Chinese Classifiers (Measure Words): a Phenomenon That Is Hard to Translate 119

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Chinese Classifiers (Measure Words): a Phenomenon That Is Hard to Translate 119 Acta Universitatis Wratislaviensis No 3689 Studia Linguistica XXXIV Wrocław 2015 MAGDALENA PLINTA Uniwersytet Wrocławski, Poland Chinese classifi ers (measure words): A phenomenon that is hard to translate This article examines the different methods in which Chinese and Polish students study Chinese classifi ers (measure words). The processes in which students from these two separate countries learn classifi ers (measure words) are comparably different. There is no clear term for the word classifi er (measure word) in the Polish language (Zemanek 2013:86). However, Polish uses grammatical techniques sim- ilar to classifi ers in Chinese but the usage of them is optional. It is only compul- sory when we are speaking about uncountable nouns like e.g. water – dwa wiadra wody (‘two buckets of water’), dwie szklanki wody (‘two glasses of water’); wine – dwie lampki wina (‘two glasses of wine’), dwie butelki wina (‘two bottles of wine’); sugar – dwa kilo cukru (‘two kilograms of sugar’), dwie łyżeczki cukru (‘two teaspoons of sugar’). If we want to measure an object’s quantity a counter is needed otherwise the sum of the object is unclear. Occasionally some count- able nouns in Polish also require a ‘classifi er’, e.g. dwie pary butów (‘two pairs of shoes’). In addition, the rules are unclear as to when classifi ers are needed in a sentence, which can be problematic for a foreigner studying Polish as a second language. This is especially the case for a Chinese student learning Polish as a second language. Although the word classifi er is present in “Słownik języka polskiego” (Polish Language Dictionary), it does not describe a word that matches this specifi c description of classifi er. In contrast, the usage of classifi ers in Chinese is always compulsory. In Polish we can say: Jedna kostka masła (‘one cube of butter’) but we can also say jedno masło (‘one butter’). In Chinese it will always be yi he huangyou (‘one cube of butter’); the use of yi huangyou (‘one butter’) is incorrect and will confuse a na- tive Chinese speaker which will be explained precisely further on. The two terms classifi er and measure word are generally treated and used interchangeably as equivalents although they are not exactly the same. A classifi er Studia Linguistica 34, 2015 © for this edition by CNS SSL_34_Ksiega.indbL_34_Ksiega.indb 111717 22016-04-21016-04-21 114:29:254:29:25 118 MAGDALENA PLINTA (also called a counter word) is a morpheme that stands between a numeral and a noun, e.g. wu (numeral) ge (classifi er) ren (noun) (‘fi ve measure word people’) or between a demonstrative pronoun and a noun e.g. na (demonstrative pronoun) ge (classifi er) ren (noun) (‘this measure word person’). The name classifi er is used with count nouns, while the term measure words are used for mass nouns: “A classifi er categorizes a class of nouns by picking out some salient perceptual properties, either physically or functionally based, which are permanently associ- ated with entities named by the class nouns; a measure word does not categories but denotes the quantity of the entity named by noun” (Tai and Wang 1990:38 as cited in: Tai 1994:481). Furthermore, classifi ers are called sortal classifi ers and measure words, men- sural classifi ers (Senft 2000 as cited in: Tang 2005:434), but the difference be- tween the two is still unclear, as the source above explains. It is called a classifi er, because it classifi es the object by the shape, if it’s long or round. It is sometimes challenging to determine the classifi er that needs to be added to the noun (this topic I will discuss later). As mentioned above, the terms classifi er and measure word are not the same, but when used in daily routine they are equivalents. I will use these two terms in my article interchangeably (although in science they are treated and used differ- ently). Classifi ers can be divided into four main groups: measure words for nouns, measure words for verbs, double-function measure words, and compound meas- ure words (He Jie Bianzhu 2005:III). One measure word can be used for different specifi c groups. The measure word gives specifi c features to the sentence. For instance the classifi er ba: 1) double-function measure word a) can be used either for nouns, e.g.: а ᢺ ἵᆀ yi ba yizi one CLF chair ‘jedno krzesło’ b) or for verbs, e.g.: ਨᵪ аᢺ ᧘ᔰ Ҷ Ԇྩ siji yi ba tui kai le ta driver CLF push away PST he/she ‘kierowca odepchnął go/ją’ Studia Linguistica 34, 2015 © for this edition by CNS SSL_34_Ksiega.indbL_34_Ksiega.indb 111818 22016-04-21016-04-21 114:29:254:29:25 Chinese classifiers (measure words): A phenomenon that is hard to translate 119 2) individual classifi er for things that we can handle, e.g.: а ᢺ 㣡⭏ yi ba huasheng one CLF peanuts ‘jedna garść(paczka) orzechów’ From my experience students associate measure words mainly combined with a noun rather than with a verb, where “The frequency of actions can be counted” (Li/Cheng 2008:83), e.g. wo (person) yi (numeral) ci (measure word) qu (verb) (‘I once measure word go’). In the following couple of paragraphs, I will focus on measure words for nouns. It is also interesting that measure words cannot serve as sentence elements by themselves (Li/Cheng 2008:76 – 77). They can only stand in a sentence on their own when the object in question was already mentioned at the beginning (of the previous sentence). As an example: Ni xihuan du na ben shu? Zhe ben, (‘You like read which measure word book? This measure word’). Allan (1977 as cited in: Tai 1994:483) outlines seven categories of classifi ca- tion but only four of them are relevant to Chinese classifi ers. These categories are divided into the following subcategories: 1. MATERIAL: animacy, inanimacy, abstract, verbal nouns. 2. SHAPE: long, fl at, round. 3. SIZE: big, small. 4. CONSISTENCY: fl exible, hard (rigid), non-discrete. Each of these groups has specifi c classifi ers for describing an object. The sub category animacy helps to distinguish animate objects from inanimate objects. Generally, Chinese speakers use the classifi er zhi for animals, e.g. yi (‘one’) zhi (classifi er) mao (‘cat’), although there are many exceptions to these rules. The same classifi er that is used for cats, birds or hamsters cannot be used for animals like horses, snakes, pigs, etc. Some animals have their own classifi er because they belong to other subcategories. For example she (‘snake’) uses the classifi er tiao that describes long things or objects. Therefore, an object or an animal in one group can easily belong to another one. The object or animal can still be combined with a classifi er from another group or subcategory. Another interesting aspect that is associated with classifi ers is that some of them carry their own meaning, while others do not. As above, for example, tiao means long on its own yet the classifi er pi (the classifi er that can be only combined with the noun horse) has no meaning when used on its own. When asked, Chinese Studia Linguistica 34, 2015 © for this edition by CNS SL_34-08-Plinta.indd 119 2016-04-28 08:54:39 120 MAGDALENA PLINTA people will always translate the classifi er pi as the classifi er for a horse. James HY Tai (1994:491) argues that we can fi nd the answer to this question: “Like linguistic signs in general, a classifi er can become ‘fossilized’ and become conventionalized by losing its original semantic motivation”. The need for an exact classifi er when discussing a countable object is a topic that has been debated intensely over time. However, there are some explanations for the presence of classifi ers for countable nouns. Two of them are appropriate in my opinion. Doetjes (Doetjes 1996 as cited in: Tang 2005:460) argues the use of this kind of classifi ers as the countable objects (that will be combined with the right classifi er) need to have a semantic denotation. On the other hand Peyraube’s (1991 as cited in: Tang 2005:460) claims that classifi ers have to be used because there is no plurality marker. We have to remember that there is no equivalent to a plural form in the Chinese language, so there is a need to place something between the numeral and the object that will allow the object to be further described. Due to the fact that there are many dialects within China, the number of measure words cannot be accurately established. However, in some sources it is believed that there are over a thousand of them (of course most of them are not used anymore). In some Chinese grammar books (for foreign Chinese language learners) we can fi nd an explanation of 314 classifi ers only in Mandarin language that will enable the reader to develop a better understanding and help them to study classifi ers (He Jie Bianzhu 2005). Now that the main section of classifi ers has been explained, I will continue to discuss the process in which students learn classifi ers differently in Chinese schools and Polish universities (language schools). I interviewed in total 30 Chi- nese native speakers and Polish students that are studying Chinese. I have also been studying Mandarin for 3 years now and I received a scholarship to study in China for a semester. From this time spent in China I was able to gain most of the information needed to explain this section.
Recommended publications
  • Noun Group and Verb Group Identification for Hindi
    Noun Group and Verb Group Identification for Hindi Smriti Singh1, Om P. Damani2, Vaijayanthi M. Sarma2 (1) Insideview Technologies (India) Pvt. Ltd., Hyderabad (2) Indian Institute of Technology Bombay, Mumbai, India [email protected], [email protected], [email protected] ABSTRACT We present algorithms for identifying Hindi Noun Groups and Verb Groups in a given text by using morphotactical constraints and sequencing that apply to the constituents of these groups. We provide a detailed repertoire of the grammatical categories and their markers and an account of their arrangement. The main motivation behind this work on word group identification is to improve the Hindi POS Tagger’s performance by including strictly contextual rules. Our experiments show that the introduction of group identification rules results in improved accuracy of the tagger and in the resolution of several POS ambiguities. The analysis and implementation methods discussed here can be applied straightforwardly to other Indian languages. The linguistic features exploited here are drawn from a range of well-understood grammatical features and are not peculiar to Hindi alone. KEYWORDS : POS tagging, chunking, noun group, verb group. Proceedings of COLING 2012: Technical Papers, pages 2491–2506, COLING 2012, Mumbai, December 2012. 2491 1 Introduction Chunking (local word grouping) is often employed to reduce the computational effort at the level of parsing by assigning partial structure to a sentence. A typical chunk, as defined by Abney (1994:257) consists of a single content word surrounded by a constellation of function words, matching a fixed template. Chunks, in computational terms are considered the truncated versions of typical phrase-structure grammar phrases that do not include arguments or adjuncts (Grover and Tobin 2006).
    [Show full text]
  • “Sorry We Apologize So Much”
    Intercultural Communication Studies VIII-1 1998-9 Chu-hsia Wu [Special phonetic symbols do not appear in the online version] Linguistic Analysis of Chinese Verb Compounds and Measure Words to Cultural Values Chu-hsia Wu National Cheng Kung University, Taiwan Abstract Languages derived from different families show different morphological and syntactic structures, therefore, reflect different flavors in the sense of meaning. Inflections and derivatives do more work in Western languages than is asked of them in Chinese. However, the formation of verb compounds allows Chinese to attain the enlargement of lexicon. On the contrary, measure words do more work in Chinese but there is no exact equivalent of Chinese measure words in English. In this study, the Chinese verb compounds such as verb-object compound, cause-result compound, synonymous, and reduplication to cultural values will be discussed first. Measure Words to Cultural Symbolism will be rendered next from two aspects, pictorial symbolism and the characteristics to distinguish noun homophones. Introduction Languages derived from different families show different morphological and syntactic structures, therefore, reflect different flavors in the sense of meaning. Inflections and derivatives do more work in Western languages than is asked of them in Chinese. However, the formation of verb compounds allows Chinese to attain the enlargement of lexicon. On the contrary, measure words do more work in Chinese but there is no exact equivalent of Chinese measure words in English. Therefore, the purpose of this paper will be focused on the formation of verb compounds and the use of measure words relating to their corresponding meanings in Chinese respectively.
    [Show full text]
  • Quantifying Constructions in English and Chinese a Corpus-Based Contrastive Study
    Quantifying Constructions in English and Chinese A Corpus-Based Contrastive Study Tony McEnery1 and Richard Xiao1 Abstract Quantifiers are a linguistic concept that mirrors quantity in reality. They indicate ‘how many’ or ‘how much’, for example, the number of entities denoted by a noun, the count of actions or events, the length of time, and the distance in space. All human languages have linguistic devices that express such ideas, though the encoding of natural language semantics can vary from language to language. This paper compares quantifying constructions in English and Chinese on the basis of comparable corpora of spoken and written data in the two languages. We will focus on classifiers in Chinese and their counterparts in English, as well as the interaction between quantifying constructions and progressives, which is normally ruled out by aspect theory, with the aim of addressing the following research questions: • What linguistic devices are used in Chinese and English for quantification? • How different (or similar) are classifiers in Chinese as a classifier language and in English as a non-classifier language? • Can quantifiers interact with progressives in English and Chinese if such interactions are theoretically ruled out by aspect theory? Before these research questions are explored in detail, it is appropriate to first present the principal data used in this study, which includes two written corpora and two spoken corpora. The Freiburg-LOB (FLOB) corpus is a recent update of LOB, which is composed of approximately one million tokens of written British English sampled proportionally from fifteen text categories published in the early 1990s (Hundt et al.
    [Show full text]
  • Tagging Guidelines for BOLT Chinese-English Word Alignment
    Tagging Guidelines for BOLT Chinese-English Word Alignment Version 2.0 – 4/10/2014 Linguistic Data Consortium Created by: Xuansong Li, [email protected] With contributions from: Niyu Ge, [email protected] Stephanie Strassel, [email protected] BOLT_TaggingWA_V2.0 Tagging Guidelines for BOLT Chinese-English Word Alignment Page 1 of 24 Version 2.0 –4/10/2014 Table of Content 1 Introduction .................................................................................................... 3 2 Types of links ................................................................................................. 3 2.1 Semantic links ........................................................................................ 4 2.2 Function links .......................................................................................... 4 2.3 DE-clause links ....................................................................................... 5 2.4 DE-modifier links .................................................................................... 6 2.5 DE-possessive links ............................................................................... 6 2.6 Grammatical inference semantic links .................................................... 6 2.7 Grammatical inference function links ...................................................... 7 2.8 Contextual inference link ........................................................................ 7 3 Types of tags ................................................................................................
    [Show full text]
  • Chinese: Parts of Speech
    Chinese: Parts of Speech Candice Chi-Hang Cheung 1. Introduction Whether Chinese has the same parts of speech (or categories) as the Indo-European languages has been the subject of much debate. In particular, while it is generally recognized that Chinese makes a distinction between nouns and verbs, scholars’ opinions differ on the rest of the categories (see Chao 1968, Li and Thompson 1981, Zhu 1982, Xing and Ma 1992, inter alia). These differences in opinion are due partly to the scholars’ different theoretical backgrounds and partly to the use of different terminological conventions. As a result, scholars use different criteria for classifying words and different terminological conventions for labeling the categories. To address the question of whether Chinese possesses the same categories as the Indo-European languages, I will make reference to the familiar categories of the Indo-European languages whenever possible. In this chapter, I offer a comprehensive survey of the major categories in Chinese, aiming to establish the set of categories that are found both in Chinese and in the Indo-European languages, and those that are found only in Chinese. In particular, I examine the characteristic features of the major categories in Chinese and discuss in what ways they are similar to and different from the major categories in the Indo-European languages. Furthermore, I review the factors that contribute to the long-standing debate over the categorial status of adjectives, prepositions and localizers in Chinese. 2. Categories found both in Chinese and in the Indo-European languages This section introduces the categories that are found both in Chinese and in the Indo-European languages: nouns, verbs, adjectives, adverbs, prepositions and conjunctions.
    [Show full text]
  • Classifiers Determiners Yicheng Wu Adams Bodomo
    REMARKS AND REPLIES 487 Classifiers ϶ Determiners Yicheng Wu Adams Bodomo Cheng and Sybesma (1999, 2005) argue that classifiers in Chinese are equivalent to a definite article. We argue against this position on empirical grounds, drawing attention to the fact that semantically, syntactically, and functionally, Chinese classifiers are not on the same footing as definite determiners. We also show that compared with Cheng and Sybesma’s ClP analysis of Chinese NPs (in particular, Cantonese NPs, on which their proposal crucially relies), a consistent DP analysis is not only fully justified but strongly supported. Keywords: classifiers, open class, definite determiners, closed class, Mandarin, Cantonese 1 Introduction While it is often proposed that the category DP exists not only in languages with determiners such as English but also in languages without determiners such as Chinese (see, e.g., Pan 1990, Tang 1990a,b, Li 1998, 1999, Cheng and Sybesma 1999, 2005, Simpson 2001, 2005, Simpson and Wu 2002, Wu 2004), there seems to be no consensus about which element (if any) in Chinese is the possible counterpart of a definite determiner like the in English. In their influential 1999 article with special reference to Mandarin and Cantonese, Cheng and Sybesma (hereafter C&S) declare that ‘‘both languages have the equivalent of a definite article, namely, classifiers’’ (p. 522).1 Their treatment of Chinese classifiers as the counterpart of definite determiners is based on the following arguments: (a) both can serve the individualizing/singularizing function; (b) both can serve the deictic function. These arguments and the conclusion drawn from them have been incorporated into C&S 2005, C&S’s latest work on the classifier system in Chinese.
    [Show full text]
  • Mpub10110094.Pdf
    An Introduction to Chaghatay: A Graded Textbook for Reading Central Asian Sources Eric Schluessel Copyright © 2018 by Eric Schluessel Some rights reserved This work is licensed under the Creative Commons Attribution-NonCommercial- NoDerivatives 4.0 International License. To view a copy of this license, visit http:// creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ or send a letter to Creative Commons, PO Box 1866, Mountain View, California, 94042, USA. Published in the United States of America by Michigan Publishing Manufactured in the United States of America DOI: 10.3998/mpub.10110094 ISBN 978-1-60785-495-1 (paper) ISBN 978-1-60785-496-8 (e-book) An imprint of Michigan Publishing, Maize Books serves the publishing needs of the University of Michigan community by making high-quality scholarship widely available in print and online. It represents a new model for authors seeking to share their work within and beyond the academy, offering streamlined selection, production, and distribution processes. Maize Books is intended as a complement to more formal modes of publication in a wide range of disciplinary areas. http://www.maizebooks.org Cover Illustration: "Islamic Calligraphy in the Nasta`liq style." (Credit: Wellcome Collection, https://wellcomecollection.org/works/chengwfg/, licensed under CC BY 4.0) Contents Acknowledgments v Introduction vi How to Read the Alphabet xi 1 Basic Word Order and Copular Sentences 1 2 Existence 6 3 Plural, Palatal Harmony, and Case Endings 12 4 People and Questions 20 5 The Present-Future Tense 27 6 Possessive
    [Show full text]
  • A Context-Based Classifier Prediction System for Chinese Language Learners
    ClassifierGuesser: A Context-based Classifier Prediction System for Chinese Language Learners Nicole Peinelt1,2 and Maria Liakata1,2 and Shu-Kai Hsieh3 1The Alan Turing Institute, London, UK 2Department of Computer Science, University of Warwick, Coventry, UK 3Graduate Institute of Linguistics, National Taiwan University, Taipei, Taiwan {n.peinelt, m.liakata}@warwick.ac.uk, [email protected] Abstract 2011), as well as an SVM with syntactic and ontological features (Guo and Zhong, 2005). Classifiers are function words that are However, without any context classifier assign- used to express quantities in Chinese ment can be ambiguous. For instance, the and are especially difficult for language noun 球 ‘ball’ can be modified by ke - a clas- learners. In contrast to previous stud- sifier for round objects - when referring tothe ies, we argue that the choice of clas- object itself as in (1), but requires the event sifiers is highly contextual and train classifier chang in the context of a ball match context-aware machine learning mod- as in (2). We argue that context is an impor- els based on a novel publicly available tant factor for classifier selection, since a head dataset, outperforming previous base- word may have multiple associated classifiers, lines. We further present use cases for but the final classifier selection is restricted by our database and models in an interac- the context. tive demo system. (1) 一 颗 红色 的 球 1 Introduction one ke red DE ball Languages such as Chinese are characterized ‘a red ball’ by the existence of a class of words commonly (2) 一 场 精彩 的 球 referred to as ‘classifiers’ or ‘measure words’.
    [Show full text]
  • Classifier Effect in Early and Late Bilinguals
    This document is downloaded from DR‑NTU (https://dr.ntu.edu.sg) Nanyang Technological University, Singapore. Language and thought : classifier effect in early and late bilinguals Tang, Huimin. 2011 Tang, H. (2011). Language and Thought : Classifier Effect in Early and Late Bilinguals. Final year project report, Nanyang Technological University. https://hdl.handle.net/10356/94061 Downloaded on 02 Oct 2021 00:47:01 SGT ATTENTION: The Singapore Copyright Act applies to the use of this document. Nanyang Technological University Library NANYANG TECHNOLOGICAL UNIVERSITY SCHOOL OF HUMANITIES AND SOCIAL SCIENCES Language and Thought: Classifier Effect in Early and Late Bilinguals Name: Tang Huimin (088169D12) Supervisor: Prof. Nayoung Kwon A Final Year Project submitted to the School of Humanities and Social Sciences, Nanyang Technological University in partial fulfillment of the requirements for the Degree of Bachelor of Arts in Linguistics & Multilingual Studies 2011 ATTENTION: The Singapore Copyright Act applies to the use of this document. Nanyang Technological University Library ACKNOWLEDGEMENTS It has been an amazing learning journey working on this project. The final work would not have been possible if not for the following people who have offered invaluable help to me during the course of this project. First of all, I would like to extend my sincere thanks to my supervisor, Professor Nayoung Kwon for her enthusiastic and patient guidance. Her thoughtful comments, expertise in experimental design and statistical analyses have been extremely helpful towards the completion of this study. Also, her constant encouragement has a great emotional support to me. I would like to thank all my friends and course mates from the Faculty of Linguistics and Multilingual Studies in Nanyang Technological University, who helped me in recruiting subjects for the experiments.
    [Show full text]
  • Word Segmentation Standard in Chinese, Japanese and Korean
    Word Segmentation Standard in Chinese, Japanese and Korean Key-Sun Choi Hitoshi Isahara Kyoko Kanzaki Hansaem Kim Seok Mun Pak Maosong Sun KAIST NICT NICT National Inst. Baekseok Univ. Tsinghua Univ. Daejeon Korea Kyoto Japan Kyoto Japan Korean Lang. Cheonan Korea Beijing China [email protected] [email protected] [email protected] Seoul Korea [email protected] [email protected] [email protected] framework), and others in ISO/TC37/SC4 1 . Abstract These standards describe annotation methods but not for the meaningful units of word segmenta- Word segmentation is a process to divide a tion. In this aspect, MAF and SynAF are to anno- sentence into meaningful units called “word tate each linguistic layer horizontally in a stan- unit” [ISO/DIS 24614-1]. What is a word dardized way for the further interoperability. unit is judged by principles for its internal in- Word segmentation standard would like to rec- tegrity and external use constraints. A word ommend what word units should be candidates to unit’s internal structure is bound by prin- ciples of lexical integrity, unpredictability be registered in some storage or lexicon, and and so on in order to represent one syntacti- what type of word sequences called “word unit” cally meaningful unit. Principles for external should be recognized before syntactic processing. use include language economy and frequency In section 2, principles of word segmentation such that word units could be registered in a will be introduced based on ISO/CD 24614-1. lexicon or any other storage for practical re- Section 3 will describe the problems in word duction of processing complexity for the fur- segmentation and what should be word units in ther syntactic processing after word segmen- each language of Chinese, Japanese and Korean.
    [Show full text]
  • Ffifoes LIBRARIES
    Combining Linguistics and Statistics for High-Quality Limited Domain English-Chinese Machine Translation By Yushi Xu B.Eng in Computer Science (2006) Shanghai Jiaotong University Submitted to Department of Electrical Engineering and Computer Science in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Science at the Massachusetts Institute of Technology June, 2008 © 2008 Massachusetts Institute of Technology All rights reserved Signature of the author , Department of Electrical Engineering and Computer Science r/ I I ',, June, 2008 Certified by Stephanie Seneff Principal Research Scientist Thesis Supervisor Accepted by Terry P.Orlando Chair, Department Committee on Graduate Students MASSACHUSETTS INSTITUTE OF TECHNOLOGY JUL 0 1 2008 ffifoES LIBRARIES Combining Linguistics and Statistics for High-Quality Limited Domain English-Chinese Machine Translation By Yushi Xu Submitted to Department of Electrical Engineering and Computer Science On May 9, 2008 in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master of Science in Electrical Engineering and Computer Science ABSTRACT Second language learning is a compelling activity in today's global markets. This thesis focuses on critical technology necessary to produce a computer spoken translation game for learning Mandarin Chinese in a relatively broad travel domain. Three main aspects are addressed: efficient Chinese parsing, high-quality English-Chinese machine translation, and how these technologies can be integrated into a translation game system. In the language understanding component, the TINA parser is enhanced with bottom-up and long distance constraint features. The results showed that with these features, the Chinese grammar ran ten times faster and covered 15% more of the test set.
    [Show full text]
  • The Study of Chinese Noun-Classifier Compounds
    2019 2nd International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities (ICALLH 2019) The Study of Chinese Noun-Classifier Compounds Yanji Cui School of Foreign Languages, Yanbian University, Yanji, 133002, China [email protected] Keywords: formative morpheme; noun-classifier compounds; word structure. Abstract: Chinese noun-classifier compounds have the special structure in the Chinese vocabulary system. They have their own features both in the syntactic structure and the word meaning. The particularity of noun-classifiers lies in the complexity of their internal structure. The degree of grammaticalization of classifiers gives the explanation to the differences. They can be divided into three categories, they are real noun-classifier compounds, pseudo noun-classifier compounds and the noun compounds. This paper wants to study on the inner structure of the noun-classifier compounds, and the nature of the classifier in the noun-classifier compounds 1. Introduction In modern Chinese, there are a group of compounds which usually contain two elements, one of which is the noun, and the other is classifier. this kind of noun structure is usually called the noun- classifier compound, such as: cheliang (cars) chuanzhi (ships) mapi (horses) huaduo (flowers) tianmu(field) zhizhang (paper) renkou (population) qiangzhi (guns) huaping(vase) shubao(school bag) xinfeng(envelope) yinliang (money) (1) These kind of compounds have a long history, they appeared before the southern and northern dynasties, and became richer since then. [1] It can be seen from the above examples that among the two elements in these words: the first one is the nominal morpheme and the second one is the classifier morpheme.
    [Show full text]