The Art of Deception: Longus and the Ancient Novel a Dissertation SUBMITTED to the FACULTY of the UNIVERSITY of MINNESOTA BY

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Art of Deception: Longus and the Ancient Novel a Dissertation SUBMITTED to the FACULTY of the UNIVERSITY of MINNESOTA BY View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by University of Minnesota Digital Conservancy The Art of Deception: Longus and the Ancient Novel A Dissertation SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE UNIVERSITY OF MINNESOTA BY Don M. Burrows IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY Nita Krevans, Adviser August 2014 ©2014, Don M. Burrows Acknowledgments: This dissertation would never have been possible without the continued support from the Department of Classical and Near Eastern Studies at the University of Minnesota. I would especially like to thank Prof. Nita Krevans, my adviser, for her constant guidance throughout this process, and throughout my graduate career. It was in her class in 2010 that I discovered this topic. Also Prof. Christopher Nappa, whose knowledge on the ancient novels was indispensable, and the other members of my committee, Profs. Philip Sellew and George Sheets, both of whom guided me through many classes during graduate school. I would also like to acknowledge Richard Graff, associate professor of Rhetoric in the Department of Writing Studies, for his guidance on ancient rhetoric, as well as the remainder of the CNES faculty, and my colleagues, both past and present, in the CNES grad office. Finally, and most importantly, this never would have been completed without the support of my wife Laura, my parents, and my in-laws, all of whom provided moral support and child care so that this goal could see fulfillment. i For my wife and children ii NOTE ON TEXTS AND TRANSLATIONS Standard Greek and Latin texts are used throughout. For the Greek and Latin passages of the novelists, the following were used: Longus: Reeve’s 2001 Teubner Chariton: Reardon’s 2004 Teubner Xenophon: O’Sullivan’s 2005 Teubner Achilles Tatius: Garnaud’s 1991 Bude Petronius: Muller’s 2003 Teubner Apuleius: Zimmerman’s 2012 Oxford Classical Text Translations are mine unless stated otherwise. iii Table of Contents Introduction: Fiction and Falsehood ................................................................................................ 1 Chapter 1: Longus and the Art of Deception ................................................................................. 12 Chapter 2: Deception in the Second Sophistic ............................................................................... 44 Chapter 3: Lies in Lucian ................................................................................................................ 75 Chapter 4: Lies and Fiction in the Greek Novels I – Chariton and Xenophon ................................ 94 Chapter 5: Lies and Fiction in the Greek Novels II – Achilles Tatius and Heliodorus ................... 137 Chapter 6: Deception and Storytelling in the Latin Novel ........................................................... 169 Conclusion .................................................................................................................................... 206 Bibliography ................................................................................................................................. 211 iv Introduction: Fiction and Falsehood When the horror movie The Blair Witch Project hit screens in 1999, the internet was abuzz with debate and discussion among ardent theater-goers, many of whom were convinced that the events in the film had actually happened. They pointed to “real” police reports online and newsreel-style interviews about the missing teenagers featured on screen, and the very real nature of the film itself. Even a trip to the Internet Movie Database revealed that the actors were “missing” and “presumed dead.”1 At the heart of this confusion was the movie’s documentary-style format, a format hitherto (with a few comic exceptions) reserved for actual documentaries. It authenticated itself in a variety of ways, stating in the beginning that what audiences were watching was the actual footage of three young people who vanished in the woods, and its cinematography presented a shaky, seemingly unscripted series of events that showed minimal amounts of traditional, horrific action. To make matters murkier, the filmmakers created a promotional website featuring those police reports and news interviews that believers were pointing to, leading many people to call the film the “first internet movie.”2 In fact, the “found footage” format – now so common that fewer individuals might be persuaded to take a movie like The Blair Witch Project as actual, documentary material – is a device with its roots in antiquity. The Ephemeris Belli Troiani of Dictys 1 Meslow 2012 2 Weinraub 1999 1 Cretensis, a supposedly first-person account by the Cretan Dictys of the Trojan War written in the first or second century CE,3 includes just such an authenticating preface: Dictys, genere Cretensis de civitate Gnoso iisdem temporibus quibus et Atrides fuit, peritus vocis ac literarum Phoenicum, quae a Cadrao Achaiam fuerant delatae. Hic fuit socius Idomenei, Deucalionis filii, et Merionis, ex Molo qui duces cum exercitu contra Ilium venerant, a quibus ordinatus est, ut annales belli Troiani conscriberet. Igitur de toto hoc bello sex volumina in tilias digessit Phoeniccis literis : quae iam reversus senior in Cretam, praecepit moriens ut seciim sepelirentur. Itaque ut ille iusserat, memoratas tilias,instannea arcula repositas, eius lumulo condiderunt. Verum secutis temporibus, tertiodecimo anno Neronis imperii, in Gnoso civitate terraemotus facti, cum multa, tum etiam sepulcrum Dictys ita patefecerunt, ut a transeuntibus arcula viseretur. Pastores itaque prastereuntes cum hanc vidissent, thesaurum rati, sepulcro abstulerunt : et aperta ea invenerunt tilias incognitis sibi literis conscriptas : continuoque ad suum dominum Eupraxidem quendam noraine pertulerunt: quiagnitas quaenam essent literas Rutilio Rufo illius insulae tunc Consulari obtulit. Ille cum Eupraxide ad Neronem oblate sibi transmisit, existimans in his quaedam secretiora contineri. Heec autem cum Nero accepisset, advertissetque Punicas esse literas, harum peritos ad se vocavit: qui cum venissent, interpretati suut omnia. Cumque Nero cognovisset, antiqui viri, qui apud Ilium fuerat, haec esse monumenta, iussit in Graecum sermonem ista transferri e quibus Trojani belli verior textus innotuit. Tunc Eupraxidem muncribus et Romana civitate donatum ad propria remisit. Annales vero nomine Dictys inscriptos in Graecam Bibliotliecam recepit. Quorum seriem, qui sequitur textus, ostendit. (Preface) 3 Merkle, in Tatum 1994, 183-185 2 Dictys, a native of Crete from the city of Cnossos and a contemporary of the Atridae, knew the Phoenician language and alphabet, which Cadmus brought to Achaea. He accompanied the leaders Idomeneus and Meriones with the army that went against Troy. (Idomeneus and Meriones were the sons of Deucalion and Molus respectively.) They chose him to write down a history of this campaign. Accordingly, writing on linden tablets and using the Phoenician alphabet, he composed nine volumes about the whole war. Time passed. In the thirteenth year of Nero’s reign an earthquake struck at Cnossos and, in the course of its devastation, laid open the tomb of Dictys in such a way that people, as they passed, could see the little box. And so shepherds who had seen it as they passed stole it from the tomb, thinking it was treasure. But when they opened it and found the linden tablets inscribed with characters unknown to them, they took this find to their master. Their master, whose name was Eupraxides, recognized the characters, and presented the books to Rutilius Rufus, who was at that time governor of the island. Since Rufus, when the books had been presented to him, thought they contained certain mysteries, he, along with Eupraxides himself, carried them to Nero. Nero, having received the tablets and having noticed that they were written in the Phoenician alphabet, ordered his Phoenician philologists to come and decipher whatever was written. When this had been done, since he realized that these were the records of an ancient man who had been at Troy, he had them translated into Greek; thus a more accurate text of the Trojan War was made known to all. Then he bestowed gifts and Roman citizenship upon Eupraxides, and sent him home. - Trans. R. M. Frazer Jr. 3 Likewise, the Acts of Pilate, a fifth-sixth century treatment of the Gospels material,4 contains a very similar authenticating story of an account by Nicodemus discovered and then translated from the original Hebrew: Ἔγω Ἀνανίας προτίκτωρ ἀπὸ ἐπάρχων τυγχάνων, νομομαθής, ἐκ τῶν θείων γραφῶν τὸν κύριον ἡμῶν ἐπέγνων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν πίστει προσελθών , καταξιωθεὶς δὲ καὶ τοῦ ἁγίου βαπτίσματος. ἐρευμήσας δὲ καὶ τὰ ὑπομνήματα τὰ κατὰ τὸν καιρὸν ἐκεῖνον πραχθέντα ἐπὶ τοῦ δεσπότου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἅ κατέθεντο οἵ Ιουδαῖοι ἐπὶ Ποντίου Πιλάτου, ταῦτα εὗρον τὰ ὑπομνήματα ἐν ἐβραικοῖς γράμμασιν, καὶ θεοῦ εὐδοκίᾳ μεθερμήνευσα γράμμασιν ἑλληνικοῖς εἰς ἐπίγνωσιν πάντων τῶν ἐπικαλοθμένων τὸ ὄνομα τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐπὶ τῆς βασιλείας τοῦ δεσπότου ἡμῶν Φλαβίου Θεοδοσίου, ἔτους ἑπτακαιδεκάτου, καὶ Φλαβίου Οὐαλεντινιανοῦ τὸ ἕκτον, ἐν ἰνδικτῶνι θ’. Πάντες οὖν ὅσοι ἀναγινώσκετε καὶ μεταβάλλετε εἰς ἕτερα βιβλία, μνημονεύετέ μου καὶ εὔκεσθε ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα ἰλεός μοι γένηται ὁ θεὸς καὶ ἱλάσηται ταῖς ἁμαρτίας μου ἅς ἅμαρτον εἰς αὐτόν. Εἰρήνη τοῖς ἀναγινώσκουσι καὶ τοῖς ἀκούουσι καὶ τοῖς οἰκέσταις αύτῶν. ἀμήν. (Prologue) I, Ananias, an officer of the guard, being learned in the law, came to know our Lord
Recommended publications
  • Senecan Tragedy and Virgil's Aeneid: Repetition and Reversal
    City University of New York (CUNY) CUNY Academic Works All Dissertations, Theses, and Capstone Projects Dissertations, Theses, and Capstone Projects 10-2014 Senecan Tragedy and Virgil's Aeneid: Repetition and Reversal Timothy Hanford Graduate Center, City University of New York How does access to this work benefit ou?y Let us know! More information about this work at: https://academicworks.cuny.edu/gc_etds/427 Discover additional works at: https://academicworks.cuny.edu This work is made publicly available by the City University of New York (CUNY). Contact: [email protected] SENECAN TRAGEDY AND VIRGIL’S AENEID: REPETITION AND REVERSAL by TIMOTHY HANFORD A dissertation submitted to the Graduate Faculty in Classics in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, The City University of New York 2014 ©2014 TIMOTHY HANFORD All Rights Reserved ii This dissertation has been read and accepted by the Graduate Faculty in Classics in satisfaction of the dissertation requirement for the degree of Doctor of Philosophy. Ronnie Ancona ________________ _______________________________ Date Chair of Examining Committee Dee L. Clayman ________________ _______________________________ Date Executive Officer James Ker Joel Lidov Craig Williams Supervisory Committee THE CITY UNIVERSITY OF NEW YORK iii Abstract SENECAN TRAGEDY AND VIRGIL’S AENEID: REPETITION AND REVERSAL by Timothy Hanford Advisor: Professor Ronnie Ancona This dissertation explores the relationship between Senecan tragedy and Virgil’s Aeneid, both on close linguistic as well as larger thematic levels. Senecan tragic characters and choruses often echo the language of Virgil’s epic in provocative ways; these constitute a contrastive reworking of the original Virgilian contents and context, one that has not to date been fully considered by scholars.
    [Show full text]
  • Dares Phrygius' De Excidio Trojae Historia: Philological Commentary and Translation
    Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Dares Phrygius' De Excidio Trojae Historia: Philological Commentary and Translation Jonathan Cornil Scriptie voorgedragen tot het bekomen van de graad van Master in de Taal- en letterkunde (Latijn – Engels) 2011-2012 Promotor: Prof. Dr. W. Verbaal ii Table of Contents Table of Contents iii Foreword v Introduction vii Chapter I. De Excidio Trojae Historia: Philological and Historical Comments 1 A. Dares and His Historia: Shrouded in Mystery 2 1. Who Was ‘Dares the Phrygian’? 2 2. The Role of Cornelius Nepos 6 3. Time of Origin and Literary Environment 9 4. Analysing the Formal Characteristics 11 B. Dares as an Example of ‘Rewriting’ 15 1. Homeric Criticism and the Trojan Legacy in the Middle Ages 15 2. Dares’ Problematic Connection with Dictys Cretensis 20 3. Comments on the ‘Lost Greek Original’ 27 4. Conclusion 31 Chapter II. Translations 33 A. Translating Dares: Frustra Laborat, Qui Omnibus Placere Studet 34 1. Investigating DETH’s Style 34 2. My Own Translations: a Brief Comparison 39 3. A Concise Analysis of R.M. Frazer’s Translation 42 B. Translation I 50 C. Translation II 73 D. Notes 94 Bibliography 95 Appendix: the Latin DETH 99 iii iv Foreword About two years ago, I happened to be researching Cornelius Nepos’ biography of Miltiades as part of an assignment for a class devoted to the study of translating Greek and Latin texts. After heaping together everything I could find about him in the library, I came to the conclusion that I still needed more information. So I decided to embrace my identity as a loyal member of the ‘Internet generation’ and began my virtual journey through the World Wide Web in search of articles on Nepos.
    [Show full text]
  • The Greek Alexander Romance Free Ebook
    FREETHE GREEK ALEXANDER ROMANCE EBOOK Richard Stoneman | 208 pages | 05 Nov 1991 | Penguin Books Ltd | 9780140445602 | English | London, United Kingdom Alexander Romance - Wikipedia Alexander romanceany of a body of legends about the career of Alexander the Greattold and retold with varying emphasis and purpose by succeeding ages and civilizations. The chief source of all Alexander romance literature was a folk epic written in Greek by a Hellenized Egyptian in Alexandria during the 2nd century ad. Surviving translations and copies make its reconstruction possible. It portrayed Alexander as a national messianic herothe natural son of an Egyptian wizard-king by the wife of Philip II of Macedon. In later romances, however, marvels and exotic anecdotes predominated and gradually eclipsed the historical personality. This work inspired the Alexanderlied by the German poet Lamprecht der Pfaffe. An The Greek Alexander Romance poet, Thomas of Kent, wrote the Roman de toute chevalerie toward the end of the 12th century, and about this was remodeled to become the Middle English romance of King Alisaunder. Italian Alexander romances began to appear during the 14th century, closely followed by versions in Swedish, Danish, Scots, and dating from a little earlier in the Slavic languages. The Arabs, expanding Syrian versions of the legend, passed them on to the many peoples with whom they came in contact. Alexander romance literature declined in the late 12th century, and, with the revival of classical scholarship during the Renaissance, historical accounts displaced the Alexander romances. Alexander romance Article Additional Info. Print Cite. Facebook Twitter. Give Feedback The Greek Alexander Romance Websites. Let us know if you have suggestions to improve this article requires login.
    [Show full text]
  • Interpreting the Heroine of a Greek Romance Isabelle Raposo [email protected]
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by Wellesley College Wellesley College Wellesley College Digital Scholarship and Archive Honors Thesis Collection 2019 Charicleia’s Dream: Interpreting the Heroine of a Greek Romance Isabelle Raposo [email protected] Follow this and additional works at: https://repository.wellesley.edu/thesiscollection Recommended Citation Raposo, Isabelle, "Charicleia’s Dream: Interpreting the Heroine of a Greek Romance" (2019). Honors Thesis Collection. 641. https://repository.wellesley.edu/thesiscollection/641 This Dissertation/Thesis is brought to you for free and open access by Wellesley College Digital Scholarship and Archive. It has been accepted for inclusion in Honors Thesis Collection by an authorized administrator of Wellesley College Digital Scholarship and Archive. For more information, please contact [email protected]. Charicleia’s Dream: Interpreting the Heroine of a Greek Romance Isabelle Kennedy Raposo Submitted in Partial Fulfillment of the Prerequisite for Honors in Classics April 2019 © Isabelle Raposo 2019 Introduction Dreams, Oracles, and Interpretation This thesis will analyze the ways in which Charicleia, the heroine of Heliodorus’ Aethiopica, is ​ ​ characterized, using an oracular dream as a guide to interpretation. About the Aethiopica ​ The Aethiopica, or “An Ethiopian story,” is the only known work of Heliodorus of ​ ​ Emesa, composed about 350 A.D. Little is known about the life of Heliodorus apart from the information he provides at the end of the Aethiopica:
    [Show full text]
  • Interpreting the Heroine of a Greek Romance Isabelle Kennedy
    Charicleia’s Dream: Interpreting the Heroine of a Greek Romance Isabelle Kennedy Raposo Submitted in Partial Fulfillment of the Prerequisite for Honors in Classics April 2019 © Isabelle Raposo 2019 Introduction Dreams, Oracles, and Interpretation This thesis will analyze the ways in which Charicleia, the heroine of Heliodorus’ Aethiopica, is ​ ​ characterized, using an oracular dream as a guide to interpretation. About the Aethiopica ​ The Aethiopica, or “An Ethiopian story,” is the only known work of Heliodorus of ​ ​ Emesa, composed about 350 A.D. Little is known about the life of Heliodorus apart from the information he provides at the end of the Aethiopica: “[the Aethiopica’s] author is a Phoenician ​ ​ ​ ​ of Emesa, of the race of the Sun—the son of Theodosius, Heliodorus” (277). Emesa stood on the same ground as the modern city of Homs, Syria, and was known for the local cult of the god ‘LH’GBL or Elahagabal.1 The church historian Sokrates refers to a bishop named Heliodorus, living in Thessaly around 385, who may have started the practice of married men entering the church becoming celibate.2 Synopsis Persinna, the queen of Ethiopia, conceives a child while consorting with her husband Hydaspes and looking at a wall painting of Andromeda. The child is born white as a result, in spite of both of her parents’ having dark skin, and Persinna embroiders the story of her conception on a ribbon. Gathering the ribbon and some unique jewels, she sends the child to be exposed. Sisimithres, a sage who is an advisor to the Ethiopian court, finds the baby and takes her to be raised by shepherds outside the Ethiopian capital city of Meroe.
    [Show full text]
  • Silencing the Female Voice in Longus and Achilles Tatius
    Silencing the female voice in Longus and Achilles Tatius Word Count: 12,904 Exam Number: B052116 Classical Studies MA (Hons) School of History, Classics and Archaeology University of Edinburgh B052116 Acknowledgments I am indebted to the brilliant Dr Calum Maciver, whose passion for these novels is continually inspiring. Thank you for your incredible supervision and patience. I’d also like to thank Dr Donncha O’Rourke for his advice and boundless encouragement. My warmest thanks to Sekheena and Emily for their assistance in proofreading this paper. To my fantastic circle of Classics girls, thank you for your companionship and humour. Thanks to my parents for their love and support. To Ben, for giving me strength and light. And finally, to the Edinburgh University Classics Department, for a truly rewarding four years. 1 B052116 Table of Contents Acknowledgments………………………………………………………………………….1 List of Abbreviations………………………………………………………………………3 Introduction ……………………………………………………………………………….4 Chapter 1: Through the Male Lens………………………………………………………6 The Aftertaste of Sophrosune……………………………………………………………….6 Male Viewers and Voyeuristic Fantasy.…………………………………………………....8 Narratorial Manipulation of Perspective………………………………………………….11 Chapter 2: The Mythic Hush…………………………………………………………….15 Echoing Violence in Longus……………………………………………………………….16 Making a myth out of Chloe………………………………………………………………..19 Leucippe and Europa: introducing the mythic parallel……………………………………21 Andromeda, Philomela and Procne: shifting perspectives………………………………...22 Chapter 3: Rupturing the
    [Show full text]
  • Calasiris the Pseudo-Greek Hero: Odyssean Allusions in Heliodorus' Aethiopica
    Calasiris the Pseudo-Greek Hero: Odyssean Allusions in Heliodorus' Aethiopica Christina Marie Bartley A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Master’s degree in Classical Studies Department of Classics and Religious Studies Faculty of Arts University of Ottawa © Christina Marie Bartley, Ottawa, Canada, 2021 Table of Contents Abbreviations ..................................................................................................................... iii Abstract .............................................................................................................................. vi Acknowledgements ........................................................................................................... vii Introduction ..................................................................................................................... viii 1. The Structural Markers of the Aethiopica .......................................................................1 1.1.Homeric Strategies of Narration ..........................................................................................2 1.1.1. In Medias Res .................................................................................................................3 1.2. Narrative Voices .................................................................................................................8 1.2.1. The Anonymous Primary Narrator ................................................................................9 1.2.2. Calasiris........................................................................................................................10
    [Show full text]
  • Introduction
    Introduction KONSTANTIN DOULAMIS University College Cork This collection of articles originated in the colloquium ‘The Ancient Novel and its Reception of Earlier Literature’, which was held at University Col- lege Cork in August 2007, with funding from UCC’s Faculty of Arts and the Classics Department. As the conference theme indicates, the purpose of that two-day event was to explore the reception of antecedent literature in Greek and Roman narratives, to consider ways in which earlier texts are assimilated in prose fiction, and to reflect on the implications that this assimilation may have for our understanding of the works discussed. The colloquium, which comprised papers on a variety of texts, from the ‘canonical’ Greek romances and the Roman novels to Alexander’s Letter about India and the Alexander Romance, gave birth to stimulating discussions, both in and out of confe- rence sessions, in a relaxed yet productive ambience of fruitful academic exchange, constructive criticism and collegiality, and yielded some interest- ing conclusions. The following are some of the main questions that were raised and de- bated during the colloquium: Is the ancient novel distinctive in its reception of earlier literary production? To what extent can we talk of a ‘sociology of reception’? Can intertextuality in the Greek and Roman narratives be used in order to define a specific type of reader or social model? What role does the author of a text play in all this? Should emphasis be placed on authorial in- tent or on textual relations? The revised version of the nine conference pa- pers collected here explore these and other similar broad questions, focusing on various types of literary echoes in ancient narratives.
    [Show full text]
  • The Apprentice's Sorcerer: Pancrates and His Pow Ers
    ACTA CLASSICA XLVII (2004) 101-126 ISSN 0065-1141 THE APPRENTICE’S SORCERER: PANCRATES AND HIS POW ERS IN CONTEXT (LUCIAN, PHILOPSEUDES 33-36)∗ Daniel Ogden University of Exeter ABSTRACT The figure of the sorcerer Pancrates in Lucian’s tale of The Sorcerer’s Apprentice at Philopseudes 33-36 alludes to the traditions relating to Hadrian’s poet Pancrates Epicus and to those relating to his supposed magicial guru Pachrates. These traditions are argued to have had a common origin, and new arguments are advanced for this position. Lucian further exploits the significance of Pancrates’ name (‘All-powerful’) in relation to that of a well-established character-type within his stock-in-trade, Eucrates (‘Well- powerful’), who is accordingly cast in the role of his apprentice. Pancrates’ focal spell, the animation of the pestle for domestic service, reflects the themes and concerns of contempary magical practice as documented in the papyri. Admonitory Cynic imagery, of a sort found elsewhere in the Philopseudes, may be latent both in the figure of Pancates and in his pestle. The famous tale of The Sorcerer’s Apprentice, now known principally from the works of Goethe and Disney,1 originates among the ‘lying’ stories related in Lucian’s dialogue Philopseudes or Lover of Lies.2 Here Tychiades gives his friend ∗ I acknowledge with gratitude the significant contributions made to the development of this paper by: the staff of the department of Classics, Near and Far Eastern and Religious Studies at UNISA; the staff of the Classics Department in the University of Natal at Pietermaritzburg, where an incunabular version was delivered in 2001; and the anonymous AClass referees.
    [Show full text]
  • Seeing Gods: Epiphany and Narrative in the Greek Novels
    Seeing Gods: Epiphany and Narrative in the Greek Novels ROBERT L. CIOFFI Bard College The Greek world was full of the divine, and the imagined world of the ancient novels was no different.1 Divinity and its worship pervade the novels’ narra- tives, helping to unite, drive apart, and then reunite their protagonists. In this paper, I explore the relationship between ancient religion and literature, the transformation of literary tradition, and the place of the marvelous in the nov- els’ narratives by examining the role that one aspect of the human experience of the gods, epiphany, plays in the genre. Although the novelists describe very few scenes of actual epiphany,2 they make abundant use of the epiphanic met- aphor in what I will call “epiphanic situations,” when an internal audience reacts to the hero or, most often, the heroine of the novel as if he or she were a god or goddess. These epiphanic situations transform the common metaphor of divine beauty into a reality, at least as experienced by the internal audience,3 and they offer the novelists an alternative to ekphrasis for expressing ineffable beauty. ————— 1 Zeitlin 2008, 91 writes: “The novels are full of: temples, shrines, altars, priests, rituals and offerings, dreams (or oracles), prophecies, divine epiphanies, aretalogies, mystic language and other metaphors of the sacred (not forgetting, in addition, exotic barbarian rites).” 2 In the novels, mortals are most frequently visited by divinities during dreams: e.g., Chari- ton 2,3; X. Eph. 1,12; Longus 1,7-8, 2,23, 2,26-27, 3,27, 4,34; Ach.
    [Show full text]
  • The Spell of Achilles Tatius: Magic and Metafiction in Leucippe and Clitophon
    The Spell of Achilles Tatius: Magic and Metafiction in Leucippe and Clitophon ASHLI J.E. BAKER Bucknell University Eros is “…δεινὸς γόης καὶ φαρμακεὺς καὶ σοφιστής…” (Plato, Symposium 203d) Introduction In the beginning of Book Two of Achilles Tatius’ Leucippe and Clitophon, the clever but thus far failed lover Clitophon witnesses a remarkable – and useful – scene. He passes by just as Clio, Leucippe’s slave, is stung on the hand by a bee. He sees Leucippe soothe Clio’s pain by singing incantations (ἐπᾴδω) she says she learned from an Egyptian woman.1 When Clitophon, determined to woo Leu- cippe, finds himself alone with her on the following day, he pretends that he too has been stung by a bee. Leucippe approaches, asking where he has been stung. In reply, Clitophon says, ————— 1 παύσειν γὰρ αὐτὴν τῆς ἀλγηδόνος δύο ἐπᾴσασαν ῥήματα· διδαχθῆναι γὰρ αὐτὴν ὑπό τινος Αἰγυπτίας εἰς πληγὰς σφηκῶν καὶ μελιττῶν. Καὶ ἅμα ἐπῇδε· καὶ ἔλεγεν ἡ Κλειὼ μετὰ μικρὸν ῥᾴων γεγονέναι. (2.7 - “…she would, she said, stop her pain by chanting two spells; she had been taught by an Egyptian woman how to deal with wasp- and bee-stings. As she had chanted, Clio had said that the pain was gradually relieved.”). All Greek text of Leu- cippe and Clitophon is that of Garnaud 1991. All translations are cited, with occasional alterations, from Whitmarsh 2001. I want to give special thanks to Catherine Connors for her insightful comments throughout the drafting of this paper. Thanks too to Alex Hollmann and Stephen Trzaskoma for feedback on earlier versions of this project.
    [Show full text]
  • Homer – the Iliad
    HOMER – THE ILIAD Homer is the author of both The Iliad and The Odyssey. He lived in Ionia – which is now modern day Turkey – between the years of 900-700 BC. Both of the above epics provided the framework for Greek education and thought. Homer was a blind bard, one who is a professional story teller, an oral historian. Epos or epic means story. An epic is a particular type of story; it involves one with a hero in the midst of a battle. The subject of the poem is the Trojan War which happened approximately in 1200 BC. This was 400 years before the poem was told by Homer. This story would have been read aloud by Homer and other bards that came after him. It was passed down generation to generation by memory. One can only imagine how valuable memory was during that time period – there were no hard drives or memory sticks. On a tangential note, one could see how this poem influenced a culture; to be educated was to memorize a particular set of poems or stories which could be cross-referenced with other people’s memory of those particular stories. The information would be public and not private. The Iliad is one of the greatest stories ever told – a war between two peoples; the Greeks from the West and the Trojans from the East. The purpose of this story is to praise Achilles. The two worlds are brought into focus; the world of the divine order and the human order. The hero of the story is to bring greater order and harmony between these two orders.
    [Show full text]