À Descoberta De Tamora Pierce – Proposta De Tradução De Circle of Magic: Sandry’S Book
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE DE LISBOA FACULDADE DE LETRAS À DESCOBERTA DE TAMORA PIERCE – PROPOSTA DE TRADUÇÃO DE CIRCLE OF MAGIC: SANDRY’S BOOK ANA MARGARIDA ALEXANDRE VALENTE Trabalho de projecto orientado pela Prof.ª Doutora Maria Angélica Varandas e co-orientada pela Prof.ª Doutora Maria Teresa Casal, especialmente elaborado para a obtenção do grau de Mestre em Tradução. 2019 1 Índice Resumo ..................................................................................................................................................... 3 Abstract .................................................................................................................................................... 5 Agradecimentos........................................................................................................................................ 7 Introdução ................................................................................................................................................ 8 1. Tamora Pierce e Sua Obra ..................................................................................................................... 9 2. Tradução de Literatura Infanto-Juvenil .............................................................................................. 16 2.1. Metodologia de Tradução ........................................................................................................... 17 2.2. Problematização dos Conceitos .................................................................................................. 22 2.3. Cultura de Chegada, Normas de Tradução e Público Alvo ........................................................ 37 2.4. Especificidades na Tradução ....................................................................................................... 44 2.4.1.A Questão da Toponímia e dos Nomes de Instituições ........................................................ 49 2.4.2.A Questão dos Antropónimos .............................................................................................. 53 2.4.3.Expressões de Calão e Gíria Características dos Universos das Obras ................................ 56 3. - Comentário à Tradução ................................................................................................................... 59 3.1. A Obra e o Receptor ....................................................................................................................... 60 3.2. Dificuldades Tradutórias ................................................................................................................. 63 3.2.1. Questões semânticas ................................................................................................................ 63 3.2.1.1. Ambiguidades com o Género de Palavras ........................................................................ 63 3.2.1.2. Expressões de Calão e Gíria ............................................................................................. 66 3.2.1.3. Vocábulos Sem Equivalência ............................................................................................ 68 3.2.1.4. Vocábulos Próprios do Mundo da Obra ............................................................................ 70 a) Toponímia ......................................................................................................................... 70 b) Antropónimos .................................................................................................................... 72 c) Títulos e Epítetos ............................................................................................................... 73 d) Outros ................................................................................................................................ 74 3.2.2. Questões de Pragmática .......................................................................................................... 77 3.3.1.Expressões Idiomáticas e Provérbios ................................................................................... 77 3.2.2.1. Formas de Tratamento ...................................................................................................... 80 3.2.3. Terminologia ........................................................................................................................... 84 3.2.3.1. Fiação ............................................................................................................................... 84 3.2.3.2. Ofício de Ferreiro ............................................................................................................. 87 3.2.3.3. Jardinagem ........................................................................................................................ 87 4. Conclusão ........................................................................................................................................... 89 Bibliografia ........................................................................................................................................... 92 2 Resumo O presente relatório tem como objectivo descrever e comentar o processo de tradução integral da obra Circle of Magic: Sandry's Book, de Tamora Pierce. Nele serão abordadas as principais dificuldades tradutórias e as estratégias utilizadas para as ultrapassar, assim como outras questões relevantes no que diz respeito à tradução de literatura fantástica infanto-juvenil. O relatório encontra-se organizado em três capítulos. No primeiro, contextualiza-se a autora biográfica e bibliograficamente. O segundo capítulo divide-se em quatro subcapítulos: o primeiro pretende apresentar uma reflexão teórica sobre tradução e a metodologia usada ao longo da tradução da obra; no segundo, enquadram-se os conceitos de literatura fantástica e literatura infanto-juvenil e sintetizam-se as perspectivas de vários autores quanto à sua definição; no terceiro abordam-se as questões do contexto de chegada, das normas de tradução nele vigentes, questões vitais na tomada de decisões tradutórias, e do público-alvo e, no quarto, o foco incide sobre aspectos especialmente relevantes na tradução de literatura infanto-juvenil, nomeadamente, associados à tradução da criatividade. Neste último ponto do segundo capítulo faz-se uma análise de traduções de obras análogas, com o objectivo de aferir estratégias usadas pelos tradutores para ultrapassar desafios relacionados com a tradução de topónimos, antropónimos e expressões de calão e gíria específicas dos universos das obras. Esta análise permitiu uma tomada de consciência das tendências na tradução de obras de literatura fantástica infanto-juvenil no contexto de chegada, contribuindo assim para auxiliar na resolução de dificuldades tradutórias que surgiram ao longo da tradução da obra em estudo. O terceiro capítulo começa com a análise do romance Circle of Magic: Sandry’s Book e seu público-alvo, prosseguindo-se então para o comentário à tradução. Os desafios que ao longo desta surgiram dividem-se em: a) aspectos semânticos - toponímia, antroponímia e expressões de calão e gíria; b) aspectos pragmáticos – tradução de provérbios e formas de tratamento; e c) tradução de terminologia técnica e científica relativa a artes e ofícios e ao campo da botânica. O relatório pretende, portanto, demonstrar o método de estudo que facilitou a chegada a uma versão final da tradução, articulando os estudos literários com os estudos de tradução e com experiências práticas, sempre com o objectivo de conseguir alcançar um equilíbrio entre a tradução orientada para o contexto de partida e a tradução orientada para o contexto de chegada. 3 Ainda que a principal finalidade deste trabalho seja uma análise da tradução de Circle of Magic: Sandry's Book, a divulgação da obra desta autora torna-se inevitável e pertinente. Assim, este trabalho pretende ainda contribuir, com a tradução de Sandry’s Book, para o repertório de obras de literatura fantástica infanto-juvenil traduzidas para português. Palavras-chave: Tamora Pierce, Sandry's Book, Tradução, Literatura Fantástica, Literatura Infanto- Juvenil. 4 Abstract The present report aims to portray and comment on the process of the integral translation of the work Circle of Magic: Sandry’s Book, by Tamora Pierce, illustrating the main translation difficulties and the strategies used to solve them. The report also seeks to discuss important aspects concerning the translation of children’s and young adult fantasy literature. The report is organised in three chapters. The first chapter sets out to make a biographic and bibliographic portrait of Tamora Pierce. The second chapter is divided into four subchapters: the first one aims to present a theoretical reflection on translation as well as the working methodology used in the translation of Sandry’s Book; the second subchapter introduces the concepts of children’s and young adult literature and fantasy literature, synthetizing their various definition perspectives, according to different authors; the third subchapter centres on the importance of the target audience, target culture and its translation norms, crucial factors to be considered in decision-making during the translation process; and the fourth subchapter focuses on particularly relevant aspects concerning the translation of children’s and young adult fantasy literature, i.e., linked to the translation of creativity. This last section includes a brief analysis of translations of similar texts, aiming to access strategies used by translators