Cultural and Linguistic Issues of Sitcom Dubbing: an Analysis of "Friends"
CULTURAL AND LINGUISTIC ISSUES OF SITCOM DUBBING: AN ANALYSIS OF "FRIENDS" Tanja Vierrether A Thesis Submitted to the Graduate College of Bowling Green State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of MASTER OF ARTS August 2017 Committee: Kristie Foell, Advisor Geoffrey Howes © 2017 Tanja Vierrether All Rights Reserved iii ABSTRACT Kristie Foell, Advisor In this thesis, I analyze the different obstacles of audiovisual translation, in particular those of dubbing, by reference to the German dubbing of the American Sitcom Friends. One of the main reasons why audiovisual translation is so complex is that it requires interdisciplinary knowledge. Being fluent in the source and target language is not enough anymore, Translation Studies must open up to Communication Studies, Media and Film Studies, Cultural Studies, as well as to Semiotics, Sociology, Anthropology” (Gambier and Gottlieb xii), and possibly other disciplines, in order to provide a sufficient translation that does not lose the entertaining value of the source text, within the new environment of the target language. The following analysis investigates the balance between translating cultural and linguistic aspects, and their effects on humor retention in the target text. Therefore, the first part of this thesis provides an overview of translation theory, and in particular humor translation, and translation of culture-bound references. In the next part, I analyze a selection of dubbing examples from the fourth season of Friends, divided into intra-linguistic culture-bound references and extra-linguistic culture-bound references. After comparing those results, my final claim is that giving precedence to the translation of stylistic devices over cultural references, often results in loss of humor, context, and sometimes even sense.
[Show full text]