catastrophe”. Translation is a ‘mutilating’ process: When you have changed every word in a sentence from Russian to English, have thereby altered the sense a little, the sound, weight, and accent of the words in relation to each other completely, nothing remains except a crude and coarsened version of the sense. Thus treated, the great Russian writers are like men deprived by an earthquake or a railway accident not only of all their clothes, but also of something subtler and more important – their manner, the idiosyncrasies of their character. What remains is, as the English have proved by the fanaticism of their admiration, something very powerful and impressive, but it is difficult to feel sure, in view of these mutilations, how far we can trust ourselves not to impute, to distort, to read into them an emphasis which is false (1925a: 174). Woolf was thus aware of the transformations brought about by translation. However, although she spoke French, she seemed uninterested in what French translators did to and with her texts. As a matter of fact Woolf, who recorded most of her life in her diary, never mentions having read a translation of her works. The only evidence of a meeting with one of her translators is to be found in her diary and a letter written in 1937, which describes receiving Marguerite Yourcenar, who had questions regarding her translation of The Waves.
  • Genre Analysis and Translation

    Genre Analysis and Translation

    Genre analysis and translation... 75 GENRE ANALYSIS AND TRANSLATION - AN INVESTI- GATION OF ABSTRACTS OF RESEARCH ARTICLES IN TWO LANGUAGES Ornella Inês Pezzini Universidade Federal de Santa Catarina [email protected] Abstract This study presents an analysis of abstracts from research articles found in Linguistics and Translation Studies journals. It first presents some theoreti- cal background on discourse community and genre analysis, then it shows the analysis carried out on 18 abstracts, 6 written in English, 6 in Portu- guese and 6 being their translations into English. The analysis aims at verifying whether the rhetorical patterns of organizations and the moves found in abstracts coincide with those proposed by Swales (1993) in his study of research articles and introductions. Besides, it intends to identify the verb tenses and voice preferably used in this kind of text as well as mechanisms used to indicate presence or absence of the writer in the text. The analysis reveals that the rhetorical patterns and some moves proposed by Swales are found in abstracts, though not in the same order. It also shows a high occurrence of present simple tense and active voice in all moves and passive voice only occasionally. It argues that the absence of the writer is a distinctive feature of scientific discourse and it is obtained by means of passive voice and typical statements used as resources to avoid the use of personal pronouns. Keywords: genre analysis, scientific discourse, abstracts, rhetorical pat- terns. 76 Ornella Inês Pezzini Introduction The scientific community is growing considerably and no mat- ter what country the research is developed in, English is THE lan- guage used in scientific discourse, especially in research articles published in journals through which the work becomes accessible for the international scientific community.
  • How the Autofictional Blog Transforms Arabic Literature*

    How the Autofictional Blog Transforms Arabic Literature*

    When Writers Activate Readers How the autofictional blog transforms Arabic literature* TERESA PEPE (University of Oslo) Abstract The adoption of Internet technology in Egypt has led to the emergence a new literary genre, the ‘autofic- tional blog’. This paper explores how this genre relates to the Arabic understanding of literature, using as examples a number of Egyptian autofictional blogs written between 2005 and 2011. The article shows that the autofictional blog transforms ʾadab into an interactive game to be played among authors and readers, away from the gatekeepers of the literary institutions, such as literary critics and publishers. In this game the author adopts a hybrid genre and mixed styles of Arabic and challenges the readers to take an active role in discovering the identity hidden behind the screen and making their way into the text. The readers, in return, feel entitled to change and contribute to the text in a variety of ways. Key words: autofictional blog; ʾadab; modern Arabic literature; Egypt The adoption of the Internet has favoured the proliferation of new forms of autobiographi- cal writing and literary creativity all over the world. Blogs1 in particular are used by Inter- net users worldwide to record and share their writing. The popularity of the blogging phenomenon and the original features of blog texts have also attracted the interest of international scholars. More specifically, a particular kind of blog defined as the “personal blog”, which consists of “a blog written by an individual and focusing on his or her personal life” (WALKER 2005), has spurred a significant debate. Most academics agree that the personal blog should be considered a form of diary (LEJEUNE 2000, MCNEILL 2003), thus inserting it in the category of (auto-)biographical writing.
  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications

    Introducing Translation Studies: Theories and Applications

    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
  • TRANSLATION PROCEDURES in Contrast to Translation Strategies

    TRANSLATION PROCEDURES in Contrast to Translation Strategies

    TRANSLATION PROCEDURES In contrast to translation strategies (the translators’ global approach or plan of action on a given text, according to their intention), translation procedures are used for sentences and smaller units of language within that text. Translation procedures are methods applied by translators when they formulate an equivalence for the purpose of transferring elements of meaning from the Source Text (ST) to the Target Text (TT). (Delisle) Vinay and Darbelnet first proposed seven methods or procedures (loan, calque. literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation) in 1973. More than one procedure can be seen in one translation, and some translations may result from a cluster of procedures that is difficult to discern Source: Peter Newmark, A Textbook of Translation New York: Prentice Hall, 1988) 69, 81-93; Jean-Paul Vinay and J. Darbelnet, Stylistique comparée du français et de l’anglais (Paris: Didier, 1973); Jean Delisle et al., ed. Translation Terminology. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1999. Terms between angular brackets <> are those in which Delisle differs from Newmark. When the Spanish term has a form dissimilar to the English one, it appears between inverted commas “”. WORD-FOR-WORD TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION)= Transferring SL grammar and word order as well as the primary meanings of all SL words He works in the house -now > Il travaile dans la mansion maintenant ONE-TO-ONE TRANSLATION (CLOSE TRANSLATION)= Each SL word has a corresponding TL word, but their primary (isolated)
  • How to Translate Culture-Specific Items: a Case Study of Tourist

    How to Translate Culture-Specific Items: a Case Study of Tourist

    The Journal of Specialised Translation Issue 21 – January 2014 How to translate culture-specific items: a case study of tourist promotion campaign by Turespaña Isabel Cómitre Narváez, University of Málaga José María Valverde Zambrana, University of Málaga ABSTRACT One of the greatest challenges for the translator is the rendering of culture-specific items ─ traditionally regarded as a potential source of untranslatability. Many scholars have discussed this issue and different approaches have been described within the discipline of Translation Studies. The paper focuses on the translation of culture-specific items in tourist promotion campaigns, demonstrating how these items call for specific translation treatment. The material for analysis has been sourced directly from the Instituto de Turismo de España (Turespaña), the Spanish Tourist Board, and specifically the international tourist promotion campaign, Spain marks, where culture-specific items are used as a sales argument to promote Spain worldwide as a tourist destination. In the present study, we will review the literature concerning cultural aspects within the framework of Translation Studies. Then, we will examine the procedures for translating culture-specific items in the Spanish source texts and their corresponding English versions of the campaign. A short survey will shed light on the success of the Spain marks campaign. The paper concludes with some remarks about the role of the translator in the field of tourist promotion campaigns. KEYWORDS Tourist promotion campaign, culture-specific items, translation procedures. 1. Introduction In the increasingly cross-cultural world we live in, translators and interpreters are seen as mediators between cultures. In this mediation task, they are likely to come across words that have a specific meaning in each culture so that biculturalism is an important asset for translators (Nord, 1991).
  • Linguaculture 1, 2015

    Linguaculture 1, 2015

    LINGUACULTURE 1, 2015 THE MANY CONTEXTS OF TRANSLATION (STUDIES) RODICA DIMITRIU Alexandru Ioan Cuza University of Iaşi Abstract This article examines the ways in which, in just a couple of decades, and in view of the interdisciplinary nature of Translation Studies, the key notion of context has become increasingly broader and diversified within this area of research, allowing for complex analyses of the translators’ activities and decisions, of translation processes and, ultimately, of what accounts for the meaning(s) of a translated text. Consequently, some (brief) incursions are made into a number of (main) directions of the discipline and the related kinds of contexts they prioritized in investigating translation both as process and product. In the second section of this introductory article, the issue of context is particularized through references to the contributions in this special volume, which add new layers of meaning to context, touching upon further perspectives from which this complex notion could be approached. Keywords: context, co-text, linguistic directions in Translation Studies, pragmatic directions, socio-cultural directions In the last couple of decades, “context” has become an increasingly important parameter according to which research is carried out in almost every field of knowledge. In the linguistic and pragmatic as well as in the cultural and literary studies it has turned into a main area of investigation, which is tightly related to the creation and interpretation of meaning(s). However, this complex notion has been taken into account even by the more traditional (linguistic and literary) philosophical and philological discourse,1 whenever processes of retrieving meaning at various levels and/or of providing various forms of textual interpretation were involved.