False Friends: Their Origin and Semantics in Some Selected Languages

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

False Friends: Their Origin and Semantics in Some Selected Languages Journal of Pragmatics 34 (2002) 1833–1849 www.elsevier.com/locate/pragma False friends: their origin and semantics in some selected languages Pedro J. Chamizo Domı´ ngueza, Brigitte Nerlichb,* aUniversidad de Ma´laga, Facultad de Filosofı´a y Letras, Departamento de Filosofı´a, Campus de Teatinos, E-2907-Ma´laga, Spain bInstitute for the Study of Genetics, Biorisks and Society, Law and Social Sciences Building, University of Nottingham, University Park, Nottingham NG7 2RD, UK Received 22 September 2000; received in revised form 14 January 2002; accepted 15 January 2002 Abstract In this article we want to investigate the semantic (figurative) structures that underlie false friends, especially semantic false friends, in various European languages (Spanish, French, German and English). Chance false friends share the same form but have different etymolo- gies and different meanings in different languages. They can be compared to homonyms in a single natural language. Semantic false friends, by contrast, have the same etymological ori- gin, their meanings differ in different language, but one can still detect semantic relations between them. They can be considered to be cross-linguistic equivalents to polysemous words in a single natural language. The links between their meanings in different languages can be based on metaphor, metonymy and euphemism, but also on specialisation and generalisation. Semantic false friends are the semantic relics of pragmatic language use over time and space. Studying false friends is, however, more than an exercise in diachronic pragmatics. It has important implications for translation and cross-linguistic communication, where an aware- ness of false friends is important together with knowledge of certain pragmatic strategies, which help to avoid misunderstandings or mistranslations. The study of the underlying fig- urative links between false friends also adds a new dimension to cognitive semantics. # 2002 Elsevier Science B.V. All rights reserved. Keywords: False friends; Semantics; Pragmatics; Metaphor; Metonymy; Idioms; Borrowing * Corresponding author. E-mail addresses: [email protected] (P. J. Chamizo Domi´ nguez), [email protected]. uk (B. Nerlich). 0378-2166/02/$ - see front matter # 2002 Elsevier Science B.V. All rights reserved. PII: S0378-2166(02)00024-3 1834 P.J. Chamizo Domı´nguez, B. Nerlich / Journal of Pragmatics 34 (2002) 1833–1849 1. False friends and their relation to metaphor, metonymy, specialisation, and generalisation Metaphor, metonymy and polysemy have been well explored in synchronic (cog- nitive) linguistics as underlying not only figures of speech but also thought itself. Metaphor, metonymy, generalisation, and specialisation have been studied exhaus- tively in diachronic linguistics as underlying major types of semantic change.1 The same can be said about the phenomena of homonymy and polysemy. However, none of these cognitive and linguistic phenomena have as yet been examined cross- linguistically at any length. Take for example the German word Flanell and the English word flannel. In Ger- man Flanell is used to refer to a certain type of cloth, in English to a certain type of cloth, but also to a cloth with a certain function (a wash-cloth for washing the body).2 The metonymic link that is exploited is the one between material and func- tion.3 Furthermore, flannel can be used metaphorically in English to mean ‘evasive talk’. As this example shows, the two languages seem to have exploited certain meaning potentials in different ways: whereas ‘the German language’ stayed with the ‘literal’ meaning of flannel and did not venture any further into semantic space, ‘the English language’ moved along a metonymically and metaphorically structured semantic path and produced a word with multiple meanings. Take another example: the English word fork and the German word Forke. Again we are dealing with a case of ‘false friends’, that is, words that seem to be the same, or at least very similar, in form and meaning, but, in reality, are not. In this case the false friends are not linked by metonymy (as in Flanell and flannel), but through specialisation, the English fork referring to a spiked instrument for eating, the German one to a spiked instrument for shovelling manure and other things on a farm. Another English–German pair of false friends linked in that way is English hose (a flexible tube for conveying liquid or gas) and German Hose (a tubular garment worn over the legs by men and women, but made from cloth falling away from the leg, not clinging to it). Although in 19th- century English hose could mean both ‘flexible tube’ and ‘female stockings’ [as still in American: panty-hose], the modern English hose only refers to the flexible tube, whereas the German Hose only refers to (fe)male tubular garments you put over your legs. The words have become false friends by specialisation. 1 When speaking of the classification of diachronic semantic changes Geeraerts (1997) refers to the classical quartet of specialisation, generalisation, metonymy, and metaphor. 2 English flannel derived from Welsh gwlan, glwlanen meaning ‘wool’, and was exported as such to the German language. It should be stressed that the case of loanwords (flannel-Flanell) differs somewhat from the semantic divergence of cognates (fork/Forke, hose/Hose), as loanwords are imported because a word is needed to express a certain meaning. But there is no simultaneous need to borrow the whole range of meanings possessed by the loanword in its original language. On this problem, see Section 8, below. 3 ‘‘Metaphor and metonymy are different kinds of processes. Metaphor is principally a way of con- ceiving of one thing in terms of another, and its primary function is understanding. Metonymy, on the other hand, has primarily a referential function, that is, it allows us to use one entity to stand for another. But metonymy is not merely a referential device. It also serves the function of providing understanding.’’ (Lakoff and Johnson, 1980: 35) P.J. Chamizo Domı´nguez, B. Nerlich / Journal of Pragmatics 34 (2002) 1833–1849 1835 In this article we want to investigate how various (related) languages, such as Spanish, French, German, and English, exploit the meaning potentials of words in different ways by looking at the metaphorical, metonymical, etc. structures that underlie false friends and structure diachronic changes over time which lead to false friends. This has implications not only for research into meaning and understanding, for comparative research into semantic and conceptual networks, but also for the teaching and translating of foreign languages, as we shall demonstrate with many examples. Robert Hill has pointed out in his Dictionary of False Friends (1982: i) that false friends are particularly treacherous words when it comes to understanding what somebody speaking another language actually means: Since the early 1960s, when I began teaching English as a foreign language, there has been a marked shift in emphasis in the way we teach, from detailed studies of texts, to methods which encourage the students to talk more. From the beginning, I remember noticing how the meaning of certain English words was repeatedly misunderstood: the context might offer no hint of the fact that words like sympathetic, smok- ing, or control meant something quite different in English from the similar word in other languages. I am ashamed too, when I think how many times I have used fastidious as a reasonable synonym for fussy before I discovered that the former was likely to be understood by all Latins (i.e. speakers of Portuguese, Spanish, French and Italian) as irritating, troublesome, or annoying.4 Since ‘‘the context might offer no hint’’, a pragmatic strategy is needed to resolve this sometimes hidden semantic problem. This can be especially problematic when reading a (badly) translated text. Translations of false friends can lead to certain ambiguities which can, however, be exploited themselves in literature to achieve certain effects (cf. for example, Sender, 1994; Daninos, 1990). We can only savour passages that discuss or use false friends (see Section 3, below) if we are made aware of their existence when acquiring or learning a language, and if we are taught how to cope with them when we encounter them in conversation or text. Analysing this type of ambiguity can, therefore, not only contribute to pragmatics of conversations (and misunderstandings), but also to a pragmatics of literature, and to pragmatics of translation. 2. False friends and their relation to homonymy and polysemy Although various classifications of false friends have been proposed in the past (Chamizo, 1999; Carroll, 1992: 101; Trup, 1998: 50–60), we shall concentrate on two 4 Hill is not the only person who has been deceived by fastidious/fastidioso. Similar to Hill’s experience, the analysis of these and other false friends discussed in this article was provoked by incidents and acci- dents that actually happened to/or were observed by the main author or others: ‘‘Es cierto que a veces inclusive te´ rminos similares en dos lenguas no demasiado alejadas entre sı´ tienen sentidos diversos; recue´ rdese la alharaca que se armo´ , tiempo ha, en una reunio´ n de la Sociedad de Naciones cuando un delegado brita´ nico dijo del discurso de un delegado de otra nacio´ n que era fastidious. Fastidious no quiere decir ‘fastidioso’, sino algo ası´ como ‘muy detallado’ y ‘pormenorizado’.’’ (Ferrater Mora, 1970: 21). According to the OED ‘fastidious’ also meant ‘irritating’ in the past. 1836 P.J. Chamizo Domı´nguez, B. Nerlich / Journal of Pragmatics 34 (2002) 1833–1849 types for the purposes of our paper: 1, chance false friends; and 2, semantic false friends. Chance false friends are those words that are similar or equivalent (graphically and/or phonetically) in two or more given languages, but without there being any semantic or etymological reason for this overlap. The Spanish word misa (holy mass) and the Slovakian one misa (dish) could be regarded as prototypical cases of that kind of false friends.
Recommended publications
  • Vlatko Broz Faculty of Humanities and Social Sciences, Zagreb [email protected]
    UDK 81’373.42 81’373.612.2 81’23:165.194 Izvorni znanstveni ~lanak Prihva}eno za tisak 14. 10. 2008. Vlatko Broz Faculty of Humanities and Social Sciences, Zagreb [email protected] 'LDFKURQLF ,QYHVWLJDWLRQV RI )DOVH )ULHQGV A number of internationalisms originating from Latin have different meanings in English from their cognates in other European languages. This paper presents the results of an in- vestigation of words such as actually, eventually, etiquette, fabric, billion, chef, preservative, sensible, sympathetic, biscuit in Oxford English Dictionary. All these words have retained more or less the same meaning in German, Spanish and Croatian (each taken in this re- search as a representative of three major linguistic branches of the Indo–European language family), whereas English shows a departure from the original meaning. The causes for the shift in meaning are explained through the cognitive mechanisms of metonymy and meta- phor and a tentative period is determined when these semantic changes were under way in the course of the development of the English language. ,QWURGXFWLRQ Although the topic of false friends has been exploited for almost a century (Koessler and Derocquigny 1928, Ivir 1968, Nilsen 1977, Chamizo Domínguez and Nerlich 2002)2, ever since Koessler and Derocquigny gave them this name back in 1928, there is still new light that can be thrown on this topic, espe- 1 This is a revised version of a paper read in the general section of the 10th International Cognitive Linguistics Conference 2007 (July 15–21) in Krakow, Poland. 2 Exploring the topic of false friends also has a long tradition in Croatia.
    [Show full text]
  • ED311449.Pdf
    DOCUMENT RESUME ED 311 449 CS 212 093 AUTHOR Baron, Dennis TITLE Declining Grammar--and Other Essays on the English Vocabulary. INSTITUTION National Council of Teachers of English, Urbana, Ill. REPORT NO ISBN-0-8141-1073-8 PUB DATE 89 NOTE :)31p. AVAILABLE FROM National Council of Teachers of English, 1111 Kenyon Rd., Urbana, IL 61801 (Stock No. 10738-3020; $9.95 member, $12.95 nonmember). PUB TYPE Books (010) -- Viewpoints (120) EDRS PRICE MF01/PC10 Plus Postage. DESCRIPTORS *English; Gr&mmar; Higher Education; *Language Attitudes; *Language Usage; *Lexicology; Linguistics; *Semantics; *Vocabulary IDENTIFIERS Words ABSTRACT This book contains 25 essays about English words, and how they are defined, valued, and discussed. The book is divided into four sections. The first section, "Language Lore," examines some of the myths and misconceptions that affect attitudes toward language--and towards English in particular. The second section, "Language Usage," examines some specific questions of meaning and usage. Section 3, "Language Trends," examines some controversial r trends in English vocabulary, and some developments too new to have received comment before. The fourth section, "Language Politics," treats several aspects of linguistic politics, from special attempts to deal with the ethnic, religious, or sex-specific elements of vocabulary to the broader issues of language both as a reflection of the public consciousness and the U.S. Constitution and as a refuge for the most private forms of expression. (MS) *********************************************************************** Reproductions supplied by EDRS are the best that can be made from the original document. *********************************************************************** "PERMISSION TO REPRODUCE THIS MATERIAL HAS BEEN GRANTED BY J. Maxwell TO THE EDUCATIONAL RESOURCES INFORMATION CENTER (ERIC)." U S.
    [Show full text]
  • Recognizing Cognates and Interlingual Homographs: Effects of Code Similarity in Language-Specific and Generalized Lexical Decision
    Memory & Cognition 2004, 32 (4), 533-550 Recognizing cognates and interlingual homographs: Effects of code similarity in language-specific and generalized lexical decision KRISTIN LEMHÖFER and TON DIJKSTRA University of Nijmegen, Nijmegen, The Netherlands In four experiments, we investigated how cross-linguistic overlap in semantics, orthography, and phonology affects bilingual word recognition in different variants of the lexical decision task. Dutch– English bilinguals performed a language-specific or a generalized lexical decision task including words that are spelled and/or pronounced the same in English and in Dutch and that matched one-language con- trol words from both languages. In Experiments 1 and 3, “false friends” with different meanings in the two languages (e.g., spot) were presented, whereas in Experiments 2 and 4 cognates with the same meanings across languages (e.g., film) were presented. The language-specific Experiments 1 and 2 replicated and qualified an earlier study (Dijkstra, Grainger, & Van Heuven, 1999). In the generalized Experiment 3, par- ticipants reacted equally quickly on Dutch–English homographs and Dutch control words, indicating that their response was based primarily on the fastest available orthographic code (i.e., Dutch). In Experi- ment 4, cognates were recognized faster than English and Dutch controls, suggesting coactivation of the cognates’ semantics. The nonword results indicate that the bilingual rejection procedure can, to some ex- tent, be language specific. All results are discussed within the BIAϩ (bilingual interactive activation) model for bilingual word recognition. In a foreign country where an unfamiliar language is nition. Through such words, a wealth of studies in the last spoken, words such as hotel, taxi, and café can often still decade have revealed that during the initial stages of word be recognized because they possess the same or a similar identification by bilinguals, word candidates from several spelling and meaning across languages.
    [Show full text]
  • Phraseological False Friends in English and Slovene and the Metaphors Behind Them Marjeta Vrbinc University of Ljubljana, Slovenia
    Phraseological False Friends in English and Slovene and the Metaphors behind them Marjeta Vrbinc University of Ljubljana, Slovenia The interest in false lexical equivalence reflects the interest in language contact, the observation of which always leads to the conclusion that formally identical and similar words and word combinations in different languages do not necessarily overlap semantically. Dictionaries of false friends deal with one- word lexical items, but false-friend relationship can also be established in phraseology. The aim of this paper is to look at phraseological components of English and Slovene lexicons with a view to identifying and describing the false semantic equivalence between idioms in these two languages. When studying false lexical equivalence, the closeness or sameness of form has been made tertium comparationis. Several phraseological units that are the same or similar in form but different in meaning in English and Slovene are analysed in the paper. Some of these pairs of idioms show certain common features, such as comparison, emotion, spoken or written communication. Phraseological false friends are illustrated by examples and similarities and differences between the idiom in English and the phraseological false friend in Slovene are commented upon. Since phraseological as well as lexical false friends represent a great problem in communication, translation and lexicographic treatment, it is necessary to first raise awareness of the lexical traps into which non-native speakers of English as well as any other language may easily fall, regardless of their level of linguistic knowledge. It is, therefore, essential to find and treat these pairs of idioms appropriately and acquaint learners with them by including them in course books, in bilingual, general and especially phraseological dictionaries.
    [Show full text]
  • TKT Module: 1 Describing Language: Lexis – Teacher's Notes
    TKT Module: 1 Describing language: Lexis – Teacher’s Notes Description This activity covers the TKT Module 1 Part 1 syllabus area of concepts and terminology for describing language relating to lexis. Teachers consider the various aspects of lexis that learners may need to know and do a practice activity. Time required: 60 minutes Materials . Participant’s Worksheet 1 (one per pair) required: . Participant’s Worksheet 2 (one for each participant) . Participant’s Worksheet 3 (cut into strips, 1 set per pair) . Participant’s Worksheet 4 (cut into strips, 1 set per pair) . Sample Task (one for each participant) Aims: . To provide an opportunity for participants to discuss lexis: types of meaning, word formation, word groupings and register. To provide practice in completing tasks in which lexis is the testing focus. Procedure 1. Before the session, copy Participant’s worksheets 3 and 4 so there is one copy of each for every pair of participants. Cut each worksheet into strips and keep the sets of strips together. 2. (10 minutes) On the board write the following letters arranged in a circle on the board. A C R V B A U Y O L. Ask participants to arrange the letters so make a word which has something to do with language learning (vocabulary). Write this on the board. Elicit another word which means the same as vocabulary (lexis) and write this on the board. 3. Give each pair a copy of Participant’s worksheet 1. First, ask them to fold over the box at the very bottom of the worksheet (they don’t need to look at this until Step 7).
    [Show full text]
  • The Problem of False Friends in Learner Language: Evidence from Two Learner Corpora 1
    The problem of false friends in learner language: Evidence from two learner corpora 1. False friends are a real problem for language learners. Even so, little research has been done on the identification of the difficulties learners have when it comes to the use of these words. The aim of this paper is to analyze false friends in the interlanguage of Spanish learners of English. Two learner corpora: the Santiago University Learner of English Corpus (SULEC) and the International Corpus of Learner English (ICLE), representative of the students´ interlanguage, will allow us to identify the extent of the problem. The conclusions of this study will provide new insights into the linguistic and the communication problems derived from a misuse of these lexical items. Key words: false friends, learner corpora, language learning. Los falsos amigos constituyen un problema real para los estudiantes de lenguas. Aún así, se ha invertido poco tiempo en la identificación de las dificultades que los estudiantes presentan al utilizar estas palabras. Esta comunicación tiene como objetivo analizar los falsos amigos en la interlengua de los estudiantes españoles de inglés. Dos corpus de aprendices: el Santiago University Learner of English Corpus (SULEC) y el International Corpus of Learner English (ICLE), representativos de la interlengua de los estudiantes, nos permitirán identificar la dimensión del problema. Las conclusiones extraídas nos ayudarán a entender los problemas lingüísticos y de comunicación derivados de un mal uso de estos elementos léxicos. Palabras clave: falsos amigos, corpus de aprendices, aprendizaje de lenguas. 1. INTRODUCTION False friends have become a real problem for language learners.
    [Show full text]
  • Towards a Typological Classification of False Friends (Spanish-English)
    RESLA 19 (2006), 29-39 TOWARDS A TYPOLOGICAL CLASSIFICATION OF FALSE FRIENDS (SPANISH-ENGLISH) RUBÉN CHACÓN BELTRÁN UNED ABSTRACT. Cognate words in two or more languages have a common origin because of their diachronic relationship and, as a result, they share some sort of formal and/or semantic affinity. Cognate words can facilitate the foreign language learning process; they have similar meanings and, therefore, they can support the acquisition and/or learning of a non-native language. However, these words can also have a deceptive meaning as a result of semantic change and dissimilar development in two languages, i.e., they may be deceptive cognate words or false friends. False friends are especially problematic for language learners as they tend to overgeneralize and assume they know the meaning of these words, which are actually misleading. In this paper a taxonomy of cognate words containing six different types is put forward. The classification is based on semantic and formal criteria (morphological and phonological) and aims at providing a common framework for the analysis of cognate words which will help in the development of specific teaching and learning strategies. KEYWORDS. Vocabulary learning, crosslinguistic influence, false friends, cognate words. RESUMEN. Las palabras cognadas en dos o más lenguas son aquellas que tienen un origen común dada su relación desde un punto de vista diacrónico y, como conse- cuencia de ello, comparten afinidades formales y/o semánticas. Los cognados pueden favorecer el proceso de aprendizaje de una lengua extranjera, pues tienen significados similares y así fomentan la adquisición y/o el aprendizaje de la lengua no nativa.
    [Show full text]
  • False Friends
    ZÁPADOČESKÁ UNIVERZITA V PLZNI FAKULTA PEDAGOGICKÁ KATEDRA ANGLICKÉHO JAZYKA MEZIJAZYKOVÁ HOMONYMIE: NEPRAVÉ EKVIVALENTY BAKALÁŘSKÁ PRÁCE Lucie Šefčíková Anglický jazyk se zaměřením na vzdělání Vedoucí práce: PhDr. Naděžda Stašková, PhD. Plzeň, 2016 UNIVERSITY OF WEST BOHEMIA FACULTY OF EDUCATION DEPARTMENT OF ENGLISH INTERLANGUAGE HOMONYMY: FALSE FRIENDS UNDERGRADUATE THESIS Lucie Šefčíková English Language in Education Supervisor: PhDr. Naděžda Stašková, PhD. Pilsen, 2016 Prohlašuji, že jsem bakalářskou práci vypracovala samostatně s použitím uvedené literatury a zdrojů informací. Plzeň, 20. dubna 2016 .......................................................................... vlastnoruční podpis ACKNOWLEDGMENTS I would like to thank my supervisor PhDr. Naděžda Stašková, PhD. for a patient guidance. My special words of thank go to my family and friends for their support and help, and finally to my Muse which has often visited me. ABSTRACT Šefčíková, Lucie. University of West Bohemia. April, 2016. Interlanguage homonymy. False friends. Supervisor: PhDr. Naděžda Stašková, PhD. The object of this undergraduate thesis is the linguistic phenomenon of false friends. It consists of two main parts, theoretical and practical one. The theoretical part of this study deals with the treacherous words from the synchronic point of view providing the reader a brief overview of false friends and its classification. Secondly, the diachronic point of view is discussed and thus in relation to the greatest English playwright William Shakespeare. It demonstrates the change of meanings of words over time. The practical part focuses on the general awareness of false friends. Four categories including Czech students of English as well as of other subjects and people working in the Czech Republic as well as abroad were examined. The conducted research was realized by means of questionnaires which firstly aimed at the personal information of respondents.
    [Show full text]
  • False Friends in Advanced Learners of English: the Effect of Task Type and Mode
    False friends in advanced learners of English: the effect of task type and mode Supervisor: Dr. Elisabet Pladevall Ballester Gemma Solé Alonso TFG Estudis Anglesos Universitat Autònoma de Barcelona June 2017 Table of contents Acknowledgements ...................................................................................................... - 1 - Abstract ......................................................................................................................... - 1 - 1 Introduction ........................................................................................................... - 1 - 2 Acquisition of False friends: State of the art and literature review ....................... - 4 - 2.1 Previous research on the acquisition of false friends ..................................... - 4 - 2.2 Oral and written modes ................................................................................ - 10 - 2.3 Production and comprehension .................................................................... - 12 - 3 Methodology ....................................................................................................... - 15 - 3.1 Participants ................................................................................................... - 15 - 3.2 Tasks ............................................................................................................ - 15 - 4 Results and data analysis ..................................................................................... - 17 - 4.1 Oral and written
    [Show full text]
  • FALSE FRIENDS”: a REVIEW of SOME USEFUL RESOURCES Mª Luisa Roca Varela University of Santiago De Compostela
    TEACHING AND LEARNING “FALSE FRIENDS”: A REVIEW OF SOME USEFUL RESOURCES Mª Luisa Roca Varela University of Santiago de Compostela Resumen Denominamos falsos amigos a palabras similares en dos o más lenguas que poseen significado/s diferentes ( library “biblioteca” y librería “tienda de libros”, en inglés y en español respectivamente). Desde el punto de vista de la enseñanza y el aprendizaje del inglés, los falsos amigos son importantes porque con frecuencia nos llevan a errores en la expresión, y malentendidos a nivel de comprensión (e.g. I am constipated; it has been a fastidious speech or you should eat food without preservatives). Este artículo pretende dar a conocer una serie de herramientas útiles (diccionarios, recursos en línea, glosarios y blogs) para el estudio de los falsos amigos. Los recursos que aquí se presentan contribuirán a comprender la complejidad del fenómeno de los falsos amigos y aportarán la información necesaria para tratar este tema en el aula de inglés. Palabras Clave : falsos amigos, aprendizaje y enseñanza del inglés, diccionarios, recursos en línea Abstract False friends are words in two languages that are similar in form but different in meaning (e.g. English library “place for reading and borrowing books” vs Spanish librería “bookshop”). From the point of view of EFL teaching and learning, false friends are important because they lead us to errors in L2 production and comprehension (e.g. I am very constipated; it has been a fastidious speech and you should eat food without preservatives). This paper intends to present some useful tools (dictionaries, online resources, glossaries and blogs) for the teaching and learning of false friends.
    [Show full text]
  • Department of English and American Studies
    Masaryk University Faculty of Arts Department of English and American Studies English Language and Literature Lenka Tycová Towards a New False Friends Dictionary Bachelor‟s Diploma Thesis Supervisor: Ing. Mgr. Jiří Rambousek 2012 I declare that I have worked on this thesis independently, using only the primary and secondary sources listed in the bibliography. …………………………………………… Author‟s signature Acknowledgement: I would like to thank my supervisor Ing. Mgr. Jiří Rambousek for his patience, support, valuable advice and kind guidance. Table of Contents 1.0 Introduction .......................................................................................................................... 6 1.1 Motivation ........................................................................................................................ 6 1.2 Objective ........................................................................................................................... 7 2.0 Defining the Concept of “False Friends” ............................................................................. 8 2.1 Putting it Right: “False Friend” or “False Cognate”? ..................................................... 10 3.0 Classification of False Friends: Categorizing the Uncategorizable? ................................. 13 4.0 Approaches to the Treatment of False Friends ................................................................... 23 5.0 Towards a New Czech-English-English-Czech False Friends Dictionary ......................... 28 5.1 Scope .............................................................................................................................
    [Show full text]
  • Matoucí Dvojice Slov
    Západočeská univerzita v Plzni Fakulta pedagogická Katedra anglického jazyka Bakalářská práce MATOUCÍ DVOJICE SLOV Kateřina Bílková Plzeň 2018 University of West Bohemia Faculty of Education Department of English Undergraduate Thesis CONFUSING WORD PAIRS Kateřina Bílková Plzeň 2018 Prohlašuji, že jsem práci vypracovala samostatně s použitím uvedené literatury a zdrojů informací. V Plzni dne 27. dubna 2018 ……………………………. Jméno Příjmení ACKNOWLEDGMENTS I would like to express my gratitude to PhDr. Naděžda Stašková, Ph.D. for her professional and patient guidance and time. I would also like to thank my family, friends and especially my partner for their support and help. ABSTRACT Bílková, Kateřina. University of West Bohemia. April, 2018. Confusing Word Pairs. Supervisor: PhDr. Naděžda Stašková, Ph.D. This undergraduate thesis is concerned with the topic of confusing word pairs which is relevant not only for learners of English language but also for native speakers. It consists of two main parts, theoretical and practical one. The theoretical background provides the reader cohesive information concerning lexical meaning and paradigmatic relations with a special focus on homonymy. Four main groups of homonyms are selected and further elaborated, specifically grammatical homonyms, homophones, paronyms and interlingual homonyms, also called false friends. However, terms such as absolute homonymy, partial homonymy, proper homonymy, oronymy and homography are included as well because of their close relation to the subject matter. In the practical part of the thesis, concrete examples of commonly confused word pairs are presented. The analysis is based on the explanation of the lexical meaning of each expression and on finding particular features within the selected group of homonyms.
    [Show full text]