The First English Teacher Ranald Macdonald

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The First English Teacher Ranald Macdonald THE FIRST ENGLISH TEACHER: RANALD MACDONALD Erich A. Berendt The first bono fide teacher of English in Japan is not well known although he was in Japan teaching English at a critical time of Japan’s history. Some may think that it was “Will Adams” also known in Japanese as “Miura Anjin”. It’s true that he was the first Englishman to come to Japan, having arrived in 1600 but there is no evidence that he ever taught his language, except probably informally. We do know that Will Adams became fluent in Japanese. He became a favorite advisor of Tokugawa Ieyasu and often served as an interpreter for Japanese and foreigners such as the Dutch in Nagasaki. Will Adams came to Japan with a Dutch fleet of ships, after surviving many mishaps crossing the Pacific he landed in Kyushu. As he was the Pilot of the Fleet, he was very highly qualified in various kinds of engineering, such as building ships, navigation and casting of cannon. He stayed on in Japan, marrying a Japanese and was made a samurai by Tokugawa Ieyasu with some land in the Miura Peninsula now Yokosuka, Kanagawa. During his life in Japan he built the first two western types of ships (in Itoh City in Izu) and made cannon near Nirayama in Izu as well as doing commercial trade in Nagasaki and southeast Asia. The first person who actually formally taught English in Japan also had a very interesting life. His name is Ranald MacDonald and he entered Japan illegally at the time of Japan’s seclusion in 1848, just a few years before the arrival of the famous American ships of Commodore Perry in 1854. The negotiations that followed between Japan and America officially depended on translating between Japanese and Dutch, so the Americans had even brought a Dutch interpreter with them, Henry Heusken, as Dutch was then known to be the diplomatic language for Japanese. For several hundred years Japan had depended on the study of the Dutch language to get information about the world. But to the Americans’ surprise there were among the Japanese interpreters some who knew English quite well. The most important one was Moriyama Einosuke. Who then was this Ranald MacDonald? He (1824-94) was born in the British territory of Oregon in North America. (Later this area was taken over by the United States.) His father was an elite officer in the Canadian Hudson’s Bay Company and his mother a princess from the powerful Chinook Indian nation on the west coast of North America. The Hudson’s Bay Company had been founded in London in 1670 and is even now the oldest, chartered company in the world. It had been set up to develop trade with the Indian nations in British North America but was also a colonial arm of the British government. Even today the company has many industries and commercial activities in Canada. For example, department stores, oil and gas, real estate, and so on. MacDonald was well-educated for his time, having been sent to study in a college in Winnipeg, Canada, where the Hudson’s Bay Company’s headquarters were. He spent his early years after graduation working in Ontario, Canada, but his sense of identity was deeply rooted in the native Indian background of his mother. While he was growing up in the Pacific West Coast of the Columbia River area, he had heard stories about the Japanese who had been set adrift across the Pacific Ocean. The most famous is the case of Nakahama Manjiro. At the time of Ranald’s youth three Japanese had been shipwrecked on the West Coast: the three “kichis” (Otokichi, Iwakichi, Kyukichi) were a great sensation in the press at that time. They were seen rather as if they were someone from outer space who had landed on earth. Japan was a mystical place to the West, a place where no one could enter nor Japanese leave. That was known but little else. MacDonald seems to have been keenly interested in the Japanese shipwrecked survivors. It also seems that he identified his native Indian roots with the mystical, closed Empire of Japan. When he was in his twenties working in Ontario, Canada, he was determined to go there. Despite the fact that entry into Japan at that time was forbidden on pain of death, he joined a New England whaling ship out of Sag Harbor with a private agreement with the captain to © 2020 Erich Berendt. All rights reserved. 1 be set adrift to make his own entry into Japan. He did so off the coast of Hokkaido on the island of Yagishiri. At that time hundreds of ships were coming to the North Pacific to hunt whales but were not allowed to land by the Japanese Bakufu government. MacDonald was imprisoned at first in Hokkaido and then sent to Nagasaki to teach English there to the Rangaku (Dutch) scholars, as he was recognized for his gentlemanly behavior. This was in contrast to the shipwrecked foreign sailors which the government had to deal with. Thus, he became the first formal teacher of English in Japan, staying there almost a year before being repatriated out of Japan. His arrival in Japan in 1848 was very timely for Japan as the government could use him to teach the interpreters and translators some English. The Japanese government was already aware that languages other than Dutch, such as Russian, French and English, were vital to its survival against the threat of European intrusion. MacDonald in his autobiography wrote that his purpose for going to Japan was to become an interpreter, taking for that purpose some books with him to teach English. Among MacDonald’s students in Nagasaki was Moriyama Einosuke who was to play such an important role later in the negotiations in Shimoda with the American Townsend Harris (1854-56). During the two years that followed of laborious negotiations which set the stage for the revolutionary social and political changes in Japan, Moriyama used his English behind the scenes to great effect. MacDonald wrote that Moriyama was “By far, the most intelligent person I met in Japan. When with me he had a large library; and also, that he was studying Latin and French. His countenance when in repose was a mild dignity observable in our clergymen, when in deep thought he had the peculiar habit of nibbling his finger nails. He appeared to derive inspiration after mature reflection. Suddenly his countenance would beam with animation. He showed a great desire to learn English, and much aptitude in doing so. His greatest difficulty was in pronouncing words with ‘th’. It was always amusing after many attempts and knowing his failure (that) he would again and again renew it, until he thought he had mastered it.” (quoted in Schodt 2003:285-6) After nearly a year of teaching English in Nagasaki, MacDonald left Japan for Hong Kong from where he made a long journey to India, Singapore, Australia and through Europe before returning to Canada in 1853. The remainder of his life was spent in British Columbia, Canada as an adventurer and businessman. Even though he is not well- known in Japan today, there have been some books, plays and even a museum on Rishiri Island about him. Japan at the juncture of MacDonald’s stay was at a critical turning point. American ships as well as from Russia, Britain and France were beating at the door. The Shogunate had commanded the Rangaku interpreters to study English and French. But there were no native speakers except for the occasional washed up sailor. The interpreters were therefore compelled to learn written English from dictionaries complied with the help of the Dutch on Deshima or the uncouth, rough language of castaway sailors. MacDonald’s arrival was at an opportune moment in Japanese history and through the Japanese interpreters played a significant role in helping them develop their relationships with the Americans behind the scenes. References 1. Ishiharu Chisato (1990) Ranarudo Makudonarudo no seito-tachi, Nippon Eigakushi Kenkyu No. 23 2. Nagai Mamoru (1995) Ranarudo Makudonarudo no kouken to wa?—Nagasaki de no rantsuji e no hajime no eigo kyoujuu. Eigo Kyoiku Kenkyu, No. 37 & 38. 3. Roe, Jo Ann (1997) Ranald MacDonald: Pacific Rim Adventurer. Washington State University Press, Pullman 4. Schodt, Frederik L. (2003) Native American in the Land of the Shogun. Stone Bridge Press, Berkeley, Ca. 5. Tomita Torao (ed.) (1979) Makudonarudo—Nippon kaisouki. Tousui Shobo, Tokyo 6. Yoshimura Akira (1989) Umi no sairei. Bungei Shunju, Tokyo. © 2020 Erich Berendt. All rights reserved. 2.
Recommended publications
  • Japanese Immigration History
    CULTURAL ANALYSIS OF THE EARLY JAPANESE IMMIGRATION TO THE UNITED STATES DURING MEIJI TO TAISHO ERA (1868–1926) By HOSOK O Bachelor of Arts in History Colorado State University Fort Collins, Colorado 2000 Master of Arts in History University of Central Oklahoma Edmond, Oklahoma 2002 Submitted to the Faculty of the Graduate College of the Oklahoma State University in partial fulfillment of the requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY December, 2010 © 2010, Hosok O ii CULTURAL ANALYSIS OF THE EARLY JAPANESE IMMIGRATION TO THE UNITED STATES DURING MEIJI TO TAISHO ERA (1868–1926) Dissertation Approved: Dr. Ronald A. Petrin Dissertation Adviser Dr. Michael F. Logan Dr. Yonglin Jiang Dr. R. Michael Bracy Dr. Jean Van Delinder Dr. Mark E. Payton Dean of the Graduate College iii ACKNOWLEDGMENTS For the completion of my dissertation, I would like to express my earnest appreciation to my advisor and mentor, Dr. Ronald A. Petrin for his dedicated supervision, encouragement, and great friendship. I would have been next to impossible to write this dissertation without Dr. Petrin’s continuous support and intellectual guidance. My sincere appreciation extends to my other committee members Dr. Michael Bracy, Dr. Michael F. Logan, and Dr. Yonglin Jiang, whose intelligent guidance, wholehearted encouragement, and friendship are invaluable. I also would like to make a special reference to Dr. Jean Van Delinder from the Department of Sociology who gave me inspiration for the immigration study. Furthermore, I would like to give my sincere appreciation to Dr. Xiaobing Li for his thorough assistance, encouragement, and friendship since the day I started working on my MA degree to the completion of my doctoral dissertation.
    [Show full text]
  • Ranald Macdonald: Pacific Rim Adventurer Jo Ann Roe Pullman: Washington State University Press, 1997
    Book Reviews uj colonies of Vancouver Island and British as an outcome of the American mainland British Columbia, he was Revolution and the War of 1812 made fiercely resented by many of the settlers a hero of a man who was rejected by a who remained after the gold rush. He British company and betrayed by faced a much more difficult situation rogue Americans. Douglas, striving to than had McLoughlin. Although his­ maintain British control on a volatile torians have restored his reputation, he frontier, was perceived to be autocratic has not received the acclaim accorded by settlers from Upper Canada, who McLoughlin. The smouldering re­ had very recently achieved responsible sentment among Americans against the government. Ranald MacDonald: Pacific Rim Adventurer Jo Ann Roe Pullman: Washington State University Press, 1997. 256 pp. Ilus., map. $28.95 paper. The City of Yes Peter Oliva Toronto: McClelland and Stewart, 1999. 336 pp. $21.99 paper. By Jean Wilson UBC Press F YOU ARE a fur trade aficionado, Between 1848 and 1858 he wandered especially of Hudson's Bay the world as an ordinary seaman and I Company (HBC) lore and lives, you as a whaler, visiting ports in Britain, will have heard of Ranald MacDonald. Europe, Africa, the United States, His life, by any measure, was ad­ Hawaii, and Asia. He also lived for a venturous and his legacy long-lasting, year in Japan and in Australia before and references to him crop up in many returning to North America to parti­ HBC and Pacific Northwest histories. cipate in the Cariboo gold rush and The first son of HBC clerk Archibald the Vancouver Island Exploring McDonald (his children adopted the Expedition (viEE 1864), and to settle "Mac" spelling) and Koale'zoa, daughter into the roadhouse business and then of the Chinook leader Concomly, ranching near Ft.
    [Show full text]
  • (JASPUL) Symposium
    The Emerging Global Research Library and Library Assessment Japan Association of Private University Libraries (JASPUL) Symposium Lizabeth (Betsy) A. Wilson Dean of University Libraries University of Washington Seattle, USA Tokyo, Japan February 26, 2008 SLIDE: TITLE Good afternoon! It is a pleasure and an honor to speak with you today on the “Emerging Global Research Library and Library Assessment.” I would like to thank everyone from the Japan Association of Private University Libraries and Kunokuniya who helped make my visit possible. I understand that some of you will be visiting my library next week, and I look forward to welcoming you to Seattle. SLIDE: MISSION Whenever I talk about libraries, I like to start with mission, since libraries are mission-critical organizations. The mission of libraries around the world is to enrich the quality of life and advance intellectual discovery by connecting people with knowledge. Research, scholarship, and discovery have been transformed by the Internet across all sectors on a global basis. The rapid dissemination of findings, the creation of new tools and platforms for information manipulation, and open access to research data have rendered the more traditional institution-based library approaches to fulfilling this mission inadequate. How can libraries ensure we can meet our mission in this new world? How can we anticipate and meet the evolving needs and expectations of students, faculty, researchers and scholars within the context of the emerging global research library? Today, I would like to share with you collective choices and strategies needed to move collections and services to a global scale, and the pivotal role library assessment plays in achieving the promise of the 21st century library.
    [Show full text]
  • Country Comparison • 1587. Two Young Japanese Men Named
    Country comparison Japan United Kingdom Population 127,769,994 (2005 census) 60,975,400 (2007 estimates) Area 377,873 km (145,883 sq mi) 244,820 km (94,526 sq mi) Population 338/km (875.8/sq mi) 249/km (645/sq mi) density Capital Tokyo London Largest city Tokyo – 8,652,700 (12,790,000 Metro) London – 7,556,900 (13,063,441 Metro) Parliamentary system and Parliamentary system and Government Constitutional monarchy C Constitutional monarchy Official Japanese English (other languages recognised) languages Head of state Emperor Akihito Queen Elizabeth II Head of Prime Minister Naoto Kan Prime Minister David Cameron government GDP $4.886 trillion ($38,341 Per Capita) $2.772 trillion ($45,845 Per Capita) (nominal) Chronology of Anglo-Japanese relations 1587. Two young Japanese men named Christopher and Cosmas sailed on a Spanish galleon to California, where their ship was seized by Thomas Cavendish. Cavendish brought the two Japanese men with him to England where they spent approximately three years before going again with him on his last expedition to the South Atlantic. They are the first known Japanese men to have set foot in England. William Adams (1564–1620). 1600. William Adams, a seaman from Gillingham, Kent, was the first Englishman to arrive in Japan. Acting as an advisor to the Tokugawa Shogun, he was renamed Miura Anjin, granted a house and land, and spent the rest of his life in his adopted country. 1605. John Davis, the famous English explorer, was killed by Japanese pirates off the coast of Thailand, thus becoming the first Englishman to be killed by a Japanese.[1] 1623.
    [Show full text]
  • OS Pacific Cifizeii
    NS'DE PAG Who are the Hanforci Hibakushas? OSConedionHott Issue: 12825/ Vol 125, tl NationalPacificPijtjlicatioh of the Japanese American CitizensCifizeiiLeague (JACL) J1.50 potipald (U.S., Can.) / $2.30 (Japan Ah) #2826/ Vol. 125, No. 2 JACL website: www.jacl.org / PC e-mail: paccil>'->aol.com jJACL adopts policy on Akaka seeks Opening week’s tone of Senate census change hearing on campaign finance ‘multiraciar censusissue WASHINGTON-Native Ha- waiians should be counted in the reform‘disappointing’ SAN FRANCISCO — The Na- positicm does not specify how people same group as American Indians image that exploits radal sterecH tidoal Board of Directors of the of mixed race are to be counts but and Alaskan Natives “in the next WASHINGTON—As theSenate bearings on campaign fina ncing types and intensifies xenophobic Japanese American Citizens rather aims to explain the needs census, Hawaii Sen. Daniel Akaka League by unanimous vote July 8, and reasons why an accurate coimt during the 1996 Section cycle be- fears —as a result of the all^ has told a House subcommittee. ^ this past week (July8), a coa ­ campaign finance .abuses of a f adopted a “Policy Position on the is needed. The issue,goes beyond Changing 20-year-old classifica ­ just a matter of identify. Agrow ­ lition of six national Asian Pacific individuals, . Multiracial Category," adding to tions used on the 1990 census and “Several leading national news­ i > the debate about whether or not ing mixed race population could be American organizations, including on most federal forms would “rec­ the Japanese American Citizens paper have failed to make distinc­ people of mixed race should be able having health, economic, political tify a long-standing misperception and social impacts on our sod^ League, had offered hearing chair tions between Asian foreigners and to identify thems^ves in the next that Native Hawaiians are not in­ Americans of Asian descent and censtis.
    [Show full text]
  • Booh Reviews 225 Ranald Macdonald: the Narrative Af His
    Booh Reviews 225 Ranald MacDonald: The Narrative af His Life, i824-i8g4, ed. William S. Lewis and Naojiro Murakami. Portland: Oregon Historical Society, 1990. Pp. 350. Illus. $30.00. Northrop Frye observed that although historical narratives incorporate unifying forms "to tell a historian that what gives shape to his book is a myth would sound to him vaguely insulting." It is unclear how the authors of Ranald MacDonald: The Narrative of His Life, 1824-1894 (first pub­ lished in 1923) would have felt about such a statement. There is little question, however, that they found it not only permissible but indispensable to tamper with the historical facts. In the process, they endowed Ranald Macdonald with "heroic qualities" and facilitated his rise from relative obscurity to his present status as a folk hero. The thesis of the text is abridged on the monument erected to Macdonald in 1988 at his birthplace at Fort George, present-day Astoria, Oregon. It reads: Ranald MacDonald, First teacher of English in Japan. The son of the Hud­ son's Bay Go. manager of Fort George and Chinook Indian Chief Comcomly's Daughter. MacDonald theorized that a racial link existed between Indians and Japanese. He determined to enter Japan although it was closed to foreigners. .. Sailing in 1848 as a deckhand on an american whaler, he marooned himself on Rishiri island near Hokkaido. While awaiting his de­ portation he was allowed to teach English to 14 Japanese scholars, some of whom became leaders in the modernization of Japan. He spent his active life in Europe, Canada and Australia.
    [Show full text]
  • Download (1MB)
    THE BANSHO SHIRABESHO: A TRANSITIONAL INSTITUTION IN BAKUMATSU JAPAN by James Mitchell Hommes Bachelor of Arts, Calvin College, 1993 Submitted to the Graduate Faculty of The College of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Interdisciplinary Master of Arts (IDMA) in East Asian Studies University of Pittsburgh 2004 UNIVERSITY OF PITTSBURGH COLLEGE OF ARTS AND SCIENCES This thesis was presented by James Mitchell Hommes It was defended on December 8, 2004 and approved by Thomas Rimer, Professor, East Asian Languages and Literature David O. Mills, Professor, East Asian Languages and Literature Richard Smethurst, Professor, History ii THE BANSHO SHIRABESHO: A TRANSITIONAL INSTITUTION IN BAKUMATSU JAPAN James M. Hommes, MA University of Pittsburgh, 2004 In the Bakumatsu period (1853-1868), Japan experienced many changes and challenges. One of these challenges was regarding how to learn from the West and how to use that knowledge in the building of Japan. One of the most important institutions for such Western learning was the Bansho Shirabesho, an institution created by the Tokugawa government in 1856 to translate Western materials, provide a school for Japanese scholars, and to censor the translations of Western works. This institution eventually gave language instruction in Dutch, English, French, German, and Russian and it also gave instruction in many other practical subjects such as military science and production. This thesis examines in detail how the Shirabesho was founded, what some of the initial difficulties were and how successful it was in accomplishing the tasks it was given. It also assesses the legacy of the Shirabesho in helping to bridge the transition between the Tokugawa period’s emphasis on feudal rank and the Meiji’s emphasis on merit.
    [Show full text]
  • Preliminary Draft
    PRELIMINARY DRAFT Pacific Northwest Quarterly Index Volumes 1–98 N­R Compiled by Janette Rawlings A few notes on the use of this index The index was alphabetized using the word­by­word system. In this system, alphabetizing continues until the end of the first word. Subsequent words are considered only when other entries begin with the same word. The locators consist of the volume number, issue number, and page numbers. So, in the entry “Gamblepudding and Sons, 36(3):261–62,” 36 refers to the volume number, 3 to the issue number, and 261­62 to the page numbers. ii “‘Names Joined Together as Our Hearts Are’: The N Friendship of Samuel Hill and Reginald H. NAACP. See National Association for the Thomson,” by William H. Wilson, 94(4):183­ Advancement of Colored People 96 Naches and Columbia River Irrigation Canal, "The Naming of Seward in Alaska," 1(3):159–161 10(1):23–24 "The Naming of Elliott Bay: Shall We Honor the Naches Pass, Wash., 14(1):78–79 Chaplain or the Midshipman?," by Howard cattle trade, 38(3):194–195, 202, 207, 213 A. Hanson, 45(1):28–32 The Naches Pass Highway, To Be Built Over the "Naming Stampede Pass," by W. P. Bonney, Ancient Klickitat Trail the Naches Pass 12(4):272–278 Military Road of 1852, review, 36(4):363 Nammack, Georgiana C., Fraud, Politics, and the Nackman, Mark E., A Nation within a Nation: Dispossession of the Indians: The Iroquois The Rise of Texas Nationalism, review, Land Frontier in the Colonial Period, 69(2):88; rev.
    [Show full text]
  • Japan America Grassroots Summit
    www.jasgeorgia.org/2016-Grassroots-Summit Co-Organized by Supported by Table of Contents 1. Message of Support 14. Bus Drop Off Locations 2. Sponsors 15. Local Key Persons 3. Executive Summary 16. Closing Ceremony 4. What is this? 18. Stone Mountain Map 5. Summit History 19. Departures 6. Itinerary 20. Committee 7. Arrivals 21. Volunteers and Shifts 8. Atlanta Tours 25. Emergency Contacts 9. Opening Ceremony 26. Staff Contacts 11. Local Sessions 27. Hosting Tips The Origin of The Grassroots The friendship between Nakahama (John) Manjiro & Captain William Whitfield marks the beginning of Japan- America grassroots exchange. In 1841 an American whaling boat rescued five shipwrecked Japanese fishermen who were marooned on a remote Pacific island. Among the five was a fourteen year old boy called Manjiro. Manjiro's intelligent good nature soon earned him great respect among the American crew. He was given the name John, and taken back to Fairhaven Massachusetts to receive an American education. Under the care of the ship's captain William H. Whitfield, Manjiro studied not only English, science and navigation, but also about American culture and values- about freedom, democracy and hospitality. At that time Japan was under the rule of the Tokugawa Shogunate, whose policy of isolationism meant that leaving the country was an offense punishable by death. After 10 years in America however Manjiro was determined to return home, to pass on the knowledge and goodwill he had received from Whitfield and the community of Fairhaven. Not long after Manjiro returned to Japan, Commodore Perry arrived calling for an end to isolationism, an event which lead to the birth of modern Japan.
    [Show full text]
  • One and a Half Centuries Have Passed Since That Fateful Day When
    CORE Metadata, citation and similar papers at core.ac.uk Provided by D-Scholarship@Pitt THE BANSHO SHIRABESHO: A TRANSITIONAL INSTITUTION IN BAKUMATSU JAPAN by James Mitchell Hommes Bachelor of Arts, Calvin College, 1993 Submitted to the Graduate Faculty of The College of Arts and Sciences in partial fulfillment of the requirements for the degree of Interdisciplinary Master of Arts (IDMA) in East Asian Studies University of Pittsburgh 2004 UNIVERSITY OF PITTSBURGH COLLEGE OF ARTS AND SCIENCES This thesis was presented by James Mitchell Hommes It was defended on December 8, 2004 and approved by Thomas Rimer, Professor, East Asian Languages and Literature David O. Mills, Professor, East Asian Languages and Literature Richard Smethurst, Professor, History ii THE BANSHO SHIRABESHO: A TRANSITIONAL INSTITUTION IN BAKUMATSU JAPAN James M. Hommes, MA University of Pittsburgh, 2004 In the Bakumatsu period (1853-1868), Japan experienced many changes and challenges. One of these challenges was regarding how to learn from the West and how to use that knowledge in the building of Japan. One of the most important institutions for such Western learning was the Bansho Shirabesho, an institution created by the Tokugawa government in 1856 to translate Western materials, provide a school for Japanese scholars, and to censor the translations of Western works. This institution eventually gave language instruction in Dutch, English, French, German, and Russian and it also gave instruction in many other practical subjects such as military science and production. This thesis examines in detail how the Shirabesho was founded, what some of the initial difficulties were and how successful it was in accomplishing the tasks it was given.
    [Show full text]
  • The Asian EFL Journal Special Edition December 2013 Volume 15, Issue 4
    The Asian EFL Journal Special Edition CLIL in Asian Contexts: Emerging Trends December 2013 Volume 15, Issue 4 Senior Editors: Paul Robertson and John Adamson 1 Published by the Asian EFL Journal Press Asian EFL Journal Press A Division of Time Taylor International Ltd Time Taylor College Daen dong Busan, Korea http://www.asian-efl-journal.com ©Asian EFL Journal Press 2013 This book is in copyright. Subject to statutory exception no reproduction of any part may take place without the written permission of the Asian EFL Journal Press. No unauthorized photocopying All rights reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying or otherwise, without the prior written permission of the Asian EFL Journal. [email protected] Publisher: Dr. Paul Robertson Chief Editor: Dr. Roger Nunn Guest Editor: Dr. John Adamson Associate Production Editors: Norman Fewell, Nicholas Dimmit, Susanna Gomez, Bon Cunanan ISSN 1738-1460 2 Table of Contents: Foreword John Adamson ……………………………………………………………………… 6-7 Research Articles 1. Fan-Wei Kung…………………….…….............................................................. 8-36 - The More the Merrier? Bilingualism in an Academic Perspective: Exploring the Implementation of English-medium Instruction in Taiwanese Tertiary Education 2. Tylor Burrows …………………….……………………………..………..…. 37-64 - English and Integrated Water Resources Management: A Training Program for the Mekong River Commission 3. Raphiq Ibrahim, Mila Schwartz, Janina Kahn-Horwitz & Mark Leikin ……. 65-89 - Bi-cultural Aspects of Second Language Learning in the Bilingual Context 4. Derya Bozdoğan and Buket Karlıdağ……….…………….....………………….. 90-111 - A Case of CLIL Practice in the Turkish Context: Lending an ear to Students 5.
    [Show full text]
  • The French Involvement in Shimazu Nariakira's Plan to Open
    Accounting for Transient Hopes : The French Involvement in Title Shimazu Nariakira's Plan to Open Trade with the West in Ryūkyū Author(s) Beillevaire, Patrick Citation International journal of Okinawan studies, 1(2): 53-83 Issue Date 2010-12-24 URL http://hdl.handle.net/20.500.12000/33985 Rights IJOS: International Journal of Okinawan Studies 1. 2 (2010), 53–83. Accounting for Transient Hopes: The French Involvement in Shimazu Nariakira’s Plan to Open Trade with the West in Ryūkyū Patrick Beillevaire* つかの間の希望: 島津斉彬の琉球・西洋貿易計画とフランスの関与について パトリック・ベイヴェール 1857 年、通商条約締結の前夜、明治期の富国強兵論の先駆けとなった薩摩藩主・島津斉彬は、西 洋諸国との密貿易計画を側近の家臣に明かした。江戸幕府への対抗策となるこの大計画には、蒸 気式軍艦や武器の入手以外に、西洋への留学生派遣や海外からの指導者招聘という目的もあった。 計画の実施には、江戸幕府の監視外にあった琉球王国の承諾が必須であった。斉彬がフランスを 貿易相手国として最適とした理由には、フランス人宣教師が琉球に滞在していたこと、1855 年に 国際協定(琉仏条約)が締結されていたこと、そして 1846 年に、フランスが琉球との間に通商協 定を結ぼうとしていたということが挙げられる。目的の達成へ向けて、1857 年秋に西洋科学技術 の専門家である市来四郎が琉球へ派遣され、板良敷(牧志)朝忠などの有力人物を含む現地の協力 者と共に、斉彬の命を遂行する重責を担った。1858 年、琉球王国の執行部にも重要な変化が生じ る一方で、市来四郎は、滞琉中のフランス人と連携し、その協力を得て 1859 年夏までに軍艦や武 器の他、多種多様な装備品が那覇へ届くように手配した。しかし全く想定外なことに、軍艦が琉 球に到着するまであと 2 週間というところで斉彬の死去という訃報が届いた。また島津の後継者 は、この事業の即刻中止を通達した。本論文では、薩摩藩が着手しようとしていた対フランス貿 易について、数少ないフランス側史料を英訳して解説すると同時に、その内容を日本側の史料と 照合していく。 In about 1990, while searching through the archives of the Foreign Mission Society of Paris for the letters sent by the Roman Catholic priests who sojourned in mid-19th century Okinawa, I came across an odd anonymous and undated letter of seven pages. It contains * Research director at the French National Center for Scientifi c Research( CNRS), 仏国立科学研究センター Former director of the Japan Research Center, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris. 53 Accounting for Transient Hopes no other chronological indication than “September 8” incidentally mentioned on the third page. For unknown reasons, the person responsible for the classifi cation of the missionary archives, in the late 19th century, had ascribed the document to the year 1856 and indis- criminately credited the two priests then present in Okinawa, Barthelemy Girard and Eugène Mermet, with being its authors.
    [Show full text]