Mi 28. Februar 2018 20 Uhr | Philharmonie Programm 2 3 Introduktion
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Gluck Ouvertüren, Arien und Tänze aus Opern von Gluck und Rameau Rameau RAPHAËL PICHON Sabine Devieilhe Sopran Mi 28. Februar 2018 20 Uhr | Philharmonie programm 2 3 introduktion Mi 28 02 | 20 Uhr — – ›LES BEAUX JOURS DE L’AMOUR‹ Seconde entrée – Les Enfers Ein unErschöpflichEr fundus Christoph Willibald Gluck (1714–1787) Prologue Maestoso – Air de furie – Danse des furies Ein italiener schuf die französische Oper und begründete ihre besondere Anonyme aus dem zweiten Akt der Oper ›Orphée et Eurydice‹ ›Feuillages verts, naissez‹ (Pariser Fassung, 1774) Tradition. Jean-Baptiste lully aus florenz brachte es vom Konversations- pagen einer dame aus der Königsfamilie zum Ballettpartner und Vertrauten ›Se mai senti spirarti sul volto‹ – Arie des Sesto aus Jean Philippe Rameau (1683–1764) dem zweiten Akt der Oper ›La Clemenza di Tito‹ (1752) ludwigs XiV., schließlich zum Monopolisten in sachen Musiktheater in Ouverture zu der Oper ›Le Temple de la Gloire‹ (1745) frankreich. Er wollte die Bühnenkunst seiner Wahlheimat vom Einfluss Troisième entrée – Les Champs-Élysées ›Régnez, plaisirs et jeux‹ – Arie der Zima aus dem seiner ehemaligen landsleute lösen, komponierte französische libretti Christoph Willibald Gluck vierten Akt von ›Les Indes galantes‹ (1735) Ballet des ombres heureuses aus dem zweiten Akt (u. a. von Molière) und gab dem Ballett dabei eine unverzichtbare rolle. Tambourins aus dem Prolog der Oper der Oper ›Orphée et Eurydice‹ ihm gelang es, dass die Oper zum nationalen Anliegen wurde, für das sich ›Dardanus‹ (1739|1744) Jean-Philippe Rameau nicht nur der hof, sondern auch dichter, Maler, Wissenschaftler und Air tendre pour les muses aus dem Prolog der Oper ›Viens, hymen‹ – Arie der Phani aus dem zweiten Akt philosophen engagierten. Jean-Jacques rousseau komponierte ein sing- ›Le Temple de la Gloire‹ von ›Les Indes Galantes‹ spiel, Voltaire versuchte sich mehrfach an libretti. Als sich Jean-philippe Entrée très gaye de Troubadours aus der Oper Entrée de Polymnie aus der Oper ›Les Boréades‹ (1760) rameau fast 50 Jahre nach lullys Tod mit eigenen Werken in die diskus- ›Les Paladins‹ (1760) sion um das Musiktheater einschaltete, hatte er sich ein Ansehen als Apothéose Jean-Philippe Rameau instrumentalkomponist, vor allem aber als Musiktheoretiker erworben. Première entrée – Les Amours Tambourin en rondeau aus der Oper ›Les Fêtes 1722 erschien sein ›Traité de l’harmonie‹, bis heute eine erhellende lektüre. Jean-Philippe Rameau d’Hébé‹ Ouverture zu der Oper ›Acante et Céphise‹ (1751) den analytischen scharfsinn, mit dem er über Gesetze, strukturen und Contredanse en rondeau aus der Oper ›Les Fêtes freiheit in der Tonkunst nachdachte, verband er mit dem Bekenntnis, ›Un horizon serein‹ – Arie der Alphise aus dem de l’Hymen et de l’Amour‹ (1747) ersten Akt der Oper ›Les Boréades‹ (1760) dass »wahre Musik die sprache des herzens« sei. Chaconne aus dem fünften Akt der Oper Ritournelle aus dem fünften Akt der Oper ›Castor ›Dardanus‹ (1739|1744) et Pollux‹ (1754) Es ist das Verdienst derer, die sich um historisch informierte Aufführungs- ›Formons les plus brillants concerts‹ – praxis kümmern, dass die sogenannte Barockoper in ihren expressiven ›Tristes apprêts‹ – Arie der Telaira aus dem zweiten ›Aux langueurs d’Apollon‹ – Arie der Folie aus und zukunftsweisenden Qualitäten wieder erkannt und aufgeführt wurde. Akt der Oper ›Castor et Pollux‹ dem zweiten Akt der Oper ›Platée‹ (1745) dabei erwies sich schnell, wie ungenau der scheinbar präzise Epochen- Musette en rondeau aus der Oper ›Les Fêtes begriff die Geschichte des Musiktheaters im 17. und 18. Jahrhundert trifft. d’Hébé‹ (1739|1764) rameaus Werke sind den Gluck’schen näher als denjenigen eines Alessandro PAUSE scarlatti oder francesco cavalli. Mit seiner besonderen Balance zwischen vokalen und instrumentalen Teilen weist rameau weit auf die »symphoni- sierung« der Oper im 19. Jahrhundert voraus. die stoffe wählte er, wie RAPHAËL PICHON | Sabine Devieilhe Sopran Gluck, aus der griechisch-römischen Mythologie aus. dies ist nicht mit geistiger flucht aus den problemen der Epoche zu verwechseln. Manchmal Dauer des Konzerts Erster Teil ca. 40 min | Zweiter Teil ca. 35 min sieht man die eigene Zeit durch das Okular der Antike genauer. Das Konzert wird von Deutschlandfunk Kultur ab 20.03 Uhr live übertragen. UKW 89,6 | DAB+ | online | App der gesungene Text 4 5 Der gesungene Text —– ›LES BEAUX JOURS DE L’AMOUR‹ Prolog Premier entrée Feuillages verts, naissez Un horizon serein Feuillages verts, naissez Ihr grünen Blätter, sprießt hervor, Un horizon serein, Ein heiterer Himmel, Herbes tendres, croissez Ihr zarten Gräser, wachst Le doux calme des airs Die süße Ruhe der Lüfte, Le long des ces rivages. Entlang an diesen Ufern. Invitent a voguer sur l’onde. Laden ein, auf Wogen zu gleiten. Et vous, petits oiseaux, Und ihr, ihr kleinen Vögel, Tout à coup le vent gronde, Auf einmal tost der Wind, Accordez vos doux ramages Vereint euer süßes Gezwitscher Il amène l’orage, Er steigert sich zum Sturm Au bruit de ces ruisseaux. Mit dem Plätschern dieser Bäche. Et soulève les mers. Und wühlt die Meere auf. Et vous, aimables fleurs, Und ihr, ihr lieblichen Blumen, Par l’attrait des biens les plus chers, Wie die Lockung der kostbarsten Güter, Douces filles des pleurs Ihr holden Töchter der Tränen, C’est ainsi que l’amour et l’hymen nous égarent. So leiten uns auch Amor und Hymenäus in die Irre. Qu’a répandu l’aurore. Welche die Morgenröte vergießt, Je crains les chaînes qu’ils préparent, Ich fürchte die Ketten, die sie uns bereithalten, Meritez que la main Ihr verdient es, dass die Hand Et sous des nœuds de fleurs, Und unter den Blumengebinden De la nimphe que j’adore Der Nymphe, die ich anbete, Je ne voie que des fers. Sehe ich nur eiserne Fesseln. Vous moisonne en chemin. Euch an ihrem Wege pflückt. Un horizon serein … Ein heiterer Himmel … Clymène sur ces bords Klymene wird an diesen Gestaden Vient cueillir les trésors Die Schätze schneiden De la saison nouvelle. Der neuen Jahreszeit. Tristes apprêts Messagers du matin Boten des Morgens, Si vous voyez cette belle Wenn ihr jene Schöne seht, Tristes apprêts, pâles flambeaux, Trauriger Glanz, fahle Fackel, Chantez sur son chemin. Singt auf ihrem Weg. Jour plus affreux que tes ténèbres, Tag abscheulicher als deine Finsternis, Astres lugubres des tombeaux, Düstere Sterne der Gräber, Non, je ne verrai plus que vos clartés funèbres. Nein, ich werde nichts mehr sehen als eure Todeshelle. Régnez, plaisirs et jeux Toi, qui vois mon cœur éperdu, Du, der du mein verzweifeltes Herz siehst, Régnez, plaisirs et jeux! Herrscht, Lust und Spiel! Père du jour, ô soleil, ô mon père! Vater des Tages, Sonnengott, o mein Vater! Triomphez dans nos bois! Triumphiert in unseren Wäldern! Je ne veux plus d’un bien que Castor a perdu, Ich will kein Gut mehr, das Castor verlor, Nous n’y connaissons que vos lois. Wir kennen hier nur eure Gesetze. Et je renonce à ta lumière. Und so entsage ich deinem Licht. Tout ce qui blesse Was auch immer La tendresse Die Anmut verletzt, Tristes apprêts, pâles flambeaux… Trauriger Glanz, fahle Fackeln… Est ignoré dans nos ardeurs. Ist unserem Lieben fremd. La nature qui fit nos cœurs Die Natur, die unsre Herzen schuf, Prend soin de les guider sans cesse. Behält uns stets in ihrer Hut. Seconde entrée Se mai senti spirarti sul volto Se mai senti spirarti sul volto Spürst du je wie ein Lufthauch Lieve fiato, che lento s’aggiri, Deine Wange streift, Dì: »Son questi gli estremi sospiri Sprich: »Das sind die letzten Seufzer Del mio fido, che muore per me.« Meines Getreuen, der für mich stirbt.« der gesungene Text 6 Troisième entrée Viens, hymen Viens, hymen, viens m’unir au vainqueur Komm, Hymenäus, komm und vermähle mich mit que j’adore! dem Sieger, den ich anbete! Forme tes nœuds, enchaîne-moi! Winde deine Bande, leg an deine Ketten! Das Konzert Dans ces tendres instants In diesen zärtlichen Augenblicken, Où ma flamme t’implore, Da ich dich glühend anflehe, L’Amour même n’est pas plus aimable que toi. Ist mir selbst die Liebe nicht liebenswerter als du. im Radio Apothéose Formons les plus brillants concerts Formons les plus brillants concerts; Lasst uns die edelsten Gesänge anstimmen, Quand Jupiter porte les fers de l’imcomparable Denn Jupiter trägt die Ketten der unvergleichlichen Platée, Platäa, Je veux que les transports de son âme enchantée, Ich will, dass die Regungen seiner verzauberten Seele S’expriment par mes chants divers. sich in meinen Gesängen ausdrücken. Essayons du brillant, donnons dans la saillie! Lasst uns das Glänzende versuchen, tragen wir sie exzellent vor! Aux langueurs d’Apollon, Daphné se refusa: Apollos Liebesdrängen wies Daphne ab, L’Amour sur son tombeau éteignit son flambeau, Auf ihrem Grab löschte Amor seine Fackel und la métamorphosa. verwandelte sie. Konzert C’est ainsi que l’amour de tout temps s’est vengé: So hat sich Amor immer gerächt: Sonntag bis Freitag, 20.03 Uhr Que l’amour est crudel, quand il est outragé. Denn die Liebe ist grausam, wenn sie beleidigt wird. Oper Aux langueurs d’Apollon… Apollos Liebesdrängen … Samstag, 19.05 Uhr Aus Opernhäusern, Philharmonien und Konzertsälen. bundesweit und werbefrei Jeden Abend. DAB+, Kabel, Satellit, Online, App deutschlandfunkkultur.de Dlf_Kultur_AZ_DSO Berlin_155x215_170918 RZ.indd 1 18.09.17 14:20 Zu dem Werk 8 9 Zu dem Werk Ein Pasticcio Gar so tragisch endet der heutige Abend nicht. doch macht die liebe nach der pastoralen Eröffnung des prologs manche höhen und Tiefen durch; sie geht durchs dunkel der unterwelt und wird ins Elysium er- hoben. das versprechen die Überschriften, die pichon den einzelnen diE schönEn Tage Teilen des programms gab. Er baute es nach dem Modell des barocken Musiktheaters in drei Akten (Entrées) auf, die von einem prolog einge- von Habakuk Traber leitet werden und in eine Apotheose besonderer Art münden. Zusam- mengestellt ist es nach dem prinzip des »pasticcio«.