Regioun Lëtzebuerg West < Regionalmagazin - Magazine régional n°7 Blühende Gärten und lauschige Plätze Jardins fleuris et lieux de charme Regionalmagazin n°7 Boevange/Attert Regioun Lëtzebuerg West Magazine régional n°7 Koerich Mersch Tuntange

Troisvierges

Weiswampach

Heinerscheid

Wincrange

Clervaux

Munshausen

Hosingen

Eschweiler Wilwerwiltz

Consthum

Winseler

Kautenbach Hoscheid Putscheid

Wiltz

Vianden Goesdorf

Lac-Haute-Sûre

Fouhren Bourscheid Bastendofrf Esch-Sûre

Boulaide Neunhausen

Heiderscheid Erpeldange

Diekirch

Feulen Bettendorf Reisdorf

Wahl Grosbous

Ettelbruck Rambrouch Ermsdorf Mertzig Beaufort

Schieren Berdorf

Vichten Medernach Colmar-Berg Bettborn Echternach Nommern Waldbillig

Bissen Consdorf Redange Rosport Larochette Ell Useldange Heffingen Mersch Boevange Mompach Fischbach Bech

Saeul Beckerich

Manternach Lintgen Mertert Regioun Tuntange Junglinster Biwer Septfontaines Lorentzweiler Lëtzebuerg West Hobscheid Betzdorf Steinsel Grevenmacher Koerich Boevange/Attert Niederanven Flaxweiler Walferdange Garnich Steinfort Mamer Schuttrange

Strassen Koerich Garnich Sandweiler Wormeldange

Lenningen Mamer Bertrange Clemency

Contern Stadtbredimus Mersch Hesperange

Bascharage Waldbredimus Septfontaines Leudelange Reckange/Mess Bous

Petange Remich Steinfort Weiler-la-Tour Roeser Dalheim

Mondercange

Tuntange Differdange Wellenstein Sanem Bettembourg Frisange Mondorf Schifflange

Esch-Alzette Remerschen

Bumerange Kayl Dudelange

Rumelange Regionalmagazin n°7 Magazine régional n°7 -

Leader Editorial 2 Sous le signe du martin-pêcheur Im Zeichen des Eisvogels 4 Zertifikate an 12 Laureaten des Grundkurses Agrarpädagogik überreicht Des certificats pour 12 lauréats du cours fondamental en pédagogie agricole 6 Les premiers produits portants le logo de la région Lëtzebuerg West sont disponibles Impressum Erste Produkte mit dem Logo der Region Lëtzebuerg West erhältlich 8 Herausgeber: Dies und das LAG Lëtzebuerg West En bref 10 1, rue de l'Eglise L-7481 Tuntange T : +352 26 61 06 80 Freizeit - Loisirs F : +352 26 61 06 81 E : [email protected] Der Garten als Willkommensgruß W : www.lw.leader.lu Le jardin – terre d’accueil 12 Redaktion: Promenade-découverte du village Marc Angel-Romera, Astrid Arbogast, ASTI, de Septfontaines Liliane Da Silva, Léa Kerger, Joël Kieffer, Entdeckungspaziergang durch Simmern 16 Jean-Pierre Kunnert, Michèle Thinnes Steinfort Adventure Fotos: Steinfort Adventure 20 Astrid Arbogast, ASTI, Catalina Baden, Raymond Clement, GAL Sept Vallées/Ternois, Henri Krier, David Laurent, Sarah Mathieu, Natur - Nature Joëlle Noesen-Mamer, Pompiers- Fanfare Garnich, Zaïra Pfeifer-Zanier, Le long chemin du fruit à la drëpp Steinfort Adventure, Viviane Thill, Der weite Weg vom Obst zur Drëpp 22 Michèle Thinnes, Jeannot Weber Une promenade printanière Layout: dans le parc de Mersch Rose de claire, design. Ein Frühlingsspaziergang durch den Merscher Stadtpark 24 Druck: Imprimerie Fr. Faber, Mersch

Auflage:

Table des matières Agenda 28 12.500 Stück Inhaltsver zeichnis

1 Regionalmagazin n°7 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°7 Koerich Mamer Leader Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange

2 Die Zeit vor den Sommerferien Auf den Erlebnisbauernhöfen tut Pour le bureau Leader, la période Sur les fermes pédagogiques ist immer eine besonders sich derzeit sehr viel: nach dem avant les vacances d'été est règne en ce moment une activité emsige Periode im Leader-Büro. erfolgreichem Abschluss des toujours assez mouvementée. fébrile : après la clôture du cours Dementsprechend zahlreich Grundkurses in Agrarpädagogik Voilà pourquoi ce magazine de base en pédagogie agricole, sind die Informationen zu erscheint die neue Broschüre régional est bien riche en infor- une nouvelle brochure présen- unseren Projekten in diesem mit den Erlebnisbauernhöfen mations sur nos projets. tant les fermes pédagogiques Regionalmagazin. aus unserer Region, die Sie de la région, vient de paraître. beim Leader-Büro bestellen « Plein feu sur le développe- Vous pouvez la commander „Auf dem Weg zur Region“ können. Lassen Sie sich vom ment de la region » : fidèles à auprès du bureau Leader et faire lautet weiterhin das Motto Lernort Bauernhof überzeugen! cette devise, nous continuons votre choix en vue de passer unserer Arbeit, denn die Region à œuvrer pour l'unification de des moments instructifs et soll weiter zusammenwachsen. Über unsere Projekte hinaus la région. Actuellement, nous divertissants. Derzeit arbeiten wir eifrig an un- möchten wir Sie mit diesem sommes très occupées par notre serem Projekt Corporate Identity Regionalmagazin an die frische projet Corporate Identity Regional, En dehors de nos projets, nous Regional, dessen Umsetzungen Luft locken. Eine Entdeckungs- dont vous allez rencontrer plus aimerions, dans ce magazine, Sie in den kommenden Monaten reise in Simmern, ein Besuch fréquemment les réalisations vous envoyer une bouffée d'air vermehrt antreffen werden. im interkulturellen Garten pendant les mois à venir. frais. Un sentier de découverte Hier sind Veranstalter auf im Marienthal, eine Kletterpartie Ceci devrait intéresser aussi bien à Septfontaines, une visite au regionaler Ebene ebenso im Steinforter Waldseilgarten les organisateurs de manifesta- jardin interculturel de Marienthal, angesprochen wie Anbieter oder einige entspannte Stunden tions régionales que les acteurs une partie d'escalade à l'accro- im touristischen Bereich im Merscher Stadtpark lassen du secteur touristique ou les branche de Steinfort ou un und die Partner-Gemeinden. den Sommer von seiner communes partenaires. moment de détente au parc schönsten Seite erscheinen! municipal de Mersch vous feront Mit Frau Sarah Mathieu begrüßen Nous souhaitons la bienvenue à paraître cet été encore plus beau ! wir eine neue Mitarbeiterin Und wenn Sie weiterhin auf der Madame Sarah Mathieu au sein im Leader-Büro. Frau Mathieu Suche nach Betätigung sind, de notre équipe. En tant que Et si vous êtes toujours à la wird sich als Projektleiterin in dann blättern Sie doch einfach dirigeante de projet, Madame recherche d'activités, il suffit den kommenden zwei Jahren durch die neue Broschüre der Mathieu sera chargée, pour une de feuilleter la nouvelle brochure um die touristische Entwick- Landakademie und suchen sich durée de deux ans, du dévelop- de la Landakademie pour trouver lung im Raum Lëtzebuerg West einen spannenden Kurs für pement touristique du territoire un cours passionnant durant kümmern. die Sommermonate aus! de Lëtzebuerg West. les mois d'été !

Nach aufwändigen Vorberei- Wir wünschen Ihnen eine Au bout de fastidieux travaux Il ne nous reste plus qu'à vous tungsarbeiten sind die ersten entspannte, erholsame und préparatoires, les premiers souhaiter une saison agréable, regionalen Produkte mit dem hoffentlich sonnige Jahreszeit producteurs régionaux viennent divertissante et, espérons-le, Logo der Region versehen in unserer Region. de se voir accorder le logo de bien ensoleillée ! worden. Weitere Anträge werden la région. D'autres demandes derzeit bearbeitet, und wir freu- Die Mitarbeiterinnen d'adhésion sont en cours de trai- Les collaboratrices en uns, dass über diese Schiene des Leader-Büros tement, et nous nous réjouissons du bureau Leader auf die Vielfalt der Produkte de pouvoir, par ce biais, attirer unserer Region aufmerksam l'attention sur la diversité de nos gemacht werden kann. produits du terroir. Parmi ces Zu den Produzenten gehört producteurs, Madame Mariette unter anderem die Brennereibe- Lux-Pepin, patronne de la distillerie treiberin Mariette Lux-Pepin, Lux, vous sera présentée avec deren Betrieb mit seinen hoch- son entreprise et ses produits de wertigen und -prozentigen qualité sur les pages qui suivent. Produkten auf den nachfolgen- den Seiten vorgestellt wird.

3 Regionalmagazin n°7 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°7 Koerich Mamer Leader Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange

Sous le signe du martin-pêcheur Im Zeichen des Eisvogels

Gracile, chatoyante et d'une certaine rareté: voilà une créature qui se prête parfaitement à représenter la région Lëtzebuerg West avec ses particularités et ses charmes, vous ne trouvez pas ?

La région, c'est nous tous ! Sans doute n'est-il plus nécessaire de vous le présenter, le martin- pêcheur qui orne régulièrement la couverture de notre magazine régional ainsi que d'autres publications éditées par nos soins. Derrière ce symbole sympathique avec les éléments graphiques qui l'entourent se cache – qui l'eût cru ? – un long processus de réflexion et de travail. Le développement d'une identité visuelle originale et cohérente est un exercice décisif pour toute entreprise, institution ou association qui veut se faire remarquer en public. Ce n'est pas un hasard si tout le monde sait de qui il s'agit lorsqu'on parle d'un certain breuvage à la caféine avec son écriture blanche sur fond rouge, de la marque de carburant au coquillage jaune ou de la chaîne de supermarchés à la plante épineuse. Pour sa part, notre région, dont l'attractivité et la qualité de vie Ein zierliches, bunt schillerndes Kerlchen mit einem gewissen Selten- méritent sans aucun doute l'attention, ne doit pas se dérober. Pas de heitswert: finden Sie nicht auch, dass dieses Geschöpf bestens fausse modestie! Mais il ne suffit pas que le groupe d'action locale geeignet ist, die Region Lëtzebuerg West mit ihren Eigenarten und Lëtzebuerg West pourvoit ses documents de communication du logo Besonderheiten darzustellen? du martin-pêcheur, car il n'y a pas que lui pour donner un visage à la Wir sind die Region! région, mais nous tous, qui y habitons, travaillons et prenons part à la Mit dem Eisvogel, der die Titelseite unseres Magazins, aber auch ande- vie sociale. re Publikationen, die wir herausgeben, schmückt, müssen wir Sie, liebe Leser, wohl nicht mehr bekanntmachen. Dass hinter dem liebenswer- ten Symbol und dem damit zusammenhängenden grafischen Umfeld ein aufwändiger Arbeitsprozess steckt, sieht man ihm nicht an, – und das soll auch so sein. Die Entwicklung eines unverwechselbaren Erscheinungsbildes – einer Corporate Identity, wie es im Fachjargon heißt – ist für jede Firma, Institution oder Vereinigung, die auf sich aufmerksam machen will, von entscheidender Wichtigkeit. Es ist schließlich kein Zufall, dass jeder weiß, was gemeint ist, wenn von dem koffeinhaltigen Gebräu mit dem schwungvollen weiß-roten Schriftzug, der Kraftstoffmarke mit der gelben Muschel oder der Supermarktkette mit der stacheligen Pflanze die Rede ist. Auch unsere Region, die an Attraktivität und Lebensqualität bekanntlich jede Menge zu bieten hat, darf in dieser Hinsicht kein Schattendasein führen. Bloß keine falsche Bescheidenheit!

4 Text: Marc Angel-Romera Foto: Raymond Clement

Es reicht nicht, dass die Lokale Aktionsgruppe Lëtzebuerg West ihre eigenen Dokumente und Informationsträger mit dem Eisvogellogo ver- sieht. Schließlich steht nicht nur sie für die Region, sondern wir alle, die hier wohnen, arbeiten und am gesellschaftlichen Leben teilhaben. Auch Sie, liebe Leser, sind angesprochen!

Zumindest sofern Sie innerhalb eines Vereines, einer Gemeinde oder Institution mit dem Planen und Organisieren einer Veranstaltung von regionaler Relevanz befasst oder im touristischen Bereich tätig sind. Ohne Zweifel kann es Ihrem Vorhaben nur zugute kommen, wenn von Werbeträgern und Informationsmaterialien der Eisvogel blickt. Immerhin schafft er ein ganz eigenes Wir-Gefühl und verleiht der Sache zudem einen unverkennbaren Glanz.

Selbstverständlich darf mit dieser in liebevoller Detailarbeit entstande- nen visuellen Identität kein Unfug getrieben werden. Abgesehen davon, dass dies in unserem Fall ohnehin niemandem etwas bringen würde, wird sie ja nicht nur aus dem Eisvogel bestehen, sondern wird sich aus grafischen Elementen wie der Ticket-Form und klar definierten Schrif- Voilà pourquoi, chers lecteurs, ten zusammensetzen, die nur in dieser Kombination ihren Wiederer- kennungswert erlangen. vous êtes également concernés! In diesem Sinne, und damit unserem Maskottchen keine Feder gekrümmt wird, erhalten Sie in den kommenden Monaten zusätzlich Du moins si, au sein d'une association, d'une commune ou d'une ins- zu den benötigten Dateien und Vorlagen eine vollständige grafische titution, la planification ou l'organisation d'une manifestation d'enver- Charta mit Farb- und Schriftbezeichnungen, Regeln und Anwendungs- gure régionale font partie de vos occupations ou que vous exercez une beispielen. In einem Kriterienkatalog werden außerdem die in Frage activité du domaine touristique. Votre projet ne pourra que profiter de kommenden Veranstaltungsarten festgehalten. la présence du martin-pêcheur sur vos publicités ou autre matériel Zugegeben, das klingt alles ein wenig hochgesteckt, aber wenn wir d'information, puisque le petit oiseau lui attribue un esprit de commu- Ihnen zusichern, dass die Lokale Aktionsgruppe Lëtzebuerg West die nauté rehaussant. Kosten für das Umgestalten Ihrer Dokumente übernehmen wird, erhält Bien entendu, il faut éviter à tout prix que cette image de marque, das Ganze doch wieder einen versöhnlicheren Unterton, oder? élaborée avec soin et amour du détail, ne soit entravée par un usage inadéquat. D'abord, personne n'y gagnerait. Mais en plus, elle ne se Die Lokale Aktionsgruppe arbeitet derzeit an der Umsetzung des limitera pas au martin-pêcheur, mais se composera d'éléments gra- Projektes Corporate Identity Regional. In den kommenden Monaten phiques comme la forme de ticket et les caractères clairement définis, erhalten Sie an dieser Stelle weiterführende Informationen zu diesem sans lesquels elle perdra en efficacité. Leader-Projekt. C'est pour cette raison et pour le bien de notre mascotte que vous recevrez dans les mois à venir, en plus des fichiers et modèles néces- saires, une charte graphique complète avec définition des caractères et des couleurs, règles et exemples d'applications. Dans un catalogue des critères, les types de manifestations en question seront égale- ment répertoriés. D'accord, à première vue, tout cela peut sembler bien ambitieux, mais nous espérons pouvoir vous réconcilier en nous engageant, en tant que groupe d'action locale Lëtzebuerg West, à porter les frais de l'adaptation graphique de vos documents. Sympa, non?

Le groupe d'action locale travaille actuellement à la réalisation du projet Leader Corporate Identity Regional. Dans les mois à venir, vous recevrez sur ces pages plus d'informations à ce sujet.

5 Regionalmagazin n°7 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°7 Koerich Mamer Leader Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange

Text: Michèle Thinnes Fotos: Catalina Baden, Henri Krier, Michèle Thinnes Zertifikate an 12 Laureaten des Grundkurses Agrarpädagogik überreicht Des certificats pour 12 lauréats du cours fondamental en pédagogie agricole

„Die Landwirtschaft In diesem Sinne absolvierten « L'agriculture ne Selon cette devise, douze per- zwischen Dezember 2010 und sonnes ont participé à un cours versorgt die Welt März 2011 zwölf Teilnehmer fournit pas seulement de base en matière d’enseigne- nicht nur mit den erstmals in Luxemburg de la nourriture, ment agricole qui eut lieu, pour Nahrungsmitteln, stattfindenden Grundkurs mais aussi les la première fois au Luxembourg, Agrarpädagogik. Der Kurs wurde entre décembre 2010 et mars sondern auch mit im Rahmen des Leader-Projektes expériences qui nous 2011. Ce cours organisé et Erlebnissen, die „Maßnahmenpaket für ramènent à la nature dirigé par Mme Hamester-Koch zurück zur Natur Direktvermarkter und Leiter et à nos racines. fait partie du projet Leader von pädagogischen Höfen“ von « Paquet de mesures pour und zu unseren der Leader-Gruppe Lëtzebuerg La ferme est un producteurs-vendeurs Wurzeln führen. West in Zusammenarbeit mit endroit idéal pour et dirigeants de fermes péda- der Association pour la promotion gogiques » et était réalisé en Der Bauernhof des fermes d’accueil et péda- renforcer l'assurance collaboration avec l’Association ist ein idealer Ort, gogiques au Grand-Duché de nos enfants et pour la promotion des fermes um unsere Kinder de Luxembourg (APFAPL) rendre leurs connais- d’accueil et pédagogiques au organisiert und von Frau Grand-Duché de Luxembourg. zu stärken und Hamester-Koch geleitet. sances palpables. » Le 3 mars 2011, à la ferme Wissen erfahrbar Am 3. März 2011 erhielten Tel est le principe pédagogique Bricher Paerdsstall, zu machen.“ die Kursteilnehmer auf dem de Mme Christine les participants ont obtenu leur So lautet der Erlebnisbauernhof Bricher Hamester-Koch, diplôme des mains du ministre Päerdsstall ihr Zertifikat aus den de l'Agriculture Romain Schnei- Grundsatz der Händen von Landwirtschafts- éducatrice agricole der, de la présidente du GAL erfahrenen Bauern- minister Romain Schneider, der expérimentée du Lëtzebuerg West Christiane Präsidentin der LAG Lëtzebu- Eicher-Karier et du Président de hofpädagogin Frau erg West Christiane Eicher- Schleswig-Holstein. l’APFAPL Henri Kox. Ont obtenu Christine Hamester- Karier und dem Präsidenten un certificat : Catalina Baden, Koch aus Schleswig- der APFAPL Henri Kox. Ein Christnach ; Danielle Baden, Zertifikat erhielten: Catalina Waldbillig ; Myriam Erpelding- Holstein. Baden, Christnach; Danielle Rietsch, Beringen ; Michel Baden, Waldbillig; Myriam Feider, Liefrange ; Sarah Haas, Erpelding-Rietsch, Beringen; Flaxweiler ; Appoline Hoffmann,

6 Michel Feider, Liefrange; Sarah Schuttrange; Tessy Klein- Haas, Flaxweiler; Appoline Wilhelm, Beckerich ; Melanie Neue Broschüre der Erlebnisbauernhöfe Hoffmann, Schuttrange; Tessy Majerus, Reckange/Mersch ; in der Region Lëtzebuerg West Klein-Wilhelm, ; Melanie Josef Maurer, Filsdorf ; Monique Majerus, Reckange/Mersch; Mazzone, Brouch/Mersch ; Mit viel Initiativgeist, Begeisterung und Energie haben Bauern- Josef Maurer, Filsdorf; Monique Jill Schrobiltgen, Koerich und betriebe in der Region Lëtzebuerg West ihre Höfe geöffnet und zu Mazzone, Brouch/Mersch; Carole Bachmann, Buschdorf. praktischen Lernorten ausgerichtet. Anhand einer neuen Broschüre Jill Schrobiltgen, Koerich und können Sie diese Erlebnisbauernhöfe und ihr Angebot jetzt L'objectif du cours était d'attirer Carole Bachmann, Buschdorf. kennenlernen. Vom klassischen Vieh- und Milchbetrieb bis hin zur l'attention des agriculteurs, Woll- oder Holzverarbeitung werden Sie für jeden Geschmack etwas Der Grundkurs sollte Landwirten, jardiniers et viticulteurs sur le finden und ohne Erfolgszwang am Alltag der verschiedenen Betriebe Gärtnern und Winzern den trésor de ressources que repré- teilhaben können. Überzeugen Sie sich vor Ort, gestalten Sie Ihre eigenen Betrieb und die damit sente leur propre entreprise et Freizeit aktiv, direkt vor der eigenen Haustür. zusammenhängenden Erfahrungen leur expérience professionnelle. als einzigartige Schatzkammer Les 80 heures étaient particu- Die Broschüre ist erhältlich beim Leader-Büro in Tuntange, an Ressourcen nahebringen. lièrement riches en informations T: 26 61 06 80, E: [email protected] Die 80 Unterrichtsstunden pratiques et personnelles zeichneten sich durch einen concernant l'entreprise et les hohen Praxisanteil, eine betriebs- méthodes créatives qu'elle Nouvelle brochure sur les fermes und persönlichkeitsbezogene permet. Beaucoup de nouvelles pédagogiques dans la région Lëtzebuerg West Ausrichtung sowie zahlreiche idées se sont développées pour kreative Methoden aus. Viele sensibiliser les gens à l’agricul- Avec beaucoup d'esprit d'initiative, d'enthousiasme et d'énergie, neue Ideen entstanden, um ture. Lors des différents ateliers des agriculteurs de la région Lëtzebuerg West ont ouvert leurs Menschen für das Besondere interactifs à la remise des certi- exploitations afin d’en faire des lieux d'apprentissage pratique. am Leben auf dem Bauernhof zu ficats, le ministre de l'Agriculture Cette brochure vous fera connaître les différentes fermes pédago- sensibilisieren. Im Rahmen der Romain Schneider et les autres giques et leur offre. De l'élevage et de la production de lait tradi- Zertifikatsübergabe vermittelten invités ont d'ores et déjà pu tionnels jusqu'à la transformation de bois ou de laine, le choix est verschiedene interaktive Ateliers s'en faire une idée. bien vaste, et vous pourrez participer à votre aise à la vie quotidi- den Gästen, darunter Landwirt- enne des différentes fermes. Faites l’expérience, prenez en main Le cours permet aux partici- schaftsminister Romain Schneider, l'organisation de vos loisirs, à deux pas de chez vous. pants de développer ainsi ein überzeugendes Bild. une source supplémentaire La brochure est disponible au bureau Leader à Tuntange, Der Kurs erlaubt den Teilnehmern, de revenus pour leurs propres T: 26 61 06 80, E: [email protected] ein lukratives Standbein für den entreprises. En même temps, eigenen Betrieb zu entwickeln. il s'agit d'une contribution impor- Zugleich ist dies ein wichtiger tante aux relations publiques Beitrag zur Öffentlichkeitsarbeit et à l'image de l'agriculture. und Imagepflege der Landwirt- schaft.

7 Regionalmagazin n°7 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°7 Koerich Mamer Leader Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange

Les premiers produits portant le logo de la région Lëtzebuerg West sont disponibles Erste Produkte mit dem Logo der Region Lëtzebuerg West erhältlich

Depuis peu, vous reconnaîtrez les produits de la région Lëtzebuerg West à leur marquage distinctif: les premiers producteurs-vendeurs se sont engagés par un contrat de pourvoir leurs produits du logo respectif. Seit kurzem erkennen Sie die Produkte aus der Region Lëtzebuerg West an ihrer klaren Kennzeichnung: Erste Direktver- markter haben sich vertraglich dazu verpflichtet ihr(e) regionale(s) Produkte mit dem entsprechenden Logo zu versehen.

Texte : Michèle Thinnes Photos : David Laurent - Wide, Pompiers-Fanfare Garnich, Zaïra Pfeifer-Zanier

8 Le logo de la région Lëtzebuerg West figure Auf Etiketten und Anhängern ziert d'ores et déjà sur les marchandises des pro- das Logo der Region Lëtzebuerg West ducteurs suivants*: die Ware folgender Produzenten*:

-- Serge Erpelding : légumes -- Serge Erpelding : Gemüse -- Marie-Josée Hoffmann-Welsch : produits de laine et de feutre, -- Marie-Josée Hoffmann-Welsch : Filz- und Wollprodukte, Schaffelle und peaux de mouton et produits de peaux de mouton, nappes, Produkte aus Schaffell, Tischtücher, Tücher, Sets torchons, sets de table -- Mariette Lux-Pepin : Branntwein, Likör -- Mariette Lux-Pepin : eaux-de-vie, liqueurs -- Paul Mangen : Kalbfleisch, Färse, Kartoffeln -- Paul Mangen : viande de veau, génisse, pommes de terre -- Ed Monen : Kalbfleisch, Hähnchen -- Ed Monen : viande de veau, poulets -- Pompiers-Fanfare Garnich : Quidden-Branntwein -- Pompiers-Fanfare Garnich : eau-de-vie de coings -- Zaïra Pfeifer-Zanier : Likör, Chutney, Marmelade, Gelee -- Zaïra Pfeifer-Zanier : liqueurs, chutney, confitures, gelées -- Mario Schmitz : Honig, Honigbranntwein -- Mario Schmitz : miel, eau-de-vie de miel -- Romain Steffen : Kartoffeln -- Romain Steffen : pommes de terre -- Raymond Weiler & fils: Kartoffeln -- Raymond Weiler & fils : pommes de terre

Das Logo der Region gilt als Herkunftsnachweis, zusätzlich zur beste- henden Etikettierung durch die Produzenten. Eine gemeinsame visuelle Darstellung, die für die Vermarktung von regionalen Produkten verwen- det wird, steigert deren Wiedererkennungswert. Dies ermöglicht den Produzenten, sich von anderen Produkten abzuheben. Der Kunde kann sich bewusst für regional hergestellte Ware entscheiden und so einen klaren Beitrag zur lokalen Wirtschaft und Sicherung der Lebensgrundlage regionaler Produzenten leisten. Die Anwendung des Logos und die Prozedur der Antragstellung werden durch das Interne Reglement der Lokalen Aktionsgruppe Lëtzebuerg Le logo de la région est à considérer comme un certificat de provenance West vorgeschrieben. Interessierte Produzenten haben jederzeit die qui vient s'ajouter à l'étiquetage par le producteur. Une identité visuelle Möglichkeit, einen Antrag zu stellen, um ihre Erzeugnisse als heimische commune utilisée pour la commercialisation de produits régionaux Ware zu kennzeichnen. Weitere Informationen mit den dazugehörigen rend ceux-ci plus facilement reconnaissables, ce qui permet aux Formularen stehen unter www.lw.leader.lu zur Verfügung oder können producteurs de mieux se démarquer. Le consommateur peut se décider im Leader-Büro angefragt werden. en toute conscience pour un produit du terroir et contribuer ainsi Weitere Initiativen im landwirtschaftlichem Projekt und in anderen à l'économie locale et à la subsistance des producteurs régionaux. Leader-Projekten haben sich eine Stärkung der regionalen Identität L'application du logo et la procédure de demande d'adhésion sont zum Ziel gesetzt (siehe auch Artikel Im Zeichen des Eisvogels). Hierzu prescrites par le règlement interne du groupe d'action locale Lëtzebuerg lesen Sie in den kommenden Ausgaben des Regionalmagazins mehr. West. Les producteurs intéressés peuvent introduire leur demande à tout moment, afin de pouvoir signaler la provenance de leurs mar- chandises. Vous trouverez plus d'informations ainsi que les formulaires respectifs sur le site www.lw.leader.lu ou en vous adressant au bureau Leader. D'autres initiatives du projet agricole ou d'autres projets Leader visent le renforcement de l'identité régionale (voir aussi notre article Sous le signe du martin-pêcheur). Vous en saurez plus en lisant les prochaines éditions du magazine régional.

* D’autres demandes pour l’utilisation du logo sont actuelle- ment traitées dans le bureau Leader. La liste actuelle est disponible sur www.lw.leader.lu * Weitere Anträge zur Nutzung des regionalen Logos werden derzeit im Leader-Büro bearbeitet. Die jeweils aktuelle Liste ist unter www.lw.leader.lu einzusehen 9 Regionalmagazin n°7 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°7 Koerich Mamer Leader Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange

Dies und das Kooperationsprojekt: Ökonomische und touris- tische Aufwertung des historischen Kulturerbes En bref Die Leader-Initiative unterstützt auf regionaler Ebene die Entwick- lung von Projekten. Darüber hinaus werden Kooperationen zwi- schen zwei oder mehreren Leader-Gruppen aus dem europäischen Ausland angestrebt. Der internationale Austausch gibt neue Impul- se und ermöglicht neue Sichtweisen und Kontakte. Zusammen mit der Leader-Gruppe 7 Vallées/Ternois (Nord-Pas-de-Calais) und der Leader Gruppe Müllerthal sind wir dabei ein überregionales Kooperationsprojekt zum Thema der ökonomischen und touristi- schen Aufwertung des historischen Kulturerbes vorzubereiten. Ein erster Austausch der Gruppen findet zurzeit statt. Alle inter- essierten BesitzerInnen und VerwalterInnen von Kulturerbe bzw. Vereine, die sich dieser Aufgabe widmen, sind eingeladen, an der Ausarbeitung des Projektes mitzuwirken.

Projet de coopération: revalorisation économique et touristique du patrimoine historique L'initiative Leader soutient le développement de projets au niveau régional, mais favorise également des coopérations entre deux ou plusieurs groupes d’action locale Leader de différents pays européens. L'échange international donne des impulsions et permet des changements de perspective et des contacts nouveaux. Avec l'aide des groupes d’action locale Leader 7 Vallées/Ternois (Nord-Pas-de-Calais) et Mullerthal, nous sommes en train de préparer un projet de coopération interrégional concernant la revalorisation économique et touristique du patrimoine historique. En ce moment, un premier échange a lieu entre les différents groupes. Les propriétaires et gérants de patrimoine culturel, respectivement les associations vouées à cette tâche, sont cordialement invités à participer à la mise en œuvre du projet. Herzlich willkommen im Leader-Büro Seit dem 15. Mai 2011 hat Frau Sarah Mathieu, ausgebildete Touris musfachfrau, die Leitung des Projektes i zur Verbesserung der Besu - cherinformation in unserer Region übernommen (siehe Artikel i wie- Besucherinformation... im Regionalmagazin N°6). In einer ersten Phase wird Frau Mathieu die Attraktionen der Region unter die Lupe nehmen, um sich ein objektives Bild über das touristische Potential zu machen und konkrete Verbesserungen vorzuschlagen.

Bienvenue au bureau Leader Depuis le 15 mai 2011, Madame Sarah Mathieu, experte en tourisme, est chargée de la direction du projet i pour l'amélioration de l'information touristique dans notre région (cf l'article i comme info... du magazine régional N°6). Dans une première phase, Madame Mathieu se penchera sur les attractions de la région afin de se faire une idée sur leur potentiel touristique et de pouvoir proposer des améliorations concrètes.

10 Texte: Astrid Arbogast Photos: mywort.lu, Sarah Mathieu, GAL 7 Vallées/Ternois

Lernfest Am 5. Juni fand das Lernfest in Echternach statt. Dass Lernen Spaß machen kann, bewiesen die über 70 mitwirkenden Vereine und Unternehmen. Die Akteure aus Bildung und Wirtschaft, Kunst und Kultur, Umwelt, Sport und sozialem Engagement luden mit ihrem vielfältigen Programm und Workshops zum Mitmachen und Ausprobieren ein. - Lernfest Lernfest se tenait à Echternach. L'apprentis- Le 5 juillet, le : plus de 70 associations et entre sage peut faire plaisir prises participantes en témoignèrent. Avec un programme varié et des ateliers de découverte, les acteurs de l'enseignement et de l'économie, de l'art et de la culture, de l'environnement, des sports et de l'engagement social invitèrent à participer et à expérimenter.

Juli - September 2011 N°02 | 11

Landakademie-Broschüre In diesen Tagen erscheint die Sommerbroschüre der Landakademie. Entdecken Sie das vielfältige Kursan gebot der beiden Nordregionen, des Müllerthals und - unserer Region und lassen Sie sich inspirieren für einen aktiven Sommer.

Brochure Landakademie www.landakademie.lu

La brochure d'été de la Landakademie est sur le point Weiderbildung de paraître. Découvrez la vaste offre des cours an der Regioun proposés dans les deux régions nord, au Mullerthal et chez nous. Profitez-en pour passer un été riche en activités.

Foire agricole Ettelbruck In diesem Jahr feiert die Leader-Initiative ihr 20-jähriges Bestehen in Luxemburg. Die fünf Leader Regionen Redange-Wiltz, Clervaux-Vianden, Müllerthal, Miselerland und Lëtzebuerg West präsentierten sich zusammen mit dem Landwirtschaftsministerium vom 1. bis 3. Juli 2011 auf der Foire Agricole in Ettelbruck in einem Leader-Dorf. Hier konnte man die vielfältigen Facetten von Leader-Projekten entdecken und erleben.

Foire agricole d'Ettelbruck Cette année, l'initiative Leader fête son 20e anniversaire au Luxembourg. Les cinq régions Redange-Wiltz, Clervaux-Vianden, Mullerthal, Miselerland et Lëtzebuerg West ensemble avec le Ministère de l’Agriculture, de la Viticulture et du Développement rural se présentèrent à la Foire agricole d'Ettelbruck dans un village Leader. Les projets Leader pouvaient y être découverts sous leurs différentes facettes.

11 Regionalmagazin n°7 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°7 Koerich Mamer Freizeit - Loisirs Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange

Der Garten als Willkommensgruß Le jardin - terre d'accueil

1212 En Allemagne, une tendance plutôt originale s'est créée. Dans les grandes villes comme Berlin ou Hambourg, on pratique le jardinage. Mais contrairement à ce que l'on pourrait supposer, il ne s'agit pas simplement d'une redécouverte des bons vieux « Schrebergärten », ces jardins ouvriers regroupés dans quelque zone verte en banlieue, très populaires pendant l'après-guerre. Aujourd'hui, on cultive ses salades, tomates ou haricots dans son quartier ! Terrain vague, arrière-cour, même la plus minuscule parcelle de terre en-dessous d'un arbre peut servir. Autant de touches de couleur et de vie dans la grisaille urbaine habituelle. A l'origine de cette petite « révolution verte » se trouvent In Deutschland breitet sich zurzeit des gens que l'on n'associerait pas ein interessanter Trend aus. forcément à l'entretien d'un potager : In Großstädten wie Berlin oder étudiants, artistes, militants de Hamburg wird die Kunst des gauche… Et les allemands, avec Gärtnerns neu entdeckt. leur talent à trouver un mot pour Und zwar nicht, wie man meinen tout, de parler de la « guérilla des könnte, in traditionellen Schreber- jardins » ! gärten, sondern mitten in den Berlin et Hambourg sont loin. Wohnvierteln der Innenstädte. Chez nous, en règle générale, Salate, Tomaten, Bohnen gedeihen la place ne manque pas pour que auf den winzigsten Grünflächen, chacun puisse cultiver son coin in Hinterhöfen, ja sogar unter de terre si jamais cela lui chante. den Bäumen auf Parkplätzen Quelle chance ! Par contre, ce que und Bürgersteigen und setzen nous pouvons apprendre de ces so dem gewohnt tristen Beton- jardiniers un peu particuliers, grau unerwartete Farbtupfer auf. c'est leur approche communautaire. Hinter dieser kleinen „grünen Au lieu de se retirer à l'intérieur de Revolution“ der besonderen Art sa clôture et de veiller jalousement stecken größtenteils Leute, à ce que les poireaux ne restent die man nicht unbedingt in Ver- pas derrière ceux du voisin, bindung mit Gartenbau bringen ne serait-ce pas plus sympathique würde: Studenten, Künstler, linke de joindre ses efforts, ses con- Aktivisten usw. Konsequenterweise naissances et ses expériences, ist bei diesem Phänomen von toutes générations, couches socia- „Guerilla Gardening“ die Rede. les et provenances confondues ?

13 Regionalmagazin n°7 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°7 Koerich Mamer Freizeit - Loisirs Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange

Hierzulande, weit entfernt von Berlin und Hamburg, mangelt es zum Glück nicht an Grünflächen.

Was wir aber von den Garten-Guerilleros lernen können, ist deren Gemeinschaftssinn. Statt hinterm Jägerzaun penibel darauf zu achten, dass die eigenen Salatköpfe nicht von denen des Nachbarn übertroffen werden, wäre es nicht netter, seine Erfahrungen und Kenntnisse mit C'est dans cet esprit de convivialité que l'ASTI a initié un projet qui sort Leuten unterschiedlicher Herkunft, Generation oder gesellschaftlicher des sentiers battus. Situé derrière le foyer pour demandeurs d’asile Schicht zu teilen? de Marienthal, le jardin interculturel « Beieneen » réunit, sous la direction de la « thérapeute horticole » Regina Schneider, des familles provenant In diesem Sinne hat die ASTI ein außergewöhnliches Projekt ins Leben des Balkans, d'Irak, d'Afghanistan et d'Azerbaïdjan. En dehors des séances gerufen. Hinter dem Asylbewerberheim im Marienthal vereint der de jardinage régulières, on prend part ensemble à des ateliers sur la interkulturelle Garten „Beieneen“ unter der Leitung der Therapeutin transformation et la conservation des produits récoltés, visite des sites Regina Schneider Familien aus dem Balkan, dem Irak, Afghanistan und comme le parc du château d'Ansembourg ou le Wanseler Kraidergaart Aserbaidjan. Außer dem gemeinsamen Gärtnern nehmen die Familien ou suit même des cours de français en relation avec l'horticulture. an Workshops zur Verwertung der Ernte teil, schauen sich gemeinsam den Park des Ansemburger Schlosses oder etwa den Wanseler Le travail au jardin – élevage de plantes, entretien, récolte – est bénéfique Kraidergaart an oder lernen gar Französisch in Bezug auf Gartenbau. pour la santé, aussi bien physique que psychique, c'est bien connu. L'activité au grand air, le plaisir de voir grandir les fruits de ses efforts Die Arbeit im Garten ist gesund und entspannend für Geist und Körper. tonifient et remontent le moral. Même la lutte contre les mauvaises Das Arbeiten an der frischen Luft, die Freude über den Fortschritt herbes et les parasites peut servir de passe-temps et de sujet de und den Wachstum der Pflanzen, die schönen Früchte, das alles hebt conversation. Une trêve de la monotonie quotidienne, une occasion die Moral und tut dem Körper gut. Sogar die Frage, wie man am besten de partager ses expériences et son savoir-faire. A plus forte raison pour Unkraut und Parasiten bekämpft, sorgt für Gesprächsstoff und bietet des gens dont souvent on ne peut imaginer le calvaire qu'ils ont dû subir die Gelegenheit für eine Auszeit von der Monotonie des Alltags. et qui, dans bien des cas, ne sont pas au bout de leurs peines. Dies gilt umso mehr für Menschen, deren Leidensweg als Flüchtlinge wir uns kaum vorstellen können, und der möglicherweise noch nicht Mais les ambitions du projet « Beieneen » ne s'arrêtent pas là. Puisque beendet ist. les motifs profonds de la démarche de l'ASTI consistent à encourager les rencontres et les gestes de solidarité, il va de soi que toute personne Doch hinter dem Projekt „Beieneen“ steckt noch eine weitere Idee. étrangère au foyer de Marienthal (excusez l'ambiguïté de la locution !), Übereinstimmend mit den Grundsätzen der ASTI, geht es natürlich intéressée ou désireuse d'y apporter son aide, sera la bienvenue. auch darum, Begegnungen und Gesten der Solidarität zu fördern. Dementsprechend sind auch Außenstehende herzlich willkommen. Der Austausch und die Verbindungen zwischen Asylbewerbern und L'échange et les liens den Nachbarn kann für beide Seiten nur positiv sein. entre habitants de la région So gesehen sind Berlin und Hamburg mit ihren Garten-Rebellen dann doch gar nicht so weit… et demandeurs d'asile ne peuvent être qu'une expérience enrichissante pour toutes les parties concernées.

Vu sous cet angle, finalement, Berlin et Hambourg avec leurs rebelles armés de bèches ne sont pas si loin...

14 Text : Marc Angel-Romera Fotos : ASTI

Nehmen Sie an Workshops teil! Venez participer aux formations ! Drei Workshops sind für 2011 angesetzt. Für dieses Jahr steht Côté formations, trois sont prévues en 2011. Pour l’instant Folgendes auf dem Programm: au programme : 23.9.2011, 14-17 Uhr, in der Küche der Burg Hollenfels: 23.9.2011, 14h à 17h, dans la cuisine du château de Hollenfels : Pesto, Öl und Essig: Wie nutzt man aromatische Pflanzen und Sommer- Pesto, huile et vinaigre : Les plantes aromatiques et les fleurs d’été blumen so, dass sie auch noch im Winter brauchbar sind? Herstellung sont utilisables. Comment conserver leur parfum pour pouvoir aromatischer Öle, die gut für Gesundheit und Gaumen sind. Herstellung en profiter en hiver ? Fabrication d’huiles parfumées bonnes pour von Essig mit aromatischen Kräutern und Blumen. la santé et pour notre palais. Vinaigres adoucis avec des herbes aromatiques et des fleurs. 21.10.2011, 14-17 Uhr, Asylbewerberheim Marienthal : Der Charme der Aphrodite: Wie können wir aus den Ressourcen eines 21.10.2011, 14h à 17h, au foyer pour demandeurs d’asile de Marienthal : Gartens Heilmittel für „Omas Hausapotheke“ herstellen? Die Kraft Le charme d’Aphrodite. Utilisons les ressources de notre jardin pour des Sommers in Fläschchen und Dosen. Salben, Cremes Körperöle la confection de « remèdes de grand-mère » : conservons la force de l’été und Seifen werden hergestellt. dans de petits flacons et de petites boîtes ! Fabrication de crèmes et de pommades, d’huiles pour le corps, de savons, de remèdes familiaux. 25.11.2011, 14-17 Uhr in der Küche der Burg Hollenfels : Pilze, Gemüse und Früchte trocknen. Herstellung eines dazu benötigten 25.11.2011, 14h à 17h dans la cuisine du château de Hollenfels : Gerätes und Trocknen der Ernte. Séchage de champignons, de légumes et de fruits. Fabrication d’un appareil et séchage de la récolte.

Die Workshops sind gratis, allerdings gibt es eine begrenzte Anzahl an Plätzen. Anmeldung und Infos unter : 43 83 33 (Jean Lichtfous, Les formations sont gratuites, mais le nombre de places est limité. Eliane Lamesch oder Pauline Trollé) oder Email: [email protected]; Inscriptions et renseignements par téléphone : 43 83 33 (Jean Lichtfous, [email protected]; [email protected] Eliane Lamesch ou Pauline Trollé) ou par email : [email protected] ; [email protected] ; [email protected]

15 Regionalmagazin n°7 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°7 Koerich Mamer Freizeit - Loisirs Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange

Texte: Jean-Pierre Kunnert, Joël Kieffer Photos: Joëlle Noesen-Mamer, Viviane Thill, Michèle Thinnes Promenade-découverte du village de Septfontaines Entdeckungsspaziergang durch Simmern Départ et Arrivée : Centre culturel * Start und Ankunft: Kulturzentrum * 1- Septfontaines

2- Le Follmillen

1- Septfontaines, un nom qui prête à confusion : Le nom provient Sevenborn, Siebenborn, Siebenbrunnen, SimmernSief » (vallée étroite des deux termes du moyen haut allemand « et humide) et « Born » (source ou fontaine). Il signifie doncsief d'une » ». La similitude des mots « « source dans la vallée humide sieben » (sept), est la raison pour laquelle la localité 2- Le Follmillen (vallée) et « e et du XIIIe siècle sous le nom apparaît dans les textes latins du XII En 1778, le marchand Guillaume 2- Die Follmillen de « Septemfontibus ». Mamer acquiert de Jean Boden 1778 kauft der Kaufmann e siècle, le nom allemand de Siebenborn était Jusqu’au milieu du XIX un jardin situé près du pont en Guillaume Mamer Jean Boden e, Siebenborn est devenu Simmern. usuel. Vers la fin du XVIII pierre à Septfontaines pour einen Garten in der Nähe der La désignation française Septfontaines est dérivée du latin y construire un moulin à tan. Steinbrücke in Septfontaines ». L'autorisation lui en est accordée « Septem fontes ab und baut dort eine Mühle. 1- Simmern, ein Name der zu par le comte de Marchant contre Er erhält dafür eine Genehmi- Missverständnissen führt le paiement de 10% du prix gung, muss aber alle drei Jahre d'achat et la mise à disposition Sevenborn, Siebenborn, Siebenbrunnen, Simmern – Der Name 10% des Einkaufspreises und de deux chapons tous les trois setzt sich aus zwei mitthochdeutschen Wörtern zusammen: zwei Kapaune abgeben. Um das ans. Pour le droit de jouissance „Sief“ (enges, feuchtes Tal) und „Born“ (Bach oder Quelle). Wasser nutzen zu dürfen, zahlt des eaux, il paie un florin. Er bedeutet also eigentlich „Quelle im Tal“. Die Ähnlichkeit er einen Gulden. A partir de 1780 le moulin der Wörter „Sief“ und „Sieben“ ist der Grund für die Verwirrung Ab 1780 produziert die Mühle fonctionne également comme und Ursache dafür, dass das Dorf in lateinischen Texten des auch Öl, das aus Bucheckern, moulin à huile dont les matières 12. und 13. Jahrhunderts „Septemfontibus“ genannt wurde. Raps, Senf und Leindotter premières sont la faine, le colza, Bis Mitte des 19. Jahrhunderts war die Bezeichnung Siebenborn gewonnen wird. la moutarde et la caméline. geläufig, Ende des 18. Jahrhunderts wurde daraus Simmen. Um 1916 installiert J.P. Noesen Vers 1916 J.P Noesen y installe Das Französische „Septfontaines“ ist auf den lateinischen Namen eine Elektrizitätszentrale in der une centrale électrique. „Septemfontibus“ zurückzuführen. alten Mühle. Seit 1968 gehört die Depuis 1968, le Follmillen Follmillen Herrn Albert Noesen. est la propriété de Monsieur Albert Noesen.

16 * Une carte de la promenade peut être téléchargée sur www.lw.leader.lu * Eine Karte des Spaziergangs kann unter www.lw.leader.lu heruntergeladen werden.

4- La Geessebréck (pont des chèvres) Classé Monument national. La Geessebréck, avec sa forme en dos d'âne est un des ponts les plus pittoresques du pays. Construit en 1761 par un maçon nommé Reuter, il reliait Septfontaines aux forges de Simmerschmelz et d’Ansembourg. 3- L’Eisch Le nom Eisch provient du mot 4- Die Geessebréck celte « Isk », qui veut dire eau. Eingetragen als nationales Denkmal. L'Eisch, dont la source se trouve Die Geessebréck ist eine der pittoresken Brücken des Landes. à Clemency, se jette dans l’Alzette à Sie wurde 1761 von einem Maurer namens Reuter erbaut Mersch. La vallée de l’Eisch fait partie und verband Simmerns mit den Hüttenwerken de la région du grès de Luxembourg. von Simmerschmelz und Ansemburg. Entre Clemency et Grass, ainsi qu’entre Steinfort et Eischen, l'Eisch forme la frontière avec la Belgique. Elle marque également la vallée des sept châteaux : Koerich, Septfontaines, Ansembourg, Hollenfels et Mersch. 3- L'Eisch 3- Die Eisch Der Name Eisch stammt aus dem keltischen „Isk“ (Wasser). 4- La Geessebréck Die Eisch entspringt in Küntzig und mündet in Mersch in die Alzette. Das Eischtal ist Teil der Region Luxem- 5- Ancien Moulin et barrage burger Sandsteins. Zwischen Küntzig und Grass sowie zwischen Steinfort und Eischen bildet die Eisch die Grenze 6- Captages de sources SES zu Belgien. Sie zieht sich ebenfalls durch das Tal der Sieben Schlösser: Koerich, Simmern, Ansemburg, Hollenfels und Mersch.

5- Ancien Moulin et barrage Mentionné une première fois en 1561, le moulin change au fil 6- Captages de sources SES des siècles plusieurs fois de propriétaire. Pendant la 1 A l’intérieur du village de Septfontaines on aperçoit cinq captages mondiale, il est transformé en centrale électrique produisant ère de sources dont la source Zoller avec son débit de ± 700m³ par jour. du courant continu jusqu’en 1946. La maison A Mëllësch guerre Sur l’ensemble du territoire communal, le Syndicat des Eaux du Sud le moulin appartient actuellement à la famille Noesen-Hess. qui abrite (SES) gère le captage d’une bonne vingtaine de sources dont le débit 5- Alte Mühle und Staudamm total moyen est d'environ 8.500 m³ par jour ! Die Mühle, die 1561 zum ersten Mal erwähnt wird, wechselt im Lauf der 6- Quellfassungen der SES Jahrhunderte mehrmals den Besitzer. Während des Ersten Weltkriegs wird sie in ein Elektrizitätswerk verwandelt und produziert bis 1946 Im Dorfzentrum von Simmern befinden sich fünf gefasste Quellen, Strom. Das Haus A Mëllësch darunter die Zollerquelle mit einer Schüttung von ± 700 m3 pro Tag. Besitz der Familie Noesen-Hess., zu dem die Mühle gehört, ist aktuell im Auf dem gesamten Gemeindegelände verwaltet das SES (Syndicat des Eaux du Sud) über zwanzig Quellfassungen, deren Durchschnittsschüt- tung insgesamt bei etwa 8.500 m3 pro Tag liegt.

17 Regionalmagazin n°7 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°7 Koerich Mamer Freizeit - Loisirs Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange

8- Les Siwebueren (sept fontaines) 7- Iwwert de Weiher Le monument Siwebueren fut érigé en 1956 sur une initiative de l'admi- nistration communale et de son maire E. Mamer avec le soutien financier du 8- Les Siwebueren ministre Pierre Grégoire. L'architecte- urbaniste Luja fut chargé de la réalisation 9- Tissage du Lin du projet. Les Siwebueren symbolisent les sources qui jaillissent du rocher situé en contrebas du château.

8- Die Siwebueren 1956 wurde das Monument Siwebueren auf Initiative der Gemeindeverwaltung und des Bürgermeisters E. Mamer mit der finanziellen Unterstützung des Ministers Pierre Grégoire errichtet. Umgesetzt wurde das Projekt vom Architekten und Urbanisten Luja. Die Siwebueren stehen symbolisch für die Quellen, die unterhalb 7- Iwwert de Weiher Les maîtres du château y exploitèrent der Burg entspringen. des étangs à poissons jusqu’en 1922.

7- Iwwert de Weiher Bis 1922 bewirtschafteten die Schlossherren von Simmern an dieser Stelle Fischweiher.

9- Tissage du lin Le nom de la rue Wieweschgaass provient du tissage de lin. Sur quelques façades on peut encore apercevoir les crochets servant à étirer le lin entre les maisons opposées.

9- Leinenweberei Der Name der Wieweschgaass findet seinen Ursprung in der Leinenweberei. Man kann heute noch an einigen Fassaden die Haken erkennen, die dazu dienten, das Leinen zwischen den Häusern aufzuspannen.

18 11- Les maisons Kierchewee 12- L’Eglise St-Martin No 16 18, 20 et 22 Thomas de Septfontaines fit construire Classées à l’inventaire supplémentaire la première église de la localité. Les des sites et monuments. documents d'époque certifient la con- sécration du chœur au 24 août 1317. 11- Die Häuser im Kierchewee L'actuelle église a été bâtie en 3 étapes : Nr 16, 18, 20 und 22 1316-1317: Chœur principal et chœur du côté sud Im Zusatzinventar der „Sites et monu- 1510: Chœur du côté nord avec la ments“ eingetragen. sacristie et la tribune au-dessus, de style gotique tardif 1716: Nef centrale sans les hauts murs et les deux nefs latérales Le clocher massif repose sur quatre 10- Le château de Septfontaines gros piliers. Les origines de la localité de Septfontaines remontent probablement au IVe siècle, où les Romains auraient Une voûte d'arêtes de style gotique construit un fort sur le rocher qui porte l'actuel château pour se protéger contre les invasions germaniques. tardif, portée par six colonnes rondes, En 1233, Johann de Septfontaines place le village sous le protectorat de la comtesse Ermesinde recouvre le triple espace intérieur. de Luxembourg. Au XIVe siècle, Thomas de Septfontaines, ami et compagnon de l'empereur Henri VII La voûte réticulée décorant le plafond accompagne celui-ci lors de sa campagne en Italie. Après le décès de l'empereur en 1313, Thomas fait de la tribune et les fenêtres en ogives construire une église à Septfontaines consacrée en 1317. sont d'autres éléments remarquables. Après la disparition de la première famille de seigneurs de Septfontaines, le château et la seigneurie L'église paroissiale de Septfontaines passent aux mains de différentes familles, dont entre autres Craenendonck, Raville, Bidart, est probablement le seul lieu d'asile de Marchant et d'Ansembourg, de Créhange, Fago-Golfarelli. ecclésiastique au Luxembourg. Depuis 1998, ils sont en possession de la famille d'industriels luxembourgeois Rippinger. Les huit têtes humanes sur les murs Le château mesure 60 m de long et 40 m de large. Vers 1600 Christophe de Créhange fait construire extérieurs et la main divine au-dessus la grosse tour de style Renaissance près de l'entrée nord du château. Le château est détruit en 1683. du linteau symbolisent la promesse En 1937, les ruines sont classées monument historique. de protection de tous ceux qui sont poursuivis à tort ou à raison. 10- Das Schloss von Simmern En 1962, l'église et le cimetière furent Das Dorf Simmern wurde wahrscheinlich im 4. Jahrhundert durch die Römer gegründet. Diese hatten classés monuments historiques. auf dem Felsen, auf dem heute noch das Schloss steht, eine Befestigung errichtet, um sich gegen germanische Invasionen zu schützen. 12- Die Pfarrkirche St. Martin 1233 wurde das Dorf durch Johann von Simmern unter das Protektorat der Gräfin Ermesinde gestellt. von Simmern Im 14. Jahrhundert, begleitete Thomas von Simmern seinen Freund und Weggefährten Heinrich VII. Thomas von Siebenborn errichtet die bei seinem Italien-Feldzug. Nach dem Tod des Kaisers im Jahr 1313 lässt Thomas 1317 eine Kirche, erste Kirche von Simmern. Laut Urkunden die ihm gewidmet ist, in Simmern errichten. wird der Chor am 24. August 1317 Nach dem Ende der ersten Herrscherfamilie wechselt das Schloss ein paarmal den Besitzer. Unter anderem eingeweiht. besitzen es die Familien Craenendock, Raville, Bidart, von Marchant und von Ansembourg. Seit 1998 ist es Die gegenwärtige Kirche von Simmern Eigentum der Luxemburger Industriellenfamilie Rippinger. ist in drei Bauepochen gebaut worden: Das Schloss ist 60 m lang und 40 m breit. Der große Turm im Renaissance-Stil am Nordeingang wurde 1316-1317: Hauptchor und Südchor um 1600 von Christophe von Créhange erbaut. 1683 wird das Schloss zerstört und 1937 als historisches 1510: Nordchor mit der Sakristei Monument klassiert. und darüber liegender Empore, im spätgotischen Stil 1716: Mittelschiff ohne Hochwände, sowie die beiden Seitenschiffe Der wuchtige Kirchturm ruht auf vier dicken und kurzen Rundpfeilern. Ein spätgotisches Kreuzgewölbe, das von sechs Rundsäulen getragen wird, überdeckt den dreifachen Hallenraum. Bemerkenswert sind das Netzgewölbe, 10- Le château das die Decke der Empore schmückt, sowie die spätgotischen Spitzbogen- fenster. Die Pfarrkirche von Simmern ist wahrscheinlich die einzige kirchliche 11- Kierchewee Asylstätte des Landes. Acht Menschen- köpfe an den Außenwänden und die Hand Gottes über dem Türsturz der Kirche geben einem zu Recht oder 12- L'Eglise St Martin Unrecht Verfolgten, auf eine bestimmte Zeit, Sicherheit vor einer Festnahme. 1962 wurden die Kirche und der Friedhof als historische Monumente klassiert. 19 Regionalmagazin n°7 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°7 Koerich Mamer Freizeit - Loisirs Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange

La Commune de Steinfort et le Centre d’Initiative et de Gestion Locaux (CIGL) proposent depuis le 5 juillet de nouvelles activités de loisir, divertissantes et sportives dans la région Lëtzebuerg West.

Seit dem 5. Juli bieten die Gemeinde Steinfort und das Centre d’Initiative et de Gestion Locaux (CIGL) brandneue Freizeit- aktivitäten für alle, die es sportlich und unterhaltsam mögen, in der Region Lëtzebuerg Steinfort West an. Adventure

Texte : Liliane Da Silva Photos : Steinfort Adventure 20 En bordure de la forêt près Si la découverte à pied ne vous Am Waldrand, beim Schwaar- Um den Mikrokosmos Wald du lieu-dit Schwarzenhaff, semble pas assez rapide, zenhaff, können Sie von nun auf spielerische und spannende vous pouvez désormais louer un service de location de vélos an Fahrräder mieten, auf Bäume Art zu entdecken, finden Sie des vélos, monter aux arbres, est à votre disposition. 12 vélos klettern, das Ökosystem mit allen einen Pfad mit mehren pädago- découvrir l’écosystème avec pour petits et grands vous Sinnen erschließen oder einfach gischen Stationen, die Tast- tous vos sens, simplement vous attendent et vous permettent wandern und picknicken. und Geruchssinn, Auge und Ohr promener ou même pique- de rejoindre la piste cyclable de Steinfort Adventure ist mehr gleichermaßen fordern. niquer. Plus qu’une attraction l’Attert (PC12) qui relie Pétange als Spiel, Sport und Spaß: Falls Ihnen jedoch Schusters ludique, sportive et récréative, à Colmar-Berg et qui passe aux hier wird ein ökotouristisches Rappe zu langsam ist, steht Steinfort Adventure propose abords de la forêt de Steinfort. Konzept umgesetzt, das Sen- Ihnen ein Fahrradverleih zur un concept d’activité éco- Après l’effort sibilisierung für Umwelt und Verfügung. Ein Dutzend Fahr- touristique qui englobe la sensi- Nachhaltigkeit mit umweltge- räder in unterschiedlichen bilisation à l’environnement le réconfort ! rechter Instandhaltung vereint Größen ermöglichen Ihnen, et au développement durable, La Grillplaz, une und zugleich zukunftsorientierte die Attert-Fahrradstrecke (PC12) la gestion écologique du site et aire de pique-nique Arbeitsplätze schafft. zu erreichen, die Petingen und la création d’emplois durables. Ein Hochseilgarten mit mehreren Colmar-Berg verbindet und am Les plus courageux y trouveront agréable et conviviale Varianten erwartet die Mutig- Steinforter Wald vorbeiführt. plusieurs parcours accro-branche : située le long de la sten unter Ihnen. Dank unter- Nach der Arbeit das Vergnügen! des jeux suspendus en hauteur piste cyclable, schiedlicher Schwierigkeitsgra- Der gemütliche Grillplatz, direkt reliant les arbres entre eux. à proximité immé- de können auch die Jüngsten an der Fahrradstrecke, unweit Grâce à des niveaux de difficulté (ab zwei Jahren) ihre Geschick- von Hochseilgarten und päda- variés et progressifs, les parcours diate des parcours lichkeit und Kletterkünste gogischen Stationen gelegen, accro-branche sont accessibles accro-branche et sta- erproben. lädt zum Ausruhen von all den au plus grand nombre et à partir Nervenkitzel Strapazen und Erlebnissen ein. du plus jeune âge (deux ans). tions pédagogiques, Steinfort Adventure ist eine Sensations garanties ! constitue le lieu idéal garantiert! Verbindung von Aktivitäten, die Pour ceux qui préfèrent garder pour vous remettre Wer lieber mit ein paar unvergessliche Stunden les deux pieds sur terre, de tous vos exploits. beiden Beinen auf mit der Familie, unter Freunden Steinfort Adventure propose oder in der Gruppe verspricht. également des possibilités Steinfort Adventure offre une dem Boden bleibt, de promenade et de découverte combinaison d'activités permet- dem bietet Steinfort du milieu de la forêt. tant de partager des moments agréables en famille, avec des Adventure zahlreiche Afin de pouvoir appréhender amis, ou en groupe, en plein Wander- und Wald- de façon amusante et ludique milieu de la forêt. le milieu forestier dans toute erkundungsmöglich- sa richesse, vous trouverez keiten. un parcours au sol intégrant plusieurs stations pédagogiques qui font appel au toucher, à l’odorat, à l’ouïe et à l’œil. Pour de plus amples informations ou pour des réservations : Für weitere Informationen oder Reservierungen: www.steinfort-adventure.lu E: [email protected] T: 621 45 34 76 Heures d'ouverture/Öffnungszeiten: Ma, Je, Sa, Di /Di, Do, Sa, So : 11.00 - 19.00 Me, Ve/Mi, Fr: 10.00 - 18.00 Jusque/Bis: 30/10/2011

21 Regionalmagazin n°7 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°7 Koerich Mamer Natur - Nature Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange

Text: Marc Angel-Romera Fotos: Davis Laurent - Wide Le long chemin du fruit à la drëpp Der weite Weg vom Obst zur Drëpp

Autrefois, l'eau-de-vie se Obligé de calculer la rentabilité Früher wurde Branntwein in sol- Sicherlich ist die schwindende consommait dans des quantités en multipliant les heures de chen Mengen konsumiert, dass Produktion von Hochprozentigem qui aujourd'hui peuvent faire travail par les tarfis horaires, einem heute bei dem bloßen in Luxemburg vornehmlich auf dresser les cheveux sur la tête. n'importe quel entrepreneur Gedanken daran die Haare zu die Rückläufigkeit der Nachfrage Remontant, remède contre moderne serait tenté de jeter Berge stehen. Als Muntermacher, zurückzuführen. Aber es gibt toutes sortes de maux, potion l'éponge face à cet interminable Heilmittel gegen alle möglichen noch einen anderen Grund: eine magique pour les situations processus, de la cueillette Übel, Zaubertrank in schwieri- traditionelle Drëpp zu brennen, difficiles, l'alcool servait, bien des fruits en grandes quantités, gen Lagen diente der Alkohol die diesen Namen auch verdient, sûr, aussi à faire passer les en passant par la fermentation natürlich außerdem dazu, über ist eine Kunst, die Fachkenntnis, misères de la vie quotidienne. jusqu'à la distillation, pour das Elend des täglichen Lebens Fingerspitzengefühl und Zeit Logiquement, le nombre de obtenir, sous l'œil vigilant hinwegzutrösten. verlangt – viel Zeit! Wieder distilleries, dont la production de la justice, quelques litres Dementsprechend höher war ein Beispiel dafür, wie sehr sich maximale a toujours été limitée de ce liquide jadis si prisé. auch die Anzahl der Brennereien, die Zeiten geändert haben. légalement à 2000 l d'alcool La patronne de la distillerie Lux deren Höchstproduktion seit jeher pur par an, était proportionnelle- à Buschdorf échappe à la règle. gesetzlich auf 2000 l reinen ment plus important. Après le décès de son époux Alkohols pro Jahr begrenzt war. Certes, c'est avant tout la baisse en 1995, Mariette Lux mit fin de la demande qui a fait à ses activités agricoles pour se concentrer sur la distillerie régresser la production d'alcools Distillerie Lux forts au Luxembourg. Mais il y familiale fondée par son beau- 10, Helperterwee a une autre raison : distiller une père après la dernière guerre. L-7418 Buschdorf drëpp traditionnelle digne de ce nom est un art qui demande du E: [email protected] savoir-faire, du doigté et surtout T: 23 630 160 du temps – beaucoup de temps ! Et voilà un aspect qui illustre parfaitement à quel point les temps ont changé.

22 Actuellement, elle est une des il s'agit bien entendu d'une rares à exercer ce vieux métier spécialité à déguster avec artisanal dans la région. sagesse et entre adultes. Madame Lux n'a pas peur du travail, Pas besoin de faire revivre c'est certain! Exploitant priori- les mauvaises habitudes de nos tairement ses propres récoltes, ancêtres pour savoir apprécier elle utilise, dans la mesure du une bonne vieille drëpp ! possible, exclusivement des fruits issus de vergers luxembourgeois. Ce qui implique évidemment une grande part de travail manuel, à plus forte raison si l'on sait que la qualité de l'eau-de-vie augmente avec le soin apporté à la préparation et au nettoyage des fruits. Patiemment, Da gibt es die festen Früchte, mais non sans orgueil, wie Äpfel, Birnen oder Quitten, die erst geschreddert werden elle explique au parfait Eine Rentabilitätsberechnung in müssen, bevor sie in einem Fass, ignorant que je suis Sachen Branntweinherstellung, bei der Arbeitszeit durch Stunden- mit Wasser und Hefe angereichert, la haute science zum Gären gebracht werden. de la distillerie, lohn multipliziert wird, würde jeden modernen Unternehmer entmuti- Bei Zwetschgen, Mirabellen und fortement simplifiée. gen. Von der Obsternte in großen Kirschen muss auf das gründliche Les différentes sortes de fruits se Mengen, über die Gärung bis hin Entfernen der Stiele, die sonst divisent en catégories demandant zur Destillation, ist es ein endloser einen unangenehmen Geschmack chacune un traitement à part. Prozess, um unter dem wach- verursachen würden, geachtet Il y a les fruits fermes, c'est-à-dire samen Auge des Gesetzes ein werden; Schlehen und Himbeeren les pommes, les poires, les coings paar Liter der einst so begehrten hingegen benötigen einen qu'il faut broyer avant de les laisser Flüssigkeit zu erhalten. Zuckerzusatz. Zur Herstellung von fermenter dans un tonneau en Korn nehme man Roggenmehl, Die Betreiberin der Brennerei Lux bereite daraus einen Teig, erhitze ajoutant de l'eau et de la levure. in Buschdorf sieht das anders. Pour les quetsches, mirabelles et diesen und gebe Malz hinzu. Nach dem Tod ihres Mannes im Nach dem Abkühlen mit etwas cerises, il s'agit avant tout de bien Jahr 1995 beendete Mariette Lux enlever les tiges, qui donneraient Hefe 72 Stunden gären lassen. ihre landwirtschaftlichen Tätigkei- Dies ist übrigens die Kategorie, die un goût désagréable, tandis que ten und konzentrierte sich auf das les prunelles et les framboises am wenigsten Zeit beansprucht, Familienunternehmen, das vom die anderen benötigen zwischen nécessitent un supplément de Schwiegervater nach dem Zweiten sucre. Pour l'eau-de-vie de grains, sechs Wochen und zwei bis drei Weltkrieg gegründet wurde. Monate. Die Dauer dieses Prozes- préparez et réchauffez une pâte Heute betreibt sie als eine der de farine de seigle, ajoutez du ses beeinflusst die Qualität des wenigen in der Region dieses Endergebnisses, – womit auch malt, laissez refroidir, ajoutez traditionsreiche Handwerk. de la levure et laissez fermenter der Unterschied zwischen hand- pendant 72 heures. Ce qui consti- Frau Lux scheut nicht vor der werklicher Herstellung und dem, tue la période la plus brève de Arbeit zurück, das ist gewiss! was man so im Supermarkt toutes les catégories, les autres Sie nutzt vornehmlich ihre eigenen vorfindet, klar wäre. nécessitant entre six semaines et Ernteerträge und greift nach Mög- Mariette Lux hat demnach mehr deux à trois mois. La longueur du lichkeit lediglich auf luxemburg- als einen Grund, die Vorzüge von processus influence la qualité du isches Obst zurück. Was natürlich Quetsch, Williamsbirne, Mirabelle produit fini, – d'où la différence einen großen Anteil an Handarbeit oder Likören aus ihrer Brennerei entre une fabrication artisanale mit sich bringt, vor allem, wenn zu loben. Mit wachsendem Erfolg et ce que l'on peut trouver dans man weiß, dass die Qualität verkauft sie ihre Produkte für un quelconque supermarché. des Branntweins mit der Sorgfalt festliche Anlässe oder als beim Vorbereiten und Reinigen Danksagungsgeschenke. Compte tenu de ce qui précède, der Früchte steigt. Mariette Lux a toutes les raisons Lassen wir deshalb die Moral- de mettre en avant les qualités Mit viel Geduld, aber nicht ohne predigten: wir alle wissen, dass de ses quetsch, poire williams, Stolz, erläutert sie einem ahnungs- es sich hier um eine Spezialität mirabelle ou de ses liqueurs losen Laien wie mir in einfachen handelt, die in Maßen und unter qu'elle vend de plus en plus Worten die hohe Wissenschaft Erwachsenen zu genießen ist. souvent pour des occasions der Destillation. Wir müssen ja nicht gleich die festives ou comme cadeaux de Die verschiedenen Obstsorten schlechten Angewohnheiten remerciement. Inutile d'enfoncer lassen sich in Kategorien einteilen, unserer Vorfahren aufleben le clou concernant l'abus d'alcool : die jede eine besondere Behand- lassen, um uns von Zeit zu Zeit lung verlangen. eine gute alte Drëpp zu gönnen!

23 Regionalmagazin n°7 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°7 Koerich Mamer Natur - Nature Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange

Une promenade printanière dans le parc de Mersch Ein Frühlingsspaziergang durch den Merscher Stadtpark

Bereits vor über zehn Jahren beschlossen die damaligen Verantwortlichen der Gemeinde Mersch zusammen mit den Cela fait plus de dix ans que Vorstandsmitgliedern des les responsables de la Commune Syndicat d'Initiative, den städt- de Mersch décidèrent ensemble ischen Park zu vergrößern avec le comité du Syndicat und attraktiver zu gestalten. d'Initiative d'agrandir et de So entstand unter anderem rendre plus attractif le parc in den Kirchenwiesen, dem municipal. Dans les Kirchen- Mündungsgebiet der Mamer in wiesen, là où la Mamer se jette die Alzette, ein kleiner künstli- dans l'Alzette, se créa entre cher See, umgeben von Sitz- autre un lac artificiel entouré bänken, einem Aussichtsturm de bancs, d'un belvédère et d'un und einem kleinen Pavillon. petit pavillon. Grâce à un amé- Dank einer naturnahen nagement naturel du terrain Gestaltung des umliegenden environnant, à côté des pelouses Geländes, auf dem neben et arbres traditionnels, des klassischen Rasenflächen und prés fleuris et des arbustes Bäumen auch Blumenwiesen sauvages trouvent également und wild wachsende Sträucher leur place. Le charme de ihren Platz finden, hat die l'endroit a déjà inspiré certains Idylle bereits jetzt manch einen à une prose empreinte de zu wahrhaft poetischer Prosa poésie, comme le démontre inspiriert, wie der nachfolgende le texte ci-après. Beitrag zeigt.

24 Ceux qui prétendent que nos politi- Wer behauptet, hiesige Politiker ciens ne seraient pas capables könnten keine weisen Entschei- de prendre des décisions avec sag- dungen treffen, war noch nie im esse devraient faire un tour dans Merscher Stadtpark! Hier wird dem le parc de Mersch! C'est ici que lustwandelnden Spaziergänger le promeneur oisif se rend compte bewusst, dass es sie noch gibt: que cela existe toujours : des dé- Politische Entscheidungen, die cisions politiques que l'on ne peut schlichtweg bewundernswert sind! qu'approuver! Le combat fut dur, Hart erkämpft, doch das Ringen mais les efforts menèrent à une hat die schönste Lösung, die man solution optimale pour un terrain sich für ein brachliegendes Über- vague fréquemment inondé. Le parc schwemmungsgebiet ausdenken de Mersch est un modèle d'esprit kann, hervorgebracht. Der Merscher social et l'expression d'une harmonie Stadtpark ist ein Musterbeispiel parfaite entre jeunes et vieux. von sozialem Denken und Ausdruck von harmonischem Miteinander Du lac idyllique, en passant von Jung und Alt: par le terrain d'aventures pour les jeunes et les terrains de jeux hauts Vom verträumten naturbelassenen en couleurs pour les plus petits, See über den Abenteuerplatz für jusqu'au bancs confortables et die Jugend und den bunten Kinder- les sentiers propres et soignés, spielplätzen bis hin zu vielen kom- rien ni personne n'a été oublié. fortablen Sitzbänken und sauberen Un lieu rêvé pour tous ceux qui ont Gehpfaden wurde an alles und jeden besoin de détente. gedacht. Hier findet jeder Erholungs- suchende seinen Lieblingsplatz! Dès l'entrée, le visiteur est accueilli par une multitude de fleurs printa- Schon am Eingang grüßt eine Vielfalt nières qui l'invitent à s'attarder an bunten Frühlingsblühern den dans cet oasis verdoyant. Les vieux Besucher und lädt ihn ein, recht lange arbres feuillus respirent calme et in dieser grünen Oase zu verweilen. dignité, tandis que les jeunes plants Die alten Laubbäume strahlen m'inspirent courage et sérénité, Würde und Ruhe aus, während die car je me rends compte que malgré Neubepflanzungen mir Lebensmut tous les problèmes économiques, und Fröhlichkeit bescheren. Mir wird la vie suit imperturbablement son klar, trotz aller wirtschaftlichen Prob- cours, – tant que les hommes leme geht das Leben unbeirrt seinen continuent à planter des arbres, Weg, und solange der Mensch noch il y a de l'espoir. Bäumchen pflanzt, ist Hoffnung angesagt … In der Ferne leuchtet schon der See auf. Ich überquere eine Holzbrücke und schon kann ich bis auf den Grund schauen. Wie unterirdische Burgen ragen Wasserpflanzen und Algengewächse aus dem Uferwasser hervor. Fische finden Unterschlupf innerhalb der Ringmauern und huschen durch das Wasser. Wenig später führt ein Holzsteg über den See. Von hier aus kann ich hinter hoch gewachsenen Tannen und Lär- chen den legendären Michelsturm und etwas mehr links die anmutigen Zwillingstürmchen der Michelskirche entdecken. Unweit des Parks befindet sich auch das Mierscher Kulturhaus, deren künstlerische Darbietungen ich nur empfehlen kann, sowie das Mier- scher Lieshaus, eine rege besuchte Bibliothek, die genau die heimelige Atmosphäre ausstrahlt, in der ein Leser sich gleich zuhause fühlt.

25 Regionalmagazin n°7 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°7 Koerich Mamer Natur - Nature Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange

Au loin, le lac brille. Je traverse Sur le chemin du retour, je me Das Thema Kultur hat auch und Glück. Hier ist der Mensch un pont en bois, et voilà que mets à observer de plus près auf den Park abgefärbt: Eine wieder Mensch. Nicht das Räd- mon regard pénètre ses pro- les personnes que je rencont- Ausstellung mit überdimensional chen irgendeiner Maschinerie fondeurs. Telles des châteaux re. Un groupe de jeunes gens großen Fotos überzeugt mich in einer getriebenen Konsum- souterrains, les plantes aqua- vêtus de blanc s'exercent au jeu definitiv vom Potential dieses welt. „I’m the greatest boy in tiques s'élèvent au-dessus des de combat et à la danse, alors Städtchens, sich zu einem town“ leuchtet es in Silberlettern rives. Les poissons, avec agilité, qu'une jeune fille bat le tambou- Kleinod im Herzen Luxemburgs auf einem türkisfarbenen T- Shirt s'y réfugient comme dans des rin. En m'approchent j'entends verwandeln zu können. eines kleinen Jungen. forteresses. des chants rythmiques dans une Die Fotografen waren Jugend- Das sagt doch alles, oder? langue inconnue. Je les envie liche aus dem Merscher Jugend- Une passerelle traverse le lac. Am Ausgangspunkt verweile ich un peu pour leur joie de vivre. haus, ihr positiver Blick auf ihre D'ici, j'aperçois derrière les noch bei einem mannshohen Heimat tut einfach nur gut! sapins et les mélèzes, la légen- Un peu plus loin, des pères Findling aus Sandstein. daire tour Michel, un peu plus à et leurs bambins jouent au Auf meinem Rückweg beginne Ich denke an die Zeiten, in gauche la paire de tours graciles football, d'autres enfants font ich, die Menschen näher zu denen es den Menschen noch de l'église St-Michel. du vélo. Une dizaine d'hommes betrachten. Eine Gruppe von weiß nicht gab. Die verwitterten sur leur trente et un et leurs gekleideten jungen Leuten übt silbrig glänzenden Muscheln, Non loin du parc se trouve éga- femmes, la plupart en blouses sich in Tanz und Scheinkampf, die ihm anhaften, mahnen uns, lement le Mierscher Kulturhaus, ornées de strass et pantalons ein Mädchen schlägt eine dass alles der Vergänglichkeit dont je recommande vivement étroits, se promènent avec einfache Handtrommel dazu. anheim gegeben und doch in les spectacles artistiques, leurs landaus. Orgueil et bon- Beim Herannahen höre ich auch die Ewigkeit eingebunden ist. ainsi que le Mierscher Lieshaus, heur de parents se lisent sur rhythmische Gesänge in einer bibliothèque très fréquentée Ach! Und fast hätte ich es ver- leurs visages. fremden Sprache. Ich beneide qui dégage cette atmosphère gessen! Ganz weit in der Ferne die Tänzer und Tänzerinnen accueillante si appréciée par wird an der Vergrößerung des um ihre Lebensfreude! les lecteurs. Parks gearbeitet! Hin und wieder Etwas weiter spielen Väter und rumort ein Bagger, fiept und Le sujet de la culture déteint ihre Dreikäsehochs Fußball, piept und ächzt und brummt. sur le parc : Une exposition andere Kinder kurven mit Aber diese Geräusche gehören de photos en grands formats ihren Rädern umher. Etwa zehn nun mal unvermeidlich zu einem me persuade définitivement du sonntäglich angezogene junge echten Luxemburger Frühling! potentiel que possède la petite Männer flanieren mit ihren Frauen ville en tant que joyau au cœur - die meisten in strassbesetzten du Luxembourg. Les jeunes pho- Tuniken und eng anliegenden tographes viennent de la maison Hosen - einschließlich Kinder- de jeunes, leur vue optimiste sur wagen durch den Park. Aus ihren leur lieu de vie me fait du bien. Gesichtern leuchtet Elternstolz

26 Ici, tout le monde a le droit Diese Reise durch Les cours et ateliers du Mierscher Lieshaus à venir : d'être lui-même, sans faire den Merscher Stadtpark Kommende Veranstaltungen im Mierscher Lieshaus: partie du rouage du monde wurde geschrieben frénétique de la consommation. am 24. April 2010, « I'm the greatest boy in town. » im Rahmen einer 2.8.2011 Cette inscription brille en lettres argentées du t-shirt couleur Schreibwerkstatt, Ferien-Schreibwerkstatt für Kinder von 9-12 Jahren: „Wir schreiben turquoise d'un gamin. organisiert vom bunte Sommergeschichten“ mit Wally Differding Cela dit tout, non? Mierscher Lieshaus. 23.9.2011 Ich kann eine Teilnahme A la sortie, je m'attarde devant Kreatives Schreiben für Erwachsene. Neuer Zyklus unter der Leitung wärmstens empfehlen! une pierre en grès à hauteur von Wally Differding. Weitere Termine: 21.10/11.11/9.12/13.01.2012 d'homme. Je songe aux temps Ce voyage à travers où l'homme n'existait pas encore. 27.9.2011 le parc municipal Les coquillages argentés qui s'y Cours: Lëtzebuergesch richteg schreiwen. 7 x 2 Stunden. de Mersch a été rédigé sont gravés nous rappellent que Kursleitung: Chrisitiane Ehlinger tout est éphémère tout en laissant le 24 avril 2010, dans ses traces dans l'éternité. le cadre d'un atelier www.mierscher-lieshaus.lu d'écriture organisé par T: 26 32 21 13 Ah oui, je l'aurais presque oublié ! Bien loin d'ici, on est en train le Mierscher Lieshaus. de travailler à l'agrandissement Je vous recommande du parc. De temps en temps, vivement d'y participer ! un bulldozer ronronne, grince et gémit. Ces bruits là aussi font inévitablement partie du print- emps luxembourgeois!

Text: Sabina Fank Fotos: Henri Krier

27 Regionalmagazin n°7 Boevange/Attert Regioun Garnich Lëtzebuerg West Magazine régional n°7 Koerich Mamer Agenda Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange

Agenda

Wann / Quand Was / Quoi Ort / Lieu  Juli/Juillet Weiterführende Informationen 1.7.-5.8.2011 20. Stengeforter Theaterfestival Aal Schmelz, Stengefort Pour plus de détails, voir : Museksall, Klengbetten www.boevange-attert.lu 9.&10.7.2011 Beach volleyball Championnat FLVB Terrains de sable à Capellen www.garnich.lu Centre de Loisirs www.koerich.lu 17.7.2011 Fête du musée Musée Int. d'Effets de Gendarmerie et Police, Capellen www.mamer.lu 17.7.2011 Alles op de Velo Mamerdall www.mersch.lu 24.7.2011 Concert-Apéro avec deux ensembles Centre Culturel à Capellen www.steinfort.lu de la Harmonie Gemeng Mamer www.septfontaines.lu 31.7.2011 Apéro-Spadséiergang Asivema Pëtten, Schlass www.tuntange.net 31.7.2011 LiteraTour - Radgeschichten Mersch, Velosophie www.mierscher-lieshaus.lu August/Août www.cnl.public.lu 7.8.2011 Concert-Apéro avec le groupe Saxitude Salle des fêtes, Mamer Schlass www.asivema.lu 27.8.2011 Historischer Rückblick: Naturschutzzentrum Mirador, Steinfort www.velosophie.lu Al Schmelz und die Collart Brüder September/Septembre www.ksf.lu www.landakademie.lu 11.9.2011 Concert-Apéro avec le Nicolo Bertolini Salle des fêtes, Mamer Schlass Jazz Band 11.&12.9.2011 En Dag um Weier Centre Roudemer/Weier 17.&18.9.2011 Les journées du patrimoine à Hollenfels : Hollenfels créativité et expression artistique au château 18.9.2011 Tempus mediavale Schlass Koerich 22.9.2011 Vernissage de l’exposition Centre National de Littérature, Mersch « 2, rue Emmanuel Servais » 23.9.2011 Dem Dicks séng schéinste Gedichter Salle des fêtes, Mamer Schlass mam Henri Losch an Judith Lecuit 24.&25.9.2011 Kürbisweekend Beringen 28.9.2011 Literaturzirkel: Mierscher Lieshaus Letzte Reise von Anna Enquist 30.9.-1.10.2011 Kleiderbörse Centre Culturel, Capellen 30.9.-1.10.2011 Mamer Bichermart Jugendhaus Mamer Oktober/Octobre  1.10.2011 Champignonswanderung Elterevereenegung, Tuntange 20. Stengeforter Theaterfestival 10.10.2011 Vorstellung eines literarischen Centre National de Littérature, Mersch Wanderbuches Das 20. Steinforter Festival bleibt der Tradition der Aufführung 22.10.2011 Wanderung: Heckefriichten Naturschutzzentrum Mirador, Steinfort luxemburgischer dramatischer 22.&23.10.2011 Theater: Schmunzelkëscht Veräinshaus Garnich Texte treu. In diesem Jahr wird 25.10.2011 Vorstellung der Anthologie „Vun der Centre National de Littérature, Mersch das Stück „Wat d’Mecken Sauer bis bei den Nil. Lëtzeburger denken“ von Jean Paul Maes Auteuren an déi islamesch Welt“ in der Aal Schmelz uraufgeführt von P. Marson

28 Regioun Lëtzebuerg West

Mersch Boevange/Attert

Tuntange

Septfontaines

Koerich

Steinfort

Mamer

Garnich Regioun Boevange/Attert Lëtzebuerg West Garnich Koerich Mamer Mersch Septfontaines Steinfort Tuntange

Europäischer Landwirtschaftsfonds für die Entwicklung des ländlichen Raumes: Hier investiert Europa in die ländlichen Gebiete