1
The fact that contact between ancient Israelites and other ancient Near Eastern entities resulted in foreign linguistic elements that entered into the Hebrew language has been recognized since antiquity. For example, Theodore of Mopsuestia in the fourth century stated that
“his (Abraham’s) language was corrupted through contact with the Canaanites…. For this
reason, we say that the Hebrew tongue was comprised of many tongues. Yet it bears a great
resemblance to Syriac.”
Theodore at once recognized both the composite nature of Hebrew, and yet the ability to trace its genetic relatedness in some fashion with other Semitic languages such as Syriac, a recognition of both linguistic similarities and oddities that would, in many ways, augur the concerns of genetic linguistics and contact linguists a few millennia later. In the ninth century, Isho’dad of Merv likewise recognized the influence of what he terms “Babylonian” in Syriac:
It is after all not surprising that Hebrew is a composite (mknsh) of (several) languages, since we
may ascertain that even Syriac has been altered (‘tdwd) and corrupted (‘tblbl) with the changing
of times, and the duration of generations. […] In fact, the Syriac language was especially
corrupted in Babylon, because of the kings that carried each other (there) as captives, for the
stranger and the immigrant never have a pure and polished language (gywr’ wtwtb’ l’ sk mtmrq
lshnh).
Like Theodore, Isho’dad’s comments about Syriac presage concerns that would later become central to the examination of the Hebrew Bible, namely the role of conquest and power relations in the development of ancient Israelite language and literature.
Such considerations would take on new importance with the decipherment of languages from ancient Near Eastern empires themselves, thereby making available the literature of the people who conquered ancient Israel and Judah. Agreement regarding the extent of the influence of Mesopotamian literature on the Hebrew Bible and the method one should employ to explore similarities and 2
differences therein has remained elusive. Scholars such as George Smith took one extreme, seeing as
much cultural continuity as possible and going as far as repairing lacunae in Akkadian literature based on
supposed literary parallels in the Bible. He states that “the three next tablets in the Creation series are
absent, there being only two doubtful fragments of this part of the story. Judging from the analogy of
the Book of Genesis, we may conjecture that this part of the narrative contained the description of the
creation of light, the atmosphere or firmament, of the dry land, and of plants.”1 On the other extreme,
Assyriologists such as Benno Landsberger rightly cautioned against comparative work when a culture
had sufficient literary and linguistic information to be understood in its own context. 2 William Hallo proposed a mediating position, arguing that similarities and differences should be observed in the
juxtaposition of biblical texts with other ancient Near Eastern literature. 3 Though Hallo’s approach has
proven to be influential, he offered more of an openness towards meaningful divergences in
comparative work and little in the way of methodological sophistication.
What remains lacking after these debates is a rigorous linguistic method for comparative work. 4
It is the purpose of this dissertation to bring such a linguistic method to the study of the Hebrew Bible in its ancient Near Eastern context. This proposal will explain basic elements of contact linguistics which will be the methodological lens through which comparative examinations will be conducted in the dissertation. A test case will be presented, following which implications for biblical studies will be
1 George Smith, The Chaldean Account of Genesis (New York: Scribner, Armstrong, and Co., 1876), 67. 2 Benno Landsberger, “Die Eigenbegrifflichkeit der babylonischen Welt.” Islamica 2 (1926): 355-72; The Conceptual Autonomy of the Babylonian World (translated by Thorkild Jacobsen, Benjamin R. Foster, and Heinrich von Siebenthal; Sources and Monographs, Monographs on the Ancient Near East; Malibu, California: Undena Publications, 1976). 3 William Hallo, “Biblical History in Its Near Eastern Setting: The Contextual Approach” (Scripture in Context ; Edited by Carl D. Evans, William W. Hallo, and John B. White; Pittsburgh Theological Monograph 34; Pittsburgh: Pickwick Press, 1980), 1-26. 4 For a more empirical approach to the literary aspect of borrowing which considers the role of differences between the same literary texts that existed in the periphery and center of Mesopotamian society, see Jeffrey H. Tigay, “On Evaluating Claims of Literary Borrowing,” in The Tablet and the Scroll: Near Eastern Studies in Honor of William W. Hallo (eds. Mark E. Cohen, et al; Bethesda, Maryland: CDL, 1993), 250-55. 3
discussed. Finally, an outline of the aims and goals of the dissertation will be presented, including the data set that will be analyzed.
Contact Linguistics
Before explaining why contact linguistics is needed for comparative studies between the
Hebrew Bible and Mesopotamian literature, I will present some of the basic tenants of the method as well as some of the more disputed aspects of the field. Contact linguistics studies what happens when two languages come into contact. What seems like an intuitive statement becomes more nuanced when set in light of the history of historical linguistics: not every linguistic element can be explained genetically, and thus a linguist must be able to determine what is due to internal development versus what is due to foreign contact. A few implications become apparent. First, languages are not reified entities, capable of contact independent from speakers and writers. Contact linguistics is therefore, at least to a certain degree, also concerned with socio-linguistics. Though Sarah Thomason and Terence
Kaufman state that their study “is not primarily a socio-linguistic one,” they are nonetheless quick to state that where applicable “sociohistorical circumstances” need to be taken into consideration. Indeed,
they claim that “social factors can and very often do overcome structural resistance to interference at all
levels,” an assertion which, as will be shown, is pertinent to some debates in biblical studies. 5 Because history, the uses of literature, and social factors play a role in contact situations, such considerations
5Sarah Thomason and Terence Kaufman, Contact, Creolization, and Genetic Linguistics (Berkeley: University of California Press, 1988), 15. Note: Thomason was emphatic that social factors need to be taken into consideration in her talk at UC last spring, but denied, against Trudgill, that high-contact situations lead to simplification. Thomason claimed that “high contact” vs. “low contact” were very hard definitions to apply. Moreover, she claimed that there are very few detailed sociolinguistic studies of ongoing contact situations, so generalizing about factors such as relative isolation, low contact, tight vs. loose social network structures, and other issues is dangerously circular. She showed how Ethiopic was in a very high contact situation, but did not simplify overall. Thomason extrapolated on some of her work, arguing that imperfect learning in Second Language Acquisition (SLA) does not inevitably lead to simplification (she cited Birdsong). Thomason’s overall thesis involved the assumption that contact leads to simplification, which she claimed happens but not nearly as universally as some scholars claim. Moreover, “simplification” is tough to define. Some parts of a language might be simple (morphology), but other aspects complex (pragmatics). She quoted Östen Dahl and Kuster’s dissertation (as well as McWhorter). Nichols (1992:193) argues the opposite: contact induced change results in linguistics/grammatical complication. She also addressed the older view of Schleicher (languages grow/evolve to a complexity, and then decay). 4
must be a part of any examination of contact linguistics, even more so as all of these factors are
important in the relationship between the Hebrew Bible and Mesopotamian literature.
Second, contact linguistics studies not simply the result of contact, but the processes which lead
to the contact-induced phenomena under investigation. Related to the issue of socio-linguistics, a highly bilingual or multi-lingual society will process linguistic contact differently than a mono-lingual society.
Moreover, issues of technological need, cultural prestige, and politics also affect both the process and result of language contact. Contact linguists have developed borrowing hierarchies which tend to correlate with varying social situations to explain how a given linguistic feature resulted from a socio- linguistic context. The most enduring of these hierarchies, and the one which will be employed in this dissertation, comes from Thomason and Kaufman (table 1).6 This borrowing scale conveys the varying
results given certain degrees of cultural contact and mixing. On one end, lighter contact by fewer people
in less bi- or multi-lingual societies will result in more borrowing in content (less basic) vocabulary,
whereas heavier cultural contact and pressure on the other end can lead to more structural changes.
Other scholars such as Frans van Coetsem 7 (table 2) and Yaron Matras 8 (table 3) have constructed
similar hierarchies, and Aikhenwald and Dixon have offered sociological considerations for borrowing
(table 4).9 It should be noted that this hierarchy of borrowing describes situations when the recipient language, or RL, is nonetheless maintained and passed on from generation to generation. This process of borrowing and language maintenance should be distinguished from other contact situations, namely language shift (which can result in language death), pidginization, and creolization. This dissertation will
6 Sarah Thomason and Terence Kaufman, Contact, Creolization, and Genetic Linguistics (Berkeley: University of California Press, 1988), 74-76. 7 Frans van Coetsem, Loan Phonology and the Two Transfer Types in Language Contact (Publications in Language Sciences; Providence, Rhode Island: Foris Publication, 1988), 26. 8 Yaron Matras, “The Borrowability of Structural Categories,” in Grammatical Borrowing in Cross-Linguistic Perspective (eds. Yaron Matras and Jeanette Sakel; Empirical Approaches to Language Typology 38; New York: Mouton de Gruyter, 2007), 31-73. 9 Alexandra Y. Aikhenvald and R. M. W. Dixon, “Introduction,” in Areal Diffusion and Genetic Inheritance: Problems in Comparative Linguistics (eds. Alexandra Y. Aikhenvald and R. M. W. Dixon; New York: Oxford University Press), 14-16. 5
focus on language maintenance and borrowing between the Hebrew of the Bible and Akkadian
literature, since there is no evidence of a language shift from Hebrew to Akkadian within the biblical
record.
Despite general consensus on some elements in linguistic contact, there remain some areas of
disagreement. For example, there are debates regarding what can be borrowed, especially in the area of
syntax. Donald Winford has offered counterarguments to Thomason and Kaufman’s assertion about
structural borrowing, including syntax, claiming that what appears to be syntactic borrowing is better
understood as a different linguistic process, which he terms, following van Coetsem, “imposition.” 10 The term “imposition,” however, has not been universally adopted, many scholars preferring “transfer,” 11 and Bernd Heine and Tania Kuteva conducted studies which indicate that syntactic borrowing, though rarer than other types of borrowing, can indeed happen. Heine and Kuteva argue directly against
Winford’s analysis claiming that Winford’s “generalization seems to be of doubtful value,” and thus affirm Thomason and Kaufman’s thesis that anything can be borrowed. 12 What is agreed upon, however, is that certain things tend to be borrowed in specific types of contact situations and that these specific social factors can be predictors of certain results of contact. This consensus should inform biblical scholars regarding what one should and should not expect when relevant linguistic data become evident in light of comparative examination between the Hebrew Bible and ancient Mesopotamian literature. 13
10 Donald Winford, “Contact-induced Changes: Classification and Processes,” Diachronica 22 (2005): 379- 81; “Contact and Borrowing” in The Handbook of Language Contact (Blackwell Handbook in Linguistics; ed. Raymond Hickey; Malden, Massachusetts: Wiley-Blackwell, 2010), 179-81. See also his general statement that “even where there is intimate inter-community contact leading to massive lexical diffusion, structure seems to resist externally motivated change” (An Introduction to Contact Linguistics [Language in Society; Malden, Massachusetts: Blackwell Publishing, 2003], 74; see page 97 for similar claims). 11 Even Winford has conceded the possibility that the term is infelicitous ( An Introduction to Contact Linguistics , 16). 12 Heine and Kuteva, Language Contact and Grammatical Change (Cambridge Approaches to Language Contact; New York: Cambridge University Press, 2005), 158. 13 Linguistic studies in Hebrew, Akkadian, and Aramaic have made the need for insight from contact linguistics more apparent. As has been discussed, one of the main contributions of contact linguistics is in the area of borrowing, namely what can be borrowed and under what conditions. As early as 1974, Stephen Kaufman expressed a desire for a more rigorous method for understanding the nature of loanwords between Akkadian and 6
Example: Genesis 6:14
One of the classic examples of literary contact between Mesopotamia and the biblical record comes from the flood narrative. If contact linguistics has explanatory value, such a widely distributed story as Atra-ḫasis or Gilgamesh would likely prove to be an ideal case for the linguistic outcome of literary engagement with a foreign text. 14 Genesis 6-9 provides such an example. While all scholars agree that this passage in the HB is interacting with ancient Near Eastern epics, the exact linguistic nature of this interaction is still disputed. Indeed, Gen 6-9 contains multiple odd lexemes, which raises the issue of linguistic traces of contact given the literary similarities that Gen 6-9 shares with Atra-ḫasis and Gilgamesh. An examination of Gen 6:14, which contains a few of these odd words, reveals much about the nature of contact, and can also be used as a basis for investigating the broader implications of the nature of linguistic contact for biblical studies.
For contextual purposes, Gen 6:14-16 is as follows:
WTT hf,ä[]T;¥ ~yNIßqi rp,gOë-yce[] tb;äTe ‘^l. hfeÛ[] Genesis 6:14 15 rv<ïa] hz<¨w> `rp,Ko)B; #WxßmiW tyIB:ïmi Ht'²ao T'îr>p;k'(w> hb'_Teh;-ta, ‘hM'a; ~yViÛmix] hb'êTeh; %r
Aramaic (The Akkadian Influences on Aramaic [Assyriological Studies 19; Chicago: University of Chicago Press, 1974] 16-17). While many helpful studies have appeared since, namely Chaim Cohen’s work on hapax legomena in the Hebrew Bible as well as Paul Mankowski’s 2000 dissertation on Akkadian loanwords into Hebrew, none of these scholars have seriously engaged with advances made in the field of contact linguistics (Cohen, Biblical Hapax Legomena in the Light of Akkadian and Ugaritic [Society of Biblical Literature Dissertation Series 37; Missoula, Montana: Scholars Press, 1978]; Mankowski, Akkadian Loanwords in Biblical Hebrew [Harvard Semitic Studies 47; Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 2000]). Speaking in reference to Egyptian contact with Aramaic, Na’ama Pat-El has recently stated that while scholars such as T. Muraoka and Bezalel Porten have analyzed well loanwords, a full treatment of calquing and borrowed syntax is still lacking (“The Origin of the Official Aramaic Quotative Marker l’mr ,” Aramaic Studies 7 [2009]: 37 n 33). Thus, in ancient Near Eastern languages generally and in issues of contact between ancient Israelites and Mesopotamians specifically, there is a need for contact linguistics. 14 For a brief discussion of this text and a brief review of comparative issues and perspectives, see Tigay, “On Evaluating Claims of Literary Borrowing,” 251-52. 7
One major question regarding the relationship between the Mesopotamian flood accounts and Gen 6-9
is whether or not Israelite scribes had direct access to Akkadian sources. Some scholars, such as Samuel
Loewenstamm, prefer to see the odd lexemes in Gen 6-9 as derivative of an older inner-Hebrew epic
tradition. 15 That tradition would have been poetic and thus the lexical inventory of Gen 6-9 would
contain archaic and odd words due to the use of archaic and infrequently attested words in Hebrew
poetry generally. Other scholars, with a broader view of the sophistication of Israelite and Judean
scribes in accessing Mesopotamian traditions, posit an Aramaic intermediary between many biblical
texts and Mesopotamian literature (see below). The argument claims that the structural similarities
between Aramaic and the relative simplicity of the alphabetic writing system make Aramaic an ideal
candidate as an intermediary between Hebrew and Akkadian literature.
Both of these arguments contain assumptions which contact linguists have shown to be false.
Regarding the structural similarities, Winford, Thomason, and Kaufman agree that a study based
exclusively on structural similarities is flawed as such similarities in isolation are poor predictors of the
likelihood of contact. 16 Conversely stated, Thomas and Kaufman claim that structural divergences between languages are by no means necessarily constraints for contact-induced changes. Power relationships, such as Neo-Assyrian imperial policy, can overcome such structural similarities. Indeed, linguistic elements in Gen 6:14 suggest that a phrase has been loaned into Hebrew from Akkadian. The verse is as follows: