Tout Un Cirque Pour Si Peu : Micronouvelles En Traduction
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
TOUT UN CIRQUE POUR SI PEU : MICRONOUVELLES EN TRADUCTION THÈSE DE MAÎTRISE EN TRADUCTION LITTÉRAIRE Véronique Lessard École de traduction et d’interprétation Université d’Ottawa Directeur : Marc Charron © Véronique Lessard, Ottawa, Canada, 2018 RÉSUMÉ La présente étude invite le lecteur à s’éloigner des longs fleuves d’encre pour plonger dans le monde du bref, du furtif et de l’allusif, et à explorer le genre qu’est la micronouvelle. Cette étude sert de prétexte, paratexte et péritexte à la traduction, de l’espagnol au français, du recueil de micronouvelles Fenómenos de circo (2011) de l’écrivaine argentine Ana María Shua. La micronouvelle jouit d’une diffusion différentielle dans le monde : particulièrement intense dans l’espace hispanophone, beaucoup plus timide dans l’espace francophone. À la traduction du recueil de micronouvelles le plus récent à ce jour d’une auteure connue et réputée en microfiction, j’ajoute la production d’une sorte d’état des lieux thématique des réflexions théoriques actuelles sur ce genre littéraire, sa définition, sa dénomination et une partie de son histoire. J’étudie ensuite huit caractéristiques qui ressortent des œuvres de microfiction en général et de celles d’Ana María Shua en particulier : fractalité, brièveté, métafiction, hybridité, intertextualité, effet de chute, présence du fantastique et rôle actif du lecteur. La traduction de la microfiction ne semble pas fondamentalement différente de la traduction de toute autre œuvre littéraire dans la même combinaison de langues. Elle reçoit néanmoins l’influence du rayonnement différentiel de la micronouvelle dans les espaces hispanophone et francophone ainsi que des caractéristiques propres au genre microfictionnel. ABSTRACT This thesis invites the reader to break away from the meanderings of longer literary forms and delve into the allusive realm of brevity by exploring microfiction as a literary genre. This study serves as pretext, paratext and peritext to the translation, from Spanish to French, of a microfiction collection: Fenómenos de circo (2011) by Argentinian author Ana María Shua. Microfiction is unevenly distributed between the Spanish- and French-language literary traditions: widespread in Spanish, it is relatively scarce in French. In addition to translating the most recent work of microfiction by Shua— a renowned author of the genre—I will examine a number of theoretical reflections on the genre, including attempts to define it, account for its various denominations, and retrace some of its history. I study hereafter eight features of the genre brought out in microfiction works in general and in Ana María Shua’s in particular: its fractal quality (fractalité), brevity (brièveté), metafiction (métafiction), hybridity (hybridité), intertextuality (intertextualité), unexpected or unusual conclusion (effet de chute), fantasy (présence du fantastique), and the active role of the reader (rôle actif du lecteur). Translating microfiction does not, on the surface, appear fundamentally different from translating any other literary work in the same language combination. Nevertheless, this type of translation is influenced by its uneven distribution in the Spanish- and French-language literary traditions, as well as by specific features of microfiction as a literary genre. ii TABLES DES MATIÈRES PRÉSENTATION ...................................................................................................... 1 Objet et objectif ...................................................................................................... 1 What’s in many names ............................................................................................. 2 Être ou ne pas être un genre littéraire ............................................................................... 3 Œuvre à l’étude ....................................................................................................... 6 Ana María Shua ............................................................................................................... 6 Description de Fenómenos de circo .................................................................................... 6 Quelques raisons de traduire Ana María Shua ..................................................................... 8 Traduction anglaise de Fenómenos de circo ........................................................................ 9 La série fractale .................................................................................................... 10 EN PERSPECTIVE .................................................................................................. 13 Histoire (pas si) courte d’une histoire courte ............................................................. 13 Petit historique du genre en Argentine ..............................................................................15 Ailleurs .........................................................................................................................17 À la recherche du temps perdu : microrécit et langue française ................................... 19 Présence et racines dans l’espace francophone ..................................................................21 CARACTÉRISTIQUES ............................................................................................. 23 Choix des caractéristiques étudiées ......................................................................... 23 Fractalité : rappel ...........................................................................................................25 Brièveté : de l’importance de la taille ....................................................................... 26 Réflexion sur le genre : poétique de la micronouvelle ................................................. 30 Hybridité .............................................................................................................. 34 Fiction et réalité .............................................................................................................34 Narrativité .....................................................................................................................37 Oralité ..........................................................................................................................38 Intertextualité ....................................................................................................... 40 Départ in medias res ......................................................................................................42 L’art de la chute .................................................................................................... 44 Éclatement des points de vue ..........................................................................................45 Le fantastique ....................................................................................................... 47 Le lecteur agile : micronouvelles dont vous êtes le héros ............................................ 50 iii MICROFICTION ET TRADUCTION .......................................................................... 53 Lecteur agile, traducteur agilissime : liberté et créativité ............................................ 63 Mot du début et de la fin ........................................................................................ 65 Petites bêtes de cirque ....................................................................................................65 BIBLIOGRAPHIE ................................................................................................... 67 TRADUCTION FRANÇAISE DE FENÓMENOS DE CIRCO ........................................... 72 TOUT EST CIRQUE ................................................................................................. 73 LES MÉTIERS ........................................................................................................ 81 LES FREAKS ........................................................................................................ 101 LES ANIMAUX ..................................................................................................... 109 HISTOIRE DU CIRQUE .......................................................................................... 116 Quelques faits historiques et vérifiables au sujet de certains personnages réels et/ou célèbres mentionnés dans ce livre ......................................................................... 132 iv PRÉSENTATION Objet et objectif La présente étude invite le lecteur à s’éloigner des longs fleuves d’encre pour plonger dans le monde du bref, du furtif et de l’allusif, et à explorer le genre qu’est la micronouvelle. Cette étude servira de prétexte, paratexte et péritexte à la traduction, de l’espagnol au français, du recueil de micronouvelles Fenómenos de circo (2011, ci-après FC) de l’écrivaine argentine Ana María Shua. La micronouvelle, ou microfiction, ou microrécit, jouit d’une diffusion différentielle dans le monde. On peut affirmer que dans l’espace hispanophone cette diffusion est particulièrement intense, tandis que dans l’espace francophone elle est beaucoup plus timide. Il s’agira donc pour moi de tenter de contribuer au rayonnement de la micronouvelle dans l’espace francophone d’abord par la traduction du recueil de micronouvelles le plus récent à ce jour de l’auteure qui est, sinon la, l’une des plus réputées en microfiction; puis, par l’étude, en français, de certaines caractéristiques du genre et de l’état actuel des réflexions théoriques (formulées