Semantic Authoring for Blissymbols Augmented Communication Using Multilingual Text Generation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Semantic Authoring for Blissymbols Augmented Communication Using Multilingual Text Generation Semantic Authoring for Blissymbols Augmented Communication Using Multilingual Text Generation Thesis submitted in partial ful¯llment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY by Yael Netzer Submitted to the Senate of Ben-Gurion University of the Negev November 2006 Beer-Sheva Semantic Authoring for Blissymbols Augmented Communication Using Multilingual Text Generation Thesis submitted in partial ful¯llment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY by Yael Netzer Submitted to the Senate of Ben-Gurion University of the Negev Approved by the advisor Approved by the Dean of the Kreitman School of Advanced Graduate Studies November 2006 Beer-Sheva This work was carried out under the supervision of Dr. Michael Elhadad In the Department of Computer Science Faculty: Natural Sciences Acknowledgment During the course of life, we meet people who become signi¯cant to us and they change life in a meaningful way. I feel lucky that I met my advisor, Michael Elhadad, from whom I learned about Natural Language Processing and Natural Language Generation in particular. I thank Dr. Elhadad for his cleverness and kindness. Michael agreed to enter the AAC research ¯eld with me and he cooperated with my excitement about it. I admire his ability to translate thoughts into solvable problems, his patience and most of all his belief in me, that kept me working. I thank Yoav Goldberg for the implementation of the Bliss lexicon - no one would have done it better, and Ofer Biller for the development of SAUT. Meetings of the NLP group in Ben-Gurion University were always a joy, especially the discussions on music afterwards with Meni Adler and Oren Hazai. The Department of Computer Science in Ben-Gurion University in Beer-Sheva hosted me for the last 15 years (for all of my studies), so it was one of the most stable things in my life - I especially thank Prof. Abraham Melkman and Prof. Klara Kedem for their sincere concern for me, Dr. Mayer Goldberg for answering my Lisp queries, dear Dr. Tzachi Rosen for the useful discussions and his true friendship, Ami Berler for the co®ee breaks, and Valerie Glass for being my friend and assisting me with the formalities of the University. The lab people were always helpful. I thank Prof. Nomi Shir for teaching me linguistics and her loving Attitude, and Dr. Judy Wine for introducing me to the AAC world in her course in Shaare Zedek. The remarkable personality of my late grandmother, Dr. Puah Menczel, and the devotion of my mother Dvorah and my Sister Ruti to the society were the initial motivation for my drifting into the AAC ¯eld and I'm grateful for that. I thank my beloved sons Guy, Eitan, and Daniel for being such inspiring language users, and especially Daniel who taught me not to take the acquisition and usage of language for granted. My sisters Chana and Ruti, my brother Yosef, and especially my parents Dvorah and Ehud were always available for me with love and support and I am grateful. iii This work is dedicated with love to my parents Ehud and Dvorah iv Contents Abstract ix List of Figures xiii List of Tables xiv List of Abbreviations xv 1 Introduction 1 1.1 Background . 1 1.2 Motivation . 3 1.3 Objectives . 4 1.4 Contributions . 5 2 Background 7 2.1 The need for communication - AAC . 7 2.1.1 What is Augmentative and Alternative Communication? . 8 2.1.2 Who Needs AAC { Disability Types . 10 2.1.3 A Brief History of AAC . 11 2.1.4 AAC Techniques . 13 2.2 Speeding up Communication . 18 2.2.1 Natural Language Processing and AAC . 20 2.2.2 Language Techniques for Assistive Systems . 21 2.3 Summary . 30 v 3 Objectives 32 3.1 Generation from Telegraphic Input . 33 3.2 Generation as Semantic Authoring . 37 4 Usage Scenario 39 4.1 Maintaining a View of Context . 41 4.2 Argument Structure Speci¯cation . 41 4.3 Referring Expressions . 42 4.4 Lexical Choice and Syntactic Realization . 43 4.5 Summary . 45 5 System Architecture 46 5.1 Infrastructure Development . 46 5.2 Flow of Information . 48 5.2.1 Changing Displays Dynamically . 49 5.2.2 Lexical Choice and Syntactic Realization . 52 5.3 Summary . 54 6 Natural Language Generation and Syntactic Realization 56 6.1 Natural Language Generation . 57 6.1.1 The Architecture of an NLG System . 57 6.1.2 Multilingual Generation (MLG) . 59 6.1.3 AAC as an MLG Application . 60 6.2 The Syntactic Realizer . 61 6.2.1 Input for Surface realization module . 62 6.3 HUGG . 62 6.3.1 FUF/SURGE . 63 6.3.2 SURGE input of a clause . 64 6.3.3 Main Issues in Hebrew Generation . 66 6.3.4 Hebrew Clause . 67 6.3.5 Subjectless Clauses . 67 6.3.6 Existential, equative, possessive, and attributive clauses . 68 vi 6.3.7 Morphology . 70 6.4 Summary . 71 7 Lexical resources 72 7.1 Lexicons in NLG . 73 7.1.1 Levin's verb classes . 74 7.1.2 Online Resources . 75 7.1.3 Choice of Lexical Sources . 79 7.2 Bliss Lexicon . 80 7.2.1 Overview on Blissymbolics . 80 7.2.2 The Design of the Bliss Lexicon . 85 7.2.3 Bliss Lexicon Software Development . 87 7.3 Using Lexical Resources for the System Lexical Chooser . 88 7.4 Integrating a Large-scale Reusable Lexicon for NLG . 90 7.5 Summary . 93 8 Communication Boards 94 8.1 The SAUT Semantic Authoring Tool . 94 8.1.1 Conceptual Graphs . 95 8.1.2 Authoring Tools . 97 8.1.3 The SAUT Editor . 98 8.2 Bliss Communication Board . 102 8.3 Implementing a Communication Board . 102 8.4 The Processing Method - Adopting the SAUT Technique . 104 8.5 Summary . 106 9 Comparison with Existing NLG-AAC Systems 107 9.1 Blisstalk . 107 9.2 compansion ........................................108 9.3 Transforming Telegraphic Language to Greek . 111 9.4 pvi Intelligent Voice Prothesis ..............................113 9.5 cogeneration .......................................115 vii 9.6 Summary . 116 10 Evaluation 118 10.1 Evaluation of NLG systems . 119 10.2 Evaluation of AAC systems . 120 10.3 Evaluation our System . 123 10.4 Evaluating SAUT . 124 10.4.1 User Experiment . 124 10.4.2 Evaluation . 125 10.5 Evaluating E±ciency . 128 10.6 Summary . 129 11 Contributions and future work 131 11.1 Bliss symbols lexicon . 132 11.2 HUGG . 132 11.3 Integration of a large-scale, reusable lexicon with a natural language generator . 133 11.4 SAUT ............................................133 11.5 Communication Board . 134 11.6 Future Work . 134 Bibliography 137 viii Abstract This work presents a new approach to generating messages in an augmentative and alternative communication system, in the context of natural langauge generation. Background The ¯eld of Augmentative and Alternative Communication (AAC) is concerned with studying methods of communication that can be added to natural communication (speech and writing), es- pecially when an individual lacks some of the skills to achieve it. An AAC system is de¯ned as an \integrated group of components, including the symbols, aids, strategies, and techniques used by individuals to enhance communication." [ASHA, 1991]. In the absence of an oral ability, symbols of various types are presented on a display (or a communication board). Communication is conducted by the sequential selection of symbols on the display, until it can be interpreted and pronounced by the partner of the interaction. If technology is present, arti¯cial voice is used. Natural language generation (NLG) is a sub¯eld in Natural Language Processing (NLP). The term NLG refers to the process of generating utterances in a spoken language from another representation of data, based on linguistic resources. For all applications, the generated text can be in various lan- guages, leading to applications of multilingual generation (MLG). Multilingual generation (MLG) aims to generate text in several languages from one source of information, without using translation. Objectives This work presents a novel way to generate full sentences from a sequence of symbols, using NLG ix techniques and the notion of dynamic displays [Porter, 2000]. In this work, we investigate ways to exploit natural language generation (NLG) techniques for designing.
Recommended publications
  • Reproductions Supplied by EDRS Are the Best That Can Be Made from the Original Document
    DOCUMENT RESUME ED 456 844 IR 058 192 TITLE Sources of Custom-Produced Books: Braille, Audio Recordings, and Large Print. INSTITUTION Library of Congress, Washington, DC. National Library Service for the Blind and Physically Handicapped. REPORT NO DI015 ISSN ISSN-1535-1505 PUB DATE 2001-00-00 NOTE 107p. AVAILABLE FROM Reference Section, National Library Service for the Blind and Physically Handicapped, Library of Congress, Washington, DC 20542. Web site: http://www.loc.gov/nls/reference/directories.html. PUB TYPE Reference Materials Directories/Catalogs (132) EDRS PRICE MF01/PC05 Plus Postage. DESCRIPTORS Audiotape Recordings; *Books; Braille; Individual Needs; *Information Sources; Large Type Materials; Reading Materials; Talking Books; Visual Impairments; Volunteers IDENTIFIERS National Library Service for the Blind; *Transcription ABSTRACT This directory lists the names of volunteer groups, individual transcribers, and nonprofit and commercial organizations that transcribe and record books and other reading materials for persons who are blind and physically handicapped. It was compiled from information supplied by organizations and groups who perform these services. The listing is alphabetical by state. Each entry is assigned an index number and specifies such services as Braille transcription, computer-assisted transcription, print enlargements, tape recording, duplication, and binding. Entries also give such Braille code specialties as music, mathematics, and specific languages. The directory contains information in separate sections on state special education contacts and proofreaders certified by the Library of Congress. Wherever Braille groups are listed, it is understood that there is at least one transcriber or proofreader certified by the Library of Congress working with the group/organization. The introduction includes a list of other related documents on the National Library Service for the Blind and Physically Handicapped (NLS) Web site or available upon request, as well as additional resources for materials available in different formats.
    [Show full text]
  • Lingua Franca a Bi-Annual Newsletter Published by Foreign Languages at Salem State UNIVERSITY Salemstate.Edu/Languages Volume 11 • Issue 1 • Spring 2014
    LINGUA FRANCA A BI-ANNUAL NEWSLETTER PUBLISHED BY FOREIGN LANGUAGES AT SaLEM STATE UNIVERSITY salemstate.edu/languages Volume 11 • Issue 1 • Spring 2014 STUDY ABROAD AND SSU AS PREPARATION FOR THE FULBRIGHT EXPERIENCE INSIDE THIS ISSUE Anna Andrews, alumna 2012 Study Abroad/ Fulbright Experience page 1 When I was a second year student Departmental News page 3 at SSU I joined The Italian Club page 3 the Sociology Department on their Faculty Highlights page 4 trip to Ireland. I had Don’t Lose Your Skills never been away This Summer page 4 from my family alone because I grew NEMLA 2014 page 5 up with a chronic, Seal of Biliteracy page 5 incurable illness that I still have today. But El agotamiento/Exhaustion page 6 Prof. Arthur Gould Scholarships page 6 told my mom that I’d be fine and to let me Costa Rica page 6 see the world. That Translation page 8 trip changed my life, I came home and knew HOPE Award page 8 I had to study abroad. El valor de la comunicación page 9 The question was: where? Microagressions page 9 I read a book called The 3% Problem page 10 The Unbearable Lightness of Being Awards and Graduates page 10 by the Czech author Service Awards page 11 Milan Kundera, and the book talked to me before class or after when I went on field Study Abroad page 12 about what it was like to live in Prague trips with my study abroad friends. during the Russian occupation. I read Our travels included London where EDITORS: about the strength of the Czech people I got to see the Olympic stadiums and Michele Dávila and I knew that they would accept who walk alongside the changing of the guard.
    [Show full text]
  • Chapter 3 the Universal Language
    Chapter 3 The Universal Language 1. Leibniz did not initially conceive of his characteristic as an algebra or calculus— doubtless because he was still “a novice in mathematics”1—but rather as a universal language or writing. This, in fact, is the first application he makes of his logical invention in On the Art of Combinations.2 It was no doubt suggested to him by various contemporary projects for a universal or international language, which he enumerates following Caspar Schott. One of these projects was conceived by an anonymous Spaniard (also cited by Kenelm Digby3) who had been in Rome in 1653. He had organized “things” (or concepts) into several classes and had numbered the classes and the concepts in each of them. He then designated each concept by the number of its class and its number in that class. It is interesting to note that he was obliged to add to this two-digit number certain signs that would replace grammatical inflections and serve as a syntax (just as Leibniz was obliged to employ articles and prepositions in his attempt at a geometrical characteristic4); this shows that he had not analyzed the relations of concepts and did not know how to translate them into symbols. Another attempt at a universal language was made by Johann Joachim Becher, a physician from Mainz.5 He had simply numbered (in alphabetical order) all the words in a Latin dictionary and created dictionaries in different languages in which the words were arranged according to the order of their numbers. In this way he established a correspondence between the vocabularies of different languages, so that a text written in numbers could be read and translated at will into any language by means of the corresponding lexicon.6 Finally, the third attempt Leibniz cites is that of Athanasius Kircher7 who had already had the idea of employing the art of combinations in his plan, though (as we shall see) in a far cruder fashion.
    [Show full text]
  • Access to Blissymbolics In
    Access to Blissymbolics in ICT state-of-the-art and visions Mats Lundälv, DART, Sahlgrenska University Hospital, and BCI, Göteborg, Sweden Presented by Stephen van Tetzchner, ISAAC Research Symposium, Pittsburgh, USA, 2012 Introduction: Blissymbolics is, unlike most other graphical AAC systems, well suited for use on all technology levels, from no-tech, over low-tech, to current hi-tech ICT platforms. Blisymbols may be drawn by hand, in the sand, with paper and pen, or on a blackboard or whiteboard. In current practice we are however, as we are for all other symbol resources, heavily dependent on ICT support for practically managing and using Blissymbolics. It may be for setting up and printing symbol charts for low-tech use, or for writing documents or communicating remotely via email etc on computers and mobile devices. This presentation is an attempt to give an overview of the availability of Blissymbolics on current ICT platforms 2012, and some hints about what we can expect for the near future. Background: Blissymbolics was probably the first graphical AAC system to be supported on the emerging computer platforms in the early 1980:s; Talking BlissApple was one of the first pieces of AAC software developed for Apple II computers by Gregg Vanderheiden et al at Trace R&D Center, Madison Wisconsin USA. It was a break-through and was followed by a large number of Blissymbol AAC programs for the different computing platforms over the next decades. However, when the real expansion of the AAC technology came, with a number of commercially promoted pictorial systems such as PCS etc, Blissymbolics was largely dropping out of support on the dominating AAC software and hardware platforms.
    [Show full text]
  • A Survey of Assistive Technologies and Applications for Blind Users on Mobile Platforms: a Review and Foundation for Research
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Springer - Publisher Connector J Multimodal User Interfaces (2015) 9:275–286 DOI 10.1007/s12193-015-0182-7 ORIGINAL PAPER A survey of assistive technologies and applications for blind users on mobile platforms: a review and foundation for research Ádám Csapó1,3 · György Wersényi1 · Hunor Nagy1 · Tony Stockman2 Received: 13 December 2014 / Accepted: 29 May 2015 / Published online: 18 June 2015 © The Author(s) 2015. This article is published with open access at Springerlink.com Abstract This paper summarizes recent developments in 1 Introduction audio and tactile feedback based assistive technologies tar- geting the blind community. Current technology allows A large number of visually impaired people use state-of- applications to be efficiently distributed and run on mobile the-art technology to perform tasks in their everyday lives. and handheld devices, even in cases where computational Such technologies consist of electronic devices equipped requirements are significant. As a result, electronic travel with sensors and processors capable of making “intelligent” aids, navigational assistance modules, text-to-speech appli- decisions. Various feedback devices are then used to com- cations, as well as virtual audio displays which combine municate results effectively. One of the most important and audio with haptic channels are becoming integrated into stan- challenging tasks in developing such technologies is to create dard mobile devices. This trend, combined with the appear- a user interface that is appropriate for the sensorimotor capa- ance of increasingly user-friendly interfaces and modes of bilities of blind users, both in terms of providing input and interaction has opened a variety of new perspectives for the interpreting output feedback.
    [Show full text]
  • Edward Sapir's View About International Auxiliary Language
    EMANUEL KULCZYCKI EDWARD SAPIR’S VIEW ABOUT INTERNATIONAL AUXILIARY LANGUAGE Introduction The search for common attributes of all languages is connected with the search for characteristics which differentiate languages. If some attributes cannot be found in every language, what is cause of this situation? Is it linked up with the origin of language or with users of the language? People inquire about such matters because the multiplicity of natural languages generates incomprehension and handicaps human communication. The minimum number of languages in the world has been set at 4,000 and the maximum at 8,000. In spite of this people can communicate over communication’s barriers which are generated by the multiplicity of mother-languages. But that diversity worries and disturbs. A Danish linguist Otto Jespersen wrote: „An American may travel from Boston to San Francisco without hearing more than one language. But if he were to traverse the same distance on this side of the Atlantic, he would have a totally different story to tell (…) he would then hear perhaps Norwegian, Swedish, Danish, German, Czecho-Slovakian, Hungarian, Rumanian, Bulgarian, Turkish, Greek, and then in Egypt Arabic and a little English (…) He would not have heard of the languages spoken in Europe. The curse of Babel is still with us”1. It means that we have to use more than one language to 1 O. Jespersen: An International Language, Allen & Unwin, London 1928; <http://www.geocities.com/ /Athens/Forum/5037/AILneed.html>. 66 Emanuel Kulczycki communicate with another man. So some universal language – an international auxiliary language could make whole social communication easy.
    [Show full text]
  • Constructed Languages: ESPERANTO
    Journal of Modern Education Review, ISSN 2155-7993, USA October 2015, Volume 5, No. 10, pp. 1017–1025 Doi: 10.15341/jmer(2155-7993)/10.05.2015/011 © Academic Star Publishing Company, 2015 http://www.academicstar.us Constructed Languages: ESPERANTO Sevda Huseynova Sohrab (Qafqaz University, Azerbaijan) Abstract: “What is language!?” The question has been answered differently at different times. V. Humbolt, A. Shleykher, H. Shteyntal, G. Paul, and other linguists put forward various considerations about the language. Language is creative and productive by nature, a person using it can set up an infinite number of sentences and express thoughts. Throughout history, numerous languages seriously impeeded the development of relations between people. People have searched ways for getting out of this problem. As a result, the idea of creating a universal world language has occurred. Universal world language refers to a language which can be easily understood by all individuals of different nations. As a way of solving this problem, linguists have proposed to create a substituting constructed language. The most common constructed language is Esperanto. This language posses simple phonetic, grammatical, lexical structure. The language created by Zamenhof can be studied and remembered easily. According to historical facts, Esperantists (Esperanto-language speakers) established a country called Amikejo. They even celebrate The World Esperanto Day as a holiday once a year. Key words: linguists, universal world language, constructed language, Esperanto, Zamenhof, Esperantist, Amikejo 1. Introduction “What is language!?” The question has been answered differently at different times. V. Humbolt, A. Shleyher, H. Shteyntal, A. A. Potebnya, G. Paul, F. F. Fortunatov, I.
    [Show full text]
  • Application of Blissymbolics to the Non-Vocal Communicatively Handicapped
    University of Montana ScholarWorks at University of Montana Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers Graduate School 1977 Application of Blissymbolics to the non-vocal communicatively handicapped Karen Lynn Jones The University of Montana Follow this and additional works at: https://scholarworks.umt.edu/etd Let us know how access to this document benefits ou.y Recommended Citation Jones, Karen Lynn, "Application of Blissymbolics to the non-vocal communicatively handicapped" (1977). Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers. 1576. https://scholarworks.umt.edu/etd/1576 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at ScholarWorks at University of Montana. It has been accepted for inclusion in Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers by an authorized administrator of ScholarWorks at University of Montana. For more information, please contact [email protected]. THE APPLICATION OF BLISSYMBOLICS TO THE NON-VOCAL COMMUNICATIVELY HANDICAPPED by Karen L. Jones B.A., University of Montana, 1974 Presented in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Communication Sciences and Disorders UNIVERSITY OF MONTANA 1977 Approved by: Chairman iBo^d of ^miners Deaw^ Gradua t^chool Date UMI Number; EP34649 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent on the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. UMT IXMHtitian PUbMIng UMI EP34649 Copyright 2012 by ProQuest LLC. All rights reserved.
    [Show full text]
  • The Fundamental Rules of Blissymbolics: Creating New Blissymbolics Characters and Vocabulary
    The fundamental rules of Blissymbolics: creating new Blissymbolics characters and vocabulary Blissymbolics Communication International (BCI) ¯ 2009-01-26 1 Introduction 1 2 Blissymbolics 2 3 Definitions 2 4 Graphic aspects of the language 4 5 Bliss-characters 7 6 Bliss-words 11 7 Indicators 16 8 Wordbuilding strategies for vocabulary extension 19 9 The Blissymbolics Development Process 22 10 Bibliography 26 11 The history of Blissymbol standardization 26 12 Figure 1: Summary of the Blissymbolics development process 29 13 Figure 2: Flow chart of the Blissymbolics development process 30 1.0 Introduction. This document describes the basic structure of the Blissymbolics language, and outlines both the rules necessary to be followed for creating new BCI Authorized Vocabulary, as well as procedures used for adopting that vocabulary. This reference document will guide anyone wishing to use the Blissymbolics language. Its purpose is to ensure consistency and maintain the integrity of Blissymbolics as an international language. The formal process for the development of Blissymbolics is outlined in clause 9. NOTE: A number of technical notes appear throughout the document in smaller type. These notes refer to a number of elements which are technical in nature, such as providing specific advice for font implementations (clause 4.3.6) or the need to keep the creation of new Bliss-characters to a minimum (clause 8.9). Many users of this document will not need to take these notes into account for purposes of teaching, but they are nonetheless important for vocabulary development work and do form a part of the official guidelines. 1.1 Target users.
    [Show full text]
  • Neutrality of International Languages*
    Haitao Liu 37 Journal of Universal Language 7 September 2006, 37-64 Neutrality of International Languages* Haitao Liu Communication University of China Abstract This paper focuses on the neutrality of international languages. First, a derivation of the concept of “neutral language” from “inter- national communicative act” is provided; it is argued that an acceptable neutral language for international communication can only be an artificial language. Certain characterizations of consciously created languages are discussed. The paper distinguishes two types of neutrality: communicative neutrality and linguistic neutrality. All planned languages are communicatively neutral, but their linguistic neutrality varies, reflecting the diversity of language design principles. Given that absolute linguistic neutrality unattainable, it becomes reasonable to construct a language based on certain control languages plus linguistic universals. We introduce the term “deneutralization” to designate a process whereby a neutral language changes into an ordinary language. The paper also shows that Esperanto has not become deneutralized. Keywords: international language, neutrality, deneutralization, artificial language, planned language, universal language, Esperanto * I am grateful to Detlev Blanke for insightful discussion. I’d also like to thank Probal Dasgupta for providing detailed comments and correcting my English. 38 Neutrality of International Languages 1. Introduction Today English is already a global language (Crystal 1997), but many people still consider that it is not an ideal solution for international communication. Wright (2000: 246-247) mentions one reason for this in her book on the role of language in nation-state building and European integration: “They [artificial languages] are ideally suited to the role [of lingua franca] since they are not the languages of European nations of states.
    [Show full text]
  • ONIX for Books Codelists Issue 40
    ONIX for Books Codelists Issue 40 23 January 2018 DOI: 10.4400/akjh All ONIX standards and documentation – including this document – are copyright materials, made available free of charge for general use. A full license agreement (DOI: 10.4400/nwgj) that governs their use is available on the EDItEUR website. All ONIX users should note that this is the fourth issue of the ONIX codelists that does not include support for codelists used only with ONIX version 2.1. Of course, ONIX 2.1 remains fully usable, using Issue 36 of the codelists or earlier. Issue 36 continues to be available via the archive section of the EDItEUR website (http://www.editeur.org/15/Archived-Previous-Releases). These codelists are also available within a multilingual online browser at https://ns.editeur.org/onix. Codelists are revised quarterly. Go to latest Issue Layout of codelists This document contains ONIX for Books codelists Issue 40, intended primarily for use with ONIX 3.0. The codelists are arranged in a single table for reference and printing. They may also be used as controlled vocabularies, independent of ONIX. This document does not differentiate explicitly between codelists for ONIX 3.0 and those that are used with earlier releases, but lists used only with earlier releases have been removed. For details of which code list to use with which data element in each version of ONIX, please consult the main Specification for the appropriate release. Occasionally, a handful of codes within a particular list are defined as either deprecated, or not valid for use in a particular version of ONIX or with a particular data element.
    [Show full text]
  • Of ISO/IEC 10646 and Unicode
    ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 N2114 Title: Graphic representation of the Roadmap to the SMP, Plane 1 of the UCS Source: Ad hoc group on Roadmap Status: Expert contribution Date: 1999-09-15 Action: For confirmation by ISO/IEC JTC1/SC2/WG2 Replaces: N2046 The following tables comprise a real-size map of Plane 1, the SMP (Secondary Multilingual Plane) of the UCS (Universal Character Set). To print the HTML document it may be necessary to set the print percentage to 90% as the tables are wider than A4 or US Letter paper. The tables are formatted to use the Times font. The following conventions are used in the table to help the user identify the status of (colours can be seen in the online version of this document, http://www.dkuug.dk/jtc1/sc2/wg2/docs/n2114.pdf): Bold text indicates an allocated (i.e. published) character collection (none as yet in Plane 1). (Bold text between parentheses) indicates scripts which have been accepted for processing toward inclusion in the standard. (Text between parentheses) indicates scripts for which proposals have been submitted to WG2 or the UTC. ¿Text beween question marks? indicates scripts for which detailed proposals have not yet been written. ??? in a block indicates that no suggestion has been made regarding the block allocation. NOTE: With regard to the revision practice employed in this document, when scripts are actually proposed to WG2 or to the UTC, the practice is to "front" them in the zones to which they are tentatively allocated, and to adjust the block size with regard to the allocation proposed.
    [Show full text]