Joseph Ben Samuel Tsarfati and Fernando De Rojas

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Joseph Ben Samuel Tsarfati and Fernando De Rojas Copyright by Shon David Hopkin 2011 The Dissertation Committee for Shon David Hopkin certifies that this is the approved version of the following dissertation: Joseph ben Samuel Tsarfati and Fernando de Rojas: Celestina and the World of the Go-Between Committee: ____________________________________ Esther Raizen, Co-Supervisor ____________________________________ Michael Harney, Co-Supervisor ____________________________________ Samer Ali ____________________________________ Karen Grumberg ____________________________________ Madeline Sutherland-Meier Joseph ben Samuel Tsarfati and Fernando de Rojas: Celestina and the World of the Go-Between by Shon David Hopkin, B.A; M.A. Dissertation Presented to the Faculty of the Graduate School of The University of Texas at Austin in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy The University of Texas at Austin August 2011 Joseph ben Samuel Tsarfati and Fernando de Rojas: Celestina and the World of the Go-Between Shon David Hopkin, Ph.D. The University of Texas at Austin, 2011 Supervisors: Esther Raizen and Michael Harney Joseph ben Samuel Tsarfati, one of the great Jewish poets and scholars of the Italian Renaissance, first translated the Spanish work Celestina (1499) by Fernando de Rojas into Hebrew in 1507. At present, only Tsarfati‘s introductory poem to his translation remains. This study seeks to answer the questions: What may have been Tsarfati‘s motivation to translate Celestina into Hebrew so soon after its Spanish composition? How might a Jewish audience in Rojas‘s day have understood his work? In response to these questions, this study will primarily concern itself with the similarities between Rojas‘s and Tsarfati‘s historical situations and the literary interests that they expressed in their works, interests that could have drawn Tsarfati to translate Rojas‘s work. Close readings of sections of Celestina, as well as an overview of Tsarfati‘s two hundred and thirty-poem corpus and close readings of several of these poems, make up the most important part of this study‘s analysis. Through this analysis, I argue that both Rojas and Tsarfati stood as transitional figures during a period of literary change, which allowed them to explore and exhibit similar themes and interests in their works. Their works thus served as a type of ―go- iv between,‖ moving their audiences from the attitudes and behaviors of one era into those of a new era. Additionally, and more importantly, both men found themselves at the nexus, or point of contact, between two cultures. Rojas – as a converso serving as a lawyer and leader of a Christian community – and Tsarfati – serving as a Jewish physician to the pope – were both in a position to feel the heavy pressures of the dominant culture and to communicate with their Jewish culture in ways that subverted that pressure and power. Both Rojas and Tsarfati were fascinated with the power of language to conceal and reveal meaning and to exert influence. As men of their time, both saw romantic love as having true, intrinsic value, but at the same time used it as a metaphor for the false hope offered by the dominant culture. v Table of Contents Introduction ..............................................................................................................1 Working Questions and Thesis .......................................................................5 Chapter 1 – The Life and Background of Fernando de Rojas ...............................13 Rojas as Converso .........................................................................................13 Childhood .............................................................................................13 University Years ..................................................................................19 Post-University Years ..........................................................................22 Rojas and Converso Existence in fifteenth-sixteenth Century Spain ...........27 Conclusion to Chapter One ...........................................................................39 Chapter 2 – Celestina .............................................................................................40 Synopsis of Celestina ....................................................................................40 Celestina and Rojas as ―Go-Betweens‖ from Scholasticism/Middle Ages to Humanism/Renaissance .......................................................................48 Rojas and Celestina as a Go-Between for the Old Christian and New Christian (converso) ............................................................................................56 1) The Prologue and a World of Conflict and Contention ..............60 2) Celestina, Alisa, and Melibea – Converso Identity & The Power of Language for the Go-Between ....................................................72 Melibea as Converso? .................................................................73 Pármeno as Converso? ................................................................74 Celestina as Converso? ...............................................................77 3) The Dinner – the Overturning of Christian Ideals and the Exaltation of the Material .............................................................................85 4) Pleberio‘s Lament on Love – the Power and Deception of Love93 Conclusion to Chapter Two ........................................................................106 Chapter 3 – Joseph ben Samuel Tsarfati and His World .....................................108 Introduction .................................................................................................108 The Budding of the Renaissance in Spain and Italy ...................................112 State of Jewish Affairs in Sixteenth-century Italy ......................................118 vi The Jews and Central Governments ..................................................118 The Jews and Money Lending in Italy ...............................................122 Challenges for the Jewish Population in Italy ....................................123 The Jews and the Renaissance ...........................................................133 The Life of Joseph ben Samuel Tsarfati .....................................................135 The historical Tsarfati at the Nexus of Cultures and Eras ..........................145 The Fictional Tsarfati ..................................................................................148 1) Reubeni, Prince of the Jews ......................................................148 2) Vidui...............................................................................................160 Conclusion to Chapter Three ......................................................................165 Chapter 4 – The Poetry of Tsarfati ......................................................................167 Introduction .................................................................................................167 Italian Forms into Hebrew – Ottava Rima and the Comedy Play...............171 Love Poetry .................................................................................................177 Bawdy Poetry/Quarrelsome Poetry....................................................187 Love of Language and Books .....................................................................194 Joseph Tsarfati and Jewish Society.............................................................204 Religious themes ................................................................................207 Poetry Focused on the Dominant Culture ..........................................222 Conclusion to Chapter 4..............................................................................235 Chapter 5 – Tsarfati‘s Hebrew Introduction to La Celestina ...............................238 Introduction .................................................................................................238 The Poem ....................................................................................................243 General Outline – The Power of Language and a Focus on Love ..............253 Inconsistencies in General Explanation and Alternate Interpretation .........262 Tsarfati as Go-Between...............................................................................273 Conclusion ...........................................................................................................281 Bibliography ........................................................................................................285 vii Introduction According to his introduction to the work generally known as Celestina,1 Fernando de Rojas first took pen to paper to create the Spanish masterpiece in the year 1499, near the close of the fifteenth century, in a fortnight of frenzied, around-the-clock writing during the spring break of his college studies.2 Those Jews who had not been willing to convert to Christianity had been expelled by the Catholic Monarchs seven years earlier in order to prevent ―great damage to the Christians [which] has resulted from and does result from the participation, conversation, and communication that they have had with the Jews, who try to always achieve by whatever ways and means possible to subvert and to draw away faithful Christians from our holy Catholic faith and to separate them from it…‖3 By 1499 the Inquisition had already been active in Spain for almost 1 The title first given to the work was Comedia de Calisto
Recommended publications
  • OR, the SPANISH BAWD. a TRAGI-Comedyj and the BAWD
    TWOEIGHTEENTH-CENTURY ENGLISH ADAPTATIONSOF THE CELESTINA. CELESTINA: OR, THE SPANISH BAWD. A TRAGI-COMEDYj AND THE BAWDOF MADRID by Jeremy Newton Westfield College Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy in the University of London 1974 1. ABSTRACT The introductory chapter discusses previous studies of Celestina imitations and adaptations, and the position of early Celestinesque works in Spanish literature. I then move further afield to investigate the diffusion of the Celestina in the rest of Europe, especially in England. Chapter II comments on the general influence of Spain on English literature with particular reference to the two eighteenth- century adaptations of the Celestina. Chapter III suggests some implications of the simultaneous appearance of these two adaptations. Chapters IV-VI are devoted to a closer examination of the dramatic adaptation, A_Tragi-Ccmedy; 'an investigation into its sources, and the manner in which it remodels its original for the stages culminates in a discussion of the adapters' identity. Chapters VII-IX deal with The Bawd of Madrid; a biographical sketch of its author, Captain Stevens, is followed by a discussion of which version of the Celestina he used and of the sources for the description of Madrid in his first chapter. Chapter IX looks at the way he reworks the Spanish ZraEi- comedia into a narrative account. I bring together in Chapter X elements from both adaptations for purposes of comparison. The final chapter shows the similarities between the fictional world of the Celestina and the environment of early eighteenth-century London, a:ýd I suggest why these English adaptations may have been particularly apposite at this time.
    [Show full text]
  • Amaranta Saguar García & Antonio Cortijo Ocaña Viii La Cuarta Etapa De Los Estudios Celestinescos Amaranta Saguar García
    Amaranta Saguar García & Antonio Cortijo Ocaña viii La cuarta etapa de los estudios celestinescos Amaranta Saguar García (Alexander von Humboldt Stiftung – Universität Münster) Antonio Cortijo Ocaña (University of California, Santa Barbara) A finales de 1999 Joseph T. Snow señalaba el año 2000 como el comienzo de la cuarta etapa de los estudios celestinescos. Ahora que nos encontramos inmersos en ella ha llegado el momento de poner nombre y cara a, al menos, una parte de sus tendencias y representantes, y en especial a aquellos celestinistas que acaban de incorporarse a la extraña familia que es la crítica celestinesca. Nos referimos, claro está, a los doctores recientes que, con sus tesis sobre Celestina, corroboran la vigencia del estudio de esta obra maestra y, lo que es aún más importante, reviven, revisan, impulsan, cuestionan y renuevan los trabajos y las teorías de sus antecesores. De estos ha habido no pocos en el nuevo siglo. Dejando a un lado las tesis doctorales en las que Celestina no es el objeto de estudio principal,1 nos constan al menos dieciséis entre 2000 y 20162 y, de sus autores, la mitad participa en este número especial de eHumanista.3 La primera de ellos es María Bastianes, quien defendió su tesis “La Celestina” en escena (1909- 2012) a principios de 2016. Su contribución “De La Celestina de Rojas a la adaptación de Alejandro Casona. Un estudio comparativo” es un excelente ejemplo del detalle con que atiende a las adaptaciones teatrales de Celestina en su tesis, y nos introduce en el mundo de la reinterpretación dramática y escénica de la obra, con especial atención a los cambios sufridos por el texto y al distinto peso de los personajes según su participación en el diálogo.
    [Show full text]
  • Tragic Characters of the Celestina
    University of Montana ScholarWorks at University of Montana Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers Graduate School 1962 Tragic characters of the Celestina James Arthur Flightner The University of Montana Follow this and additional works at: https://scholarworks.umt.edu/etd Let us know how access to this document benefits ou.y Recommended Citation Flightner, James Arthur, "Tragic characters of the Celestina" (1962). Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers. 3931. https://scholarworks.umt.edu/etd/3931 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at ScholarWorks at University of Montana. It has been accepted for inclusion in Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers by an authorized administrator of ScholarWorks at University of Montana. For more information, please contact [email protected]. THE TRAGIC CHARACTERS OF THE CELESTIM by JAMES ARTHUR FLIGHTMER B.S. Montana State College, i960 Presented in, partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts Montana State University 1962 Approved by: Board of Æl&miners Déan, Graduate School Date UMI Number: EP36010 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. UMI UMI EP36010 Published by ProQuest LLC (2012). Copyright in the Dissertation held by the Author. Microform Edition © ProQuest LLC. All rights reserved. This work Is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code ProQuest* ProQuest LLC.
    [Show full text]
  • "Celestina Secundum Litem": Miguel Marciale's "Carta A
    CELBSTINA SBCUNDUn LITEH: IUGUEL UARCIALES' CARTA A STEPHEN GIlllAN NICHOLAS G. mm University of Glasgow Uiguel Uarciales. Sobre problemas rojanos y celesti-nescos [Carta a1 Dr. Stephen Gilman a prop6sito del libro The Spain of Pernando de Rojas]. Uerida: Universidad de 10s Andes, 1983. 169 pp. Miguel Marciales' death in 1980 tragically interrupted the Venezuelan scholar's emergence as the major presence in international debate about Celestina which his depth of knowledge had long entitled him to be. Neither the major critical edition, then beginning to be known, nor its accompanying Estudio critic0 was yet available to the public at large. A foretaste of the latter was provided by the Carta a1 Profesor Stephen Gilman, which had circulated privately since 1973, and ' was published in a much amplified, though not vastly more accessible form two years later. It is this latter text which now reappears. An assessment of what Celestina studies had lost by the death of Marciales was published in Celestinesca 5 by that most distinguished of his advocates and admirers, the late Keith Whinnom--and who is there left now to bend that bow?l It can be no matter of coincidence--though nobody, so far' as I know, has tried to trace what the connections are--that the list of Celestina scholars contains more than its share of large personalities: Castro, Bataillon, Gilman, Whinnom, Russell.. Whatever else we may make of Marciales' work, he is sure of his place in that company. Not, by his earliest formation, a professional of Spanish literature, the insights which he brought to bear were first and foremost those of a great reader of Celestina.
    [Show full text]
  • Celestina : Celestina: Or the Spanish Bawd : a Tragi-Comedy; and the Bawd of Madrid
    Two eighteenth-century English adaptations of the Celestina : Celestina: or the Spanish bawd : a tragi-comedy; and the Bawd of Madrid. Newton, Jeremy The copyright of this thesis rests with the author and no quotation from it or information derived from it may be published without the prior written consent of the author For additional information about this publication click this link. http://qmro.qmul.ac.uk/jspui/handle/123456789/1613 Information about this research object was correct at the time of download; we occasionally make corrections to records, please therefore check the published record when citing. For more information contact [email protected] TWOEIGHTEENTH-CENTURY ENGLISH ADAPTATIONSOF THE CELESTINA. CELESTINA: OR, THE SPANISH BAWD. A TRAGI-COMEDYj AND THE BAWDOF MADRID by Jeremy Newton Westfield College Thesis submitted for the degree of Doctor of Philosophy in the University of London 1974 1. ABSTRACT The introductory chapter discusses previous studies of Celestina imitations and adaptations, and the position of early Celestinesque works in Spanish literature. I then move further afield to investigate the diffusion of the Celestina in the rest of Europe, especially in England. Chapter II comments on the general influence of Spain on English literature with particular reference to the two eighteenth- century adaptations of the Celestina. Chapter III suggests some implications of the simultaneous appearance of these two adaptations. Chapters IV-VI are devoted to a closer examination of the dramatic adaptation, A_Tragi-Ccmedy; 'an investigation into its sources, and the manner in which it remodels its original for the stages culminates in a discussion of the adapters' identity.
    [Show full text]