arts ACTES SUD Prune Nourry Serendipity Textes de François Ansermet

À l’occasion de l’exposition “Holy, Carte blanche à Prune Nourry”, qui se tiendra au Repères Musée national des arts asiatiques – Guimet à , l’artiste française Prune Nourry présente une rétrospective de dix ans de projets. Ici, ses personnelles seront L’existant : mises en dialogue avec des pièces historiques de la collection permanente, créant des analogies visuelles et de sens fortes. Le visiteur sera également invité à un voyage sacré Il n’existe aucun livre sur l’oeuvre de l’artiste à travers les salles. Prune Nourry, dont les expositions ont marqué Ainsi, cet ouvrage met en lumière une pratique artistique riche, inspirée de voyages, la scène artistique internationale ces dernières d’observations, de rencontres et de recherches, qui a donné naissance à des oeuvres années, notamment avec les Bébés Domestiques aussi variées que Les Bébés domestiques ou Process, en passant par le triptyque sacré Holy et l’armée des Terracotta Daughters. Daughters – Holy River – Terracotta Daughters, dernier projet retentissant (expositions à Paris, , Mexico, et Zurich). L’oeuvre de Nourry est guidée par une réflexion sur la sélection du genre – la préférence historique pour les garçons dans certaines cultures –, et plus largement sur les effets de 20.5 x 28 cm 272 pages la procréation médicalement assistée et des avancées de la génétique. Sur l’ensemble de 150 illustrations en quadri cette oeuvre, François Ansermet, psychanalyste spécialisé dans ces enjeux, pose un regard ouvrage relié toujours étonné, souvent poétique, de sorte à saisir les questions posées par ce travail, isbn : 978-2-330-07861-4 qui parfois nous sautent au visage, nous dérangent ou nous interrogent au plus profond. mai 2017 prix provisoire : 45 euros La sérendipité – ou l’art de trouver quelque chose que l’on ne cherchait pas initialement – est le fil conducteur de cet ouvrage. Plusieurs personnalités invitées ont également apporté leur témoignage, comme Sophie Makariou, directrice du Musée national des arts asiatiques – Guimet, Orlan, artiste, Tatyana Franck, directrice du musée de l’Élysée, Clifford Ross, artiste, ou Ravinder Kaur, sociologue indienne.

Née en 1985 à Paris, diplômée de l’école Boulle, Prune Nourry vit et travaille à New York. L’artiste s’intéresse aux champs de la science et de l’anthropologie, et plus particulièrement aux questions bioéthiques liées à l’évolution artificielle de l’humain, à travers une pratique qui associe , installation, performance et vidéo. Engagée, Prune Nourry souhaite alerter sur ces sujets qui la touchent. Dans une démarche participative, elle mobilise autour de son propos chercheurs et scientifiques. François Ansermet est psychanalyste et psychiatre, spécialiste des sujets de procréation médicalement assistée, et des conséquences nouvelles des avancées des biotechnologies. Il est l’auteur de nombreux ouvrages, dont La Fabrique de l’enfant (Odile Jacob, 2015). Il est membre du Comité consultatif de bioéthique et a créé en Suisse la fondation Algalma, qui réunit académiciens, philosophes et artistes pour croiser les regards et penser les débats fondamentaux d’aujourd’hui. sommaire/contents

Préface / Foreword 6 Tatyana Franck

L’acte de l’artiste, Avant-propos / The Act of the Artist, Introduction 9 François Ansermet

Bébés Domestiques 15

Procreative Dinner 41

Spermbar 63

Holy Daughters 77 Filles inutiles / Dispensable Daughters Ravinder Kaur

Holy River 107

Terracotta Daughters 135 La parole du silence / Silence Speaking Clifford Ross

Genesis 185

Imbalance 199 L’art comme réparation / Art as Reparation ORLAN

Anima 225

Process 239

Du temps et du mouvement / Time and Motion 254 Sophie Makariou

Futur antérieur / Future Perfect 260 François Ansermet

Œuvres / Artworks 262 Biographies 264 Notes 267 procreative dinner performance P ROcre at i v e di nner

performance . in vitro 2009- 2 0 1 3

Les Dîners Procréatifs sont des performances associant art, gastronomie et science. Prune Nourry s’associe à un chef et à un scientifique pour concevoir un repas qui suit les différentes étapes de la procréation assistée, faisant de la fécondation in vitro un cocktail, du choix du sexe de l’enfant un plat principal, invitant ainsi les participants à réfléchir au concept de “l’enfant à la carte”. Ces dîners ont notamment eu lieu à Paris et Genève, en présence de Jacques Testart, biologiste, François Ansermet, psychanalyste, et Ariane Giacobino, généticienne.

The Procreative Dinners are performances associating art, gastronomy and science. Prune Nourry teams up with a chef and a scientist to design a meal that mimics the various stages of assisted procreation, with in vitro fertilization as the aperitif and the choice of the child’s sex as the main course, thus inviting the participants to reflect upon the concept of the “designer baby.“ These dinners have been held in Paris and , with the collaboration of Jacques Testart, biologist, François Ansermet, psycho- analyst and Ariane Giacobino, geneticist.

40 41 spermbar performance spermbar

performance 2011

Le Spermbar prolonge la réflexion autour de “l’enfant à la carte” en s’appuyant sur l’industrie du don du sperme aux États-Unis. À New York, sur la célèbre 5e Avenue, face à Central Park, un food-truck est détourné. Quelques jours plus tôt, une centaine de donneurs anonymes et symboliques ont candidaté en ligne via des formulaires semblables à ceux proposés par les banques de sperme (niveau d’études, aptitudes physiques, religion, hobbies, etc.). Chaque caractéristique est alors associée par Prune et un chef mixologiste à une saveur et un ingrédient. Avec l’aide des infirmières du Spermbar, les passants choisissent leur donneur “idéal” et repartent avec un cocktail unique, fruit de leur sélection.

The Spermbar further extends her questioning of “designer babies” by addressing the sperm donation industry in the . In New York, on Fifth Avenue, just across from Central Park, a food truck has been reconverted into a Spermbar. A few days earlier, around one hundred anonymous and symbolic donors had filed their applications online, via forms similar to those used by sperm banks (education level, physical fitness, religion, hobbies, etc.). Each characteristic is then paired by Prune and a mixologist, with a flavor and an ingredient. Assisted by the Spermbar’s nurses, passersby can choose their “ideal” donor and take away a unique cocktail, the fruit of their selection.

62 63 holy daughters performance ho l y daughters

performance . artworks . exhibitions . holy holi 2010-2013

Holy Daughters est le premier volet d’un travail de plusieurs années en Asie, réflexion sur le déséquilibre des sexes et le détournement de nouvelles technologies scientifiques à des fins de sélection. Les sculptures Holy Daughters, hybrides entre la vache, animal sacré et symbole de fertilité, et la fille, vecteur de fertilité mais non désirée, interrogent la préférence pour le garçon en Inde. En septembre 2010, Prune Nourry abandonne plusieurs sculptures dans les rues de et documente les réactions des habitants.

Holy Daughters is the first part of a project spanning several years in Asia, regarding gender imbalance and the misuse of new scientific techniques for the purpose of gender selection. The Holy Daughters sculptures, hybrids between cows — sacred animals and fertility symbols — and girls — instruments of fertility but undesired — challenge the preference for male children in . In September 2010, Prune Nourry abandoned several sculptures in the streets of New Delhi and documented the reactions of its inhabitants.

76 77 holy daughters performance performance holy daughters

86 87 holy river factory ho l y r i v er

performance . artworks . exhibitions 2011-2012

Second volet d’un triptyque sur la sélection du sexe, Holy River prend la forme d’une sculpture hybride de 6 mètres de haut en ar- gile provenant du Gange, le fleuve sacré. Prune propose aux artisans du quartier de Kumartuli à Calcutta de réinterpréter sa Holy Daughter selon leurs codes. La sculpture géante intègre la procession au cœur de ville, à l’occasion de la fête Durga Puja. Suivant le rituel de cette célébration, la sculpture est finalement immergée dans les eaux du Gange, aux côtés d’autres divinités.

The second part of a triptych on gender selection, Holy River takes the form of a six-meter-tall hybrid sculpture made of clay from the Ganges, the sacred river. Prune asked artisans of the Kumartuli quarter of to reinterpret her Holy Daughter on the basis of their codes. The giant sculpture joins the procession through the heart of the city on the occasion of the Durga Puja festival. In keeping with the ritual of this celebration, the sculpture is finally immersed in the waters of the Ganges, alongside other divinities.

106 107 holy river françois ansermet factory holy river

L’hybridation invite à un mélange des hybridization mixes timelines and takes temporalités et est aussi un pas vers l’immortalité. C’est a step towards immortality. The Holy River procession ce que met en scène la procession de la performance Holy performance is another illustration of this idea: a monu- River, où une monumentale Holy Daughter est rendue aux mental Holy Daughter is paraded through the streets and eaux du Gange, à Calcutta. Haute de 6 mètres, elle a été immersed in the Ganges River along with countless other créée devant la caméra sous la direction de Prune Nourry, sculptures of Hindu deities as part of the annual Durga par une équipe d’artisans du quartier des sculpteurs de la Puja festival in Kolkata. Prune Nourry commissioned a ville, et réalisée de façon traditionnelle à partir de l’argile team of all-male artisans from Kolkata’s Kumartuli pot- provenant du Gange. De nouveau l’argile. Mais cette fois ters’ district to create a 6-meter-high hybrid sculpture in l’argile du fleuve sacré. Une autre argile que celle d’Adam et front of her camera, a sculpture made from Ganges clay du monde judéo-chrétien. Nous sommes là dans un monde in a traditional Durga style. Clay again. But holy clay, this où le temps est circulaire. Un autre statut du temps, mis en time. Not the clay of Adam and the Judeo-Christian world. jeu à travers la boue qui est extraite du fleuve, transportée Here, time is circular and this different understanding of puis sculptée, avant d’être rapportée au Gange pour y dis- time is revealed in the transformation stages of the mud: paraître et accomplir un nouveau cycle. it is extracted from the river, transported and sculpted, before returning to the river, only to disappear and com- Ce gigantesque être hybride trouble et rappelle l’une des plete a new cycle. sages figures mythologiques : Chiron. Le centaure Chiron aurait été le maître d’Asclépios, le dieu gréco-romain de la This disturbing gigantic hybrid being is reminiscent of a Médecine (Esculape dans le monde latin), qui mourut fou- wise mythological figure: Chiron (Kheiron). The centaur droyé par Zeus pour avoir ressuscité les morts grâce aux re- Chiron was the revered teacher of Asclepius, the Greco- mèdes que lui aurait transmis son maître (Iliade, IV, 219). Des Roman god of medicine (Esculape in the Latin world), who remèdes eux-mêmes hybrides, marqués par la conjonction was hit by Zeus’s thunderbolt for bringing people back de contraires. Pour ressusciter les morts, Asclépios utilise le from the dead thanks to his master’s remedies (Iliad, IV, sang de la méduse Gorgone qui lui a été remis par Athéna. 219). Marked by the conjunction of the opposites, these Le sang qui a coulé du côté gauche de la tête de la Gorgone remedies were hybrids themselves. Athena gave Asclepius est un poison violent. Celui qui a coulé du côté droit est un a magic potion made from the blood of the Gorgon and remède. Là aussi, tout est à la fois double, divisé, disjoint, Asclepius used this remedy to raise the dead. The blood of relié, contradictoire. the Gorgon has a different effect depending from which L’hybride, à travers tout un réseau d’associations, nous ren- side the blood was taken. If taken from the right side of the voie inévitablement à une hybridité fondamentale de l’hu- Gorgon, it has a miraculous effect, and is said to be able main, dont Prune Nourry joue dans ces créations. Asclépios to bring the dead back to life, but taken from the left side, vise le traitement de la mort. it is a deadly poison. Here again, everything is two-faced, Prune Nourry vise le traitement de la procréation, de l’ori- divided, loose, connected, conflicting. The multiplicity gine, de la naissance, qu’elle met en lumière grâce au jaillis- of references related to the hybrid alludes to the funda- sement des Holy Daughters et de cette cérémonie Holy River. mental human hybridity which Nourry explores in her art. L’imagination donne son empreinte au vivant. Asclepius deals with death. Nourry deals with procreation, origin and birth, and shines the spotlight on these themes with her Holy Daughters and this Holy River ceremony. Imagination permeates every aspect of life.

108 109 terracotta daughters factory t err acotta daugh t ers

performance . artworks . exhibitions . earth ceremONY 2012-2030

Dernier volet du triptyque, Terracotta Daughters interroge la sélection du sexe en Chine. S’inspirant des célèbres soldats de Xi’an, Prune Nourry réalise huit sculptures hybrides mixant le style des “Terracotta Soldiers” et le portrait de huit petites filles chinoises. Elle collabore ensuite avec des artisans copistes de Xi’an afin de créer une armée de 108 combinaisons uniques, issues des huit moules originaux. Après un tour du monde (Shanghai, Paris, Zurich, New York et Mexico), l’Armée est enterrée en octobre 2015 en Chine dans un lieu tenu secret, durant une performance intitulée “Earth Ceremony”. Les participants deviennent les témoins de la naissance de ce “site archéologique contemporain”. L’excavation de l’Armée aura lieu en 2030, date identifiée par les démographes chinois comme l’apogée du déséquilibre hommes– femmes en Chine.

The last part of the triptych, Terracotta Daughters questions gender selection in . Taking her inspiration from the famous Terracotta Army of Xi’an, Prune Nourry made eight hybrid sculptures, combining the style of the Terracotta Soldiers and the portraits of eight young Chinese girls. With the help of artisan-copyists from Xi’an, she then created an army of 108 unique combinations from the eight original molds. Following a World Tour (Shanghai, Paris, Zurich, New York and ), the Army was buried in a secret location in China, in a performance titled Earth Ceremony, held in October 2015. The participants became witnesses to the birth of this “contemporary archeological site.” The excavation of the Army will take place in 2030, when, according to Chinese demographers, the male / female imbalance will have reached its peak.

134 135 terracotta daughters factory factory terracotta daughters

140 141 terracotta daughters factory factory terracotta daughters

178 179 imbalance artworks imbalance

artworks . exhibitions 2014

Dans la série Imbalance, Prune Nourry s’inspire de la philosophie chinoise qui érige la recherche d’équilibre comme objectif fondamental. Mettant ce principe en miroir avec les déséquilibres d’aujourd’hui (déséquilibre démographique ou écologique), elle reprend les outils et objets utilisés en médecine traditionnelle chinoise pour préserver les harmonies, telles que les aiguilles d’acu- puncture ou les ventouses. Mais, ainsi détournées de leur fonction première, ces dernières invitent à une nouvelle interprétation.

In the Imbalance series, Prune Nourry draws her inspiration from Chinese philosophy, at the heart of which is the quest for equilib- rium. Contrasting this principle with contemporary disequilibria (demographic and ecological), she uses tools and objects of Chinese traditional medicine, such as acupuncture needles or suction cups. The way they are used however, which differs from their original function, invites viewers to reinterpret them.

198 199 imbalance artworks artworks imbalance

“Étonnamment, je me suis prise d’amour pour l’acupuncture juste avant de partir pour le projet au long cours Terracotta Daughters. Tout au long de ces trois années passées entre la Chine et New York, chacun de mes départs et arrivées était rythmé par une séance chez mon acuponcteur.” “Surprisingly, I became enamored with acupuncture just before embarking on my extended Terracotta Daughters project. Throughout the three years spent between China and New York, each of my departures and arrivals was marked by a session with my acupuncturist.”

202 Imbalance Head #8 Jianwei (Needles), 2014 Imbalance Head #3 Huiyun (Cups), 2014 203 ORLAN imbalance

L’a r t art c omme a s rep a r a t i on reparation

En tant qu’artiste,écrire sur l’œuvre d’une For an artist to write about the work of invasion de crabes, et interagit ainsi directement avec les between concept and materiality, an equilibrium among autre artiste est une “opération” délicate. another artist is a delicate “operation.” corps en présence. fragile bodies that, at the slightest upset, can fall, dis- Il est nécessaire de trouver les endroits où l’on se rejoint, se It is essential to locate the points of convergence, mutual Prune Nourry se réapproprie la médecine traditionnelle appear. respecte et s’admire. Il me semble qu’un des points sail- respect and admiration. One of the distinguishing features chinoise pour créer de magnifiques œuvres qui recherchent Needles to help heal oneself and others. Particularly when lants du travail de Prune Nourry est que ses œuvres sont of Prune Nourry’s work, in my opinion, is that her creations l’équilibre entre concept et matérialité, entre des corps fra- the artist questions the demographic imbalance in the non seulement très abouties matériellement mais aussi are extremely accomplished, not just as material artworks, giles qui, au moindre déséquilibre, peuvent chuter, s’effacer. number of male and female births that she observed in dans leur processus de création, d’expérimentation et de but also in terms of their process of creation, experimen- Des aiguilles pour aider à se soigner soi-même et à soigner India and in China. These artworks grasp the body, and “monstration”. tation and “monstration.” les autres. Particulièrement quand l’artiste interroge le phé- provoke it. But they are not examples of “art for art’s sake”: Imbalance, qui suit l’exceptionnel Terracotta Daughters, in- Imbalance, which follows on from her exceptional Terra- nomène démographique de déséquilibre des naissances the artist does not shirk her responsibility, and her work is terroge la difficile articulation entre équilibre et déséquilibre, cotta Daughters, examines the complex interface between entre filles et garçons, qu’elle a observé en Inde ou en Chine. solidly rooted in our world. As Prune says, “we must start que l’artiste cherche à rétablir grâce à des techniques tradi- disequilibrium and equilibrium, which the artist attempts Ces œuvres saisissent le corps, le provoquent. Mais elles with the facts, understand and verify them, because being tionnelles chinoises, comme l’acupuncture. to restore using traditional Chinese techniques, such as ne renvoient pas à “de l’art pour l’art” : l’artiste endosse an artist means bearing a responsibility.” Dans cette pratique non conventionnelle, qui ne relève pas acupuncture. In this non-conventional practice, not a med- sa responsabilité, son œuvre se situe pleinement dans de l’acte médical, les méridiens invitent à la découverte em- ical procedure per se, the meridians serve as an invitation notre monde. Comme Prune le dit, “il faut partir des faits Prune Nourry uses multiple points of entry, of flow, of con- pirique de ce territoire qu’est le corps et plus généralement to an empirical discovery of the territory the human body réels, comprendre, vérifier, car être artiste c’est avoir une tact with the eyes of the Other, interactions that are, at des objets que nous pensions connaître : n’en est-il de même constitutes, and, more generally, of the objects we take for responsabilité”. the same time, questionings. avec l’art ? granted: is it not the same with art? For Prune Nourry, the Pour Prune Nourry, il s’agit avant tout de maîtriser son point is, above all, to control her own destiny, to master Prune Nourry démultiplie ainsi les points d’entrée d’énergie, destin, de maîtriser une œuvre faite à partir de son propre a work from her own body, from other bodies, from frag- de flux, les points de contact avec le regard de l’Autre, inte- corps, d’autres corps, de fragments et de planches anato- ments and anatomy charts. Contrary to Freud’s statement, ractions qui agissent comme autant d’interrogations. miques. Contrairement à ce que disait Freud, l’anatomie anatomy is no longer destiny. n’est plus le destin. The sculptures of Imbalance are pin-studded, dressed, Les sculptures d’Imbalance sont hérissées, habillées, em- embellished, airy and oceanic. The viewer feels like a fish bellies, rendues aériennes et océaniques. Le spectateur se swimming in the corals. Just imagine the precision needed sent comme un poisson qui évoluerait dans des coraux. On to sink each one of the copper needles, spaced evenly and imagine la précision nécessaire pour enfoncer dans la ma- regularly, into the matter, along artistic meridians that tière chacune des aiguilles de cuivre, à distance égale et elicit sensations, an airy softness, the desire to touch and régulière, sur des méridiens artistiques, créateurs de sensa- caress the objects. They comprise wax sculptures, others tions, de douceurs aériennes, qui donnent envie de toucher in dark bronze, such as the intertwined feet of the giants et de caresser les œuvres. On y trouve des sculptures en cire, that evoke surreal animals, dramatic hands covered with des œuvres en bronze sombre, comme ces pieds de géant needles, enlarged ears, bodies and faces that are merely noués entre eux qui prennent des airs d’animaux surréalistes, suggested, between black and coppery. des mains saisissantes recouvertes d’aiguilles, des oreilles For her Paris exhibition, Prune Nourry recreated a “foot agrandies, des corps et des visages qu’il faut deviner, entre massage” parlor like those in Chinatown, inviting specta- le noir et le cuivré. tors, as she often does, to participate in her work in the Lors de son exposition à Paris, Prune Nourry recrée un making. A masseuse welcomed them in the gallery’s base- salon de “foot massage” inspiré de Chinatown, invitant ment, transformed into a disquieting aquarium invaded by les spectateurs, comme souvent, à participer à son œuvre crabs, and interacted directly with the bodies present. en devenir. Une masseuse les accueille dans le sous-sol de Prune Nourry reappropriates Chinese traditional medicine orlan orlan la galerie, transformé en aquarium dérangeant avec une to create magnificent artworks that seek an equilibrium Artiste Artist

216 anima exhibition anima

RESEARCH . exhibition 2015-2016

Anima s’inspire de la légende de K’in Obregon, figure énigmatique de la tribu maya des Lacandons exposée dans un zoo humain en 1937, pour interroger la frontière entre l’animé et l’inanimé, l’humain et l’animal, le naturalisme et l’animisme. Après deux voyages dans la jungle mexicaine, Prune Nourry et Valentine Losseau, anthropologue travaillant depuis de nombreuses années avec les Mayas Lacandons, créent à New York une exposition multisensorielle et invitent magiciens, artistes et scénographes à collaborer. La plongée dans cette forêt imaginaire au cœur de la ville invite à une méditation sur la différence entre l’homme et l’animal et à une réflexion sur la notion d’âme.

Anima is based on the legend of K’in Obregon, an enigmatic figure of the Lacandon Maya tribe, exhibited in a human zoo in 1937, to explore the boundaries between animate and inanimate, human and animal, naturalism and animism. Following two trips to the Mexican jungle, Prune Nourry and Valentine Losseau, an anthropologist working with the Lacandon Mayas for many years, created a multisensory exhibition and invited magicians, artists and scenographers to participate. By immersing ourselves in this imaginary forest in the heart of the city, we are prompted to meditate on the difference between human and animal, and on the concept of a “soul.“

Ce projet a été réalisé en collaboration avec Benjamin Gabrié, scénographe, Raphaël Navarro et La Compagnie 14:20, artistes-magiciens, Valentine Losseau, anthropologue et dramaturge, Étienne Saglio, magicien, et Takao Shiraishi, artiste. This project was carried out in collaboration with Benjamin Gabrié, scenographer, Raphaël Navarro and La Compagnie 14:20, artist-magicians, Valentine Losseau, anthropologist and dramatist, Étienne Saglio, magician, and Takao Shiraishi, artist.

224 225 anima exhibition exhibition anima

234 235