The Power of Tyre Contract Manufacturing

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Power of Tyre Contract Manufacturing An inside focus on Stamford Tyres' Operations contents Blueprint for the Future STAMFORD TYRES CORPORATION LIMITED Annual Report 2005 How will Stamford Tyres resume its growth? Evolution is the answer. The Group must tap on its strengths for Regulars opportunities as they unfold. Stamford Tyres conducted its operations over FY2005 with a long-term 01 Letter to Shareholders – Right on Track strategy in mind. The objective is to better serve its business partners 03 Five Year Financial Highlights and customers. The result is to integrate and augment its operations and services to meet customers' needs. 04 Board of Directors Leveraging on its strength, the business activities of Stamford Tyres has 06 Key Executives evolved into two core segments – integrated concept with value-added services and manufacturing activities. 20 Stamford in the News This is the story of Stamford Tyres' evolution for the future – to build a strong and robust enterprise that adds value to their customers Features and business partners. 10 People Make the Difference 11 Rewarding Shareholders 11 At a Glance 11 Review 12 Our Products – Major Brands, Proprietary Brands, and Major Subsidiaries Cover Story – Behind the Blueprint 14 Integrated Concept with Value-Added Services 18 Manufacturing Activities Also in this issue G Corporate Governance G Financial Statements 2005 10 08 Corporate Information Board of Directors Remuneration Committee Share Registrar Chairman Chua Kim Yeow Chairman Chua Kim Yeow Lim Associates (Pte) Ltd Executive Directors Wee Kok Wah Members Sam Chong Keen 10 Collyer Quay #19-08 Ocean Building (President) Goh Chee Wee Singapore 049315 Dawn Wee Wai Ying (Executive Vice President) Nominating Committee Principal Bankers Non-executive Director Kwok Weng Fai Chairman Sam Chong Keen United Overseas Bank Limited Independent Directors Tay Puan Siong Members Tay Puan Siong Malayan Banking Berhad Sam Chong Keen Michael David Nesbitt Overseas-Chinese Banking Corporation Limited Goh Chee Wee DBS Bank Limited Auditors BNP Paribas Michael David Nesbitt Ernst & Young Audit Committee 10 Collyer Quay #21-01 Ocean Building Registered Office Chairman Tay Puan Siong Singapore 049315 19 Lok Yang Way Jurong Members Chua Kim Yeow Audit Partner: Yen Heng Fook Singapore 628635 Sam Chong Keen (Since the financial year ended 30 April 2001) Tel : (65) 6268 3111 Company Secretary Fax : (65) 6264 0148 / 6264 4708 Chuang Sheue Ling Email : [email protected] Website : www.stamfordtyres.com LETTER TO SHAREHOLDERS Right on Track Stamford Tyres gathers momentum for growth Dear Shareholders, When I wrote to you last year, I said that we intended to embark on several initiatives to lay the groundwork for our next phase of growth. This is an important undertaking to position the Group for the future. During the past year, we made several significant commitments towards this goal. I am happy to report to you on what we did and how we anticipate these undertakings will shape the fortunes of the Group. More focused and responsive business model Over the past few years, my I am pleased to management team and I have observed and report that the evaluated the significance commitment and of the rising affluence and resolve of my rapid economic growth in In order to respond quickly to market needs, we realigned our colleagues and staff South East Asia and China. distribution structure from a central warehousing system in Singapore have spurred us to In these territories, we noted to direct shipment to our overseas operations. This initiative has the rise in demand for truck enhanced our position to be closer to our dealer-retail network. accomplish our goals and passenger car tyres. and to deliver results There was also a growing We continue to value-add to our existing major international tyre as targeted for the demand for Off-The-Road brands – Falken, Dunlop, Continental and Toyo – by focusing on financial year under (OTR) tyres rising from the wider and deeper market penetration through our integrated review. boom in the mining industry. concept in the territories that we operate. We expect to benefit All these developments have from the consistent organic growth from this business activity. directed us to sharpen our – Mr Wee Kok Wah business focus to develop a more responsive business Manufacturing activities model that will meet the needs of our customers with flexibility and efficiency in the years to come. Rapid increases in industrial and commercial activities contribute to higher economic growth. Higher economic growth translates to The result is a business and operating model that focuses on two rising affluence and higher disposable income. Recognising these core segments of our business activities – an integrated concept with developments in the territories that we operate, it is evident that value-added services and manufacturing activities. we should leverage on the strengths in our international distribution network to pursue opportunities in manufacturing that will allow the Group to develop our own proprietary brands – Sumo Firenza, Integrated concept with value-added services Sumo, Firenza and Stamford Sport Wheels (SSW). This will broaden our product range for global distribution. The integrated concept with value-added services segment comprises our international distribution network, retail chain operations and Our manufacturing business segment comprises the manufacturing fleet and mining tyre management services. Though separate and of our proprietary brand, SSW light alloy wheels and tyre outsource with their unique inherent strengths, these business units can support contract manufacturing of our proprietary brands. each other to provide an integrated whole that will offer our customers the level of value-added services that they demand. continues on pg 02... STAMFORD TYRES CORPORATION LIMITED Annual Report 2005 01 Our SSW wheel plant in Thailand commenced operation in the Outlook for FY2006 first half of FY2005. It broke-even after six months of operations. Based on the success of the first production line, we added a The management team and I are confident that the new business second line in May 2005. With the additional capacity, our annual model and the initiatives undertaken in FY2005, will put Stamford output is expected to range between 350,000 and 400,000 pieces. Tyres in a stronger position and propel us to achieve our next level of growth. My team and I recognised that in order to drive growth in our distribution business, we have to increase our tyre supply. Due to The seeds have been planted and FY2006 will be the year of the rapid economic growth in China and South East Asia countries, harvest. We expect organic growth from our existing major brands tyre manufacturers have ramped up their production capacity. and incremental sales from our proprietary brands through the However, demand exceeds supply. This prompted us to explore the manufacturing activities. Collectively, all these activities will contribute tyre outsource contract manufacturing that would enable us to create to a double-digit growth in our FY2006 revenue. our own proprietary tyre brands to meet demands from customers and to better manage the supply situation in the future. Also, with The Group expects the results for FY2006 to be better than FY2005. less geographical restrictions, we can widen the market coverage for our proprietary products . We have since commenced production Rewarding shareholders for Sumo Truck Bus Radial (TBR) tyres in In appreciation of May 2005, and your loyalty stepped up ongoing and continued arrangements for the confidence in supply of Sumo Truck Stamford Tyres, the Bus Bias (TBB) tyres Board is pleased to and Passenger Car propose a final Radial (PCR) tyres dividend of 1.25 from manufacturers Singapore cents per in China. ordinary share and a special dividend of 0.75 Singapore Duty to our cents per ordinary shareholders share for FY2005. We expect organic growth from our existing major The total dividend Major undertakings brands and incremental sales from our proprietary brands of two cents per of these magnitudes share translates into through the manufacturing activities. – Mr Wee Kok Wah require meticulous a gross dividend planning, vigilance rate of 20 percent. in its execution and short-term sacrifices especially when our profit trend was on the rise till FY2004. Appreciation Unforeseen developments and the lack of vigilance can invite undesirable outcome. Mindful of the consequences, I felt duty These achievements in FY2005 would not have been possible bound to inform you of the outlook as forecasted by management without the guidance of the Board, support from management for FY2005. and staff, who have worked tirelessly to help to sow the seeds for the next phase of growth. Their sacrifices are often personal. Accordingly, in the 2004 annual report I had guided that, “we I want to record our appreciation to them and their families. expect profit for FY2005 to be lower than FY2004 due to the start- up costs for our alloy wheel plant, as well as additional investment The confidence of our suppliers, bankers and business associates in infrastructure to improve our overseas distribution network. in us is also crucial. My team and I could not ask for better partners. However, earnings are expected to remain above the healthy level that was recorded in FY2003.” Finally, as we look forward to a better FY2006, I want to thank you, our shareholders, for standing by us during this year of consolidation. I am pleased to report that the
Recommended publications
  • From Colonial Segregation to Postcolonial ‘Integration’ – Constructing Ethnic Difference Through Singapore’S Little India and the Singapore ‘Indian’
    FROM COLONIAL SEGREGATION TO POSTCOLONIAL ‘INTEGRATION’ – CONSTRUCTING ETHNIC DIFFERENCE THROUGH SINGAPORE’S LITTLE INDIA AND THE SINGAPORE ‘INDIAN’ ------------------------------------------------------------------------------------------- A thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy IN THE UNIVERSITY OF CANTERBURY BY SUBRAMANIAM AIYER UNIVERSITY OF CANTERBURY 2006 ---------- Contents ACKNOWLEDGEMENTS ABSTRACT 1 INTRODUCTION 3 Thesis Argument 3 Research Methodology and Fieldwork Experiences 6 Theoretical Perspectives 16 Social Production of Space and Social Construction of Space 16 Hegemony 18 Thesis Structure 30 PART I - SEGREGATION, ‘RACE’ AND THE COLONIAL CITY Chapter 1 COLONIAL ORIGINS TO NATION STATE – A PREVIEW 34 1.1 Singapore – The Colonial City 34 1.1.1 History and Politics 34 1.1.2 Society 38 1.1.3 Urban Political Economy 39 1.2 Singapore – The Nation State 44 1.3 Conclusion 47 2 INDIAN MIGRATION 49 2.1 Indian migration to the British colonies, including Southeast Asia 49 2.2 Indian Migration to Singapore 51 2.3 Gathering Grounds of Early Indian Migrants in Singapore 59 2.4 The Ethnic Signification of Little India 63 2.5 Conclusion 65 3 THE CONSTRUCTION OF THE COLONIAL NARRATIVE IN SINGAPORE – AN IDEOLOGY OF RACIAL ZONING AND SEGREGATION 67 3.1 The Construction of the Colonial Narrative in Singapore 67 3.2 Racial Zoning and Segregation 71 3.3 Street Naming 79 3.4 Urban built forms 84 3.5 Conclusion 85 PART II - ‘INTEGRATION’, ‘RACE’ AND ETHNICITY IN THE NATION STATE Chapter
    [Show full text]
  • Globalization Versus Localization in the Singaporean Translation Market James St
    Document generated on 09/28/2021 10:25 p.m. Meta Journal des traducteurs Translators' Journal “He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market James St. André La traduction des noms propres (1) et Langue, traduction et Article abstract mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui Despite the existence of local versions of English and Mandarin Chinese in Language, Translation and Globalization: Interactions from Singapore, these non-standard languages are not widely used by translators Yesterday, Interactions from Today (2) and interpreters. Simultaneous court interpretation and (some) drama prove Volume 51, Number 4, décembre 2006 by their exception to this rule that Singapore’s translation market is driven mainly by foreign, not local demand. Further, local demand by the government URI: https://id.erudit.org/iderudit/014341ar and the media points to the continued prestige of “standard” English and Mandarin, where those standards are London and Beijing, respectively. DOI: https://doi.org/10.7202/014341ar Training for local translators and interpreters, then, must continue to provide students with “standard” models of these languages if they are to compete See table of contents successfully for jobs in the marketplace. Publisher(s) Les Presses de l'Université de Montréal ISSN 0026-0452 (print) 1492-1421 (digital) Explore this journal Cite this article St. André, J. (2006). “He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market. Meta, 51(4), 771–786. https://doi.org/10.7202/014341ar Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2006 This document is protected by copyright law.
    [Show full text]
  • 2016 White Page Consulting Pvt
    MOST ADMIRED BRANDS & LEADERS Volume II www.admiredbrand.com Chief Patron Prof. Malcolm McDonald Editor-in-Chief Dhruv Bhatia Chief Operating Officer Sarmad Zargar Regional Head - Asia Asif Var Director - Research M.Y. Makky Director - Corporate Communications Kriti Nagia Head - Digital Media Shahid Bhat General Manager - Strategic Alliances & Partnerships White Page International Anubha Garg Editorial Advisors White Page International is a global consulting firm with a diverse What drives their business is the zeal to make clients successful by portfolio that includes brand consulting, print advertising, creative making the most informed decisions possible. The research conducted Sadiq Zafar - India & South East Asia advertorial promotions, PR and research. The goal is to create a by White Page, is supported by R&D on the latest industry trends and Yasir Yousuf - GCC substantial and lasting improvement in the performance of its clients leading analytical techniques. The expertise lies in performing complex and strengthening their brand value. We serve to accomplish the studies analyzing data and interpreting results leading to most goals of the brand for their products and services in the form business informed decisions through tools like Brand & Consumer Research- Client Servicing journalism and PR. With more and more brands turning to marketing Industry Research- Trade Researches Case Studies & White Papers. Indian Sub-Continent: Prasoon Jha, Danish Malik content, we leverage paid channels like advertorials and social media Southeast Asia: Taye Bayewood, Charlie Zeng, Sonia Khat- coverage for optimum coverage. • Brand and Consumer Research: wani White Page aims to be the world’s leading consulting firm, this is what Provide strategic insight into market entry strategy development, GCC Nations: Muneeb Hussain, Abdullah Al Zaim drives its focus and efforts to be the ideal partner for its clients.
    [Show full text]
  • Building and Annotating the Linguistically Diverse NTU-MC (NTU — Multilingual Corpus)
    International Journal of Asian Language Processing 24 (2): 75-88 75 Building and Annotating the Linguistically Diverse NTU-MC (NTU — Multilingual Corpus) Liling Tan and Francis Bond Division of Linguistics and Multilingual Studies, Nanyang Technological University 14 Nanyang Drive, Singapore, 637332, Singapore [email protected], [email protected] _________________________________________________________________________ Abstract The NTU-MC compilation taps on the linguistic diversity of multilingual texts available within Singapore. The current version of NTU-MC contains 595,000 words (26,000 sentences) in 7 languages (Arabic, Chinese, English, Indonesian, Japanese, Korean and Vietnamese) from 7 language families (Afro-Asiatic, Sino-Tibetan, Indo-European, Austronesian, Japonic, Korean as a language isolate and Austro-Asiatic). The NTU-MC is annotated with a layer of monolingual annotation (POS ans sense tags) and cross-lingual annotation (sentence-level alignments). The diverse language data and cross-lingual annotations provide valuable information on linguistic diversity for traditional linguistic research as well as natural language processing tasks. This paper describes the corpus compilation process ith the evaluation of the monolingual and cross-lingual annotations of the corpus data. The corpus is available under the Creative Commons – Attribute 3.0 Unported license (CC BY). Keywords Multilingual, Corpus, Annotations, Parallel texts, POS tagging, Alignments _________________________________________________________________________ 1 Introduction “The rapidly growing gap between the demand for high-quality multilingual content and the lag in the supply of language professionals is driving the requirement for technology that can dramatically improve translation turnaround time while maintaining exceptionally high output quality" (McCallum, 2011). Cross-lingual training using parallel corpora has been gaining popularity in NLP application tasks such as word sense disambiguation (e.g.
    [Show full text]
  • NTU– Multilingual Corpus)*
    Building and Annotating the Linguistically Diverse NTU-MC * (NTU– Multilingual Corpus) Liling Tan and Francis Bond Division of Linguistics and Multilingual Studies, Nanyang Technological University, 14 Nanyang Drive, Singapore, 637332, Singapore [email protected], [email protected] Abstract. The NTU-MC compilation taps on the linguistic diversity of multilingual texts available within Singapore. The current version of NTU-MC contains 375,000 words (15,000 sentences) in 6 languages (English, Chinese, Japanese, Korean, Indonesian and Vietnamese) from 6 language families (Indo-European, Sino-Tibetan, Japonic, Korean as a language isolate, Austronesian and Austro-Asiatic). The NTU-MC is annotated with a layer of monolingual annotation (POS tags) and cross-lingual annotation (sentence-level alignments). The diverse language data and cross-lingual annotations provide valuable information on linguistic diversity for traditional linguistic research as well as natural language processing tasks. This paper describes the corpus compilation process with the evaluation of the monolingual and cross-lingual annotations of the corpus data. The corpus is available under the Creative Commons – Attribute 3.0 Unported license (CC by). Keywords: Multilingual, Corpus, Parallel text 1 Introduction “The rapidly growing gap between the demand for high-quality multilingual content and the lag in the supply of language professionals is driving the requirement for technology that can dramatically improve translation turnaround time while maintaining exceptionally high output quality" (McCallum, 2011). Cross-lingual training using parallel corpora has been gaining popularity in NLP application tasks such as word sense disambiguation (e.g. Sarrafzadeh et al. 2011; Saravanan et al. 2010; Mitamura et al. 2007), information retrieval and question- answering.
    [Show full text]
  • Globalization Versus Localization in the Singaporean Translation Market James St
    Document generated on 09/27/2021 3:53 a.m. Meta Journal des traducteurs Translators' Journal “He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market James St. André La traduction des noms propres (1) et Langue, traduction et Article abstract mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui Despite the existence of local versions of English and Mandarin Chinese in Language, Translation and Globalization: Interactions from Singapore, these non-standard languages are not widely used by translators Yesterday, Interactions from Today (2) and interpreters. Simultaneous court interpretation and (some) drama prove Volume 51, Number 4, décembre 2006 by their exception to this rule that Singapore’s translation market is driven mainly by foreign, not local demand. Further, local demand by the government URI: https://id.erudit.org/iderudit/014341ar and the media points to the continued prestige of “standard” English and Mandarin, where those standards are London and Beijing, respectively. DOI: https://doi.org/10.7202/014341ar Training for local translators and interpreters, then, must continue to provide students with “standard” models of these languages if they are to compete See table of contents successfully for jobs in the marketplace. Publisher(s) Les Presses de l'Université de Montréal ISSN 0026-0452 (print) 1492-1421 (digital) Explore this journal Cite this article St. André, J. (2006). “He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market. Meta, 51(4), 771–786. https://doi.org/10.7202/014341ar Tous droits réservés © Les Presses de l'Université de Montréal, 2006 This document is protected by copyright law.
    [Show full text]
  • Names of Chinese People in Singapore
    101 Lodz Papers in Pragmatics 7.1 (2011): 101-133 DOI: 10.2478/v10016-011-0005-6 Lee Cher Leng Department of Chinese Studies, National University of Singapore ETHNOGRAPHY OF SINGAPORE CHINESE NAMES: RACE, RELIGION, AND REPRESENTATION Abstract Singapore Chinese is part of the Chinese Diaspora.This research shows how Singapore Chinese names reflect the Chinese naming tradition of surnames and generation names, as well as Straits Chinese influence. The names also reflect the beliefs and religion of Singapore Chinese. More significantly, a change of identity and representation is reflected in the names of earlier settlers and Singapore Chinese today. This paper aims to show the general naming traditions of Chinese in Singapore as well as a change in ideology and trends due to globalization. Keywords Singapore, Chinese, names, identity, beliefs, globalization. 1. Introduction When parents choose a name for a child, the name necessarily reflects their thoughts and aspirations with regards to the child. These thoughts and aspirations are shaped by the historical, social, cultural or spiritual setting of the time and place they are living in whether or not they are aware of them. Thus, the study of names is an important window through which one could view how these parents prefer their children to be perceived by society at large, according to the identities, roles, values, hierarchies or expectations constructed within a social space. Goodenough explains this culturally driven context of names and naming practices: Department of Chinese Studies, National University of Singapore The Shaw Foundation Building, Block AS7, Level 5 5 Arts Link, Singapore 117570 e-mail: [email protected] 102 Lee Cher Leng Ethnography of Singapore Chinese Names: Race, Religion, and Representation Different naming and address customs necessarily select different things about the self for communication and consequent emphasis.
    [Show full text]
  • Globalization Versus Localization in the Singaporean Translation Market James St
    Document généré le 24 sept. 2021 16:10 Meta Journal des traducteurs Translators' Journal “He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market James St. André La traduction des noms propres (1) et Langue, traduction et Résumé de l'article mondialisation : interactions d’hier, interactions d’aujourd’hui S’il existe bel et bien un anglais et un chinois de Singapour, ni l’une ni l’autre Language, Translation and Globalization: Interactions from de ces langues régionales n’est vraiment utilisée par les interprètes ou les Yesterday, Interactions from Today (2) traducteurs. L’exception confirmant la règle, on trouve parfois ces variantes en Volume 51, numéro 4, décembre 2006 interprétation judiciaire ou dans les traductions pour le théâtre. Cela démontre bien combien le marché repose davantage sur des forces extérieures que sur URI : https://id.erudit.org/iderudit/014341ar les besoins de la région. Qui plus est, localement, les autorités gouvernementales et les médias contribuent à maintenir le statut prestigieux DOI : https://doi.org/10.7202/014341ar de l’anglais britannique et du mandarin en exigeant ces formes canoniques dans leurs traductions. En conséquence, il faut enseigner les idiomes de Aller au sommaire du numéro Londres et de Beijing aux futurs traducteurs de Singapour si l’on veut qu’ils soient concurrentiels sur le marché de l’emploi. Éditeur(s) Les Presses de l'Université de Montréal ISSN 0026-0452 (imprimé) 1492-1421 (numérique) Découvrir la revue Citer cet article St. André, J. (2006). “He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean Translation Market.
    [Show full text]
  • Top Ten Things to Know About Singapore in the Twenty-First Century by Charles Chao Rong Phua
    RESOURCES TEACHING RESOURCES ESSAYS Top Ten Things to Know about Singapore in the Twenty-First Century By Charles Chao Rong Phua Aerial view of downtown Singapore. Source: University of Strathclyde Glasgow website at https://tinyurl.com/y7z49f55. MANY NAMES OF SINGAPORE. A place of human habitation long before 1819 when Sir Stamford Raffles established the British settlement, Singapore is the English version of the Malay word “Singapura,” which literally means “Lion City.” Legend has it that when Sang Nila Utama, once ruler of the Srivijaya Empire in1 Sumatra, discovered the island with white sandy shores in 1299, a storm nearly capsized his boat until he threw his crown into the turbulent waters. When they landed, they spotted a strange beast (orange head, black head, and a white neck breast; his advisers claimed it was a lion) from afar, and hence the island was named Singapura. He ruled until 1347. However, modern historians, citing zoological studies, question the existence of lions in Singapore. Before Singapura, Singapore was called “Temasek,” the Malay word for “Sea Town.” This explains why the Singapore mascot is the Merlion—a word that combines sea (Temasek) and lion (Singapura). BRITAIN’S CROWN COLONY TO “UNSINKABLE” FORTRESS of the East. Sir Stamford Raffles, then-Lieutenant-Governor of British Bencoolen in West Sumatra, founded Singapore in 1819 with the intent of breaking Dutch dominance in the region. Singapore was designed and run as a free port. Owing to its geo- graphical2 location and free trade, Singapore thrived and attracted Asians, Europeans, and Arabs. Under the Raffles Plan of Singapore, the country was divided into functional and ethnic subdivisions—Chinatown, Kampong Glam (populated by Malays), and Little India are a result of this policy.
    [Show full text]
  • Taking the Street out of Street Food: the Singapore Case1
    Taking the Street Out of Street Food: the Singapore Case1 Claudia Squarzon [email protected] SUMMARY Street food is by definition found along the streets. In the particular case of the island- state of Singapore, the government goal towards modernization caused a radical change in the production, sale, purchase and consumption of street food products, with the creation of the open-air food markets called hawker centres, and the consequent elimination of any form of itinerant sale. Through the description of the historical changes, which led to the creation of this new type of covered-street food space, marked by a strong emphasis upon cleanliness and order by the ruling class, the main features of the hawker centres will be analysed to understand why they became a symbol of national identity. I will argue how changes in the urban landscape run in parallel with changes in people’s habits, especially in a context so linked to the everyday life as the purchase and consumption of food. In the brief history of the city-State from its foundation in 1965, besides the rapid modernization affecting people’s everyday patterns, another element that made difficult the consolidation of a Singaporean communal identity is the extraordinary social heterogeneity. Hawker food, once sold on the streets and nowadays found exclusively in the hawker centres, not only reflects the urban changes of the country, but it also holds elements of ethnic categorization, caused by the Singaporean tendency to think in ‘multi-racial’ terms. A multi-level approach has been implemented in the active observation of the hawker centres’ daily life and cultural role.
    [Show full text]
  • Singapore Singapore Officially the Republic of Singapore, Is A
    Singapore Singapore officially the Republic of Singapore, is a Southeast Asian city-state off the southern tip of the Malay Peninsula, 137 kilometres (85 mi) north of the equator. An island country made up of 63 islands, it is separated from Malaysia by the Straits of Johor to its north and from Indonesia's Riau Islands by the Singapore Strait to its south. The country is highly urbanised with very little primary rainforest remaining, although more land is being created for development through land reclamation. Singapore had been a part of various local empires since it was first inhabited in the second century AD. It hosted a trading post of the East India Company in 1819 with permission from the Sultanate of Johor. The British obtained sovereignty over the island in 1824 and Singapore became one of the British Straits Settlements in 1826. Singapore was occupied by the Japanese in World War II and reverted to British rule after the war. It became internally self-governing in 1959. Singapore united with other former British territories to form Malaysia in 1963 and became a fully-independent state two years later after separation from Malaysia. Since then it has had a massive increase in wealth, and is one of the Four Asian Tigers. Singapore is the world's fourth leading financial centre, and its port is one of the five busiest ports in the world. The economy heavily depends on the industry and service sectors. Singapore is a parliamentary republic with a Westminster system of unicameral parliamentary government. The People's Action Party (PAP) has won every election since the British grant of internal self-government in 1959.
    [Show full text]
  • Voices from the Streets : Trends in Naming Practices of Singapore Odonymy
    This document is downloaded from DR‑NTU (https://dr.ntu.edu.sg) Nanyang Technological University, Singapore. Voices from the streets : trends in naming practices of Singapore odonymy Perono Cacciafoco, Francesco; Tuang, Shu Qi 2018 Perono Cacciafoco, F. & Tuang, S. Q. (2018). Voices from the streets : trends in naming practices of Singapore odonymy. Review of Historical Geography and Toponomastics, 25‑26. 9‑30. https://hdl.handle.net/10356/90229 © 2018 West University of Timisoara, Department of Geography. This paper was published in Review of Historical Geography and Toponomastics and is made available with permission of West University of Timisoara, Department of Geography. One print or electronic copy may be made for personal use only. Systematic or multiple reproduction, distribution to multiple locations via electronic or other means, duplication of any material in this paper for a fee or for commercial purposes, or modification of the content of the paper is prohibited and is subject to penalties under law. Downloaded on 03 Oct 2021 02:40:14 SGT Perono Cacciafoco, F., Tuang, S.Q. Voices from the Streets... RHGT, Issue XIII, Vol. 25-26, pp. 9-30 VOICES FROM THE STREETS: TRENDS IN NAMING PRACTICES OF SINGAPORE ODONYMY Francesco PERONO CACCIAFOCO Nanyang Technological University (NTU), College of Humanities, Arts, and Social Sciences (CoHASS), School of Humanities (SoH), Linguistics and Multilingual Studies Programme (LMS), Singapore Email: [email protected] Shu Qi TUANG Nanyang Technological University (NTU), College of Humanities, Arts, and Social Sciences (CoHASS), School of Humanities (SoH), Linguistics and Multilingual Studies Programme (LMS), Singapore Email: [email protected] Abstract: Past studies on Singapore toponymy have mainly focused on etymological aspects of individual street names as distinct units, overlooking the relevance of naming practices across different languages.
    [Show full text]