Sanjukta Banerjee

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Sanjukta Banerjee TRANSLATING MEDIATION IN TRAVEL WRITING: INDIA IN PIERRE SONNERAT’S VOYAGE AUX INDES ORIENTALES ET A LA CHINE (1782) SANJUKTA BANERJEE A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY GRADUATE PROGRAM IN HUMANITIES YORK UNIVERSITY TORONTO, ONTARIO January 2021 © Sanjukta Banerjee, 2021 ii Abstract In recent decades, a growing number of studies have focused on the parallels and interconnections between travel writing and translation to examine the ways in which both practices can be understood to represent the foreign, particularly in colonial contexts. Scholarship on non-Anglophone European accounts of India, however, has remained indifferent to this nexus. This dissertation addresses this gap through an exploration of the discursive strategies of representation at play in eighteenth-century French travel writing on India, a mostly neglected body of work in translation studies. Approaching early colonial India as a triangular colonial space and a site of pliable, competing colonialisms between France and Britain, I examine the plurality of mediations readable in a specific account, to underscore translation not only as an interlingual process but an entire problematic. To this end, I provide an annotated English translation of excerpts from French naturalist traveller Pierre Sonnerat’s Voyage aux Indes orientales et à la Chine (1782), an example of interlingual travel notable for its ethnographic account of India. My focus is on the assumptions and mechanisms at play in translating difference into commensurability, particularly in relation to the traveller’s located understanding of language and its entwining with other categories of knowledge. Beginning with an exploration of the co-constitutive nature of Anglo-French relations in early colonial India and in the knowledge networks of the “global eighteenth century,” inflected and sustained by the local, I examine translation and travel (writing) as connected practices and concepts, their connections with the ethnographic and scientific, and the ethical implications of knowledge construction through travel and translation in contexts of empire. The annotated translation is based on an analytical apparatus bringing together science, religion, and language—grounded in specific histories— to go beyond the perspective of the traveller and include the “travellee,” to consider both as socialized subjects linked to networks of other social agents. iii Acknowledgements This dissertation would not have been possible without the support of many people. My heartfelt thanks to Maria Constanza Guzmán for being unfailingly generous with ideas, insight, and time, for her enthusiasm and empathy throughout the planning and writing of this dissertation. I thank Victor Shea for his unflagging support and for being an exacting critic throughout the process. I am indebted to Susan Ingram for her generosity and for the insightful and detailed feedback that helped me sharpen my arguments. I thank Shobna Nijhawan for her comments and suggestions during the planning stages of this project. Thanks also to Markus Reisenleitner for his invaluable help during my doctoral studies, and to Dominique Scheffel-Dunand for her feedback as member of the examination committee. I also wish to thank Rita Kothari for her critical engagement with my work as the external examiner. Many thanks, scholarly and personal, to my mentors, colleagues and friends in Translation Studies and Humanities across the York University community, who provided much intellectual sustenance and whose support and camaraderie kept me encouraged through the writing process. Thanks to Subrata for always keeping the laughter alive. iv Table of Contents Abstract .................................................................................................................................................................. ii Acknowledgements ............................................................................................................................................... iii Introduction ............................................................................................................................................................1 DESCRIPTION OF PROJECT ....................................................................................................................................1 NEGOTIATING THE DESCRIPTIVE AND THE EXPLANATORY ...................................................................................4 INCLUDING THE LOCAL ........................................................................................................................................6 PIERRE SONNERAT: AUTHOR OF VOYAGE AUX INDES ORIENTALES ET À LA CHINE ................................................10 SCOPE OF PROJECT AND DESCRIPTION OF SECTIONS ...........................................................................................15 TRANSLATING VOYAGE: NOTES ON METHODOLOGY ...........................................................................................21 NOTE ON THE CHOICE OF EDITION ......................................................................................................................23 1 Anatomy of a Triangle ...............................................................................................................................25 1.1 INTRODUCTION ....................................................................................................................................25 1.2 CONTEXT OF FRENCH PRESENCE IN INDIA ...........................................................................................28 1.3 THE ANGLO-FRENCH NETWORK IN EIGHTEENTH-CENTURY INDIA ......................................................36 1.4 CONNECTED DISCOURSES ....................................................................................................................40 1.5 SOME IMPLICATIONS OF A TRIANGULAR APPROACH ............................................................................43 1.6 ON “GO-BETWEENS” ............................................................................................................................45 2 Travel Writing and Translation: Theories and Implications .................................................................48 2.1 CONNECTED PRACTICES.......................................................................................................................49 2.2 TRAVEL AND ITS WRITING: OBSERVATIONS ON GENRE ........................................................................57 2.3 TRANSLATION AND / IN TRAVEL ..........................................................................................................67 2.4 TRANSLATING CULTURE / CULTURE AS TEXT .......................................................................................78 2.5 ON ETHNOGRAPHY...............................................................................................................................84 2.6 ON INTERTEXTUALITY .........................................................................................................................90 2.7 ON SCIENCE .......................................................................................................................................102 2.7.1 The scientific gaze ........................................................................................................................107 2.7.2 Science and translation ................................................................................................................107 2.8 TRAVEL WRITING, TRANSLATION, AND ETHICS ..................................................................................112 3 Why Translate and How ..........................................................................................................................125 3.1 UNDERSTANDING “REGIMES OF DESCRIPTION” ..................................................................................125 3.2 SCIENTIFICITY OF DISCOURSE ............................................................................................................128 3.3 THICK DESCRIPTION, THICK TRANSLATION ........................................................................................133 4 Translating Pierre Sonnerat’s Voyage aux Indes Orientales (1782) .....................................................141 INTRODUCTION.................................................................................................................................................141 4.1 SITUATING VOYAGE ...........................................................................................................................142 4.2 ON THE PARATEXTS ...........................................................................................................................143 4.2.1 On the Foreword ..........................................................................................................................150 4.3 TRANSLATING RELIGION ....................................................................................................................163 4.3.1 On pseudo-translation ..................................................................................................................169 4.4 TRANSLATING TIME ...........................................................................................................................171 4.5 TRANSLATING LANGUAGE .................................................................................................................177
Recommended publications
  • Data Sources for 18Th Century French Encyclopaedists – What They Used and Omitted: Evidence of Data Lost and Ignored from the Mascarene Islands, Indian Ocean
    Journal of the National Museum (Prague), Natural History Series Vol. 177 (9): 91-117; published on 28 April 2009 ISSN 1802-6842 (print), 1802-6850 (electronic) Copyright © Národní muzeum, Praha, 2009 Data sources for 18th century French encyclopaedists – what they used and omitted: evidence of data lost and ignored from the Mascarene Islands, Indian Ocean Anthony S. Cheke 139 Hurst St., Oxford OX4 1HE, United Kingdom; e-mail: [email protected] ABSTR A CT . The pioneering encyclopaedias of Brisson (1756, 1760) and Buffon (1749-1767, ­1770-1783,­ and­ supplements)­ were­ the­ first­ to­ be­ solidly­ based­ on­ specimens­ examined­ by­ the­authors.­Collectors­in­the­Mascarenes­assembled­substantial­material­for­these­works,­but­ only­a­part­ended­up­in­the­published­encyclopaedias.­Part­of­this­was­due­to­loss­in­­transit,­ but­more­was­apparently­simply­overlooked­amidst­the­mass­of­material­the­writers­were­deal- ing with. As a result, several species collected &/or illustrated in the mid-18th century and apparent­ly­available­to­the­encyclopaedists­were­not­formally­described­for­several­decades­ or­ even­ a­ century­ later,­ notably­ Pseudobulweria aterrima, Coracina newtoni and Taphozous mauritianus from Réunion, Alectroenas nitidissima, Nesoenas mayeri, Mascarenotus sauzieri, Mormopterus acetabulosus and Phelsuma ornata from Mauritius, and Psittacula exsul and Cylindraspis peltastes from Rodrigues. The colonial collector-correspondents also sent much useful life history data that also did not make it into print at the time. KEY WORDS .­ Brisson,­ Buffon,­ Réaumur,­ Lanux,­ Cossigny,­ Commerson,­ Jossigny,­ de­ Querhoënt,­ Mauritius,­Réunion,­Rodrigues,­birds,­mammals,­reptiles. INTRODUCTION In the mid-18th century, French scientific writers published extensive natural history encyclo- paedias of world fauna based for the first time on actual specimens and travel literature instead of being largely or partly informed by myth and legend (Newton & Gadow 1896, Farber 1982).
    [Show full text]
  • Memoirs of Pierre Poivre: the Thai Port of Mergui in 1745
    MEMOIRS OF PIERRE POIVRE: THE THAI PORT OF MERGUI IN 1745 Kennon Breazeale Adventures of Pierre Poivre (1719–86) When historians mention Pierre Poivre, they draw attention to his contribu- tions to horticulture. He made numerous attempts in the 1750s to acquire plants from the eastern islands of the Indonesian archipelago and cultivate them at Port Louis on the island of Mauritius—a French colony in the western part of the Indian Ocean known in his time as the Île de France. He made two voyages from Port Louis to the archipelago and succeeded at the second attempt in bringing back seeds and seedlings of clove and nutmeg trees, which the Dutch East India Company had long jealously guarded, to maintain a monopoly in the spice trade to Europe. Poivre’s hope was to demonstrate that the plants could be grown outside the islands of their origin and to introduce them into various French possessions for commercial cultivation, as a means of developing the colonial island economies. His early efforts did not succeed. All the plants brought to Port Louis in 1754 died, and Poivre was thwarted by formidable opponents. He had a long-running feud with a local expert, who was responsible for the botanical gardens, and the governor who arrived in 1755 was opposed to these schemes. Poivre thus returned to France in 1757 and took up the life of a gentleman farmer on his estate outside Lyon, where he occupied himself with the study of botany and especially plants that had potential for commercial development. A decade later, he was called upon to serve as the Intendant of the French colony.
    [Show full text]
  • OFFICIAL and UNOFFICIAL BOTANICAL GARDENS on ILE DE FRANCE and ILE DE BOURBON UNDER the FRENCH REGIME, 1735-18 10 by Stewart John Muir
    ECONOMIC BOTANY IN THE INDIAN OCEAN: OFFICIAL AND UNOFFICIAL BOTANICAL GARDENS ON ILE DE FRANCE AND ILE DE BOURBON UNDER THE FRENCH REGIME, 1735-18 10 by Stewart John Muir A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES DEPARTMENT OF HISTORY We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA August 1994 © Stewart John Muir, 1994 ____________________ ____________________________ In presenting this thesis in partial fulfillment of the requirements for an advanced degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. I further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the head of my department or by his or her representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without written permission. my (Signature) Department of The University of British Columbia Vancouver, Canada Date /y7 ECONOMIC BOTANY IN THE INDIAN OCEAN Page ii ABSTRACT France was late to enter the European race for empire in Asia, but it was the earliest nation to employ colonial research gardens to organize the push eastward. The French botanical vanguard settled on the Mascarene Islands in the Indian Ocean where, beginning in the 1730s, a series of gardens contributed to France’s imperial fortunes and provided a model for later plant research networks in other European empires. In spite of past interpretations of French colonial science, there emergences a compelling argument that a dynamic interest in practical applications of scientific knowledge was present in the Indian Ocean region during this period.
    [Show full text]
  • The Many Spices of Life!
    The Many Spices of Life! With salt used excessively to give all sorts of concoctions a spark of taste, we have been advised to find spices that can impart intriguing taste to food. Salt is important: we can’t live without it given that our species evolved from the wide salty sea. Heart, lungs, nerves, muscles – all our body parts require salt, but just a soupcon, not heaps! The distinction between what is an herb and what is a spice is academic and of little concern to gardeners and cooks who use fresh basil minced over sliced tomatoes and mozzarella in September and in December sprinkle it from a jar. One prodigiously edible family is the umbelliferae identified by their umbrella-like flowering. This carrot family includes angelica, caraway, chervil, celery, cumin, dill, and parsley. Many of these plant parts are available dried: some, such as cilantro, parsley and dill are found in produce sections in packets of fresh leaves. Others you can nurture year-round on a sunny windowsill. For a quick fix stores offer blends of various seasonings in jars, but it would be more fun and less expensive to concoct your own to suit your family’s taste. For Italian flavor you can mix basil, oregano, and thyme in 6,2,1 proportions. Garlic, the indispensable, is a vegetable, not part of this discussion. For Indian cooking, one choice is curry powder, a blend of turmeric, coriander, cumin, ginger, cardamom and others. Curry powder, I’m told is integrated into the recipe at the sautéing- of-the-onion stage, not used as an add-on.
    [Show full text]
  • Flora Digital De La Selva Explicación Etimológica De Las Plantas De La
    Flora Digital De la Selva Organización para Estudios Tropicales Explicación Etimológica de las Plantas de La Selva J. González A Abarema: El nombre del género tiene su origen probablemente en el nombre vernáculo de Abarema filamentosa (Benth) Pittier, en América del Sur. Fam. Fabaceae. Abbreviata: Pequeña (Stemmadenia abbreviata/Apocynaceae). Abelmoschus: El nombre del género tiene su origen en la palabra árabe “abu-l-mosk”, que significa “padre del almizcle”, debido al olor característico de sus semillas. Fam. Malvaceae. Abruptum: Abrupto, que termina de manera brusca (Hymenophyllum abruptum/Hymenophyllaceae). Abscissum: Cortado o aserrado abruptamente, aludiendo en éste caso a los márgenes de las frondes (Asplenium abscissum/Aspleniaceae). Abuta: El nombre del género tiene su origen en el nombre vernáculo de Abuta rufescens Aubl., en La Guayana Francesa. Fam. Menispermaceae. Acacia: El nombre del género se deriva de la palabra griega acacie, de ace o acis, que significa “punta aguda”, aludiendo a las espinas que son típicas en las plantas del género. Fam. Fabaceae. Acalypha: El nombre del género se deriva de la palabra griega akalephes, un nombre antiguo usado para un tipo de ortiga, y que Carlos Linneo utilizó por la semejanza que poseen el follaje de ambas plantas. Fam. Euphorbiaceae. Acanthaceae: El nombre de la familia tiene su origen en el género Acanthus L., que en griego (acantho) significa espina. Acapulcensis: El nombre del epíteto alude a que la planta es originaria, o se publicó con material procedente de Acapulco, México (Eugenia acapulcensis/Myrtaceae). Achariaceae: El nombre de la familia tiene su origen en el género Acharia Thunb., que a su vez se deriva de las palabras griegas a- (negación), charis (gracia); “que no tiene gracia, desagradable”.
    [Show full text]
  • York Gate Library Centenary Exhibition Catalogue (Terra Cognita)
    Terra Cognita four hundred years of European exploration, travel and discovery 1854 Samuel Gurney Cresswell An exhibition to celebrate the centenary of the opening of the York Gate Geographical and Colonial Library in South Australia THE LIBRARY OF THE Royal Geographical Society of South Australia Inc Mortlock Wing, State Library of South Australia North Terrace, Adelaide, South Australia 22 February – 30 March 2008 CURATOR Kevin Griffin, RGSSA Librarian CATALOGUE DESIGN John Kingsmill ADELAIDE • SOUTH AUSTRALIA 1847 George French Angas The York Gate Library Valmai Hankel by NCE PRIVATE, now public, the York Gate company did much official and private business O Library of colonial and geographical with the British colonies, especially Australia. It literature has been known throughout the world, also published handbooks and other information especially since the second edition of its catalogue about the colonies for intending immigrants, as was published, in London in 1886. Since 1905 it well as important Australian novelist Rolf has belonged to the Royal Geographical Society of Boldrewood’s first book. As a leading businessman South Australia, which has arranged this exhibition Silver held office in many societies and to show some of the treasures of this great library. organisations, among them Governor of three The State Library of South Australia has housed it hospitals; Vice-President of the British and Foreign since 1908. Bible Society; Fellow of the Linnaean, Botanic and The York Gate Library was gathered Zoological Societies; and Councillor of the together over more than 60 years by Royal Geographical Society. All of London businessman Stephen William these contacts must have helped him Silver (1819-1905).
    [Show full text]
  • Historical Ecology of the Raja Ampat Archipelago, Papua Province, Indonesia
    ISSN 1198-6727 Fisheries Centre Research Reports 2006 Volume 14 Number 7 Historical Ecology of the Raja Ampat Archipelago, Papua Province, Indonesia Fisheries Centre, University of British Columbia, Canada Historical Ecology of the Raja Ampat Archipelago, Papua Province, Indonesia by Maria Lourdes D. Palomares and Johanna J. Heymans Fisheries Centre Research Reports 14(7) 64 pages © published 2006 by The Fisheries Centre, University of British Columbia 2202 Main Mall Vancouver, B.C., Canada, V6T 1Z4 ISSN 1198-6727 Fisheries Centre Research Reports 14(7) 2006 HISTORICAL ECOLOGY OF THE RAJA AMPAT ARCHIPELAGO, PAPUA PROVINCE, INDONESIA by Maria Lourdes D. Palomares and Johanna J. Heymans CONTENTS Page DIRECTOR’S FOREWORD ...................................................................................................................................... 1 Historical Ecology of the Raja Ampat Archipelago, Papua Province, Indonesia ........................................2 ABSTRACT ........................................................................................................................................................... 3 INTRODUCTION ...................................................................................................................................................4 The spice trade and the East Indies.........................................................................................................4 Explorations in New Guinea ...................................................................................................................
    [Show full text]
  • Shipwrecks, Slavery, and the Challenge of Global Comparison: from Fiction to Archive in the Colonial Indian Ocean
    2012 ACLA PRESIDENTIAL ADDRESS FranÇoise Lionnet Shipwrecks, Slavery, and the Challenge of Global Comparison: From Fiction to Archive in the Colonial Indian Ocean HE Indian Ocean has always been the most “global” of all oceans. It is T the oldest in human history and has enabled contact among travelers, schol- ars, and merchants of the most diverse origins for more than 5000 years. It fig- ures in a sizable corpus of travel narratives and other literary genres that have influenced the direction of European literary movements from the eighteenth century to the present. Yet it remains, among U.S.-based humanists, the least studied of the large bodies of water that link continents, archipelagos, and their inhabitants. Historian Michael Pearson has suggested that a better name for the Indian Ocean might have been the “Afrasian Sea.” More apt geographically, this designation is more inclusive. It removes the implication that one area, India, is privileged and refocuses attention on the African, Middle Eastern, Arabian, and other Asian elements of the whole region. In addition, the rival interests of war- ring European empires led them to lay claim to islands and continental littoral areas, ensuring their continued presence as “Indian Ocean Rim” nations.1 For the This essay differs somewhat from the multimedia Presidential Address given on 30 March 2012 at the ACLA meeting. I am focusing here on the literary elements that are more appropriate for Comparative Literature. I thank the journal and our Association for this opportunity to share a small aspect of the literary history of my country of origin, Mauritius, the Ile de France of Bernardin de Saint-Pierre’s time.
    [Show full text]
  • Your Cruise Secret Seychelles Islands
    Secret Seychelles islands From 3/24/2023 From Victoria, Mahé Ship: LE JACQUES CARTIER to 4/5/2023 to Victoria, Mahé Embark with PONANT on anexpedition cruise to discover the most beautiful islands of the Seychelles. This 13-day itinerary aboard Le Jacques- Cartier will be an opportunity to discover little-known places of breathtaking natural beauty and an original fauna and flora. Leaving from Victoria, the archipelago’s capital, fall under the spell of the idyllic landscapes, with their exceptional flora and fauna. On Curieuse Island, reputed for its red earth and for the Aldabra giant tortoises that have taken up residence there, take an excursion to the heart of the mangrove. Then, you will discoverthe island of Aride, an unspoiled delight of the Indian Ocean, home to thousands of birds including some endemic species. In Praslin, do not miss the chance to visit the Vallée de Mai Nature Reserve. There you will find sea coconuts, gigantic fruits with a very evocative shape, nicknamed the “love nut”. During your cruise, you will have many opportunities to dive or snorkel, notably in Poivre as well as on the sublimeSaint-François atoll and the uninhabited and unspoilt Bijoutier Island. Another highlight of your trip will be the port of call Cosmoledoat . This magnificent atoll owes its nickname, the Galapagos of the Indian Ocean, to the beauty of its unique underwater world. Diving in this paradise lagoon becomes an extraordinary experience. You will call at Astove Atoll. Renowned for the beauty and diversity of its underwater world, it is home to a large population of tortoises and sea turtles.
    [Show full text]
  • Phelsuma 16.Indd
    NOTES Anon. 1821. Letters written during the late voyage of discovery in the Western Arctic Sea by an officer of the expedition. Sir Richard Phillips & Co., London Bissoondoyal, B. 1968. The truth about Mauritius. Bharatiya Vidya Bhavan, Bombay. Carié, P. 1904. Ornis 12: 121-128. Cheke, AS. 1987. In: Diamond, AW. (ed.) Studies of Mascarene Island birds. Cambridge Univ. Press, Cambridge. Darnton, I. 1975. Jungle journeys in Ceylon. Galaxy Books, Lavenham, Suffolk Dewar, D. 1925. Indian bird life. Bodley Head, London Feare, CJ. & Mungroo, Y. 1990. Biol. Conserv. 51: 63-70. Grimmett, R, Inskipp, C & Inskipp, T 1999. A guide to the birds of India, Pakistan, Nepal, Bangladesh, Bhutan, Sri Lanka and the Maldives.A& C Black, London. Henry, GM. 1971. A guide to the birds of Ceylon. 2nd ed. Oxford Univ. Press, London. La Fay, H. 1972. The Vikings. National Geographic Society, Washington. Legge, V. 1880. A history of the birds of Ceylon. Tisara Prakasakayo, Dehiwala, Sri Lanka [1983 reprint] 4 vols. Lever, C. 2005. Naturalised birds of the world. 2nd ed, revised & expanded. A&C Black (Croom Helm), London Long, JL. 1981. Introduced birds of the world. AH&AW Reed, Sydney & David & Charles, Newton Abbot, UK. Madge, S. & Burn H. 2001. Crows & jays. Princeton Univ. Press, Princeton. Meinertzhagen, R. 1912. Ibis (9) 6: 82-108. Meininger, PL., Mullié, WC. & Bruun, B. 1984. Gerfaut 70: 245-250. Oates, EW. 1889. The fauna of British India including Ceylon and Burma. Birds. Vol.1. Taylor & Francis, London. Rountree, FRG. et al. 1952. Bull. Mauritius Inst. 3: 155-217. Ryall, C. 1994.
    [Show full text]
  • Djvu Document
    BULL. BOT. SURV. INDIA VoL 21, Nos. 1-4 : pp. 35-67, 1979 COMMEMORATIVE GENERIC NAMES OF FLOWERING PLANTS IN INDIA Botanical Surq of India, Howrah ABSTRACT Commemorative generic names of plants are given in honour of well known botanists and patrons of science for the contributions they made for the cause of botany. The names are given in alphabetical order with their families and one example under each gcnw. A brief biographical sketch of the person is also given. Plants named after botanists and eminent persons form one continuous historical sequence in the development of Natural history. INTRODUCTION In 1867 Alphonse de Candolle, son of A. P. Naming of plants and animals using two- De Candolle with his legal background first word names is as old as human civilization proposed the rules of nomenclature in "Lois and is commonly seen in all languages. In de la Nomenclature Botanique" (1867). In I 753 Carl ~innaeusin his Species Plantarum the Vienna botanical congress (Igo j), these consistently used the two-word system in rules were officially designated as "Interna- Latin for about 5900 Linnean specific epi- tional Rules of Botanical Nomenclature" and thets which was hailed as the binomial since 1952 it is called as "International Code system of nomenclature. In the 18th of Botanical Nomenclature" Plant names century in Europe, Latin was the accepted named after botanists and eminent persous language of scholarship and common form one continuous historical sequence in medium of communication cutting across the development of Natural history. Gen- national boundaries. According to the eric names are given in alphabetical order rules of naming mostly botanical generic and under the first genus Abelia R.
    [Show full text]
  • Dorit Brixius, European University Institute Florence, Italy
    A Pepper acquiring Nutmeg: Pierre Poivre, The French Spice Quest and the Role of Mediators in Southeast Asia, 1740s to 1770s Dorit Brixius, European University Institute Florence, Italy “One of these rare men, who reflect about things which are really useful, and who does not abandon a project until it is finished, had decided to bring wealth to France, his homeland, with the help of fine spice trees. This man was M. Poivre.” ‘Epiceries’, Encyclopédie méthodique: Agriculture1 What a hero, this Poivre, one might think! This paper, however, seeks to dismantle this heroic story. Narratives about Poivre’s apparent success of the spice project largely undermine the interplay and importance of his networks to conduct such a project. Focusing on these networks and go-betweens2 my paper is dedicated to the role of mediators who facilitated the French spice project. Indeed, in 1748, the young adventurer Pierre Poivre (1719-1786) proposed to the Compagnie des Indes Orientales (hereafter CIO) to collect spices in different parts of the world. Poivre, who later became the intendant of the Mascarene Islands (1767-1772), consisting of Isle de France (present-day Mauritius), Bourbon (present-day La Réunion) and Rodrigues, strove to smuggle clove and nutmeg from the Dutch-possessed Moluccas (or Maluku Islands of the Malay Archipelago) and introduce these spices in the Isle de France with the aim to turn the island into a cultivating ground for the French spice trade. Even though Isle de France remained marginal and vulnerable under the French office, it was to become an island of strength, particularly after the Seven Years’ War (1756-1763), which had become a disaster for France This paper was partly written at the MPIWG Berlin and the KITVL Leiden in September 2015.
    [Show full text]