November 2012 HSA Newsletter

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

November 2012 HSA Newsletter Ripples ISSN 2167-146X Haiku Society of America Newsletter Volume 27, Number 3 November 2012 From the President gions. Additionally, we could not have your presi- followed through on our projects or met dent. I have our goals without the efforts of our com- learned so Dear Members: mittee chairs and members, anthology much from editors, and the volunteers who assisted this experi- recently attended the HSA’s national at events. ence, and I quarterly meeting organized by Cliff I I would like to say a special thank you am excited and Brenda Roberts and members of the to the people stepping down from their to see how Fort Worth Haiku Society. I appreciated positions: Second Vice President John the HSA the excellent program and events, and I Stevenson; Ripples Editor Susan Antolin; develops in was even more appreciative of the regional coordinators an’ya, Ellen the future. chance to meet so many wonderful peo- Compton, and Katharine Hawkinson; More than HSA President Ce Rosenow ple. In the past three years during which at the Dodge Poetry Festival and History Committee Chair Charles anything, it I’ve had the privilege to serve as HSA in Newark, New Jersey on Trumbull. As you’ll see on the enclosed has been October 8, 2010 President, I have been fortunate to meet ballot, we are fortunate to have talented gratifying to Photo by Charlie Larsson poets from around the country. I’ve individuals willing to fill some of the see the in- learned first hand how the members in open positions: David Lanoue for presi- creasing number of people volunteering different regions are moving our organi- dent; Sari Grandstaff for second vice for the HSA. I hope this trend continues. zation and English-language haiku for- president; Adrienne Christian for Rip- This organization will only be effective ward, and I am grateful to the many ples editor; and Brett Brady, Cara in promoting haiku in English if the people who made these three years so Holman, Tanya McDonald as regional poets and educators who belong to it productive and enjoyable. The executive coordinators. Michael McClintock has continue to participate. Keep up the committee officers provided excellent been named the Chair of the History great work! council and donated countless hours Committee (see feature on page 3). The Best wishes and many thanks, working on behalf of the HSA member- Haiku Society of America is in good ship. The regional coordinators also hands. Ce Rosenow gave generous amounts of time and Finally, I would like to thank the HSA [email protected] energy serving the people in their re- membership for the opportunity to be In this issue... Third quarterly meeting—page 2 Contest results—page 20 Update on HSA committees—page 3 Contest deadlines and rules—pages 20–24 Interview with Terri French —page 4 Calls for submission—page 24 Treasurer’s report—page 5 Publication announcements—pages 25–26 A note from the membership secretary—page 5 Your HSA officers and coordinators—page 27 In Memoriam—page 6 How to submit your news to Ripples—page 28 New Honorary Curator of the AHA—page 7 HSA executive committee ballot and membership renewal form included as inserts with this issue Regional news—pages 8–19 HSA News HSA’s Third Quarterly Meeting n't know and interview one another then write a poem from the interview. A lot Fort Worth, Texas of very good haiku and senryu were born from that workshop. September 14-16, 2012 Scott Wiggerman's birthday was cele- brated by those in attendance with the he day began at 10 a.m. with the test offered by 2011 Eakin Press, and presentation of a birthday cake and T members of the Fort Worth Haiku Mike read from his new book. cards. He left early to go back to Austin, Society and the members and volun- After a short break to shop at the book Texas to celebrate with his friends and teers of the Benbrook Library finishing table or add their books to the table for family. the set up of the room. They were as- sale, we resumed with Scott Wiggerman, Lunch was a catered affair from Panda sisted by some of the early attendees. co-owner of Dos Gatos Press who read Express. Some people opted to brown Helen Baldwin, wife of library director from his own newly-published book. bag it and some spent their time outside Mike Baldwin, provided snacks and Dos Gatos Press publishes an annual in the little walled garden or walking drinks for those who were there setting Texas Poetry Calendar and the evening around the grounds. up and would be missing lunch to start wound up with ten readers that are pub- After lunch, Dr. Susan Delaney of Dal- the event. lished in the 2013 edition. The first las presented “Liminality of the Haiku First up on the agenda was a wel- reader was Ann Howells from Dallas, Moment.” Following Dr. Delaney was come to Texas from Fort Worth Haiku Texas, followed by Travis Blair, Cath- James Applegate of New Mexico. Society president, Cliff “kawazu” Rob- erine L'Herisson, Katherine Oldmixon, Jim is the Southwest regional coordina- erts. He introduced Mike Baldwin who Linda Banks, J. Todd Hawkins (and his 5 tor for the H.S.A. His program was on was the winner of the manuscript con- -year-old son Henry), Mary Tindall, Bar- Sci-Fiku (haiku and senryu with science bara Gregg, C. Downs, Kelsey Erin Ship- fiction kigos). man, and Robert Wynne. Next was Dr. Bonnie Frederick of Fort Haiku Society of America We adjourned and went to dinner at Worth. In her program “Haiku in His- Rio Mambo. At 9 p.m. Cliff hosted a late panic America,” she presented the verse established 1968 by Harold G. Henderson and Leroy Kanterman night poetry reading in the lobby/meal both in Spanish and English and talked a P.O. Box 31, Nassau, NY 12123 area of the Best Western Winscott Suites bit about the various authors. that ended a little before midnight. Ce Rosenow gave a report on the hap- President Ce Rosenow After a short night, Saturday began penings in the H.S.A. and conducted a First Vice President Michael Dylan Welch with an early morning reading again in vote on the proposed slate of officers for Second Vice President John Stevenson Secretary Angela Terry the lobby of the hotel. At 9 a.m. every- 2013. The vote was unanimous to accept Treasurer Paul Miller one met at the library to begin a full day the offered slate. Electronic Media Randy Brooks of programs. First Cliff welcomed all the The last program for the day was Officer Haiku Society of America members and Brenda Roberts’ “Healing Therapy of Questions about membership and dues should other guests and introduced Ce Poetry: Haiku.” There was a short dis- be addressed to: Rosenow, current president of the Haiku cussion after the program and then there Angela Terry Society of America. was a break for shopping at the book HSA Secretary The first program of the day was Cliff tables. 18036 49th Pl. NE “kawazu” Roberts presenting the “Art of Some of the visitors spent about five Lake Forest Park, WA 98155 [email protected] Haiga.” He had a slide show of his work minutes admiring the closed gardens at playing in the background as he read the Benbrook Library before realizing Questions about subscriptions, submissions, haiku and then passed around haiga for they'd locked themselves out. One of editorial correspondence, and other matters the audience to view up close. them tapped on the window of the con- regarding Frogpond should be addressed to: Next up was Ce Rosenow presenting ference room, and the group was res- Francine Banwarth the poetry of Lenard Moore, past presi- cued so the programs could resume. Editor, Frogpond dent of the H.S.A. It was very well- During the break the contest was 985 So Grandview received. Mr. Moore was guest at the judged and the entries put together for Dubuque, IA 52003 H.S.A. meeting held in Fort Worth in presentation at the evening meal. Those [email protected] 2008. Several people remembered him who attended the evening meal were News and notices of events for publication in from that meeting. given the announcement of their win Ripples: Haiku Society of America Newsletter can Johnye Strickland from Arkansas gave and certificates were presented to some. be submitted to: a program entitled “Looking Both Ways: Other certificates had to be mailed out as Susan Antolin Haiku and Senryu in our times.” She those winners had already left. [email protected] encouraged everyone as part of her Winners were: Scott Wiggerman, 1st workshop to pick a partner who we did- place; Susan Delaney, Dallas, TX, 2nd Page 2 Ripples: Haiku Society of America Newsletter HSA News Place; Jim Applegate, New Mexico, 3rd HSA Conferences Committee Formed Place; Honorable Mentions: Gordon Bradford, Ark, 1st HM ; David Crow, ver the summer, the HSA formed a new standing committee to coordinate Springtown, TX, 2nd ; Tricia Ferguson, the HSA presence at academic, creative writing, and literary conferences. Burleson, TX, 3rd. O This committee will ensure that we continue to bring information about English- Saturday ended with the Night Owl language haiku to poets, editors, educators, and scholars. The committee, which Reading in the Hotel Lobby. Sunday is currently comprised of Joshua Gage, Ce Rosenow, and Michael Dylan Welch, began as Saturday ended with a poetry is looking for additional members. If you would like to become a member of this reading at breakfast in the hotel lobby.
Recommended publications
  • Imagism, Haiku and Haibun1
    Utting Deviation or subversion University of the Sunshine Coast Susie Utting Deviation or subversion: Imagism, haiku and haibun1 Abstract What can be learned from a study of the status of haiku in Japanese- and English- language literature at the end of the nineteenth and in the opening decades of the twentieth century, with respect to the implications for the later evolution of English language haibun? From the perspective of a creative-writing practice-led research student, what possibilities emerge for a practitioner’s development of her own contemporary haibun from such a study? In the early twentieth century, Ezra Pound and the Imagist movement ‘adopted’ Japanese haiku because it provided a form that ‘presents an intellectual and emotional complex in an instance in time’ (Pound 1913: 200). What evolved as the generally accepted Western form of haiku is challenged by some academics, such as Haruo Shirane and Kovi Kawamoto, on the grounds that this form deviates substantially from the original hokku of Matsuo Basho, the seventeenth-century father of haiku. They argue that the modern North American haiku movement based its notions of haiku on Imagist views, essentially derived from a Western literary perspective of what constituted the traditional Japanese model. Furthermore, this Imagist-based English haiku was often so brief as to be incomprehensible, so simple as to be self- explanatory, and therefore closed off to the more complex literary and cultural associations that made Japanese haiku more than a short, fundamentally trivial poem. Conversely, and ironically, within the same time frame, the modern Japanese haiku movement was challenging its own traditional model, in the light of Western literary traditions discovered by Japanese writers when their country was opened to the rest of the world.
    [Show full text]
  • Kigo-Articles.Pdf
    Kigo Articles Contained in the All-in-One PDF 1) Kigo and Seasonal Reference: Cross-cultural Issues in Anglo- American Haiku Author: Richard Gilbert (10 pages, 7500 words). A discussion of differences between season words as used in English-language haiku, and kigo within the Japanese literary context. Publication: Kumamoto Studies in English Language and Literature 49, Kumamoto University, Kumamoto, Japan, March 2006 (pp. 29- 46); revised from Simply Haiku 3.3 (Autumn 2005). 2) A New Haiku Era: Non-season kigo in the Gendai Haiku saijiki Authors: Richard Gilbert, Yûki Itô, Tomoko Murase, Ayaka Nishikawa, and Tomoko Takaki (4 pages, 1900 words). Introduction to the Muki Saijiki focusing on the muki kigo volume of the 2004 the Modern Haiku Association (Gendai Haiku Kyôkai; MHA). This article contains the translation of the Introduction to the volume, by Tohta Kaneko. Publication: Modern Haiku 37.2 (Summer 2006) 3) The Heart in Season: Sampling the Gendai Haiku Non-season Muki Saijiki – Preface Authors: Yûki Itô, with Richard Gilbert (3 pages, 1400 words). An online compliment to the Introduction by Tohta Kaneko found in the above-referenced Muki Saijiki article. Within, some useful information concerning the treatments of kigo in Bashô and Issa. Much of the information has been translated from Tohta Kaneko's Introduction to Haiku. Publication: Simply Haiku Journal 4.3 (Autumn 2006) 4) The Gendai Haiku Muki Saijiki -- Table of Contents Authors: Richard Gilbert, Yûki Itô, Tomoko Murase, Ayaka Nishikawa, and Tomoko Takaki (30 pages, 9300 words). A bilingual compilation of the keywords used in the Muki Saijiki Table of Contents.
    [Show full text]
  • Frogpond 36.2 • Summer 2013 (Pdf)
    F ROGPOND T HE JOURNAL O F T HE H AIKU SOCIET Y O F A MERICA V OLUME 36:2 S PRING/SUMMER 2013 About HSA & Frogpond Subscription / HSA Membership: For adults in the USA, $35; in Canada/Mexico, $37; for seniors and students in North America, $30; for everyone elsewhere, $47. Pay by check on a USA bank or by International Postal Money Order. All subscriptions/memberships are annual, expiring on December 31, and include three issues of Frogpond as well as three newsletters, the members’ anthology, and voting rights. All correspondence regarding new and renewed memberships, changes of address, and requests for information should be directed to the HSA secretary (see the list of RI¿FHUVS). Make checks and money orders payable to Haiku Society of America, Inc. Single Copies of Back Issues: For USA & Canada, $14; for elsewhere, $15 by surface and $20 by airmail. Older issues might cost more, depending on how many are OHIW3OHDVHLQTXLUH¿UVW0DNHFKHFNVSD\DEOHWR+DLNX6RFLHW\RI America, Inc. Send single copy and back issue orders to the Frogpond editor (see p. 3). Contributor Copyright and Acknowledgments: All prior copyrights are retained by contributors. Full rights revert to contributors upon publication in Frogpond. Neither the Haiku 6RFLHW\RI$PHULFDLWVRI¿FHUVQRUWKHHGLWRUDVVXPHUHVSRQVLELOLW\ IRUYLHZVRIFRQWULEXWRUV LQFOXGLQJLWVRZQRI¿FHUV ZKRVHZRUNLV printed in Frogpond, research errors, infringement of copyrights, or failure to make proper acknowledgments. Frogpond Listing and Copyright Information: ISSN 8755-156X Listed in the MLA International Bibliography, Humanities Interna- tional Complete, Poets and Writers. © 2013 by the Haiku Society of America, Inc. Francine Banwarth, Editor Michele Root-Bernstein, Associate Editor Cover Design and Photos: Christopher Patchel.
    [Show full text]
  • Japanese Haiku and Contemporary English-Language Haiku
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE Japanese Haiku and Contemporary English-Language Haiku ガーガ リー GURGA Lee Introduction R.H. Blyth wrote that haiku is Japan’s greatest gift to world culture. Who am I to argue with that? It is a great gift and I am grateful to the Japanese people for it. I shall try to show my gratitude today by demonstrating that it has been embraced by the English-speaking world. I have been asked to address the following questions: • How are the haiku of Bashō and other Japanese poets understood and appreciated in the United States? • What kinds of haiku are considered good or are popular? • How do Americans accept haiku as literature? • What are the evaluation standards for selecting haiku? • When one composes a haiku, what are the crucial points? Bashō and Japanese haiku in the West To begin with the fi rst question: How are past Japanese haiku, for example those of Bashō, understood or appreciated in the United States? - 157 - You might be surprised to hear that a familiarity with haiku in general and Bashō in particular is widespread in the West. So widespread that even the writers of the TV series “The Simpsons” expect their audience to know who Bashō is. There are a surprising number of translations of Bashō’s haiku in English, and more seem to appear every year. This attests to the high regard in which classical Japanese haiku are held in the West. As a result of the introduction of haiku as a Zen art, it is seen by many to be part of a spiritual path.
    [Show full text]
  • Teaching Haiku in American Higher Education, Part 1
    essays T H A H E, P I Randy Brooks, PhD !e following is based upon the author’s keynote at Haiku North America 2015 at Union College. come today wearing two hats. I have my dean’s uniform—a necktie—but below the podium I am wearing my haiku poet’s Ijeans. In this talk I will mostly take a dean’s perspective—looking at an overview of teaching haiku in American higher education. One of the joys of being a dean is that I get to visit many different classes and see students and faculty from several academic disciplines. Today I am going to give you an overview, sort of a dean’s perspective, of all the different approaches to research and teaching haiku currently evident in American higher education. I am giving you a broad perspective of the academic landscape, and then I am going to focus more narrowly on how I teach haiku at Millikin University to undergraduate students. I don’t write too many haiku with my dean’s hat on, but I should start this talk with a haiku, of course. Here is probably the only haiku I have written about being a dean: evening walk after office politics lilac scent1 It is important to understand that I don’t see a significant separation between teaching and research. Outstanding professors are 53 F 39:1 very passionate about what they are teaching because they have engaged in lifelong learning themselves as students and researchers. #ey have learned a great deal and are eager to share what they have discovered with their students.
    [Show full text]
  • Simply Haiku Vol
    Simply Haiku Vol. 10 No. 3 – Spring / Summer 2013 SIMPLY HAIKU Vol. 10 No. 3 SPRING / SUMMER 2013 Co-owned by Robert D. Wilson and Saša Važić 1 Simply Haiku Vol. 10 No. 3 – Spring / Summer 2013 Features 2 Simply Haiku Vol. 10 No. 3 – Spring / Summer 2013 Haiku is Dead TO BE OR NOT TO BE An Experiment Gone Awry Part VI: An Essay on Haiku Aesthetics By Robert D. Wilson "Since becoming the sport of amateurs and ignoramuses, haiku have become more and more numerous, more and more banal." Masaoka Shiki Tr. by Janine Beichman Masaoka Shiki His Life and Works Skinhead the words Fuck You carved on his forehead Jack Galmitz New York, U.S.A. Spot ImPress 2013 Published by Dimitar Anakiev at his facebook group Haiku Masterclass, October 12, 2013. My father, mouth and anus wide open --- a shining cloud Ban'ya Natsuishi Japan Mending the holes of my raincoat - that's the way I became a Marxist Dimitar Anakiev Slovenia Mending the Holes of My Raincoat 3 Simply Haiku Vol. 10 No. 3 – Spring / Summer 2013 new fish pond – the cat learns to swim Lorin Ford Australia Shiki Kukai, June 2005 (9th place) as the world fails saxophone in the lips of a walrus Marlene Mountain U.S.A. Haiku 21 2011 frost-covered window I add a rubber ducky to the bubble bath Roberta Beary Washington D.C., U.S.A. First Prize Winner of the 2012 Kiyoshi and Kiyoko Tokutomi Memorial Haiku Contest botanic gardens a plastic daisy dangles from a woman's hat Ernest Berry New Zealand Honorable Mention of the 2013 23rd Ito en Oi ocha New Haiku Contest nevertheless fall colors Christopher Patchel U.S.A.
    [Show full text]
  • Haiku in the British Isles: a Tale of Acceptance and Non-Acceptance
    HAIKU IN THE BRITISH ISLES: A TALE OF ACCEPTANCE AND NON-ACCEPTANCE David Cobb FIRST ENCOUNTERS WITH THE FORM Lafcadio Hearn (1850 – 1904, native of the British Isles who took Japanese citizenship) and Basil Hall Chamberlain (1850 – 1935, English Japanese scholar), both writing around the turn of the C20th, are thought to be the first to introduce readers in the British Isles to the Japanese haiku. Both employed the older term, hokku, rather than ‘haiku;’ not a mistake, as the Japanese reformist Masaoki Shiki had only recently preferred the use of ‘haiku.’ But they did miss a mark by describing the hokku as ‘the Japanese epigram.’ Hearn offers ‘a small selection ofhokku ’ in his Kwaidan — Stories and Studies of Strange Things (1904); and it is very much as ‘strange things’ he presents these minimalist poems to us. He could use them, he thought, to illustrate ‘Japanese interest in the aesthetic side of the subject’ of butterflies. He has no real belief that thehokku might ever catch on as a form practised by Western poets. ‘The taste for Japanese poetry of the epigrammatic sort is a taste that must be slowly acquired; and it is only by degrees, after patient study, that the possibilities of such composition can be fairly estimated. Hasty criticism has declared that to put forward any serious claim on behalf of seventeen syllables “would be absurd.”’ A hundred years later, James Fenton, Professor of Poetry at Oxford, writing in An Introduction to English Poetry, was still finding the idea of assimilation absurd: ‘The most familiar form of syllabic verse is the haiku, borrowed from the Japanese, in which the poem adds up to seventeen syllables divided into three lines of five, seven and five syllables respectively.
    [Show full text]
  • Frogpond 40.3 • Autumn 2017
    frogpond Journal of the Haiku Society of America Volume 40:3 Autumn 2017 SUBSCRIPTION / HSA MEMBERSHIP For adults in the USA, $35; in Canada/Mexico, $37; for seniors (65 or over) and students in the USA, $30; for everyone elsewhere, $47. Pay by check on a USA bank or by international postal money order payable to Haiku Society of America, Inc. All subscriptions/ memberships are annual, expiring on December 31, and include three issues of Frogpond as well as newsletters, the members’ anthology, and voting rights. All correspondence regarding new and renewed memberships, changes of address, back issues, and requests for information should be directed to the HSA secretary, Dianne Garcia: [email protected] (3213 W. Wheeler #4, Seattle WA 98199). You can also subscribe online by PayPal or credit card at: hsa-haiku.org/join.htm FROGPOND SUBMISSIONS Submission periods are one month long: November for the winter issue, March for the spring/summer issue, July for the autumn issue. Send submissions to [email protected] (preferred) or 1036 Guerin Road, Libertyville IL 60048. See our submission guidelines at hsa-haiku.org/frogpond/submissions.html COPYRIGHTS, VIEWS All prior copyrights are retained by contributors. Full rights revert to contributors upon publication in Frogpond. Te Haiku Society of America, its officers, and the Frogpond editors assume no responsibility for the views of any contributors whose work appears in the journal, nor for research errors, infringement of copyright, or failure to make proper acknowledgment of previously published material. ISSN 8755156X Listed in the MLA International Bibliography, Humanities International Complete, and Poets & Writers.
    [Show full text]
  • Haiku and Beat Haikus
    “A Kick at the Icebox Door”: Haiku and Beat Haikus Matt Theado Gardner-Webb University In 1958, two remarkable books were published that together helped to establish the popularity of haiku in the United States. The first of these books is Harold Henderson’s An Introduction to Haiku, in which Henderson outlined the basic characteristics of haiku and presented his own translations of haiku by Japanese masters, among them Bashō, Buson, Issa, and Shiki, along with the literal word-for-word gloss of each poem with the romaji. His book is well researched and also quite readable, scholarly but clear. It would be difficult to imagine a better ambassador into haiku country than Henderson. But there was another book with a very different flavor that may have had a more immediate impact, Jack Kerouac’s The Dharma Bums, in which Buddhist-influenced character Japhy Ryder spontaneously composes haiku during a mountain hike: “A real haiku’s gotta be as simple as porridge and yet make you see the real thing, like the greatest haiku of them all probably is the one that goes, ‘The sparrow hops along the veranda, with wet feet.’ By Shiki. You see the wet footprints like a vision in your mind and yet in those few words you also see all the rain that’s been falling that day and almost smell the wet pine needles.” The haiku stretches far back into time, its traditions thoroughly woven into Japanese culture, and it endures as Japan’s shortest, and most profound, verse form. Can true haiku be written in English? Can they even be appreciated by non-Eastern, non-Japanese speakers? During the Thanksgiving holidays in the United States, school children are often instructed to trace their hands on construction paper, cut out the tracing with scissors, and accessorize the cutout so that the result depicts a turkey.
    [Show full text]
  • New Directions in English-Language Haiku: an Overview and Assessment
    The IAFOR Journal of Literature and Librarianship Volune 2 - Issue 2 - Autumn 2013 New Directions in English-language Haiku: An Overview and Assessment Philip Rowland ([email protected]) Abstract This paper gives an overview of innovations in English-language haiku over the past decade or so, focusing on American haiku in particular. These are described through discussion of examples drawn from contemporary journals and anthologies, and are seen to involve the freer use of metaphor and opaque language than is found in normative haiku. Broader contextual factors are also taken into account: most notably, the renewed awareness of modern Japanese haiku that has been enabled by recent works of criticism and translation. While haiku in English still occurs mostly within self- contained communities of writers and publishers, recent developments suggest possibilities for recognition of the genre in a wider field of poetry and literary criticism. 53 The IAFOR Journal of Literature and Librarianship Volune 2 - Issue 2 - Autumn 2013 The year 2013 marks the centenary of the publication of Ezra Pound’s “In a Station of the Metro,” widely recognized as the first fully achieved haiku in English. Although Pound’s poem is well known, the subsequent history of English-language haiku has long been neglected by the academic mainstream. This, then, is a timely moment to consider the current state of the art, and here I shall focus on developments of the past decade or so, particularly in relation to the one-line form as a vehicle for innovation. There has been a tendency among American haiku poets, especially, to use metaphor and opaque language more freely, against the grain of the received notion that haiku should be based on direct personal experience of a moment of “ordinary reality,” expressed in transparent, everyday language.1 In most of what follows, my aim is to illustrate this shift in haiku practice, but I shall also briefly outline some of the contextual factors that have enabled it.
    [Show full text]
  • 'Inky Dinky Parly Voo'adjusted Website
    ‘Inky Dinky Parly Voo’: Jack Kerouac and the modern haiku tradition Jack Kerouac will always be most famous as the author of the 1957 novel, On the Road, but his follow-up 1958 novel, The Dharma Bums, was also hugely successful and influential, not least in playing an important role in popularizing the English- language haiku form. Bill Higginson wrote of how the novel became ‘the bible to a whole generation of American youth’ and that several poets ‘first discovered the haiku in Kerouac’s novel’.1 By the 1950s poets such as Ezra Pound, Wallace Stevens, and Amy Lowell had already experimented with haiku, but Kerouac and other Beat poets such as Allen Ginsberg, Gary Snyder and Philip Whalen helped to establish the haiku zeitgeist of the 1960s. This encouraged poets ‘to abandon their dependence upon and imitation of the classic Japanese model for doing haiku and to strike out on their own in order to build a home- grown English-language haiku tradition’.2 Hiroaki Sato has suggested that the peak of zen’ei or avant- garde haiku writing in Japan was around 1961–1962 and its key feature was a ‘slightly off-balance aspect’ in the use of teikei (i.e. the ‘set form’ of 5–7–5 syllables).3 The Beat’s experimental haiku spirit was more radical because there was a ‘slightly off-balance aspect’ in the approach not just to teikei but to all traditional norms. Higginson referred to Kerouac’s 1959 collaborative haiku book, Trip Trap, as something that, when it was finally published in 1973, ‘landed in our midst before we were ready for [its] startling revelations of what a haiku in English might be’.4 In the longer term, the Beats' haiku experimentalism remained marginal to the mainstream English-language haiku tradition, which developed during the 1970s and 1980s in journals like American Haiku, Frogpond, and Modern Haiku with reference to traditional Japanese haiku norms rather than any innovative or avant-garde attitude.
    [Show full text]
  • One Hundred Bridges MH Version
    One Hundred Bridges, One Hundred Traditions in Haiku Charles Trumbull Introduction T his essay1 delineates significant differences between English-language, especially American, haiku and haiku made by poets in other languages and cultures. We also offer some suggestions as to why foreign-language haiku often seem to us so … well … foreign. Consider the following haiku from the past few years. You may enjoy trying to guess where or in what haiku tradition they were written (the answers appear in an endnote 2). 1. Snow clad mountains shine, 2. Blue and dark blue while interacting with moon; encircle the whole island wolves on walk to dine! high tide is coming 3. a drunkard 4. in the old temple hides his watery eyes it could be I prayed in the seawater without knowing These verses were selected to introduce our essay because they are representative of works from non- English haiku traditions. All are prize-winners or published in respected journals; however, we submit, they bear little resemblance to the kind of haiku usually published in English-language journals and honored in our contests. Why is this so? Each country or language culture discovered haiku in a unique way, and this very fact goes a long way toward explaining the differences. After reviewing the progression of events that resulted in the “opening,” haiku-wise, of Japan to the West and the milestones in Anglo-American haiku history, we will treat the development of haiku in four key cultures, roughly in the chronological order of their discovery of haiku—Hispanic America, France, Russia, and Brazil—and point out some of the literary and historical peculiarities of each.
    [Show full text]