Foras Na Gaeilge 2020-2022 Corporate Plan
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Role of Irish-Language Film in Irish National Cinema Heather
Finding a Voice: The Role of Irish-Language Film in Irish National Cinema Heather Macdougall A Thesis in the PhD Humanities Program Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the degree of Doctor of Philosophy at Concordia University Montreal, Quebec, Canada August 2012 © Heather Macdougall, 2012 ABSTRACT Finding a Voice: The Role of Irish-Language Film in Irish National Cinema Heather Macdougall, Ph.D. Concordia University, 2012 This dissertation investigates the history of film production in the minority language of Irish Gaelic. The objective is to determine what this history reveals about the changing roles of both the national language and national cinema in Ireland. The study of Irish- language film provides an illustrative and significant example of the participation of a minority perspective within a small national cinema. It is also illustrates the potential role of cinema in language maintenance and revitalization. Research is focused on policies and practices of filmmaking, with additional consideration given to film distribution, exhibition, and reception. Furthermore, films are analysed based on the strategies used by filmmakers to integrate the traditional Irish language with the modern medium of film, as well as their motivations for doing so. Research methods included archival work, textual analysis, personal interviews, and review of scholarly, popular, and trade publications. Case studies are offered on three movements in Irish-language film. First, the Irish- language organization Gael Linn produced documentaries in the 1950s and 1960s that promoted a strongly nationalist version of Irish history while also exacerbating the view of Irish as a “private discourse” of nationalism. Second, independent filmmaker Bob Quinn operated in the Irish-speaking area of Connemara in the 1970s; his fiction films from that era situated the regional affiliations of the language within the national context. -
180605 Report on the Effectiveness of Apps and Web Games in the Area Of
A review and report on the effectiveness of apps and web games in the area of education through Irish or in the teaching of Irish Prepared by: Aidan Harney Current Draft: May 2018 Confidentiality Agreement This is a confidential document prepared to review and report on the effectiveness of apps and web games in the area of education through Irish or in the teaching of Irish. The research was carried out with the support of COGG. While all information provided in this document was prepared and developed with the support of COGG, the viewpoint portrayed in it is not one that is held by COGG. COGG has permission to use the results of this research and to upload any or all of this text to their website. It is taken that any other reader of the document agrees not to disclose it without the express written permission of Aidan Harney and/or COGG. Copyright Copyright. All rights reserved. No part of this report may be copied or reproduced by any means without prior written permission from Aidan Harney and/or COGG. Effectiveness of apps and Webgames in the area of education through Irish or in the teaching of Irish TABLE OF CONTENTS EXECUTIVE SUMMARY 1 1 INTRODUCTION & LITERATURE REVIEW 2 1.1 AIMS AND OBJECTIVES 2 1.2 RESEARCH DESIGN AND METHODOLOGY 2 1.3 LITERATURE REVIEW 2 2 DESKTOP RESEARCH 5 2.1 SELECTED WEB GAMES 5 2.2 SELECTED APPS 6 2.3 SELECTED SURVEY AND INTERVIEW POOL 6 3 DATA COLLECTION 8 3.1 SURVEY 8 3.2 INTERVIEW 9 3.3 RESULTS OF INTERVIEWS 9 4 RESEARCH STUDY RESULTS 10 4.1 SUMMARY OF SURVEY RESPONSES 10 4.2 THE GENERAL USE OF WEB -
The Irish Language in Education in Northern Ireland 2Nd Edition
Irish The Irish language in education in Northern Ireland 2nd edition This document was published by Mercator-Education with financial support from the Fryske Akademy and the European Commission (DG XXII: Education, Training and Youth) ISSN: 1570-1239 © Mercator-Education, 2004 The contents of this publication may be reproduced in print, except for commercial purposes, provided that the extract is proceeded by a complete reference to Mercator- Education: European network for regional or minority languages and education. Mercator-Education P.O. Box 54 8900 AB Ljouwert/Leeuwarden The Netherlands tel. +31- 58-2131414 fax: + 31 - 58-2131409 e-mail: [email protected] website://www.mercator-education.org This regional dossier was originally compiled by Aodán Mac Póilin from Ultach Trust/Iontaobhas Ultach and Mercator Education in 1997. It has been updated by Róise Ní Bhaoill from Ultach Trust/Iontaobhas Ultach in 2004. Very helpful comments have been supplied by Dr. Lelia Murtagh, Department of Psycholinguistics, Institúid Teangeolaíochta Éireann (ITE), Dublin. Unless stated otherwise the data reflect the situation in 2003. Acknowledgment: Mo bhuíochas do mo chomhghleacaithe in Iontaobhas ULTACH, do Liz Curtis, agus do Sheán Ó Coinn, Comhairle na Gaelscolaíochta as a dtacaíocht agus a gcuidiú agus mé i mbun na hoibre seo, agus don Roinn Oideachas agus an Roinn Fostaíochta agus Foghlama as an eolas a cuireadh ar fáil. Tsjerk Bottema has been responsible for the publication of the Mercator regional dossiers series from January 2004 onwards. Contents Foreword ..................................................1 1. Introduction .........................................2 2. Pre-school education .................................13 3. Primary education ...................................16 4. Secondary education .................................19 5. Further education ...................................22 6. -
Corpas Na Gaeilge (1882-1926): Integrating Historical and Modern
Corpas na Gaeilge (1882-1926): Integrating Historical and Modern Irish Texts Elaine Uí Dhonnchadha3, Kevin Scannell7, Ruairí Ó hUiginn2, Eilís Ní Mhearraí1, Máire Nic Mhaoláin1, Brian Ó Raghallaigh4, Gregory Toner5, Séamus Mac Mathúna6, Déirdre D’Auria1, Eithne Ní Ghallchobhair1, Niall O’Leary1 1Royal Irish Academy, Dublin, Ireland 2National University of Ireland Maynooth, Ireland 3Trinity College Dublin, Ireland 4Dublin City University, Ireland 5Queens University Belfast, Northern Ireland 6University of Ulster, Northern Ireland 7Saint Louis University, Missouri, USA E-mail: [email protected], [email protected], [email protected], [email protected], [email protected], [email protected], [email protected], [email protected], [email protected]; [email protected], [email protected] Abstract This paper describes the processing of a corpus of seven million words of Irish texts from the period 1882-1926. The texts which have been captured by typing or optical character recognition are processed for the purpose of lexicography. Firstly, all historical and dialectal word forms are annotated with their modern standard equivalents using software developed for this purpose. Then, using the modern standard annotations, the texts are processed using an existing finite-state morphological analyser and part-of-speech tagger. This method enables us to retain the original historical text, and at the same time have full corpus-searching capabilities using modern lemmas and inflected forms (one can also use the historical forms). It also makes use of existing NLP tools for modern Irish, and enables integration of historical and modern Irish corpora. Keywords: historical corpus, normalisation, standardisation, natural language processing, Irish, Gaeilge 1. -
Modern Irish
Irish Studies MODERN IRISH By N OLLAIG MAc C ONGAIL, Department ofModem Irish, University College, Galway LANGUAGE I. GENERAL P. A. Breatnach, 'A note on the syntax of the particle dar', Eigse, 27, I993: I 30-32, discusses a syntactic feature of a Classical Irish eulogy. T. de Bhaldraithe, 'N6tai arfhocail', ib., I33-38, tackles the meaning, spelling, and origin of the words pliardca, ceairliciu, geaileas, and rabUn, all of which derive from English words. D. McManus, 'An Nua Ghaeilge Chlasaiceach', Stair na Gaeilge, ed. Kim McCone et al. (henceforth Stair), Roinn na Sean-Ghaeilge, Colaiste, Phadraig, xxiv + 905 pp., has a series of contributions. Maigh Nuad (335-445), outlines the sources and terms of reference he uses when discussing Classical Modern Irish before presenting a very detailed discussion of its various characteristics. ld., 'Teanga an Dana agus teanga an phr6is', LCC, 24: I I4-35, discusses the particular conflict between the standard language of the Dan Direach and the linguistic freedom of the other literary genres as,well as the general conflict between old and new linguistic forms. C. 0 Baoill, 'Gaelic ichthyonymy: studying the terms used for fish in Irish, Scottish Gaelic and Manx', ZCP, 46: I 64-99, highlights the need to record the old local names for fish and, to stimulate interest in this area, sets out the names of some fish and examines their history and distribution in Irish, Scottish Gaelic and Manx. A. 6 Canainn, 'Reamhaithriseoireacht, cainniochtaiocht agus briseadh gaoithe', Comhar, 53· I I : 4-I 2, reviews the history and present unsatisfactory state of specialized Irish terminology and recommends h9w this important area of research could be better addressed. -
Legal Translation and Terminology in the Irish Free State, 1922-1937
DOCTOR OF PHILOSOPHY Legal Translation and Terminology in the Irish Free State, 1922-1937 McGrory, Orla Award date: 2018 Awarding institution: Queen's University Belfast Link to publication Terms of use All those accessing thesis content in Queen’s University Belfast Research Portal are subject to the following terms and conditions of use • Copyright is subject to the Copyright, Designs and Patent Act 1988, or as modified by any successor legislation • Copyright and moral rights for thesis content are retained by the author and/or other copyright owners • A copy of a thesis may be downloaded for personal non-commercial research/study without the need for permission or charge • Distribution or reproduction of thesis content in any format is not permitted without the permission of the copyright holder • When citing this work, full bibliographic details should be supplied, including the author, title, awarding institution and date of thesis Take down policy A thesis can be removed from the Research Portal if there has been a breach of copyright, or a similarly robust reason. If you believe this document breaches copyright, or there is sufficient cause to take down, please contact us, citing details. Email: [email protected] Supplementary materials Where possible, we endeavour to provide supplementary materials to theses. This may include video, audio and other types of files. We endeavour to capture all content and upload as part of the Pure record for each thesis. Note, it may not be possible in all instances to convert analogue formats to usable digital formats for some supplementary materials. We exercise best efforts on our behalf and, in such instances, encourage the individual to consult the physical thesis for further information. -
Ireland 1 Introduction1
Ireland The Irish language, de jure the first official national language, is de facto a minority language. Existing broadcasting legislation is sprinkled with general references to the promotion of the language (and associated facets of culture). One Irish-language television station and one Irish-language radio station broadcast nationwide. Both are public service stations and maintain a steady, if minority, audience, drawn to a large extent from the Irish- language speaking areas. Their services complement the offer of Irish-language programming on the mainstream national public service broadcasting channels. In the independent broadcasting sector, some degree of Irish-language programming is provided by most radio stations, but the volume of such programming varies considerably from station to station. Various non-legal initiatives are afoot to promote the use of the Irish language in broadcasting. These include inter-agency campaigns and the recent creation of the post of Irish Language Officer by the Broadcasting Commission of Ireland (the statutory body with responsibility for the licensing, monitoring and development of independent broadcasting services in Ireland). Irish-language broadcasting does not suffer from any recognisable discrimination, apart from those dictated by audience levels and a shortage of funding that appears to be commensurate to that being experienced by the main public service broadcaster. As regards other languages, these have not yet been used in a prevalent manner. However, the main public service radio station has, over the past couple of years, catered for the needs and interests of the so-called “new” minorities by broadcasting a nightly programme which also includes items in foreign (minority) languages. -
Ad Hoc Committee Bill of Rights on the 15Th April, 10Am Conradh Na Gaeilge
Ad Hoc Committee Bill of Rights on the 15th April, 10am Conradh na Gaeilge Before I begin this discussion, I should mention, and I'm conscious of my colleagues and fellow activists who have been here in previous weeks giving evidence across a broad range of issues from social housing, the bill of rights, the LGBT community, the women's sector, and others. We are privileged to work alongside them as a part of the equality coalition and support the initiative for a rights-based return to the institutions and in the introduction of a Bill of Rights here in the north. As you know, the focus of our talk, discussion, and submission today relate to the question of language rights here in the context of a bill of rights. In the Good Friday Agreement of 1998, a new era of equality was promised for the Irish language in the north. Specific and strong commitments were given regarding the promotion and protection of the Irish language, including: In the context of active consideration currently being given to the UK signing the Council of Europe Charter for Regional or Minority Languages, the British Government will in particular in relation to the Irish language, where appropriate and where people so desire it: • take resolute action to promote the language; • facilitate and encourage the use of the language in speech and writing in public and private life where there is appropriate demand; • seek to remove, where possible, restrictions which would discourage or work against the maintenance or development of the language; • make provision for liaising -
Submissions to Public Consultation on New RTÉ Service Proposals
Roinn Cumarsáide, Fuinnimh agus Acmhainní Nádúrtha Department of Communications, Energy and Natural Resources Submissions to Public Consultation on New RTÉ Service Proposals Publication Date: 23rd February 2011 Contents Page 1 Submissions ...........................................................................................................4 2 Professor Paolo Bartoloni ......................................................................................5 3 Seo O'Catháin........................................................................................................6 4 Comhluadar..........................................................................................................12 5 Community Television Association.....................................................................14 6 Conradh na Gaeilge..............................................................................................17 7 David Costigan.....................................................................................................19 8 EIRCOM..............................................................................................................20 9 FIG .......................................................................................................................22 10 Football Association of Ireland......................................................................26 11 French Teachers Association of Ireland ........................................................27 12 Gael Linn.......................................................................................................28 -
"The Given Note": Traditional Music and Modern Irish Poetry
Provided by the author(s) and NUI Galway in accordance with publisher policies. Please cite the published version when available. Title "The Given Note": traditional music and modern Irish poetry Author(s) Crosson, Seán Publication Date 2008 Publication Crosson, Seán. (2008). "The Given Note": Traditional Music Information and Modern Irish Poetry, by Seán Crosson. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing. Publisher Cambridge Scholars Publishing Link to publisher's http://www.cambridgescholars.com/the-given-note-25 version Item record http://hdl.handle.net/10379/6060 Downloaded 2021-09-26T13:34:31Z Some rights reserved. For more information, please see the item record link above. "The Given Note" "The Given Note": Traditional Music and Modern Irish Poetry By Seán Crosson Cambridge Scholars Publishing "The Given Note": Traditional Music and Modern Irish Poetry, by Seán Crosson This book first published 2008 by Cambridge Scholars Publishing 15 Angerton Gardens, Newcastle, NE5 2JA, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2008 by Seán Crosson All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-84718-569-X, ISBN (13): 9781847185693 Do m’Athair agus mo Mháthair TABLE OF CONTENTS Acknowledgements ................................................................................. -
A Miscellany of Irish Proverbs
H^-lv- Aj^ HcJtjL^SM, 'HLQ-f- A MISCELLANY OF IRISH PROVERBS A MISCELLANY IRISH PROVERBS COLLRCTED AND RDITKD BY THOMAS F. O'RAHILLY, M.A. M.R.I. A.; PROFESSOR OF IRISH IN THE UNIVERSITY OF DUBLIN DUBLIN THE TAIvBOT PRESS LIMITED 85 TALBOT STREET J 922 Sapientiam omnium antiquorum exquiret sapiens, et in prophetis vacabit. Narrationem virorum nominatornmi con- servabit, et in veisutias parabolarum simul introibit, Occulta proverbiorum exquiret, et in ab- sconditis parabolarum conversabitur. —ECCI,I. xxxix. 1-3. ' * IT PREFACE In the present book I have made an at- tempt, however modest, to approach the study of Irish proverbs from the historic and comparative points of view. Its princi- pal contents are, first, the proverbs noted by Mícheál Og Ó Longain about the year 1800, and, secondly, a selection of proverbs and proverbial phrases drawn from the literature of the preceding thousand years. I have added an English translation in every case. Sometimes, as will be observed, the Irish proverbs corre-spoud closely to English ones. When this is so, I have given (between quo- tation marks) the English version, either instead of or in addition to a translation. While it is probable that most of the pro- verbs thus common to the two languages have been borrowed into Irish from English, still it should be borne in mind that many of them possess an international character, and are as well known in Continental languages as they are in English or Irish. I have, however, refrained from quoting these Continental versions ; any reader who is interested in them will find what he wants elsewhere, and it would have been a waste of space for me to attempt to give them here. -
Brian Friel's Translations in Irish-Language Performance
Translating In? Translating In? Brian Friel’s Translations in Irish-language Performance Nóra de Buiteléir (National University of Ireland, Galway) “The sad irony, of course, is that the whole play is written in English. It ought to be written in Irish …” (Friel, “In Interview” 80) Should a text that is itself a translation – albeit a fictional one – be easier to translate? What happens when a play that supposedly stages the death of a language is re- enacted in that very language? Set in the Donegal Gaeltacht on the eve of the Famine and premiered in Derry in 1981, Brian Friel’s Translations has come to establish itself as a classic of modern Irish theatre. The reasons for its commercial and critical success are relatively clear: to any audience experiencing it for the first time, Translations seems, superficially at least, a remarkably simple piece of theatre. It establishes for itself an easily recognisable historical and geographical setting. It seamlessly combines the comic with the philosophical. It draws on the established model of Romeo and Juliet in setting up two lovers in the face of cultural conflict. Its dialogue is easily flowing and (apparently) naturalistic, packing a strong plot into the reassuringly familiar form of the Three-Act play. It is reasonable to assume that Translations owes much of its popular success to the fact that is easily accessible – traditional , almost. Underneath the naturalistic speech at the surface, however, is a language riddled with contradictions and ironies, a meeting place of Irish, English, Greek and Latin where translation is imperative and irresistible yet vulnerable and relentlessly destabilized.