Part 2 – Judaica Objects
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
PART 2 – JUDAICA OBJECTS 76 | P a g e 2.1 On the Definition of Judaica Objects In a broader sense, the term Judaica denotes material cultural assets relating to Judaism. In a narrower sense, Judaica refers, on the one hand, to objects of an inherently holy quality such as the Torah itself and, on the other hand, to objects necessary to perform Jewish rituals. In the field of art history, Judaica objects fall into the category of religious art. They are objects that are used in Jewish ritual, both in the synagogue and at home. They would lack usefulness in any non- Jewish ritual; rather, they make sense only in the context of Jewish tradition. Their character is above all functional, but decorative and aesthetic as well. The closer their manufacturing date approaches the modern era, the more the importance of decoration increases. Synagogal Judaica objects are usually set in a hierarchical order according to their sacred character: The most sacred item of all is the Torah scroll containing the Five Books of Moses. As the core of Jewish religion revealed by God, it endows materials that touch it with a degree of its sacredness: the staves it is attached to on both ends, the binders that fasten it, and the mantle that envelops it, the decorating crown and finials, the shield that indicates its time of use in the annual cycle, and the pointer with which one follows the holy text while reading, as well as the ark with curtain where the Torah is kept, the Eternal Flame that hangs in front of the ark, and finally the desk and its cover on which the Torah is placed for reading. Further objects used in religious practice are the Shofar horn blown on Rosh Hashana and Yom Kippur, the Levite pitcher and bowl for the ritual priestly cleansing, the Kiddush cup and Besamim container for a holiday’s starting and concluding ceremonies, the Hanukkah candelabrum for the Feast of Dedication as well as the Esther Scroll read during Purim and donation boxes for the support of the indigents. The Kiddush cup and Besamim container, Hannukah candelabrum and Esther Scroll are also among those objects used in the private household. Also used at home are all objects needed for Shabbat, Passover, and Sukkoth as well as phylacteries and prayer shawls, the Mezuzah on the doorpost, calligraphies indicating the direction of prayer toward Jerusalem, marriage contracts, and Yahrtzeit plaques for the commemoration of the dead. The more prosperous a society, the more elaborate these objects become. Jewish cult objects are signs of identification. They symbolize affiliation with the Jewish religion. But beyond that, they can also signify identification with the majority society. The closer an object’s manufacturing date to the era of emancipation, the more likely that its design will signify identification with the majority society. 77 | P a g e 2.2 Identification of Judaica Objects Identification of Judaica objects is the first step or steps in provenance research. Inscriptions, dates, material, style, size, hallmarks, and old labels are indicators of the origin of Judaica objects and therefore have to be thoroughly examined. 2.2.1 Inscriptions The most obvious evidence indicating an object to be an object of Jewish ritual use is an inscription. In general inscriptions on Judaica feature Hebrew letters. This does not necessarily mean that the language of the inscription is Hebrew, however. In Ashkenazi communities it can be Yiddish, in Germany also German, especially from the era of the emancipation onwards; in Sephardi communities Ladino or Judeo-Espagnol; in regions of Italy the Judeo-Italian dialect Italkian; in Romaniote communities a Greek dialect called Yevanic; in Arabic countries Judeo-Arabic; in Iranian communities Judeo-Persian or Dzihdi; in eastern Caucasus communities Judeo-Tat or Yuhuri; as well as Judeo-Marathi in Indian communities, Judeo-Tajik in Bukharan communities, the neo- Aramaic Hulaulá in Kurdish communities. All of these are written in Hebrew letters. But there are also Judaica objects which have inscriptions in Latin letters. Inscriptions referring to a donation are mostly set into cartouches or on hanging plates. Inscriptions may hide different meanings, larger dimensions of letters, a dot or a small dash upon it may be an indication of a year or an owner’s name. Emphasized letters may also form an acrostic bearing relevant information. The inscriptions to be found on Judaica objects may indicate their purpose (e.g., this beaker is „for the sanctification of the Shabbat“), the specific community it was used in (e.g., this object was given „here, in the holy community of Vienna“), the donors ( e.g., this is a donation „by the humble man N.N. and his wife N.N.”) or a private owner (e.g.,„this belongs to N.N.”). Donations sometimes commemorate an individual life-cycle event or a special occurrence crucial to a community. 2.2.1.1 Names of Individuals Prior to the 20th century numerous spellings could be used for the same name. Be aware that names of individuals may appear in their Hebrew version as well as Yiddish or other form: e.g.., a person with the first name in Hebrew of „Yitzhak“, may have been known in Yiddish or German as Isak, Eisik, Segil or Sekkel. A person by the Hebrew name of „Ariel “may have been called Löw in German (because „Ariel“ means „lion“). The latter might be transliterated in different forms, either on the object in question or on documents to be researched: Loebh, Lebh, Löbh, Loew, Lew. The Hebrew name Sara may have been Serle or Serel in Yiddish.377 In many cases publications have to be consulted for ideas.378 The transliteration dilemma is true for last names, too: i.e. the last name Heimann can be transliterated as Heyman, Heymann, Haiman, Haimann, Hayman. 377 For German names the following website might be helpful: http://spurensuche.steinheim-institut.org/inallgemein.html 378 Alexander Beider, A Dictionary of Ashkenazic Given Names. Their Origins, Structure, Pronunciation, and Migrations, Bergenfield 2001. 78 | P a g e Sephardic first names may be written in their Aramaic rather than in their Hebrew version. For at the end in Ashkenazi (ה) “example the common Hebrew name Malka will be spelled with an „heh in Sephardi communities. As Malka means queen, the civic name may (א) “lands, but with an „Aleph have been Regina in Ashkenazi communities and Reyna or Reina in Sephardi ones. In both Ashkenazi and Sephardi tradition, the last name may provide hints as to the origin of the family: e.g., the famous Oppenheimer family has its origin in the Upper Rhine town of Oppenheim, the Morpurgo family italianized their hometown Marburg (today Slovenian Maribor), wheras Elias Canetti’s family originated in Spanish Cañeto. For the longest period of time though, family names were not common, rather people called themselves „N.N. son/daughter of N.N.“ In Ashkenaz this would read N.N. ben David, in Sephardi and Arab communities N.N. ibn Daoud, both meaning son of David. In case there are traces to an emigration of individuals they may have naturalized/anglicized their names, i.e. the female name of Raisel may have been changed into Rose, the last name Austerlitz into Astaire to give a more complicated example. In case of emigration/flight to Palestine/Israel, German names may have changed into Hebrew ones, i.e. Gerhard to Gershom, Hermann to Zwi, Susanne to Shoshana or the last name Eskeles to Eshkol. The genealogy website http://www.jewishgen.org/ features thousands of databases, research tools, and other resources which may be of help. For a case in which genealogical research resulted rather easily in establishing provenance see Appendix 2.A 2.2.1.2 Names of Communities/Towns Many Judaica objects donated for community purposes give the name of the respective community preceded by the abbreviation for „kehillah keddushah“, i.e. „holy community“. These names are very valuable sources to trace the provenance of objects but are often highly complicated to identify. There are different reasons for this: The name given on an object may refer to a town which was called differently in Yiddish than in the national language – e.g., the Yiddish “Bumsla“ referred to the Bohemian city of Jungbunzlau, „Tselem“ to the Austrian town of Deutschkreuz, and „AMokum“ to Amsterdam. Some towns were given in Yiddish in an abbreviated form - i.e. „Asch“ for Austrian „Eisenstadt“. Others may go back to their Latin origin – i.e., „Spira“ and „Magenza“ for the German cities Speyer and Mainz. The name given on an object may also refer to a former national name, but the different shifts of national borders in the course of the 20th century have caused name changes – i.e. what was once called Klausenburg in German and Yiddish was called Kolozsvár in Hungarian and is today Romanian Cluj. Another example: Yiddish Shtanislav or Shtanisle was Stanislau in German Galicia, Iwano-Frankowsk in Polish and is today Ukrainian Iwano-Frankivs’k. There can be also a combination of difficulties, the Yiddish name having differed from the German one and the German one differs from today’s national one – i.e. the town of Stampfen was called Stampe in Yiddish and is today called Stupava in Slovak. 79 | P a g e A first finding aid might be: https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_city_name_changes. Extremely useful is: Gary Mokotoff and Sallyann Sack with Alexander Sharon, Where Once We Walked: A Guide to the Jewish Communities Destroyed in the Holocaust. Revised Edition, New Haven 2002. In cases where the community name is given, further steps would be to research the specific community and its history.