Corregido OK Ingles.Qxd 26/6/01 19:20 Página 1 Corregido OK Ingles.Qxd 26/6/01 19:20 Página 1
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
corregido OK ingles.qxd 26/6/01 19:20 Página 1 corregido OK ingles.qxd 26/6/01 19:20 Página 1 1 corregido OK ingles.qxd 26/6/01 19:20 Página 2 2 corregido OK ingles.qxd 26/6/01 19:20 Página 3 Contents Page Índice Pág. Presentación 5 Preface 7 Prólogo 8 Part A English/Spanish dictionary 9 Diccionario inglés/español 9 Part B Spanish/English dictionary 59 Diccionario español/inglés 59 Appendixes Apéndices 1a. Footwear Machinery 106 1b. Maquinaria del Calzado 109 2a. Materials 112 2b. Materiales 114 3a. Colours 116 3b. Colores 117 4. Parts of a hide 118 4. Partes de una piel 118 5a. Abbreviations 119 5b. Abreviaturas 121 6. Conversion Tables 123 6. Tablas de Conversión 123 7. Parts & Components 7. Partes /Componentes of the boot 125 de la bota 125 8. Parts of the last 8. Partes de la horma Types of last 126 Tipos de hormas 126 3 corregido OK ingles.qxd 26/6/01 19:20 Página 4 4 corregido OK ingles.qxd 26/6/01 19:20 Página 5 Presentación La internacionalización de las empresas precisa de herramientas pro- fesionales y una de ellas es el conocimiento de idiomas. Los empresarios que trabajan en el exterior saben perfectamente que existen multitud de tér- minos especializados que ni se utilizan ni se conocen habitualmente fuera de un determinado sector económico. La precisión del lenguaje es frecuen- temente clave para llevar a cabo una buena entrevista de negocios y cono- cer perfectamente qué queremos comprar o vender, especialmente cuando la negociación se lleva a cabo en una lengua extranjera. La Cámara de Comercio de Alicante ha querido con este Diccionario de Términos del Calzado Inglés-Español / Español-Inglés realizar un ins- trumento útil para el sector, incluyendo las palabras más usuales y su tra- ducción exacta. Ha sido un buen trabajo lingüístico, pero también preci- sa de un conocimiento profundo del sector calzado y ambos objetivos cree- mos que han sido cubiertos adecuadamente. Espero que esta obra sea útil para el sector del calzado y la piel y con- tribuya a facilitar la labor de las empresas en el exterior. LUIS ESTEBAN MARCOS Presidente de la Cámara Oficial de Comercio, Industria y Navegación de Alicante 5 corregido OK ingles.qxd 26/6/01 19:20 Página 6 6 corregido OK ingles.qxd 26/6/01 19:20 Página 7 Preface Since the publication of the first edition of this bilingual dictionary on footwear ten years ago (June 1990) there have been many developments in this industry but the need for such a dictionary in both English and Spanish is still present. This new, revised and enlarged edition is, as before, intended to meet the needs of the con- noisseur of the footwear industry, especially the manufacturer, the expert on foot- wear who, day by day, in his correspondence, on his order forms and whenever and wherever he attends a Trade Fair, needs to know exactly what kind of heel his cus- tomer requires, or if the lining is to be fleecy or pig-skin, or if when he is asked for "red", the customer means "cherry red" or "wine", etc. This is precisely why the dictionary retains its appendix of at least 60 different colours and shades. The recently incorporated vocabulary is based on a compilation of words and expressions, taken as before, from catalogues, order-forms, leaflets, and reports of all which the Author has jotted down over the past 10 years since the publication of the first dictionary. It should be borne in mind that, unless otherwise expressly stated, all the English terms are considered as being British English and the Spanish employed is that which is spoken in Spain. The work is divided into several parts, English/Spanish and Spanish/English and, of course, it is obvious that certain words may have several different meanings. Therefore, the translation or meaning given here is that which has for the Shoemaker. To cite just one example: the Spanish word for "piso" is translated as "sole" (piso del zapato) and not as "flat, apartment", i.e. "piso" in the sense of "apar- tamento". The original six appendixes have been increased to eight and are as follows: - Footwear machinery - Types of materials - Colours - Parts of a hide/skin - Abbreviations - Conversion tables - Parts & Components of the Boot - Parts of the Last/Types of Last If the present work continues to prove to be a useful tool in the hands of all those who have to do with "boots & shoes", both Spanish and English speaking peo- ples, then the Author's wishes will be more than fulfilled. The Author Daniel McEvoy 7 corregido OK ingles.qxd 26/6/01 19:20 Página 8 Prólogo Desde la publicación, hace ya diez años, de la primera edición de este diccio- nario bilingüe sobre el calzado (junio 1.990) ha habido muchos cambios y desarro- llos en la industria; sin embargo, la necesidad de una obra de estas características, en inglés y en español, aún persiste. Por lo tanto, este diccionario ampliado y revi- sado, sigue estando dirigido al conocedor de la industria del calzado, al empresario que cada día en sus faxes y e-mails, en sus hojas de pedidos y en su asistencia a ferias internacionales, ve la necesidad de saber qué tipo de tacón le están pidiendo o si su cliente quiere que el forro sea de borreguillo o de piel de cerdo, o si el rojo que le han pedido es "rojo cerezo" o" de Burdeos", etc. Precisamente por eso, el diccionario mantiene en su apéndice al menos 60 dis- tintos colores y matices. El vocabulario recientemente incluido se ha hecho, como antes, sobre la base de una recopilación de palabras y términos, la mayoría de ellos de catálogos, folle- tos, libros y escritos que el Autor ha ido anotando a lo largo de estos 10 años des- pués de la publicación de la primera edición. Se advierte al Consultor de esta obra que a menos que se especifique de forma expresa otra cosa, todos los términos ingleses deben considerarse como inglés bri- tánico y los vocablos españoles como los que actualmente se emplean en España. La obra está dividida en varias partes separadas e independientes: inglés- español y español-inglés y es claro que ciertas palabras pueden tener varios signi- ficados, por tanto, el sentido o traducción que aquí se da, es aquélla que tiene para el zapatero. Para citar un solo ejemplo: la palabra inglesa "last" que significa entre otras cosas "último" o si es verbo "durar", se traduce en el diccionario como "horma" ya que es éste el sentido que tendrá para el consultor de esta obra. Los seis apéndices originales se aumentan a ocho y son como sigue: - Maquinaria del calzado - Tipos de materiales - Colores - Partes de la piel - Abreviaturas - Tablas de conversión - Partes/Componentes de la Bota - Partes de la Horma/Tipos de Horma Si la presente obra sigue siendo útil a todos aquellos que se interesan por el "buen caminar" tanto del mundo de habla inglesa como española, los deseos del Autor se habrán cumplido una vez más. El Autor Daniel McEvoy 8 corregido OK ingles.qxd 26/6/01 19:20 Página 9 PART A English-Spanish dictionary Diccionario inglés-español ENGLISH - SPANISH 9 corregido OK ingles.qxd 26/6/01 19:20 Página 10 10 corregido OK ingles.qxd 26/6/01 19:20 Página 11 age artificially (to) envejecer artificial- mente ageing test ensayo de envejecimiento AGENTS (Chemical) AGENTES a (Químicos) abrasion lijado, abrasión anti-blocking agent agente antiblo- abrasion resistance resistencia a la queo abrasión anti-foam agent agente anti-espu- abrasive belt cinta abrasiva mante abrasives abrasivos, lijas anti-knock agent agente anti-deto- absorbency capacidad de absorción nante absorb (to) absorber antistatic agent agente antiestético absorption absorción anti-stripping agent agente decolo- acceptance aceptación rante accessories componentes, accesorios binding agent agente aglutinante o account cuenta enlazante Achilles heel protection protección blowing agent agente espumante del talón de Aquiles clarifying agent agente clarificante acid ácido coagulant agent agente coagulante acidproof resistente a los ácidos cross-linking agent agente reticu- acrylic acrílico lante act of God fuerza mayor curing agent agente de curación activator activador defoaming agent agente antiespu- actual pattern patrón plano mante adhesive film película adhesiva dehydrating agent agente deshidra- adhesive lasting montado pegado tante adhesive tape cinta adhesiva dispersing agent agente dispersante adhesives adhesivos, colas, pega- emulsifying agent agente emulsifi- mentos, cementos cante adjustable ajustable fat-liquoring agent agente de licor adjustable speed velocidad ajustable graso adjustable velcro fastening cierre feeling agent (tact) agente de tacto velcro ajustable finishing agent apresto adjustment ajuste fixing agent agente fijante adjust (to) ajustar flame-proofing agent agente adsorption adsorción incombustible ADVERTISEMENT ANUNCIO, flatting agent agente amortiguador PUBLICIDAD flocculating agent agente de flocu- advertising publicidad, propaganda lación advertising agency agencia de gelling agent agente gelificante publicidad lubricity agent agente lubrificante advertising campaign campaña de mould-release agent agente des- publicidad moldeante advertising manager jefe de publici- penetrating agent agente penetrante dad reinforcing agent agente reforzante after-ski aprés-ski scouring agent agente desengra- age skins in store (to) apilar para fija- sante ción sizing agent agente encolante 11 corregido OK ingles.qxd 26/6/01 19:20 Página 12 solvent tact agent agente de tacto angling wader bota alta de pescador solvente angora angora stripping agent agente decolorante aniline anilina (C6H5NH2) surface-active agent agente aniline dyes tintes, colorantes a la humectante