Marseille-Provence 2013 La Culture a Trouvé Sa Capitale / Culture Has Found Its Capital
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
MARSEILLE-PROVENCE 2013 LA CULTURE A TROUVÉ SA CAPITALE / CULTURE HAS FOUND ITS CAPITAL. TR1 AIX-EN-PROVENCE ARLES TR1 AUBAGNE TR1 GARDANNE TR1 ISTRES TR1 MARSEILLE MARTIGUES TR1 SALON-DE-PROVENCE TR1 MP2013.FR SOMMAIRE CONTENTS p. 13 De nouveaux lieux 6 New venues ÉPISODE 1 : 8 EPISODE 1: Marseille Provence Marseille Provence, accueille le monde Welcoming the World Janvier - Mai January - May Week-end d’ouverture 9 Opening weekend Feuilletons 11 Feuilletons Périples et escales 12 Journeys and Stopovers p. 36 Cirque en capitales The Circus is Coming to Town La folle histoire des arts de la rue The Amazing History of Street Art Les 1001 nuits 20 One Thousand and One Nights Villes en jeux 22 Urban Arts GR® 2013 26 GR® 2013 ÉPISODE 2 : 30 EPISODE 2: Marseille Provence Marseille Provence, à ciel ouvert Open Sky Juin – Août June – August TransHumance 31 TransHumance Rêves des deux rives 32 Dreams from Both Shores Chemins de traverse 38 Off the Beaten Track Festivals 38 Festivals Cinéma 42 Film Danse 44 Dance ÉPISODE 3 : 48 EPISODE 3: Marseille Provence Marseille Provence, aux mille visages Land of a Thousand Faces Septembre – Décembre September – December Paysages numériques 49 Digital Landscapes Théâtre des cuisines 50 What’s Cooking? Figures méditerranéennes 52 Mediterranean Figures p. 4441 Scènes d’automne 56 Autumn Stages Écritures du réel 60 Writing the Real Jeune public 62 Younger audiences TOUS ACTEURS ! 65 ALL ABOARD! Les chercheurs de midi 66 Living in the Midi L’Atelier du large 66 Seafront Factory Les Quartiers Créatifs 67 Creative Urban Projects Les Ateliers de l’EuroMéditerranée 68 Euro-Mediterranean Ateliers Les Nouveaux Commanditaires 69 New Patrons p. 51 Photo de couverture / Cover photo: Informations pratiques 70 Practical information © Véronique July. 4 LE PARTAGE DES MIDIS SHARING THE SOUTH Carrefour des peuples, des cultures, des économies A meeting point for peoples, cultures, economies and religions, et des religions, la Méditerranée est le théâtre de formidables the Mediterranean is at the centre of great change. These changements. Ceux-ci influencent les pratiques artistiques changes influence artistic and cultural practices and intellectual et culturelles, la production intellectuelle, ouvrant des voies output, opening doors to new relationships with Europe. nouvelles aux relations avec l’Europe. L’échange est au cœur de la vie culturelle de Marseille Exchange is at the heart of cultural life in Marseille Provence. Provence. Il nous permet d’être à l’avant-garde du renouveau It places the region at the forefront of an artistic revival in circus, des arts qui parlent à tous : cirque, arts de la rue, grands street arts, contemporary music, digital arts, dance and urban rassemblements autour des musiques actuelles, arts poetry that resonates with everyone, and especially young people. numériques, danse, poésies urbaines. Ce dynamisme This energy is fuelled by a policy of welcoming and supporting est entretenu par une politique d’accueil et d’implantation artists, creators and companies who set up in new areas and d’artistes, de créateurs, de compagnies, qui investissent abandoned spaces, sharing their art with a wide audience and de nouveaux territoires, des lieux délaissés, partent taking part in artistic invention and cultural action. à la rencontre du plus grand nombre, participent de l’invention artistique et de l’action culturelle. Major museums, internationally renowned festivals, theatres Les grands musées, les festivals de réputation internationale, and operas have generously opened their doors to these actions les scènes théâtrales et lyriques s’ouvrent généreusement and artists, embracing their projects. à cette action, à ces artistes, et s’associent à leurs projets. Marseille-Provence 2013 crée une plateforme d’échanges Marseille-Provence 2013 hopes to create a creative platform for et de créations entre les cultures des deux rives, exchanges between the cultures of both shores that is open to ouverte aux artistes de toutes disciplines, européens artists of all disciplines, whether European or Mediterranean. et méditerranéens. Ces échanges traversent toute These exchanges are central to the programme – they are the la programmation, en constituent le fil rouge, sont theme underlying the tale of 2013, Sharing the South. le support du récit de l’année 2013 : Le partage des midis. Trois épisodes le composent, l’épisode 1, Marseille Provence The Capital of Culture year is divided into three episodes: accueille le monde (de janvier à mai), l’épisode 2, Marseille Marseille Provence, Welcoming the World (January – May), Provence à ciel ouvert (de juin à août) et l’épisode 3, Marseille Marseille Provence, Open Sky (June – August), and Marseille Provence aux mille visages (de septembre à décembre). Provence, Land of a Thousand Faces (September – December). EN 2013, À MARSEILLE PROVENCE : IN 2013, IN MARSEILLE PROVENCE: • 400 événements, spectacles et animations, • 400 events, shows and activities, • des centaines de concerts et d’expositions, • hundreds of concerts and exhibitions, des grandes fêtes pour tous les publics. festivities for all ages. Qu’est-ce qu’une Capitale européenne de la culture ? What is a European Capital of Culture? Créé par l’Union européenne les publics. Événements culturels it means a year of culture, festivities en 1985, le titre de Capitale européenne internationaux, spectacles, expositions, and creation. In 2013, Marseille Provence de la culture est un label unique projets artistiques participatifs, grands and the Slovakian city of Košice will host et la perspective pour les deux villes rendez-vous festifs, sont l’occasion interactions between all forms of artistic lauréates d’une année entière de mettre en lumière la richesse expression and gatherings of people from de culture, de fêtes et de créations. culturelle unique de ces territoires. all walks of life. International cultural En 2013, Marseille Provence est avec events, shows, exhibitions, participative la ville slovaque de Košice, le carrefour Initially created by the European Union projects, and festive events de toutes les formes d’expression in 1985, the European Capital of Culture will showcase these regions’ unique artistiques, le rassemblement de tous title is a unique label. For selected cities, cultural traditions. 5 © ARCHI-TECTURE 1 © DR 4 © KENGO KUMA ASSOCIATES 2 © DR 5 © DR 3 © BOERI STUDIO 6 7 © CYRILLE THOMAS / KENGO KUMA ASSOCIATES © CYRILLE 1. La digue du large. 2. L’intérieur du MuCEM. 3. Le projet du CeReM. 4. Le J1, mis à disposition par le Grand Port Maritime de Marseille. 5. Le Conservatoire de musique d’Aix-en-Provence. 6. L’Eden Théâtre rouvre ses portes à La Ciotat. 7. Le futur Fonds Régional d’Art Contemporain Provence-Alpes Côte d’Azur (FRAC). 8. La Tour-Panorama de la Friche La Belle de Mai à Marseille. 6 DE NOUVEAUX LIEUX NEW VENUES Pour accueillir les visiteurs du monde entier après des années To welcome visitors from around the world after years of de chantier, de nombreux lieux culturels majeurs ouvrent construction work, exceptional cultural venues throughout the leurs portes sur tout le territoire de la Capitale européenne Capital of Culture region are opening their doors to the public. de la culture. Depuis la digue du large réouverte au public In Marseille, it will soon be possible to walk the Sea Wall, for an en 2013, le point de vue est imprenable sur Marseille exceptional view of the city and the waterfront. Rudy Ricciotti, et son nouveau front de mer. Rudy Ricciotti, Stefano Boeri Stefano Boeri and Guy Daher have developed architectural et Guy Daher signent des œuvres architecturales fortes creations for the J4 esplanade: the Museum of European and au J4 : le Musée des Civilisations d’Europe et de Méditerranée Mediterranean Civilisations (MuCEM), the Regional Centre (MuCEM), le Centre Régional de la Méditerranée (CeReM), for the Mediterranean (CeReM) and the Musée Regards de et le Musée Regards de Provence. Le J1, immense hangar Provence. For the first time, the Grand Port Maritime de situé sur les vastes quais du port et mis à disposition Marseille will make the J1 hangar accessible to the public. par le Grand Port Maritime de Marseille, ouvre au public Overlooking the port, this site will become a major venue, a pour la première fois et devient un lieu de rendez-vous, sort of “home” for Marseille-Provence 2013. Also in Marseille, une “maison” de Marseille-Provence 2013. À Marseille two new venues will be set aside for contemporary art: the toujours, deux nouveaux espaces d’exposition consacrés Fonds Régional d’Art Contemporain (Regional Contemporary à l’art contemporain voient le jour : le Fonds Régional d’Art Art Fund or FRAC) by Kengo Kuma, and the Tour-Panorama at Contemporain Provence-Alpes-Côte d’Azur (FRAC PACA) the Friche La Belle de Mai by architects Matthieu Poitevin and réalisé par Kengo Kuma, et la Tour-Panorama de la Friche Pascal Reynaud. In Aix-en-Provence, there will be an extension La Belle de Mai par les architectes Matthieu Poitevin et Pascal to the Musée Granet, a new conservatory of music and a Reynaud. Aix-en-Provence accueille l’extension du musée memorial site at the Camp des Milles. In La Ciotat, the Eden Granet, le nouveau Conservatoire de musique de la ville Théâtre, which screened films by the celebrated Lumières et le Site-Mémorial du Camp des Milles. L’Eden Théâtre, brothers, will be renovated. In Arles, capital of the Camargue lieu emblématique du cinéma des frères Lumières, rouvre ses region, an extension to the Musée Départemental Arles Antique portes à La Ciotat. Arles, capitale de la Camargue, voit grandir will be inaugurated. But that’s not all. In 2013, dozens of other le Musée Départemental Arles Antique. Mais pour prendre venues celebrating art and creation will open – or reopen – toute la mesure de la dynamique culturelle en 2013, il faudrait to the public, contributing to an exceptional cultural movement.