Marseille-Provence 2013 La Culture a Trouvé Sa Capitale / Culture Has Found Its Capital

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Marseille-Provence 2013 La Culture a Trouvé Sa Capitale / Culture Has Found Its Capital MARSEILLE-PROVENCE 2013 LA CULTURE A TROUVÉ SA CAPITALE / CULTURE HAS FOUND ITS CAPITAL. TR1 AIX-EN-PROVENCE ARLES TR1 AUBAGNE TR1 GARDANNE TR1 ISTRES TR1 MARSEILLE MARTIGUES TR1 SALON-DE-PROVENCE TR1 MP2013.FR SOMMAIRE CONTENTS p. 13 De nouveaux lieux 6 New venues ÉPISODE 1 : 8 EPISODE 1: Marseille Provence Marseille Provence, accueille le monde Welcoming the World Janvier - Mai January - May Week-end d’ouverture 9 Opening weekend Feuilletons 11 Feuilletons Périples et escales 12 Journeys and Stopovers p. 36 Cirque en capitales The Circus is Coming to Town La folle histoire des arts de la rue The Amazing History of Street Art Les 1001 nuits 20 One Thousand and One Nights Villes en jeux 22 Urban Arts GR® 2013 26 GR® 2013 ÉPISODE 2 : 30 EPISODE 2: Marseille Provence Marseille Provence, à ciel ouvert Open Sky Juin – Août June – August TransHumance 31 TransHumance Rêves des deux rives 32 Dreams from Both Shores Chemins de traverse 38 Off the Beaten Track Festivals 38 Festivals Cinéma 42 Film Danse 44 Dance ÉPISODE 3 : 48 EPISODE 3: Marseille Provence Marseille Provence, aux mille visages Land of a Thousand Faces Septembre – Décembre September – December Paysages numériques 49 Digital Landscapes Théâtre des cuisines 50 What’s Cooking? Figures méditerranéennes 52 Mediterranean Figures p. 4441 Scènes d’automne 56 Autumn Stages Écritures du réel 60 Writing the Real Jeune public 62 Younger audiences TOUS ACTEURS ! 65 ALL ABOARD! Les chercheurs de midi 66 Living in the Midi L’Atelier du large 66 Seafront Factory Les Quartiers Créatifs 67 Creative Urban Projects Les Ateliers de l’EuroMéditerranée 68 Euro-Mediterranean Ateliers Les Nouveaux Commanditaires 69 New Patrons p. 51 Photo de couverture / Cover photo: Informations pratiques 70 Practical information © Véronique July. 4 LE PARTAGE DES MIDIS SHARING THE SOUTH Carrefour des peuples, des cultures, des économies A meeting point for peoples, cultures, economies and religions, et des religions, la Méditerranée est le théâtre de formidables the Mediterranean is at the centre of great change. These changements. Ceux-ci influencent les pratiques artistiques changes influence artistic and cultural practices and intellectual et culturelles, la production intellectuelle, ouvrant des voies output, opening doors to new relationships with Europe. nouvelles aux relations avec l’Europe. L’échange est au cœur de la vie culturelle de Marseille Exchange is at the heart of cultural life in Marseille Provence. Provence. Il nous permet d’être à l’avant-garde du renouveau It places the region at the forefront of an artistic revival in circus, des arts qui parlent à tous : cirque, arts de la rue, grands street arts, contemporary music, digital arts, dance and urban rassemblements autour des musiques actuelles, arts poetry that resonates with everyone, and especially young people. numériques, danse, poésies urbaines. Ce dynamisme This energy is fuelled by a policy of welcoming and supporting est entretenu par une politique d’accueil et d’implantation artists, creators and companies who set up in new areas and d’artistes, de créateurs, de compagnies, qui investissent abandoned spaces, sharing their art with a wide audience and de nouveaux territoires, des lieux délaissés, partent taking part in artistic invention and cultural action. à la rencontre du plus grand nombre, participent de l’invention artistique et de l’action culturelle. Major museums, internationally renowned festivals, theatres Les grands musées, les festivals de réputation internationale, and operas have generously opened their doors to these actions les scènes théâtrales et lyriques s’ouvrent généreusement and artists, embracing their projects. à cette action, à ces artistes, et s’associent à leurs projets. Marseille-Provence 2013 crée une plateforme d’échanges Marseille-Provence 2013 hopes to create a creative platform for et de créations entre les cultures des deux rives, exchanges between the cultures of both shores that is open to ouverte aux artistes de toutes disciplines, européens artists of all disciplines, whether European or Mediterranean. et méditerranéens. Ces échanges traversent toute These exchanges are central to the programme – they are the la programmation, en constituent le fil rouge, sont theme underlying the tale of 2013, Sharing the South. le support du récit de l’année 2013 : Le partage des midis. Trois épisodes le composent, l’épisode 1, Marseille Provence The Capital of Culture year is divided into three episodes: accueille le monde (de janvier à mai), l’épisode 2, Marseille Marseille Provence, Welcoming the World (January – May), Provence à ciel ouvert (de juin à août) et l’épisode 3, Marseille Marseille Provence, Open Sky (June – August), and Marseille Provence aux mille visages (de septembre à décembre). Provence, Land of a Thousand Faces (September – December). EN 2013, À MARSEILLE PROVENCE : IN 2013, IN MARSEILLE PROVENCE: • 400 événements, spectacles et animations, • 400 events, shows and activities, • des centaines de concerts et d’expositions, • hundreds of concerts and exhibitions, des grandes fêtes pour tous les publics. festivities for all ages. Qu’est-ce qu’une Capitale européenne de la culture ? What is a European Capital of Culture? Créé par l’Union européenne les publics. Événements culturels it means a year of culture, festivities en 1985, le titre de Capitale européenne internationaux, spectacles, expositions, and creation. In 2013, Marseille Provence de la culture est un label unique projets artistiques participatifs, grands and the Slovakian city of Košice will host et la perspective pour les deux villes rendez-vous festifs, sont l’occasion interactions between all forms of artistic lauréates d’une année entière de mettre en lumière la richesse expression and gatherings of people from de culture, de fêtes et de créations. culturelle unique de ces territoires. all walks of life. International cultural En 2013, Marseille Provence est avec events, shows, exhibitions, participative la ville slovaque de Košice, le carrefour Initially created by the European Union projects, and festive events de toutes les formes d’expression in 1985, the European Capital of Culture will showcase these regions’ unique artistiques, le rassemblement de tous title is a unique label. For selected cities, cultural traditions. 5 © ARCHI-TECTURE 1 © DR 4 © KENGO KUMA ASSOCIATES 2 © DR 5 © DR 3 © BOERI STUDIO 6 7 © CYRILLE THOMAS / KENGO KUMA ASSOCIATES © CYRILLE 1. La digue du large. 2. L’intérieur du MuCEM. 3. Le projet du CeReM. 4. Le J1, mis à disposition par le Grand Port Maritime de Marseille. 5. Le Conservatoire de musique d’Aix-en-Provence. 6. L’Eden Théâtre rouvre ses portes à La Ciotat. 7. Le futur Fonds Régional d’Art Contemporain Provence-Alpes Côte d’Azur (FRAC). 8. La Tour-Panorama de la Friche La Belle de Mai à Marseille. 6 DE NOUVEAUX LIEUX NEW VENUES Pour accueillir les visiteurs du monde entier après des années To welcome visitors from around the world after years of de chantier, de nombreux lieux culturels majeurs ouvrent construction work, exceptional cultural venues throughout the leurs portes sur tout le territoire de la Capitale européenne Capital of Culture region are opening their doors to the public. de la culture. Depuis la digue du large réouverte au public In Marseille, it will soon be possible to walk the Sea Wall, for an en 2013, le point de vue est imprenable sur Marseille exceptional view of the city and the waterfront. Rudy Ricciotti, et son nouveau front de mer. Rudy Ricciotti, Stefano Boeri Stefano Boeri and Guy Daher have developed architectural et Guy Daher signent des œuvres architecturales fortes creations for the J4 esplanade: the Museum of European and au J4 : le Musée des Civilisations d’Europe et de Méditerranée Mediterranean Civilisations (MuCEM), the Regional Centre (MuCEM), le Centre Régional de la Méditerranée (CeReM), for the Mediterranean (CeReM) and the Musée Regards de et le Musée Regards de Provence. Le J1, immense hangar Provence. For the first time, the Grand Port Maritime de situé sur les vastes quais du port et mis à disposition Marseille will make the J1 hangar accessible to the public. par le Grand Port Maritime de Marseille, ouvre au public Overlooking the port, this site will become a major venue, a pour la première fois et devient un lieu de rendez-vous, sort of “home” for Marseille-Provence 2013. Also in Marseille, une “maison” de Marseille-Provence 2013. À Marseille two new venues will be set aside for contemporary art: the toujours, deux nouveaux espaces d’exposition consacrés Fonds Régional d’Art Contemporain (Regional Contemporary à l’art contemporain voient le jour : le Fonds Régional d’Art Art Fund or FRAC) by Kengo Kuma, and the Tour-Panorama at Contemporain Provence-Alpes-Côte d’Azur (FRAC PACA) the Friche La Belle de Mai by architects Matthieu Poitevin and réalisé par Kengo Kuma, et la Tour-Panorama de la Friche Pascal Reynaud. In Aix-en-Provence, there will be an extension La Belle de Mai par les architectes Matthieu Poitevin et Pascal to the Musée Granet, a new conservatory of music and a Reynaud. Aix-en-Provence accueille l’extension du musée memorial site at the Camp des Milles. In La Ciotat, the Eden Granet, le nouveau Conservatoire de musique de la ville Théâtre, which screened films by the celebrated Lumières et le Site-Mémorial du Camp des Milles. L’Eden Théâtre, brothers, will be renovated. In Arles, capital of the Camargue lieu emblématique du cinéma des frères Lumières, rouvre ses region, an extension to the Musée Départemental Arles Antique portes à La Ciotat. Arles, capitale de la Camargue, voit grandir will be inaugurated. But that’s not all. In 2013, dozens of other le Musée Départemental Arles Antique. Mais pour prendre venues celebrating art and creation will open – or reopen – toute la mesure de la dynamique culturelle en 2013, il faudrait to the public, contributing to an exceptional cultural movement.
Recommended publications
  • Murder in Aubagne: Lynching, Law, and Justice During the French
    This page intentionally left blank Murder in Aubagne Lynching, Law, and Justice during the French Revolution This is a study of factions, lynching, murder, terror, and counterterror during the French Revolution. It examines factionalism in small towns like Aubagne near Marseille, and how this produced the murders and prison massacres of 1795–1798. Another major theme is the conver- gence of lynching from below with official terror from above. Although the Terror may have been designed to solve a national emergency in the spring of 1793, in southern France it permitted one faction to con- tinue a struggle against its enemies, a struggle that had begun earlier over local issues like taxation and governance. This study uses the tech- niques of microhistory to tell the story of the small town of Aubagne. It then extends the scope to places nearby like Marseille, Arles, and Aix-en-Provence. Along the way, it illuminates familiar topics like the activity of clubs and revolutionary tribunals and then explores largely unexamined areas like lynching, the sociology of factions, the emer- gence of theories of violent fraternal democracy, and the nature of the White Terror. D. M. G. Sutherland received his M.A. from the University of Sussex and his Ph.D. from the University of London. He is currently professor of history at the University of Maryland, College Park. He is the author of The Chouans: The Social Origins of Popular Counterrevolution in Upper Brittany, 1770–1796 (1982), France, 1789–1815: Revolution and Counterrevolution (1985), and The French Revolution, 1770– 1815: The Quest for a Civic Order (2003) as well as numerous scholarly articles.
    [Show full text]
  • MARSEILLE MARSEILLE 2018 MARSEILLE Torsdag 4/10
    MARSEILLE MARSEILLE 2018 MARSEILLE Torsdag 4/10 4 5 6 Transfer till Arlanda Flyg 7 Fredag 5/10 Lördag 6/10 Söndag 7/10 8 9 10 Med guide: Picasso museum Med guide: 11 Les Docks Libres i Antibes Euromediterranée Quartiers Libres Förmiddag 12 Lunch @ Les illes du Micocoulier Transfer till 13 Nice Lunch @ Lunch på egen hand Flyg 14 Transfer till La Friche Belle de Mai Arlanda Express Marseille 15 Egen tid Med guide: Vårt förslag: Yes we camp! 16 La Cité Radieuse FRAC, Les Docks, Le Silo Parc Foresta Le Corbusier Smartseille 17 La Marseillaise Etermiddag CMA CGM Tillträde till MUCEM 18 Transfer till hotellet (Ai Weiwei) Check-in Egen tid 19 20 Middag @ La Mercerie 21 Middag @ Middag @ Sepia La Piscine Kväll 22 23 Since Marseille-Provence was chosen to be the European Capital of Culture in 2013, the Mediterranean harbour city has become a very atracive desinaion on the architectural map of the world. Besides new spectacular cultural buildings along the seashore, the city has already for a long ime been in a comprehensive process of urban transformaion due to Euroméditerranée, the large urban development project. Under the inluence of the large-scale urban development project of the city, the Vieux Port (Old Harbour) was redesigned 2013 by Norman Foster and several new cultural buildings were realised: amongst others the MuCEM – Museum for European and Mediterranean Civilisaions (Arch. Rudy Riccioi), the Villa Méditerranée (Arch. Stefano Boeri) as well as the FRAC – Regional Collecion of contemporary Art (Arch. Kengo Kuma), which today are regarded as lagship projects of the city.
    [Show full text]
  • V MEET FILM FESTIVAL Meet Flm Festival
    V MEET FILM FESTIVAL meet flm festival 2 catalogo MEET FILM FESTIVAL V EDIZIONE Il MEET FILM FESTIVAL (Movies for European Education and territorio di Garbatella e che ci hanno aiutato ad accogliere e Training) è un punto d’incontro italiano per i cortometraggi, diffondere i film arrivati al Festival: provenienti da tutto il mondo, che interpretano in modo originale il TEATRO GARBATELLA e l’associazione ZERO IN CONDOTTA- i temi del cinema, della scuola, dei giovani, della didattica e della Film Club (via Caffaro n. 10), nei quali si proiettano i film finalisti formazione. alla presenza dei registi; il MILLEPIANI COWORKING (via N. La sua quinta edizione si tiene per la prima volta a Roma, dal 23 Odero n. 13), dove si svolgono incontri e dibattiti con professori, al 27 settembre, con epicentro al TEATRO GARBATELLA (piazza studenti ed esperti del settore cinematografico; La VILLETTA Giovanni da Triora n. 15), dove si proiettano i 49 film finalisti tra (via F. Passino n. 26 e via degli Armatori n. 3), che ospita proiezioni gli oltre 1800 arrivati da più di 100 Paesi di tutto il mondo. serali all’aperto alla presenza degli autori, con le rassegne: “Distruzione e Istruzione (bambini e guerra)”, “Migrazioni”, La giuria del Festival è composta da professionisti del cinema “Social Media”, “I vincitori del Festival”. e del mondo della scuola, quest’anno presieduta dal regista, sceneggiatore e produttore romano Gianfrancesco Lazotti. La rassegna “Distruzione e Istruzione (bambini e guerra)” La giuria è chiamata a scegliere i vincitori tra i finalisti delle offre al pubblico romano un’occasione irripetibile di vedere quattro sezioni in concorso (EDUCATION EUROPE-sezione A: appassionanti storie di minori in Iraq, Siria, Turchia, Palestina, e opere realizzate da scuole europee su tema libero; YOUTH AND Iran, storie che faticano spesso ad uscire dai territori difficili in cui TRAINING EUROPE-sezione A2: opere su scuola, formazione e sono state filmate e ad avere la possibilità di essere apprezzate.
    [Show full text]
  • Contrat De Baie - Tome 2 - Programme D'actions SOMMAIRE DU TOME 2
    TOME 2 Programme d'actions © Agam - Septembre 2014 © Agam - Septembre Conception et réalisation / Agam CONTRAT DE de la métropole marseillaise TOME 2 Programme d'actions Octobre 2015 SOMMAIRE DES TROIS TOMES Tome 1 Dossier définitif • Les motivations du Contrat • Le contenu du Contrat • Opérationnalité du Contrat Tome 2 Programme d'actions • Défi 1. Prévenir et réduire les pollutions en mer et améliorer la qualité des eaux de baignade • Défi 2. Préserver et restaurer la qualité écologique des milieux littoraux et côtiers • Défi 3. Organiser la gouvernance du littoral, sensibiliser la population, les usagers et les acteurs du littoral Tome 3 Annexes • Contrat d'Agglomération • Opération Calypso • Programme d'actions du Contrat de Rivière du bassin versant de l'Huveaune 04 Contrat de Baie - Tome 2 - Programme d'actions SOMMAIRE DU TOME 2 Défi 1 Prévenir et réduire les pollutions en mer et améliorer la qualité des eaux de baignade .......................07 Action 1 – Lutte contre les pollutions domestiques .......................................09 Action 2 – Contrat de Rivière du bassin versant de l’Huveaune .......................46 Action 3 – Lutte contre les pollutions portuaires ..........................................47 Action 4 – Suivis écologiques spécifiques .....................................................88 Action 5 – Lutte contre les pollutions pluviales .............................................93 Action 6 – Lutte contre les pollutions industrielles et professionnelles ............98 Action 7 – Coordination des gestionnaires
    [Show full text]
  • L'occupation Des Sols Sur Le BV Huveaune
    TOME 1 DOSSIER DÉFINITIF octobre 2015 . .... .... ..... ....... ............ F a u g e , l a V e d e , l e P e y r u i s . e t l e s e a u x s o u t e r r a i n e s ....... e r l a n ç o n , l e e t , l e M e J a r r n e , l v e a u . l ’ H u ..... .... .... ... ... VH b SI © oquevaire, seuil de Pont de l’Étoile l’Étoile de Pont de seuil oquevaire, r L’Huveaune à à L’Huveaune Agir ensemble pour le bassin versant de L’HUVeauneAgir ensemble DIAGNOSTIC, ENJEUX ET PROGRAMME D’ACTIONS Contrat de Rivière Syndicat Intercommunal du Bassin Versant de l’Huveaune du Bassin Versant de l’Huveaune Contrat de Rivière du bassin versant de l’Huveaune - Tome 1 - 2015 Un territoire en plein développement depuis 30 ans D’une dominance de l’industrie vers le commerce et l’artisanat Démographie Le bassin versant de l’Huveaune, et en particulier ses communes Il est à noter que l’Huveaune, le Merlançon de l’Étoile et le La vallée de l’Huveaune conjugue des images identitaires fortes Les normes européennes et la vigilance des services de l’État qualifiées de périurbaines, ont connu unecroissance démographique Merlançon de roquefort sont longés, traversés et ont été détournés de campagne marseillaise et d’usines. L’industrialisation s’est chargés de faire appliquer des règles plus strictes sur les rejets très forte durant ces 30 dernières années. La population de par des axes autoroutiers sur certains tronçons.
    [Show full text]
  • Contrat De Rivière Du Bassin Versant De L’Huveaune
    TOME 1 DOSSIER DÉFINITIF octobre 2015 . .... .... ..... ....... ............ F a u g e , l a V e d e , l e P e y r u i s . e t l e s e a u x s o u t e r r a i n e s ....... e r l a n ç o n , l e e t , l e M e J a r r n e , l v e a u . l ’ H u ..... .... .... ... ... VH b SI © oquevaire, seuil de Pont de l’Étoile l’Étoile de Pont de seuil oquevaire, r L’Huveaune à à L’Huveaune Agir ensemble pour le bassin versant de L’HUVeauneAgir ensemble DIAGNOSTIC, ENJEUX ET PROGRAMME D’ACTIONS Contrat de Rivière Syndicat Intercommunal du Bassin Versant de l’Huveaune du Bassin Versant de l’Huveaune contrat de rivière du bassin versant de l’Huveaune - Synthèse - 2015 Le Contrat de Rivière du bassin versant de l’Huveaune Sommaire est constitué des quatre documents suivants : Éditos > PAGe 4 TOME 1 : Diagnostic, ENJEUX ET actions 1 - UNE DÉmarche QUI RÉPOND À UNE DIVERSITÉ D’attentes > PAGe 7 1. Une démarche qui répond à une diversité d’attentes Historique de la coopération intercommunale pour l’Huveaune 2. Vers une gestion concertée pérenne : Pourquoi un contrat de rivière? un contrat de rivière construit par les acteurs du territoire Le bassin versant de l’Huveaune : généralités et spécificités 3. Un contrat de rivière qui s’articule avec d’autres démarches Des réponses réglementaires associées à la prise en compte des spécificités du territoire 4. Un diagnostic et une formalisation partagés des enjeux et des objectifs 5.
    [Show full text]
  • 15. Le Massif De L'étoile Garlaban
    15 : le massif de L’Étoile-Garlaban Le Pilon-du-Roy domine la chaîne centrale. Hameau des Putis à Simiane-Collongue Les communes L es reliefs calcaires qui séparent Marseille dans les Bouches-du-Rhône du pays d'Aix composent l'unité de paysage du Allauch massif de l'Étoile-Garlaban. Aubagne Belcodène Cabriès Ces paysages naturels sont marqués par un relief Cadolive La Bouilladisse spectaculaire et puissant. La Destrousse L'eau y est rare ou absente. Fuveau Gardanne Le paysage végétal s’est adapté à cette situation et Gréasque les anciens terroirs secs se restreignent aux Marseille Mimet franges des piémonts. Peypin L’espace central est déserté. Plan-de-Cuques Roquevaire Saint-Savournin La position en belvédère offre des panoramas Septèmes-les-Vallons Simiane-Collongue spectaculaires sur le littoral marseillais et sur les bassins intérieurs du pays d’Aix. 2 Ces reliefs constituent les horizons des deux cités. Superficie :..................... 360 km :.................. 20 km d’Est en Ouest Dimensions 18 km du Nord au Sud :......... 781 m, Tête du Grand Pech Altitude maximale :.......... 87 m, piémont de la Muscatelle à Altitude minimale Allauch 955 000 habitants Population :.................... environ 1 Atlas des paysages des Bouches-du-Rhône - 15 - Le Massif de L’Étoile-Garlaban - 2007 Premières impressions Depuis Aix-en-Provence, l'horizon Sud est barré par une ligne Le paysage est sauvage. Dans la garrigue parcourue de sentes sombre et continue. se mêlent thym et kermès, argeiras et romarin, cades, aspic et La crête, déchiquetée, irrégulière, s'identifie par un chicot pins tortueux aux puissantes odeurs. Les hauts plateaux rocheux érigé en son centre : le Pilon du Roi.
    [Show full text]
  • Contrat De Riviere Du Bassin Versant De L'huveaune
    CONTRAT DE RIVIERE DU BASSIN VERSANT DE L’HUVEAUNE Avant-Projet CONTRAT DE RIVIERE DU BASSIN VERSANT DE L’HUVEAUNE FEVRIER 2014 Syndicat intercommunal du Bassin Versant de l’Huveaune COMITE D’AGREMENT DU 27 MAI 2014 932, Avenue de la Fleuride – ZI Les Paluds 13 400 AUBAGNE SIBVH AVANT PROJET CONTRAT DE RIVIERE HUVEAUNE ET AFFLUENTS Le présent document est téléchargeable à partir du lien suivant : http://www.syndicat-huveaune.fr/avp_comite_dagrement_270514/ FEVRIER 2014 2/116 SIBVH AVANT PROJET CONTRAT DE RIVIERE HUVEAUNE ET AFFLUENTS Maitrise d’ouvrage : Assistance à Maîtrise d’ouvrage : BASSIN VERSANT DE L’HUVEAUNE CONTRAT DE RIVIERE HUVEAUNE ET AFFLUENTS Avant-Projet La co-construction du Contrat de Rivière est financée par : FEVRIER 2014 3/116 SIBVH AVANT PROJET CONTRAT DE RIVIERE HUVEAUNE ET AFFLUENTS SOMMAIRE Contexte ..................................................................................... 8 1 Motivation du contrat et présentation du bassin versant .............................. 9 1.1 La coopération intercommunale pour l’Huveaune et l’historique de la démarche 9 1.2 La justification du choix de l’outil contrat de rivière pour le territoire et sa finalité 11 1.3 Périmètre du contrat de rivière et éléments de contexte ........................... 12 1.3.1 Les eaux superficielles ..................................................................... 14 1.3.2 Caractéristiques hydrologiques ......................................................... 14 1.3.3 Eaux souterraines ........................................................................... 15 1.3.4 Données humaines .......................................................................... 18 1.3.5 Contexte socio-économique .............................................................. 20 1.4 Cadre institutionnel et articulation avec les autres démarches ................... 22 1.4.1 Structure porteuse : le S.I.H, S.I.B.V.H depuis le 01/01/14 .................. 22 1.4.2 Les autres acteurs et usagers du territoire ........................................
    [Show full text]
  • Dissertation Final
    UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title LIterature, Representation, and the Image of the Francophone City: Casablanca, Montreal, Marseille Permalink https://escholarship.org/uc/item/9nj845hz Author Jones, Ruth Elizabeth Publication Date 2014 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles Literature, Representation, and the Image of the Francophone City: Casablanca, Montreal, Marseille A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in French and Francophone Studies by Ruth Elizabeth Jones 2014 © Copyright by Ruth Elizabeth Jones 2014 ABSTRACT OF THE DISSERTATION Literature, Representation, and the Image of the Francophone City: Casablanca, Montreal, Marseille by Ruth Elizabeth Jones Doctor of Philosophy in French and Francophone Studies University of California, Los Angeles, 2014 Professor Patrick Coleman, Chair This dissertation is concerned with the construction of the image of the city in twentieth- century Francophone writing that takes as its primary objects the representation of the city in the work of Driss Chraïbi and Abdelkebir Khatibi (Casablanca), Francine Noël (Montreal), and Jean-Claude Izzo (Marseille). The different stylistic iterations of the post Second World War novel offered by these writers, from Khatibi’s experimental autobiography to Izzo’s noir fiction, provide the basis of an analysis of the connections between literary representation and the changing urban environments of Casablanca, Montreal, and Marseille. Relying on planning documents, historical analyses, and urban theory, as well as architectural, political, and literary discourse, to understand the fabric of the cities that surround novels’ representations, the dissertation argues that the perceptual descriptions that enrich these narratives of urban life help to characterize new ways of seeing and knowing the complex spaces of each of the cities.
    [Show full text]
  • Espace Manifesta 13 Exhibition and Artists Meet Ups Programme October 2019
    Under the High Patronage of Mr Emmanuel MACRON President of the French Republic Espace Manifesta 13 Exhibition and Artists Meet ups programme October 2019 Espace Manifesta 13, a space for encounters and exchanges, open to the neighbourhood and to its inhabitants., opened its doors on the 3rd of October Press release — 1/3 and will host many activities in the year to come including performances, screenings, Marseille talks, exhibitions and much much more. October 3rd, 2019 But what is Manifesta? Manifesta is the European Nomadic Biennial, which originated in the early 1990s in response to the political, economic, and social change following the end of the Cold War and the subsequent steps towards European integration. Manifesta has developed into a platform for dialogue between art and society by inviting the cultural and artistic community to produce new creative experiences with, and for, the context in which it takes place. Every two years Manifesta moves to a new host city, for 2020 we are thrilled that this city is Marseille! The biennial opens its doors to be public on the 7th of June but we will be doing many different activities across the city before then, so be sure to follow us and to explore all we have in store for you! Inaugural artistic intervention: Calla Henkel and Max Pitegoff The artistic team of Manifesta 13 Marseille will invite many actors from civil societies and the cultural sphere to take over the former Espace Culture. For this occasion the space has been rethought by Calla Henkel and Max Pitegoff, founders of New Theater and TV, based in Berlin.
    [Show full text]
  • N° 304 P 01.Indd
    LE GUIDE DE VOS SORTIES CULTURELLES DU 19 SEPTEMBRE GRATUIT musique * théâtre * ciné * expos * danse AU 2 OCTOBRE www.journalventilo.fr LL CC aa uu N° 304 ll rr tt ee uu nn rr tt ee rr ll éé ll ee ee THEATRE DE SAISON 2012-2013 Le 20 septembre > Ouverture de saison Apéro avec le groupe Arrière-boutique musical à partir de 18h30 I Place de Lenche Suivi par leCabaret à 20h30 I Théâtre de Lenche de saison (Entrée libre, sur réservation) 21 au 26 septembre I Théâtre de Lenche Bizet Récital Classico délirant Duo Heiting / Soucasse femmeétait une 04 91 91 52 22 4, PLACE DE LENCHE 13002 MARSEILLE www.theatredelenche.info • [email protected] L’ESSENTIEL DE LA QUINZAINE 3 > MUSIQUE > L’AGENDA « Alors, ça va donner quoi, cette capitale ? » La 4 7 12 20 question revient sans cesse, sans que l’on sache Toutes les sorties de la quinzaine trop quoi répondre. Et encore, elle n’intéresse pas L’INTERVIEW vraiment les médias nationaux, obnubilés, dès Nicolas Christin pour la réouverture du qu’il s’agit de mettre en lumière la cité phocéenne, Moulin par le sensationnalisme kalachnikovien qui agite > EXPOS les quartiers Nord depuis quelques mois ou la ÇA ROUVRE AUSSI ! 21 25 forme olympique de l’actuel leader de la Ligue le Molotov (ex-Balathazar) Ouverture Ateliers d’Artistes + À Vendre 1. Tout juste certains d’entre eux font-ils état de IDENTITÉS REMARQUABLES Contre-Temps à Art-Cade l’imbroglio entourant l’expo consacrée à Camus à Aix-en-Provence, sans préciser à quel point la Deschamps C’EST ARRIVÉ PRÈS DE CHEZ VOUS..
    [Show full text]
  • Civilizing the Metropole: the Role of Colonial Exhibitions in Universal and Colonial Expositions in Creating Greater France, 1889-1922
    CIVILIZING THE METROPOLE: THE ROLE OF COLONIAL EXHIBITIONS IN UNIVERSAL AND COLONIAL EXPOSITIONS IN CREATING GREATER FRANCE, 1889-1922 by MICHAEL D. BROOKS A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Honors in the Major Program in History in the College of Arts and Humanities and in The Burnett Honors College at the University of Central Florida Orlando, Florida Spring Term 2012 Thesis Chair: Dr. Amelia H. Lyons © Michael D. Brooks ii ABSTRACT During the era of New Imperialism, the French state had the daunting task of convincing the French public of the need to support and to sustain an overseas empire. Stemming from its defeat in the Franco-Prussian War and hoping to regain its erstwhile global position, the French state set out to demonstrate the importance of maintaining an empire. Since the vast majority of the French people were apathetic towards colonial ventures, the French state used the 1889 Parisian Universal Exposition and the 1906 and 1922 Colonial Expositions in Marseille not only to educate the French about the economic benefits of the empire, but to entertain them simultaneously so that they unwittingly began to accept the notion of an interconnected Greater France. Each of these expositions contained a group of colonial exhibits in which indigenous colonial subjects, whom the expositions’ organizers handpicked to come to France, displayed their daily routines and interacted with the visiting public. Visitors witnessed the lifestyles of indigenous cultures and took away from the exhibits a greater understanding of those who lived in the colonies. However, the vast majority of the French public who visited the expositions did not experience a shift in their mindset favoring the continuance of a colonial empire until after World War One.
    [Show full text]