Automatic Recognition of Cantonese-English Code-Mixing Speech
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Status of Cantonese in the Education Policy of Hong Kong Kwai Sang Lee and Wai Mun Leung*
Lee and Leung Multilingual Education 2012, 2:2 http://www.multilingual-education.com/2/1/2 RESEARCH Open Access The status of Cantonese in the education policy of Hong Kong Kwai Sang Lee and Wai Mun Leung* * Correspondence: waimun@ied. Abstract edu.hk Department of Chinese, The Hong After the handover of Hong Kong to China, a first-ever policy of “bi-literacy and Kong Institute of Education, Hong tri-lingualism” was put forward by the Special Administrative Region Government. Kong Under the trilingual policy, Cantonese, the most dominant local language, equally shares the official status with Putonghua and English only in name but not in spirit, as neither the promotion nor the funding approaches on Cantonese match its legal status. This paper reviews the status of Cantonese in Hong Kong under this policy with respect to the levels of government, education and curriculum, considers the consequences of neglecting Cantonese in the school curriculum, and discusses the importance of large-scale surveys for language policymaking. Keywords: the status of Cantonese, “bi-literacy and tri-lingualism” policy, language survey, Cantonese language education Background The adjustment of the language policy is a common phenomenon in post-colonial societies. It always results in raising the status of the regional vernacular, but the lan- guage of the ex-colonist still maintains a very strong influence on certain domains. Taking Singapore as an example, English became the dominant language in the work- place and families, and the local dialects were suppressed. It led to the degrading of both English and Chinese proficiency levels according to scholars’ evaluation (Goh 2009a, b). -
Modelling Mixed Languages: Some Remarks on the Case of Old Helsinki Slang1
MODELLING MIXED LANGUAGES: SOME REMARKS ON THE CASE OF OLD HELSINKI SLANG1 Merlijn de Smit Stockholm University Abstract Old Helsinki Slang (OHS) a linguistic variety spoken in the working-class quarters of Helsinki from approx. 1900 to 1945, is marked by the usage of a virtually wholly Swedish vocabulary in a Finnish morphosyntactic framework. It has recently been subject of two interestingly contrasting treatments by Petri Kallio and Vesa Jarva. Kallio argues that the morphosyntactic base of OHS gives cause to analyzing it as unambiguously Finnic, and therefore Uralic, from a genetic perspective, whereas Jarva, drawing attention to the possible origins of OHS in frequent code-switching, believes it deserves consideration as a mixed language alongside such cases as Ma’a and Media Lengua. The contrasting approaches of the two authors involve contrasting presuppositions which deserve to be spelled out: should the genetic origin of a language be based on the pedigree of its structure (with mixed structures pointing to a mixed genetic origin) or on the sociolinguistic history of its speakers? Taking the latter course, I argue that the most valid model for the emergence of genetically mixed languages is the code-switching one proposed by Peter Auer. Measuring OHS against Auer’s model, however, it is a marginal case for a mixed language, particularly as Auer’s and similar models imply some composition in structural domains, which seems wholly absent in the case of OHS. Thus OHS is not a genetically mixed language, even if it may have developed as one, had early OHS taken a different course as it eventually did. -
Negotiating Ludic Normativity in Facebook Meme Pages
in ilburg apers ulture tudies 247 T P C S Negotiating Ludic Normativity in Facebook Meme Pages by Ondřej Procházka Tilburg University [email protected] December 2020 This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License. To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/ Negotiating ludic normativity in Facebook meme pages Negotiating ludic normativity in Facebook meme pages PROEFSCHRIFT ter verkrijging van de graad van doctor aan Tilburg University, op gezag van de rector magnificus, prof. dr. W.B.H.J. van de Donk, in het openbaar te verdedigen ten overstaan van een door het college voor promoties aangewezen commissie in de Portrettenzaal van de Universiteit op maandag 7 december 2020 om 16.00 uur door Ondřej Procházka geboren te Kyjov, Tsjechië Promotores: prof. J.M.E. Blommaert prof. A.M. Backus Copromotor: dr. P.K. Varis Overige leden van de promotiecommissie: prof. A. Georgakopoulou prof. A. Jaworski prof. A.P.C. Swanenberg dr. R. Moore dr. T. Van Hout ISBN 978-94-6416-307-0 Cover design by Veronika Voglová Layout and editing by Karin Berkhout, Department of Culture Studies, Tilburg University Printed by Ridderprint BV, the Netherlands © Ondřej Procházka, 2020 The back cover contains a graphic reinterpretation of the material from the ‘Faceblock’ article posted by user ‘Taha Banoglu’ on the Polandball wiki and is licensed under the Creative Commons Attribution- Share Alike License. All rights reserved. No other parts of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any other means, electronic, mechanical, photocopying, recording, or otherwise, without permission of the author. -
French Names Noeline Bridge
names collated:Chinese personal names and 100 surnames.qxd 29/09/2006 13:00 Page 8 The hundred surnames Pinyin Hanzi (simplified) Wade Giles Other forms Well-known names Pinyin Hanzi (simplified) Wade Giles Other forms Well-known names Zang Tsang Zang Lin Zhu Chu Gee Zhu Yuanzhang, Zhu Xi Zeng Tseng Tsang, Zeng Cai, Zeng Gong Zhu Chu Zhu Danian Dong, Zhu Chu Zhu Zhishan, Zhu Weihao Jeng Zhu Chu Zhu jin, Zhu Sheng Zha Cha Zha Yihuang, Zhuang Chuang Zhuang Zhou, Zhuang Zi Zha Shenxing Zhuansun Chuansun Zhuansun Shi Zhai Chai Zhai Jin, Zhai Shan Zhuge Chuko Zhuge Liang, Zhan Chan Zhan Ruoshui Zhuge Kongming Zhan Chan Chaim Zhan Xiyuan Zhuo Cho Zhuo Mao Zhang Chang Zhang Yuxi Zi Tzu Zi Rudao Zhang Chang Cheung, Zhang Heng, Ziche Tzuch’e Ziche Zhongxing Chiang Zhang Chunqiao Zong Tsung Tsung, Zong Xihua, Zhang Chang Zhang Shengyi, Dung Zong Yuanding Zhang Xuecheng Zongzheng Tsungcheng Zongzheng Zhensun Zhangsun Changsun Zhangsun Wuji Zou Tsou Zou Yang, Zou Liang, Zhao Chao Chew, Zhao Kuangyin, Zou Yan Chieu, Zhao Mingcheng Zu Tsu Zu Chongzhi Chiu Zuo Tso Zuo Si Zhen Chen Zhen Hui, Zhen Yong Zuoqiu Tsoch’iu Zuoqiu Ming Zheng Cheng Cheng, Zheng Qiao, Zheng He, Chung Zheng Banqiao The hundred surnames is one of the most popular reference Zhi Chih Zhi Dake, Zhi Shucai sources for the Han surnames. It was originally compiled by an Zhong Chung Zhong Heqing unknown author in the 10th century and later recompiled many Zhong Chung Zhong Shensi times. The current widely used version includes 503 surnames. Zhong Chung Zhong Sicheng, Zhong Xing The Pinyin index of the 503 Chinese surnames provides an access Zhongli Chungli Zhongli Zi to this great work for Western people. -
Cantonese Vs. Mandarin: a Summary
Cantonese vs. Mandarin: A summary JMFT October 21, 2015 This short essay is intended to summarise the similarities and differences between Cantonese and Mandarin. 1 Introduction The large geographical area that is referred to as `China'1 is home to many languages and dialects. Most of these languages are related, and fall under the umbrella term Hanyu (¡£), a term which is usually translated as `Chinese' and spoken of as though it were a unified language. In fact, there are hundreds of dialects and varieties of Chinese, which are not mutually intelligible. With 910 million speakers worldwide2, Mandarin is by far the most common dialect of Chinese. `Mandarin' or `guanhua' originally referred to the language of the mandarins, the government bureaucrats who were based in Beijing. This language was based on the Bejing dialect of Chinese. It was promoted by the Qing dynasty (1644{1912) and later the People's Republic (1949{) as the country's lingua franca, as part of efforts by these governments to establish political unity. Mandarin is now used by most people in China and Taiwan. 3 Mandarin itself consists of many subvarities which are not mutually intelligible. Cantonese (Yuetyu (£) is named after the city Canton, whose name is now transliterated as Guangdong. It is spoken in Hong Kong and Macau (with a combined population of around 8 million), and, owing to these cities' former colonial status, by many overseas Chinese. In the rest of China, Cantonese is relatively rare, but it is still sometimes spoken in Guangzhou. 2 History and etymology It is interesting to note that the Cantonese name for Cantonese, Yuetyu, means `language of the Yuet people'. -
“Goat-Sheep-Mixed-Sign” in Lhasa – Deaf Tibetans' Language Ideologies
Theresia Hofer “Goat-Sheep-Mixed-Sign” in Lhasa – Deaf Tibetans’ language ideologies and unimodal codeswitching in Tibetan and Chinese sign languages, Tibet Autonomous Region, China 1 Introduction Among Tibetan signers in Lhasa, there is a growing tendency to mix Tibetan Sign Language (TSL) and Chinese Sign Language (CSL). I have been learning TSL from deaf TSL teachers and other deaf, signing Tibetan friends since 2007, but in more recent conversations with them I have been more and more exposed to CSL. In such contexts, signing includes not only loan signs, loan blends or loan trans- lations from CSL that have been used in TSL since its emergence, such as signs for new technical inventions or scientific terms. It also includes codeswitching to CSL lexical items related to core social acts, kinship terms or daily necessities, for which TSL has its own signs, such as for concepts including “to marry”, “mother”, “father”, “teacher”, “house”, “at home”, “real”, “fake”, “wait”, “why”, “thank you” and so on.1 Some Tibetan signers refer to the resulting mixed sign language as “neither- goat-nor-sheep sign” (in Tibetan ra-ma-luk lak-da). This phrase is partly derived from the standard Lhasa Tibetan expression of something or somebody being “neither-goat-nor-sheep” (in Tibetan ra-ma-luk), an expression widely used in the context of codeswitching between Lhasa Tibetan and Putunghua (i.e. stan- dard Chinese) and the resulting “neither-goat-nor-sheep language” (in Tibetan 1 Although the acronym TSL is also used for Taiwan Sign Language and Thai Sign Language, I use it here, because it is used in the English designations of many TSL-related publications written in the Tibetan language, co-authored by deaf Tibetans. -
Language Specific Peculiarities Document for Cantonese As
Language Specific Peculiarities Document for Cantonese as Spoken in the Guangdong and Guangxi Provinces of China 1. Dialects The name "Cantonese" is used either for all of the language varieties spoken in specific regions in the Guangdong and Guangxi Provinces of China and Hong Kong (i.e., the Yue dialects of Chinese), or as one particular variety referred to as the "Guangfu group" (Bauer & Benedict 1997). In instances where Cantonese is described as 'Cantonese "proper"' (i.e. used in the narrower sense), it refers to a variety of Cantonese that is spoken in the capital cities Guangzhou and Nanning, as well as in Hong Kong and Macau. This database includes Cantonese as spoken in the Guangdong and Guangxi Provinces of China only (i.e. not in Hong Kong); five dialect groups have been defined for Cantonese (see the following table)1. Three general principles have been used in defining these dialect groupings: (i) phonological variation, (ii) geographical variation, and (iii) lexical variation. With relation to phonological variation, although Cantonese is spoken in all of the regions listed in the table, there are differences in pronunciation. Differences in geographic locations also correlate with variations in lexical choice. Cultural differences are also correlated with linguistic differences, particularly in lexical choices. Area Cities (examples) Central Guangzhou, Conghua, Fogang (Shijiao), Guangdong Longmen, Zengcheng, Huaxian Group Northern Shaoguan, Qijiang, Lian Xian, Liannan, Guangdong Yangshan, Yingde, Taiping Group Northern -
A Dictionary of Chinese Characters: Accessed by Phonetics
A dictionary of Chinese characters ‘The whole thrust of the work is that it is more helpful to learners of Chinese characters to see them in terms of sound, than in visual terms. It is a radical, provocative and constructive idea.’ Dr Valerie Pellatt, University of Newcastle. By arranging frequently used characters under the phonetic element they have in common, rather than only under their radical, the Dictionary encourages the student to link characters according to their phonetic. The system of cross refer- encing then allows the student to find easily all the characters in the Dictionary which have the same phonetic element, thus helping to fix in the memory the link between a character and its sound and meaning. More controversially, the book aims to alleviate the confusion that similar looking characters can cause by printing them alongside each other. All characters are given in both their traditional and simplified forms. Appendix A clarifies the choice of characters listed while Appendix B provides a list of the radicals with detailed comments on usage. The Dictionary has a full pinyin and radical index. This innovative resource will be an excellent study-aid for students with a basic grasp of Chinese, whether they are studying with a teacher or learning on their own. Dr Stewart Paton was Head of the Department of Languages at Heriot-Watt University, Edinburgh, from 1976 to 1981. A dictionary of Chinese characters Accessed by phonetics Stewart Paton First published 2008 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, OX14 4RN Simultaneously published in the USA and Canada by Routledge 270 Madison Ave, New York, NY 10016 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business This edition published in the Taylor & Francis e-Library, 2008. -
Language Projections for Canada, 2011 to 2036
Catalogue no. 89-657-X2017001 ISBN 978-0-660-06842-8 Ethnicity, Language and Immigration Thematic Series Language Projections for Canada, 2011 to 2036 by René Houle and Jean-Pierre Corbeil Release date: January 25, 2017 How to obtain more information For information about this product or the wide range of services and data available from Statistics Canada, visit our website, www.statcan.gc.ca. You can also contact us by email at [email protected] telephone, from Monday to Friday, 8:30 a.m. to 4:30 p.m., at the following numbers: • Statistical Information Service 1-800-263-1136 • National telecommunications device for the hearing impaired 1-800-363-7629 • Fax line 1-514-283-9350 Depository Services Program • Inquiries line 1-800-635-7943 • Fax line 1-800-565-7757 Standards of service to the public Standard table symbols Statistics Canada is committed to serving its clients in a prompt, The following symbols are used in Statistics Canada reliable and courteous manner. To this end, Statistics Canada has publications: developed standards of service that its employees observe. To . not available for any reference period obtain a copy of these service standards, please contact Statistics .. not available for a specific reference period Canada toll-free at 1-800-263-1136. The service standards are ... not applicable also published on www.statcan.gc.ca under “Contact us” > 0 true zero or a value rounded to zero “Standards of service to the public.” 0s value rounded to 0 (zero) where there is a meaningful distinction between true zero and the value that was rounded p preliminary Note of appreciation r revised Canada owes the success of its statistical system to a x suppressed to meet the confidentiality requirements long-standing partnership between Statistics Canada, the of the Statistics Act citizens of Canada, its businesses, governments and other E use with caution institutions. -
Glish Is No Glitch: Spanish-English Contact Phenomena in Advertising Copy Katherine Hagan April 20, 2009
The ‘Glish is no Glitch: Spanish-English Contact Phenomena in Advertising Copy Katherine Hagan April 20, 2009 Potato, potahto, tomato, tomahto: some customers call their favorite cereal “Corn flakes,” while others reach for los cornflais (Ilan Stavans 2005: 102). Faced with language choices, advertisers might be calling the whole thing off. The fast food chain Chick-Fil-A combines English and Spanish in their caricatured cow-friendly calendar: “Chikin es mooey gud.” Fashion magazine Ocean Drive Español promises “lo más fashion para la playa (the most fashion for the beach),” and hosts headlines on the “hoteles con star power (hotels with star power)” (italics theirs). The cows are painting it. The fashionistas are styling it. “Spanglish,” according to the title of Ilan Stavans’ 2003 book on the topic, is “the new American language.” The present study examines competing definitions of “Spanglish.” After reviewing various English-Spanish contact phenomena, the presence of code-switching, calques, Spanglish neologisms, and bilingual translation in print advertising are examined. Qualitative analysis serves to assess the motivations, rules, and ramifications of meshing Spanish and English in the media. Such analysis reveals that the function of advertising language is often more symbolic than referential. Close readings of the ad also serve as an additional account of linguistic correlates of “Spanglish” in the hybrid communication between advertiser and consumer. Preface Upon every return to my native Atlanta, I serve a couple shifts as a waitress in a local soul food restaurant. The menu is traditionally Southern: barbecue beef brisket with black-eyed peas and turnip greens. The best fried-green tomatoes on this side of the Mississippi—claim the most consistent customers—and all the cornbread and yeast rolls you can eat. -
Chinese (Cantonese) Pdf, Epub, Ebook
CHINESE (CANTONESE) PDF, EPUB, EBOOK Inc. Penton Overseas | 250 pages | 01 Apr 2000 | PENTON OVERSEAS INC | 9781560156185 | English, Chinese | Carlsbad, CA, United States Chinese (Cantonese) PDF Book From these sources we can see how the question of a speech being a language or a dialect is not merely a linguistic issue, but also involves politics. However after reading the other answers and comments of which I think many are excellent , I felt this was missing from the whole picture:. In some ways this is similar to comparing the Italian and Spanish languages, they both share common roots in Latin but have developed into quite different languages. Chinese Language Stack Exchange is a question and answer site for students, teachers, and linguists wanting to discuss the finer points of the Chinese language. Both Mandarin and Cantonese refer to spoken languages that are members of the Sinitic linguistic family. Here is a banner from Hong Kong that shows some written Cantonese. The formal writing in HK and Taiwan is heavily influenced by Mandarin though. Ask Question. Families with children. Therefore Cantonese should be considered to be an independent language. StumpyJoePete Maybe it is a great argument whether it's a different language or dialect. Viewed 7k times. Here are some of the basic characters we have covered in Mandarin Chinese with the Cantonese equivalent. Improve this question. Quick Form Please complete the quick form below, we will get back to you within 12 hours working day. Chinese, Asian. Although Mandarin and Cantonese share some similarities, they differ in many linguistic aspects including phonology, syntax and semantics. -
1 Contemporary Ethnic Identity of Muslim Descendants Along The
1 Contemporary Ethnic Identity Of Muslim Descendants Along the Chinese Maritime Silk Route Dru C Gladney Anthropology Department University of South Carolina U.S.A At the end of five day's journey, you arrive at the noble-and handsome city of Zaitun [Quanzhoui] which has a port on the sea-coast celebrated for the resort of shipping, loaded with merchandise, that is afterwards distributed through every part of the province .... It is indeed impossible to convey an idea of the concourse of merchants and the accumulation of goods, in this which is held to be one of the largest and most commodious ports in the world. Marco Polo In February 1940, representatives from the China Muslim National Salvation society in Beijing came to the fabled maritime Silk Road city of Quanzhou, Fujian, known to Marco Polo as Zaitun, in order to interview the members of a lineage surnamed "Ding" who resided then and now in Chendai Township, Jinjiang County. In response to a question on his ethnic background, Mr. Ding Deqian answered: "We are Muslims [Huijiao reo], our ancestors were Muslims" (Zhang 1940:1). It was not until 1979, however, that these Muslims became minzu, an ethnic nationality. After attempting to convince the State for years that they belonged to the Hui nationality, they were eventually accepted. The story of the late recognition of the members of the Ding lineage in Chendai Town and the resurgence of their ethnoreligious identity as Hui and as Muslims is a fascinating reminder that there still exist remnants of the ancient connections between Quanzhou and the Western Regions, the origin points of the Silk Road.